1
00:00:07,608 --> 00:00:08,808
ما الأمر؟

2
00:00:09,905 --> 00:00:11,983
إنّها ورشة الصيانة

3
00:00:11,985 --> 00:00:15,225
أيُّ أحمق يحاول سرقة تارديس معطّلة؟

4
00:00:21,064 --> 00:00:26,064
<i>غـــاليفـــري
...منذ زمن بعيد جدّاً</i>

5
00:00:29,065 --> 00:00:31,063
دكتور

6
00:00:31,065 --> 00:00:33,183
نعم، ما الأمر؟ ماذا تريدين؟

7
00:00:33,185 --> 00:00:36,585
آسفة، لكنّك على وشك ارتكاب خطأً فادح

8
00:00:40,465 --> 00:00:42,383
"لا أعرف أين أنا"

9
00:00:42,385 --> 00:00:44,423
"وكأنّني أتمزّق إلى مليون قطعة"

10
00:00:44,425 --> 00:00:46,585
"وهنالك شيء واحد فقط أتذكّره"

11
00:00:48,505 --> 00:00:49,745
"يجب أن أنقذ الدكتور"

12
00:00:51,145 --> 00:00:52,603
"يتغيّر شكله دائماً"

13
00:00:52,677 --> 00:00:54,035
دكتور

14
00:00:54,037 --> 00:00:56,075
"لكنني دائماً أعرفه"

15
00:00:56,077 --> 00:00:58,315
"أعتقد أحياناً أنّني في كلَّ مكان في آن واحد"

16
00:00:58,317 --> 00:01:00,315
"أجري كلَّ ثانية كي أجده"

17
00:01:00,317 --> 00:01:01,595
دكتور

18
00:01:01,597 --> 00:01:02,597
"لأنقذه فقط"

19
00:01:04,597 --> 00:01:05,877
دكتور

20
00:01:19,717 --> 00:01:20,677
دكتور

21
00:01:21,997 --> 00:01:23,235
"لكنّه لا يسمعني أبداً"

22
00:01:24,317 --> 00:01:25,317
"تقريباً أبداً"

23
00:01:26,357 --> 00:01:28,157
"لقد أتيتُ إلى هذا العالم على ورقة شجر"

24
00:01:30,397 --> 00:01:31,437
"وما زالتُ في مهبِّ الريح"

25
00:01:33,317 --> 00:01:35,155
"ولا أظنّ أنّي سأحطّ الرحال أبداً"

26
00:01:35,157 --> 00:01:38,877
أنا كلارا أوزوالد، أنا الفتاة المستحيلة"
"ولدتُ من أجل إنقاذ الدكتور

27
00:01:41,902 --> 00:02:07,051
<font color="#3399CC">ترجمة</font>
<font color="ffffff">totongy</font>

28
00:02:08,196 --> 00:02:12,196
<b>---------------
اسم الدكتور
---------------</b>

29
00:02:17,197 --> 00:02:19,315
هل تسمع الهامسين؟

30
00:02:18,316 --> 00:02:19,316
<i>لندن 1893</i>

31
00:02:19,317 --> 00:02:21,675
الهامسون قريبون

32
00:02:21,677 --> 00:02:23,795
..إذا سمعت الهامسين

33
00:02:23,797 --> 00:02:25,197
فإنهم يشتّتون سمعك..

34
00:02:26,197 --> 00:02:28,435
لا تسمع الهامسين

35
00:02:28,437 --> 00:02:30,395
مهما كان الأمر

36
00:02:30,397 --> 00:02:33,515
فعند سماعك للهامسين

37
00:02:33,517 --> 00:02:36,797
فإنهم سيتوقفون وينظرون إليك

38
00:02:42,877 --> 00:02:45,715
كلمة واحدة منك يمكن أن تنقذني من الإعدام

39
00:02:45,717 --> 00:02:48,675
يمكنك إذن الاعتماد على صمتي

40
00:02:48,677 --> 00:02:52,635
لديّ معلومات، معلومات قيّمة

41
00:02:52,637 --> 00:02:54,517
هل تساوم على حياتك؟

42
00:02:55,557 --> 00:02:57,755
يداك ملطختان بدماء 14 امرأة

43
00:02:57,757 --> 00:03:00,355
ما من كلمات تقولها يمكن أن تنقذك

44
00:03:00,357 --> 00:03:01,477
الدكتور

45
00:03:07,797 --> 00:03:12,475
نعم، أعرف كلّ شيء عنه

46
00:03:12,477 --> 00:03:14,475
صديقك الخطير

47
00:03:14,477 --> 00:03:19,675
كيف؟-
توجد همسات في ثرثرة العالم-

48
00:03:19,677 --> 00:03:22,237
إن كنت تعرف كيف تصغي

49
00:03:23,597 --> 00:03:25,715
الدكتور لديه سرٌّ كما تعلمين

50
00:03:25,717 --> 00:03:27,635
لديه الكثير من الأسرار

51
00:03:27,637 --> 00:03:29,757
لكن لديه واحد سيأخذه إلى القبر

52
00:03:32,677 --> 00:03:34,357
وقد اكتُشف

53
00:03:37,637 --> 00:03:38,637
حسناً؟

54
00:03:39,957 --> 00:03:42,195
لا يمكنن ترك ذلك الرجل الفظيع يعيش

55
00:03:42,197 --> 00:03:45,195
سوف يعيش حتّى أستوعب ما قاله لي

56
00:03:45,197 --> 00:03:46,915
سوف نحتاج إلى مكالمة اجتماع عبر الهاتف

57
00:03:46,917 --> 00:03:50,357
سأرسل الدعوات، اجلبي الشمع-
حاضر سيّدتي-

58
00:03:57,300 --> 00:03:59,635
أين ذهب ستراكس؟

59
00:03:59,637 --> 00:04:01,875
إلى مكانه المعتاد
إنّها عطلته الأسبوعيّة

60
00:04:01,877 --> 00:04:04,395
أتمنّى لو لم يجد ذلك المكان

61
00:04:04,397 --> 00:04:07,637
!سونتارن
!سونتارن

62
00:04:12,757 --> 00:04:15,115
تعال إلى هنا لأقتلك أيّها القذر

63
00:04:15,117 --> 00:04:18,557
استعدَّ للموت عذاباً من أجل
مجد إمبراطوريّة السونتارن

64
00:04:20,157 --> 00:04:22,235
عذراً، سيّد ستراكس

65
00:04:22,237 --> 00:04:24,235
ما الأمر يا فتاة؟

66
00:04:24,237 --> 00:04:28,755
ألا ترين أنّني أحاول تحطيم
دماغ هذا البدائيّ القذر؟

67
00:04:28,757 --> 00:04:30,955
آسف على هذا-
لا مشكلة-

68
00:04:30,957 --> 00:04:32,917
إنّها برقيّة يا سيّدي، عاجلة جدّاً

69
00:04:40,477 --> 00:04:41,917
اجتماع عبر الهاتف

70
00:04:45,637 --> 00:04:49,115
آسف يا آرشي
سوف أطلب منك أن تفقدني الوعي

71
00:04:49,117 --> 00:04:51,235
حسناً

72
00:04:51,237 --> 00:04:52,237
من الأفضل أن تستخدم هذه

73
00:04:55,757 --> 00:04:57,237
قد يستغرق الأمر وقتاً

74
00:05:05,477 --> 00:05:07,155
نوماً هانئاً يا حبيبتي

75
00:05:07,157 --> 00:05:08,557
وأنتِ أيضاً

76
00:05:23,917 --> 00:05:27,355
يعجبني سطح المكتب الجديد

77
00:05:27,357 --> 00:05:29,917
أصابني الملل قليلاً من تاج محل

78
00:05:32,117 --> 00:05:37,557
لا بدّ أنّ الشاي رائع، لقد استُمِدّ
من واحدة من ذكرياتي المفضّلة

79
00:05:39,077 --> 00:05:41,157
ستركس! جيّد منك الانضمام لنا

80
00:05:42,277 --> 00:05:46,195
من الأفضل أن يكون الأمر مهمّاً
لقد كنتُ على وشك تدمير بدائي لطيف

81
00:05:46,197 --> 00:05:49,955
،أعتذر للمقاطعة
لكن هنالك أنباء عاجلة بخصوص الدكتور

82
00:05:49,957 --> 00:05:51,317
من سيأتي أيضاً؟

83
00:05:53,117 --> 00:05:54,117
السيّدات

84
00:05:57,197 --> 00:06:00,435
أوه لا، لن تحاولي إعداد السوفليه مجدداً؟

85
00:06:00,437 --> 00:06:04,075
سوفليه أمّي، نعم
سوف أنجح هذه المرّة

86
00:06:04,077 --> 00:06:06,475
هذه المرّة سوف أكون فتاة السوفليه

87
00:06:06,477 --> 00:06:09,075
كيف يمكن أن يكون سوفليه
أمّك طالما أنّك من تصنعينه؟

88
00:06:09,077 --> 00:06:11,875
لأنّه وكما كانت أمّي تقول دائماً

89
00:06:11,877 --> 00:06:15,315
"السوفليه ليس هو السوفليه بل هو الوصفة"

90
00:06:15,317 --> 00:06:18,117
هل كانت أمك تجيد صنع البودينغ؟-
لقد كانت امرأة عظيمة-

91
00:06:22,317 --> 00:06:23,317
ما هذا؟

92
00:06:24,357 --> 00:06:26,117
لقد وصل اليوم، إنّه لك

93
00:06:28,317 --> 00:06:29,955
..عزيزتي كلارا

94
00:06:29,957 --> 00:06:32,355
..لقد ائتمنني الدكتور على معلومات الاتصال بك

95
00:06:32,357 --> 00:06:37,115
،في حال وقوع أيّ طارئ..
وأخشى أنّ هذا ما حدث

96
00:06:37,117 --> 00:06:40,355
في حال وصلتك هذه الرسالة كما هو مخطّط له

97
00:06:40,357 --> 00:06:45,917
في 10 نيسان 2013
أرجو أن تأخذي الشمعة المرفقة وتشعليها

98
00:06:48,797 --> 00:06:52,315
سوف تطلق مخدّراً يحدث حالة غيبوبة

99
00:06:52,317 --> 00:06:55,715
ممّا يمكّن اتصال مباشر عبر السنوات

100
00:06:55,717 --> 00:06:59,995
على أيّ حال، ولأنّني أدرك أنه ما من سبب يجعلك تثقين بهذه الرسالة

101
00:06:59,997 --> 00:07:02,515
..فقد سمحتُ لنفسي بتضمين نفس المخدّر

102
00:07:02,517 --> 00:07:04,757
في نسيج الورقة التي تحملينها الآن..

103
00:07:05,917 --> 00:07:06,917
نتكلّم قريباً

104
00:07:10,997 --> 00:07:12,917
سعيدة جداً أنّكِ استطعتِ القدوم

105
00:07:14,637 --> 00:07:15,635
أين أنا؟

106
00:07:15,637 --> 00:07:17,875
في نفس المكان الذي كنتِ فيه
لكنّكِ نائمة

107
00:07:17,877 --> 00:07:21,235
لطالما كان السفر عبر الزمن ممكناً في الأحلام

108
00:07:21,237 --> 00:07:24,195
نحن في انتظار مشارك آخر فقط

109
00:07:24,197 --> 00:07:27,435
أوه لا، ليست ذات الرأس الضخم

110
00:07:27,437 --> 00:07:29,077
إنّه شعر يا ستراكس

111
00:07:30,277 --> 00:07:31,277
!!شعر

112
00:07:35,997 --> 00:07:37,235
سيّدة فاسترا

113
00:07:37,237 --> 00:07:39,915
بروفسورة
تفضّلي بعض الشاي

114
00:07:39,917 --> 00:07:41,277
شكراً لكِ

115
00:07:43,517 --> 00:07:45,075
كيف فعلتِ ذلك؟

116
00:07:45,077 --> 00:07:46,597
بشكلٍ مخزي

117
00:07:52,437 --> 00:07:56,037
ربّما لم يسبقك لكما اللقاء
هذه مرافِقة الدكتور

118
00:07:57,557 --> 00:08:01,835
أي مساعدته في السفر الحاليّة

119
00:08:01,837 --> 00:08:02,955
مساعدة؟

120
00:08:02,957 --> 00:08:04,557
هل ازددتِ خُضرةً؟

121
00:08:06,077 --> 00:08:07,117
كلارا أوزوالد

122
00:08:08,157 --> 00:08:11,355
بروفسورة ريفر سونغ
ربما ذكر الدكتور اسمي

123
00:08:11,357 --> 00:08:14,995
نعم بالطبع
البروفسورة سونغ

124
00:08:14,997 --> 00:08:17,597
آسفة لم أدرك أبداً أنّكِ امرأة

125
00:08:19,477 --> 00:08:20,597
ولا أنا أيضاً

126
00:08:23,717 --> 00:08:26,595
ربّما يجب أن نعود إلى المسألة التي بين أيدينا

127
00:08:26,597 --> 00:08:28,277
قد يكون هذا جيّداً يا عزيزي

128
00:08:29,837 --> 00:08:33,715
كلارنس ديماركو
قاتل محكوم بالإعدام

129
00:08:33,717 --> 00:08:36,997
عَرَض علينا هذا مقابل حياته

130
00:08:39,557 --> 00:08:41,317
إحداثيات زمكانيّة

131
00:08:45,757 --> 00:08:50,595
،هذا، حسب ما يدّعي ديماركو
موقع أكبر أسرار الدكتور

132
00:08:50,597 --> 00:08:52,675
وهو؟

133
00:08:52,677 --> 00:08:54,755
لا نعلم، إنّه سرّ

134
00:08:54,757 --> 00:08:58,915
لا يناقش الدكتور أسراره
مع أحد يا عزيزتي

135
00:08:58,917 --> 00:09:01,975
إن كان يدور في ذهنكِ أنّكِ استثناء هذه القاعدة

136
00:09:01,977 --> 00:09:05,835
فاسألي نفسكِ سؤالاً واحداً

137
00:09:05,837 --> 00:09:07,277
ما هو اسمه؟

138
00:09:13,557 --> 00:09:15,115
حسناً، أنا أعرفه

139
00:09:15,117 --> 00:09:18,715
ماذا؟ أتعرفين اسمه؟
هل أخبركِ؟

140
00:09:18,717 --> 00:09:21,115
لقد جعلته يفعل-
كيف؟-

141
00:09:21,117 --> 00:09:22,475
استغرق الأمر وقتاً

142
00:09:22,477 --> 00:09:25,955
إذن أنتِ صديقة له؟

143
00:09:25,957 --> 00:09:28,515
أكثر بقليل من مجرّد صديقة
منذ وقتٍ طويل

144
00:09:28,517 --> 00:09:30,195
ألم يتّصل بك بعد؟

145
00:09:30,197 --> 00:09:31,597
إنّه لا يحبّ النهايات

146
00:09:36,357 --> 00:09:38,395
وماذا أخبرك ديماركو هذا أيضاً؟

147
00:09:38,397 --> 00:09:40,475
لم يشترِ حياته مقابل بعض الإحداثيات

148
00:09:40,477 --> 00:09:43,555
كيف أثبتَ قيمتها؟-
بكلمة واحدة فقط-

149
00:09:43,557 --> 00:09:47,357
أيّة كلمة؟-
كلمة لها علاقة بالدكتور سبق أن سمعتُها-

150
00:09:48,517 --> 00:09:49,517
"ترينزالور"

151
00:09:53,237 --> 00:09:55,757
كيف بالضبط وصف لك ما سيعطيك؟

152
00:09:58,197 --> 00:10:00,075
"الدكتور لديه سرٌّ كما تعلمين"

153
00:10:00,077 --> 00:10:03,475
"ولديه واحد سيأخذه إلى القبر"

154
00:10:03,477 --> 00:10:04,757
"وقد اكتُشِف"

155
00:10:06,237 --> 00:10:08,155
لقد أخطأتِ الفهم

156
00:10:08,157 --> 00:10:10,875
سيدتي أنا آسفة لقد أدركت للتو أنّني نيست إقفال الأبواب

157
00:10:10,877 --> 00:10:13,475
لا يهم جيني
ماذا عن إساءة الفهم؟ أخبرني

158
00:10:13,477 --> 00:10:17,837
لا يا سيدتي أرجوكِ، كان يجب أن أقفل قبل أن نغفو-
جيني لا يُهم-

159
00:10:19,197 --> 00:10:24,595
يوجد معنا أحدٌ ما
يمكنني سماعهم

160
00:10:24,597 --> 00:10:26,475
جيني هل أنتِ بخير؟

161
00:10:26,477 --> 00:10:31,715
آسفة يا سيّدتي، إنّي آسفة جدّاً

162
00:10:31,717 --> 00:10:33,997
أظنُّ أنّه تمّ اغتيالي

163
00:10:39,957 --> 00:10:41,155
جيني

164
00:10:41,157 --> 00:10:43,915
ماذا حدث لها؟ جيني هل تسمعيني؟-
تكلّم يا فتى-

165
00:10:44,000 --> 00:10:47,877
أنتِ تتعرّضين للهجوم يجب أن تستيقظي الآن، استيقظي هيّا

166
00:10:51,197 --> 00:10:53,277
مَن أنتم؟
ماذا فعلتم لها؟

167
00:10:56,877 --> 00:10:59,077
وأنتَ أيضاً ستراكس
استيقظ الآن

168
00:11:06,717 --> 00:11:12,435
أخبري الدكتور

169
00:11:12,437 --> 00:11:14,195
ماذا أخبره؟

170
00:11:14,197 --> 00:11:18,155
أصدقاؤه ضاعوا إلى الأبد
إلا إذا ذهب إلى ترينزالور

171
00:11:18,157 --> 00:11:19,635
لا، لا يمكنك قول ذلك

172
00:11:19,637 --> 00:11:21,835
لا يمكنه الذهاب إلى هناك كما تعلم
لا يستطيع

173
00:11:21,837 --> 00:11:25,715
"آنجي، آرتي"-
لا يمكن للدكتور الذهاب إلى ترينزالور مطلقاً-

174
00:11:25,717 --> 00:11:29,675
"هل اقتربت؟ آنجي، آرتي؟"

175
00:11:29,677 --> 00:11:33,557
"هل اقتربت؟"

176
00:11:35,837 --> 00:11:39,715
هل اقتربت؟
اسمعا أنا متأكّد أنّ عليكما إخباري إن اقتربتُ

177
00:11:39,717 --> 00:11:43,115
أنا متأكّد أن هذه قواعد اللعبة-
دكتور-

178
00:11:43,117 --> 00:11:48,275
كلارا! كيف حالكِ
لا تقلقي كلّ شيء تحت السيطرة

179
00:11:48,277 --> 00:11:49,475
ماذا تفعل؟

180
00:11:49,477 --> 00:11:54,595
لقد ذهب السيد مايتلاند عند الجيران
فقلت له أنني سأعتني بالأولاد

181
00:11:54,597 --> 00:11:57,395
أرادا الذهاب إلى السينما لكنني رفضت

182
00:11:57,397 --> 00:12:00,475
،ليس قبل أن تستيقظي
لقد كنتُ حازماً جدّاً

183
00:12:00,477 --> 00:12:05,195
وعندها اقترحا أن تعصب عيناك-
نعم أين هما؟-

184
00:12:05,197 --> 00:12:06,437
في السينما

185
00:12:07,517 --> 00:12:10,117
يا للداليك الصغار

186
00:12:12,477 --> 00:12:13,477
ما الأمر؟

187
00:12:17,797 --> 00:12:22,555
مَن هي؟ تلك السيدة ذات الاسم الغريب والشعر الفضائي

188
00:12:22,557 --> 00:12:25,515
إنّها صديقة قديمة

189
00:12:25,517 --> 00:12:27,715
صديقة سابقة؟

190
00:12:27,717 --> 00:12:32,955
نعم سابقة. سألَت ريفر فاسترا عن
الكلمات بالضبط، ماذا كانت؟

191
00:12:32,957 --> 00:12:36,557
"لدى الدكتور سرّ سيأخذه إلى القبر"

192
00:12:38,357 --> 00:12:39,477
"وقد اكتُشف"

193
00:12:44,317 --> 00:12:47,117
دكتور-
آسف-

194
00:12:48,197 --> 00:12:50,757
وقال ترينزالور؟
بالتأكيد ترينزالور؟

195
00:12:52,197 --> 00:12:53,477
نعم

196
00:12:56,117 --> 00:12:57,117
يا إلهي

197
00:12:59,037 --> 00:13:00,157
آسف

198
00:13:17,677 --> 00:13:18,677
حسناً؟

199
00:13:19,957 --> 00:13:23,397
ترينزالور
سبق لي سماع هذا الاسم بالطبع

200
00:13:24,357 --> 00:13:26,995
ذكره دوريوم، وآخرون أيضاً

201
00:13:26,997 --> 00:13:30,755
شككتُ دائماً بماهيته لكنني لم أرغب معرفة ذلك بنفسي

202
00:13:30,757 --> 00:13:33,995
كانت ريفر لتعرف
ريفر تعرف دائماً

203
00:13:33,997 --> 00:13:36,675
حسناً، تعالي هنا أعطني يدكِ

204
00:13:36,677 --> 00:13:39,475
والآن الإحداثيات التي رأيتِها ستبقى عالقة في ذاكرتك

205
00:13:39,477 --> 00:13:42,475
سوف أربطك بحقل التارديس التخاطري،
لن يؤلمكِ ذلك أبداً

206
00:13:43,637 --> 00:13:45,435
لقد كذبتُ

207
00:13:45,437 --> 00:13:49,435
حسناً، ما هو ترينزالور؟
هل هو سرّك الكبير؟

208
00:13:49,437 --> 00:13:51,397
لا، ما هو إذن؟

209
00:13:54,477 --> 00:13:59,877
عندما تكون مسافراً في الزمن يوجد مكان واحد يجب ألاّ تذهب إليه أبداً

210
00:14:01,517 --> 00:14:06,997
مكان واحد من بين كل الأماكن والأزمنة يجب ألاّ تجد نفسك فيه مطلقاً

211
00:14:08,797 --> 00:14:09,995
أين؟

212
00:14:09,997 --> 00:14:11,715
أنتِ لم تصغي، أليس كذلك؟

213
00:14:11,717 --> 00:14:13,475
أنتم لا تنصتون أبداً، هذه هي المشكلة

214
00:14:13,477 --> 00:14:16,155
"لدى الدكتور سر سيأخذه إلى القبر"

215
00:14:16,157 --> 00:14:17,315
"وقد اكتُشف"

216
00:14:17,317 --> 00:14:20,515
لم يكن يتحدّث عن سرّي
لا، لا، لا

217
00:14:20,517 --> 00:14:22,155
ليس ذلك ما اكتُشف

218
00:14:22,157 --> 00:14:23,757
..كان يتحدث عن

219
00:14:26,077 --> 00:14:27,237
قبري..

220
00:14:29,077 --> 00:14:33,237
ترينزالور هو مكان دفني

221
00:14:38,357 --> 00:14:39,755
كيف يمكن أن يكون لك قبر؟

222
00:14:39,757 --> 00:14:42,995
لأنّ جميعنا لدينا قبر ينتظرنا
في مكان ما في المستقبل

223
00:14:42,997 --> 00:14:47,115
مشكلة السفر في الزمن أنّ الأمر دائماً ينتهي بزيارته فعلاً-
لكنّك لن تفعل-

224
00:14:47,117 --> 00:14:50,275
لقد قلتَ للتّو أنّه المكان الوحيد الذي ينبغي ألاّ تذهب إليه أبداً

225
00:14:50,277 --> 00:14:53,955
يجب أن أنقذ فاسترا وستراكس
وجيني أيضاً، إن كان ذلك ما يزال ممكناً

226
00:14:53,957 --> 00:14:58,875
لقد اعتنوا بي في الأوقات الصعبة
لم يشكّكوا بي

227
00:14:58,877 --> 00:15:03,795
ولم يطلقوا علي أحكاماً
كانوا طيّبين فقط

228
00:15:03,797 --> 00:15:06,237
إنّني مدين لهم ولديّ واجب تجاههم

229
00:15:08,837 --> 00:15:10,875
لا فائدة من القول لك أنّ هذا غاية في الخطورة

230
00:15:10,877 --> 00:15:13,877
مطلقاً، كيف يمكن أن ننقذهم؟

231
00:15:15,277 --> 00:15:16,277
..على ما يبدو

232
00:15:19,237 --> 00:15:20,997
باقتحام قبري..

233
00:15:28,877 --> 00:15:33,035
ما هذا؟-
لقد عَرفَت وجهتنا وهي تعارض ذلك-

234
00:15:33,037 --> 00:15:36,997
إنني على وشك تجاوز خطّي الزمني بأكبر طريقة ممكنة، وذلك لا يعجب التارديس

235
00:15:40,877 --> 00:15:42,555
إنّها تقاوم الأمر
تشبّثي

236
00:15:42,557 --> 00:15:44,597
تشبّثي

237
00:15:55,277 --> 00:15:56,635
ماذا الآن؟

238
00:15:56,637 --> 00:15:59,475
لا تريد الهبوط
لقد توقّفت عن العمل

239
00:15:59,477 --> 00:16:00,677
إذن لم نصل

240
00:16:03,077 --> 00:16:04,077
لا بد أنّنا اقتربنا

241
00:16:12,957 --> 00:16:14,517
حسناً، هنا سوف ينتهي بي الأمر

242
00:16:18,037 --> 00:16:20,635
لطالما فكّرتُ بالتقاعد

243
00:16:20,637 --> 00:16:23,677
وأنشغل بالرسم أو تربية النحل أو أي شيء

244
00:16:28,517 --> 00:16:29,517
لن أفعل على ما يبدو

245
00:16:30,717 --> 00:16:33,235
كيف سننزل إلى هناك؟ هل نقفز؟

246
00:16:33,237 --> 00:16:35,277
لا تكوني سخيفة، سوف نسقط

247
00:16:36,717 --> 00:16:40,315
لقد أوقفَت تشغيل كلّ شيء عدا مضادات الجاذبيّة

248
00:16:40,317 --> 00:16:42,875
خمّني ماذا سأطفئ؟

249
00:17:10,797 --> 00:17:15,595
هل أنت بخير؟ أيّ شخصٍ سيخاف من زيارة قبره

250
00:17:15,597 --> 00:17:18,955
الأمر أكبر من ذلك
أنا مسافرٌ في الزمن

251
00:17:18,957 --> 00:17:22,275
ربما سافرت أكثر من أيّ شخصٍ آخر-
ماذا تعني-

252
00:17:22,277 --> 00:17:23,277
...أعني

253
00:17:25,437 --> 00:17:30,237
أنّ قبري قد يكون أخطر مكان في الكون

254
00:17:35,357 --> 00:17:37,995
هلاّ انطلقنا-
شواهد القبور بسيطة قليلاً-

255
00:17:37,997 --> 00:17:40,715
إنها مقبرة ساحة المعركة
معركتي الأخيرة

256
00:17:40,717 --> 00:17:44,717
لماذا بعضها أكبر من الآخر-
إنّهم جنود، كلّما ارتقت الرتبة كانت الشاهدة أكبر-

257
00:17:57,157 --> 00:18:00,235
يا له من أنّه نُصُب-
إنّها التارديس-

258
00:18:00,237 --> 00:18:02,837
يمكنني رؤية ذلك-
لا-

259
00:18:04,557 --> 00:18:09,355
أحياناً عند احتضار التارديس تأخذ سدود الأبعاد بالانهيار

260
00:18:09,357 --> 00:18:15,915
كانوا يسمّون ذلك تسرّب الحجم
كل ما هو أكبر من الداخل يتسرّب إلى الخارج

261
00:18:15,917 --> 00:18:17,915
ويكبر

262
00:18:17,917 --> 00:18:22,075
عندما أقول هذه هي التارديس، لا أعني أنّها تشبه التارديس، بل هي حقّاً التارديس

263
00:18:22,077 --> 00:18:27,997
التارديس الخاصة بي في المستقبل
بأيّ شيء آخر سيدفنونني؟

264
00:18:29,477 --> 00:18:30,795
كلارا

265
00:18:30,797 --> 00:18:33,835
لا تتكلمي، ولا تقولي اسمي، لا يمكنه سماعي أو رؤيتي، أنتِ فقط تستطيعين ذلك

266
00:18:33,837 --> 00:18:35,875
حسناً، هيّا إذن؟

267
00:18:35,877 --> 00:18:39,715
نحن مرتبطان عقليّاً، إنه الاجتماع الهاتفيّ، لقد أبقيتُ الخطّ مفتوحاً

268
00:18:39,717 --> 00:18:42,117
إلى من تتكلمين؟
...يجب أن نُحضر

269
00:18:45,997 --> 00:18:46,997
!ريفر

270
00:18:54,757 --> 00:18:57,155
لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً
لا يمكن ذلك

271
00:18:57,157 --> 00:19:00,075
إنّها لم تمُت-
أخشى أنّها كذلك-

272
00:19:00,077 --> 00:19:02,875
إنّها مَيتة منذ زمن بعيد

273
00:19:02,877 --> 00:19:06,955
نعم ربما كان عليّ أن أذكر ذلك، لم تأتِ الفرصة المناسبة

274
00:19:06,957 --> 00:19:08,077
لكنني التقيتُها

275
00:19:09,877 --> 00:19:14,037
إنّها قصّة طويلة-
لكن لا يمكن أن يكون قبرها هنا-

276
00:19:18,957 --> 00:19:19,957
دكتور

277
00:19:23,357 --> 00:19:28,795
يجب أن يموت هذا الرجل مثل الجميع
فالكلّ مصيرهم إلى التراب

278
00:19:28,797 --> 00:19:31,435
إذا لم تكن هذه شاهدة قبري، فما هي إذن؟

279
00:19:31,437 --> 00:19:35,075
ما رأيكَ بشاهدة القبر؟

280
00:19:35,077 --> 00:19:38,435
،قد يكون قبراً مزيّفاً
أو مدخلاً سريّاً إلى القبر

281
00:19:38,437 --> 00:19:40,635
قد يكون مدخلاً سرّياً إلى القبر

282
00:19:40,637 --> 00:19:44,075
نعم، بالطّبع، هذا منطقي، لن يدفنوا زوجتي هنا؟-
زوجتـ... مَن؟-

283
00:19:44,177 --> 00:19:51,597
الرجل الراقد هنا لن يبقى راقداً عندما يرقد هذا الرجل في ترينزالور

284
00:20:11,277 --> 00:20:16,355
هذه القاعدة محاصرة، أخفضوا أسلحتكم
وسوف يكون موتكم رحيماً

285
00:20:16,357 --> 00:20:18,475
جيني، جيني

286
00:20:18,477 --> 00:20:21,395
هذا الكوكب الآن ملك إمبراطوريّة السونتارن

287
00:20:21,397 --> 00:20:23,795
سلّموا نساءكم ومثقفيكم

288
00:20:23,797 --> 00:20:25,517
ستراكس، أرجوك

289
00:20:27,117 --> 00:20:28,077
لقد ماتت

290
00:20:33,037 --> 00:20:36,555
لا يوجد نبض، انهيار قلبيّ كامل بسبب الصدمة

291
00:20:36,557 --> 00:20:40,235
أعدها من أجلي، أعدها من أجلي وإلاّ مزّقتُك إرباً

292
00:20:40,237 --> 00:20:42,037
دعيني أيّها الزاحف السخيف

293
00:20:45,900 --> 00:20:46,797
ها نحن ذا

294
00:20:49,957 --> 00:20:52,435
لقد قمتُ بإعادة تشغيل قلبيّة كهربائيّة

295
00:20:52,437 --> 00:20:53,675
سوف تكون بخير

296
00:20:53,677 --> 00:20:55,315
هل أنتِ بخيرٍ يا حبيبتي؟
هل تسمعينني؟

297
00:20:55,317 --> 00:20:57,355
القلبُ شيءٌ بسيط نسبيّاً

298
00:20:57,357 --> 00:20:58,757
لم أجده كذلك

299
00:21:05,517 --> 00:21:08,035
أرى أنّك أصلحت حيوانك الأليف

300
00:21:08,037 --> 00:21:10,757
لا يهم لقد كنتُ أجذب انتباهك فقط

301
00:21:12,037 --> 00:21:13,157
أظنُّ أنني فعلت

302
00:21:14,557 --> 00:21:16,315
دكتور سيميون...هذا غير ممكن

303
00:21:16,317 --> 00:21:20,195
،لكن ها نحن مع ذلك، نلتقي من جديد
بعيداً جدّاً عن الوطن

304
00:21:20,197 --> 00:21:22,597
لكنّه قد مات، لقد أخبرتِني ذلك

305
00:21:27,477 --> 00:21:31,795
أعتقد أنني أتحدّث إلى الذكاء العظيم؟

306
00:21:31,797 --> 00:21:34,957
مرحباً بك في المثوى الأخير للطاغية القاسي

307
00:21:36,237 --> 00:21:38,355
مثوى قاتل عشر مليارات

308
00:21:38,357 --> 00:21:41,515
وسفينة الظلام النهائي

309
00:21:41,517 --> 00:21:44,597
مرحباً في قبر الدكتور

310
00:21:49,437 --> 00:21:51,395
أين نحن؟-
في سرداب الموتى-

311
00:21:51,397 --> 00:21:52,397
أكره سرداب الموتى

312
00:21:54,077 --> 00:21:55,675
كيف لي أن التقيتُ زوجتك المتوفاة؟

313
00:21:55,677 --> 00:21:59,235
أنتِ تعلمين كيف يكون الحال عندما تفقدين شخصاً قريباً منك

314
00:21:59,237 --> 00:22:00,597
لقد صنعتُ احتياطياً نوعاً ما

315
00:22:02,357 --> 00:22:03,875
لقد مِتُّ وأنا أنقذه

316
00:22:03,877 --> 00:22:08,235
فقام بالمقابل بتخزيني في قاعدة بيانات أكبر مكتبة في الكون

317
00:22:08,237 --> 00:22:12,155
وتركني ككتابٍ على الرف، حتّى أنّه لم يودّعني

318
00:22:12,157 --> 00:22:13,915
إنّه لا يحبُّ النهايات

319
00:22:13,917 --> 00:22:16,197
هيّا، اجرِ

320
00:22:20,197 --> 00:22:24,435
كانت مجرّد مناوشات بسيطة بالنسبة لمعايير الدكتور الغارقة بالدماء

321
00:22:24,437 --> 00:22:27,277
ليست حرب الزمن لكنّها كافية للقضاء عليه

322
00:22:28,317 --> 00:22:33,035
بالنهاية كان ذلك كثير على الرجل العجوز

323
00:22:33,037 --> 00:22:34,115
غارقاً بالدماء؟

324
00:22:34,117 --> 00:22:36,915
،كان الدكتور أشياء كثيرة
لكنّه لم يكن أبداً غارقاً بالدماء

325
00:22:36,917 --> 00:22:39,435
قولي ذلك لزعيم السيكوراكس

326
00:22:39,437 --> 00:22:42,955
أو سليمان التاجر، أو رجال السايبر
أو الداليك

327
00:22:42,957 --> 00:22:46,715
لقد عاش الدكتور حياةً مظلمة يوماً بعد يوم

328
00:22:46,717 --> 00:22:50,235
وسوف تكون له أسماء أخرى قبل نهايته

329
00:22:50,237 --> 00:22:52,157
العاصفة، الوحش

330
00:22:53,557 --> 00:22:54,595
الشرّير

331
00:22:54,597 --> 00:22:57,755
حتّى لو كان أيٌّ من هذا حقيقيّاً
وهو ما أشكُّ به

332
00:22:57,757 --> 00:23:00,675
من أين حصلتَ على هذه المعلومات؟

333
00:23:00,677 --> 00:23:01,715
أنا المعلومات

334
00:23:01,717 --> 00:23:04,595
آخر مرّة التقينا كنتَ عقلاً بلا جسد

335
00:23:04,597 --> 00:23:07,757
وكان من المفترض أن تبقى هكذا-
للأسف...لقد فعلتُ-

336
00:23:24,357 --> 00:23:25,877
كما ترون

337
00:23:27,197 --> 00:23:29,957
هيّا بسرعة، لقد دخلنا
دكتور -كلارا-

338
00:23:48,837 --> 00:23:52,957
سنتسلّق قليلاً، أظنّ أنّني أتذكّر الطريق

339
00:23:55,437 --> 00:23:56,877
كلارا، كلارا

340
00:23:58,997 --> 00:24:02,835
..لا بأس، قوى الأبعاد على هذا العمق في التارديس

341
00:24:02,837 --> 00:24:07,155
قد تصيبك قليلاً بالدوار..-
أعرف، لكن كيف؟-

342
00:24:07,157 --> 00:24:12,115
كيف أعرف هذا؟-
كلارا، لابأس، أنتِ بخير-

343
00:24:12,117 --> 00:24:13,757
هل..هل سبق أن فعلنا بهذا؟

344
00:24:16,277 --> 00:24:20,475
نعم، لقد فعلنا هذا سابقاً، نزلنا عبر تارديس محطّمة

345
00:24:20,477 --> 00:24:24,715
لقد قلتَ أشياء،
أشياء لا يفترض بي أن أتذكّرها

346
00:24:24,717 --> 00:24:29,435
،لا يمكننا فعل هذا الآن، التارديس مدمّرة
..والدارات التخاطريّة توقظ ذكريات

347
00:24:29,437 --> 00:24:33,595
ليس من المفترض أن تملكيها..
"لماذا ألتقيكِ دائماً، كلارا"

348
00:24:33,597 --> 00:24:37,555
في ملاذ الداليك، كانت هنالك فتاة في حطام"
"مركبة ماتت وهي تنقذ حياتي، وقد كانت أنتِ

349
00:24:37,557 --> 00:24:38,595
كلارا

350
00:24:38,597 --> 00:24:44,035
في لندن العصر الفيكتوري"
"كانت هنالك مربيّة وقد كانت أنتِ

351
00:24:44,037 --> 00:24:49,355
كلارا، ما الخطب؟-
ماذا تعني بأنّك تلتقيني باستمرار؟-

352
00:24:49,357 --> 00:24:52,515
قُلتَ أنني مِتُّ، كيف لي أن أموت؟-
...لا يجب أن تتذكّري هذا الحديث-

353
00:24:52,517 --> 00:24:54,475
ماذا تعني بأنّني قد مت؟

354
00:24:55,476 --> 00:24:59,476
الفتاة التي ماتت وهو يحاول"
"إنقاذها ستموت مجدّداً قُرب قبره

355
00:24:59,477 --> 00:25:02,115
اجرِ

356
00:25:02,117 --> 00:25:06,675
تحتاج الأبواب إلى مفتاح
والمفتاح عبارة عن كلمة

357
00:25:06,677 --> 00:25:08,035
...والكلمة

358
00:25:08,037 --> 00:25:10,035
تعود للدكتور

359
00:25:10,037 --> 00:25:11,875
ها أنا ذا، متأخّر عن جنازتي

360
00:25:11,877 --> 00:25:15,915
يسعدني أنّك استطعت القدوم،
جيني

361
00:25:15,917 --> 00:25:20,075
افتح الباب دكتور
تكلّم وافتح قبرك

362
00:25:20,077 --> 00:25:23,955
لا -ألأنّك تعرف ماذا يوجد في الداخل؟-
لن أفتح هذه الأبواب-

363
00:25:23,957 --> 00:25:25,235
المفتاح كلمة ضاعت للزمن

364
00:25:25,237 --> 00:25:29,555
سرُّ مخفي في أعمق الضلال وأنت وحدك تعرفه

365
00:25:29,557 --> 00:25:31,595
جوابٌ عن سؤال

366
00:25:31,597 --> 00:25:33,995
لن أفتح قبري

367
00:25:33,997 --> 00:25:38,397
دكتور، ما هو اسمك؟

368
00:25:50,957 --> 00:25:54,557
أصدقاء الدكتور
أوقفوا قلوبهم

369
00:25:57,717 --> 00:26:00,555
سيّدتي، أيّها الفتى،
إلى تشكيلة القتال ليسوا مسلّحين

370
00:26:00,557 --> 00:26:02,957
ونحن أيضاً-
لا تفشِ أسرارنا العسكريّة-

371
00:26:04,797 --> 00:26:06,195
أوقف هذا، دعهم وشأنهم

372
00:26:06,197 --> 00:26:07,955
اسمك يا دكتور، أجبني

373
00:26:07,957 --> 00:26:08,957
دكتور

374
00:26:14,277 --> 00:26:17,235
هل تريدني أن أفعل ذلك مرّة أخرى؟

375
00:26:17,237 --> 00:26:18,237
دكتور مَن؟

376
00:26:22,637 --> 00:26:23,875
أرجوك توقّف

377
00:26:23,877 --> 00:26:25,317
دكتور مَن؟

378
00:26:27,077 --> 00:26:28,397
دعني يا سيّدي

379
00:26:32,037 --> 00:26:33,315
اتركه وشأنه، دعه

380
00:26:33,317 --> 00:26:35,595
لا تقلق يا سيّدي، أظنّ أنّني أربكته

381
00:26:35,597 --> 00:26:39,235
دكتور، دكتور

382
00:26:39,237 --> 00:26:42,037
دكتور مَن؟ أرجوك

383
00:26:52,717 --> 00:26:54,675
ما تزال التارديس تسمعني

384
00:26:54,677 --> 00:26:58,475
لحسن الحظ بما أنّ لا فائدة من وجوده في الداخل

385
00:26:58,477 --> 00:27:01,835
لماذا فتحتَ الباب يا سيّدي؟
لقد تمكّنتُ منهم

386
00:27:01,837 --> 00:27:05,755
لم أفعلها
لم أقُل اسمي

387
00:27:05,757 --> 00:27:08,237
لا، لكنني أنا فعلت

388
00:27:13,037 --> 00:27:15,275
هل الجميع بخير؟

389
00:27:15,277 --> 00:27:17,155
هل الجميع بخير؟

390
00:27:17,157 --> 00:27:19,075
كلارا

391
00:27:19,077 --> 00:27:21,395
هل أنتِ بخير؟

392
00:27:21,397 --> 00:27:23,395
لم يكن ذلك لطيفاً

393
00:27:23,397 --> 00:27:25,037
أعلم إنّي آسف

394
00:27:28,837 --> 00:27:32,355
والآن إذن دكتور سيميون

395
00:27:32,357 --> 00:27:36,195
أو الذكاء العظيم
أيّاً كان اسمك

396
00:27:36,197 --> 00:27:38,675
هل تعلم ماذا يوجد في الداخل؟

397
00:27:38,677 --> 00:27:40,595
بالنسبة لي السلام أخيراً

398
00:27:40,597 --> 00:27:44,435
أمّا بالنسبة لك فالألم الدائم

399
00:27:44,437 --> 00:27:46,197
ألن تدعونا للدخول؟

400
00:28:29,517 --> 00:28:32,075
ما هذا؟

401
00:28:32,077 --> 00:28:34,317
ماذا كنتم تتوقعون؟ جسداً؟

402
00:28:35,597 --> 00:28:38,877
الأجساد مملّة، لقد حصلتُ على الكثير منها

403
00:28:42,197 --> 00:28:44,435
قبري ليس من أجل هذا

404
00:28:44,437 --> 00:28:46,315
لكن ما ذلك النور؟

405
00:28:46,317 --> 00:28:47,795
إنّه جميل

406
00:28:47,797 --> 00:28:49,995
هل أدمّره؟-
اصمت ستراكس-

407
00:28:49,997 --> 00:28:51,357
اشرح لنا يا دكتور؟
ما هذا؟

408
00:28:53,437 --> 00:28:55,195
مسار جراحي

409
00:28:55,197 --> 00:28:57,155
قلل الشعر دكتور، أخبرهم فقط

410
00:28:57,157 --> 00:29:01,155
السفر في الزمن مدمّر

411
00:29:01,157 --> 00:29:06,475
إنّه مثل شق في نسيج الواقع

412
00:29:06,477 --> 00:29:09,995
هذه ندبة رحلتي في الكون

413
00:29:09,997 --> 00:29:14,595
مساري في الزمن والمكان

414
00:29:14,597 --> 00:29:18,917
من غاليفري حتّى ترينزالور

415
00:29:26,997 --> 00:29:30,515
"هل فكّرت كيف يكون المتجوّل في البعد الرابع؟"

416
00:29:30,517 --> 00:29:32,675
"رجال السايبر مازالوا بدائيين بالنسبة لنا"

417
00:29:32,677 --> 00:29:34,395
"توجد في الكون زوايا أنتجت أخطر الأشياء"

418
00:29:34,397 --> 00:29:36,835
لقد كنتَ رائعاً، رائعاً تماماً"
"أنا الدكتور، أنا من غاليفري

419
00:29:36,837 --> 00:29:39,555
"من كوكبة كاستربوروس"
..ونفقي الزمني

420
00:29:39,557 --> 00:29:41,957
..كلّ الأيام ، حتى تلك التي..

421
00:29:43,077 --> 00:29:47,157
حتّى تلك التي لم أعِشها بعد..

422
00:29:48,917 --> 00:29:51,515
دكتور، دكتور

423
00:29:51,517 --> 00:29:55,315
لهذا السبب يجب ألاّ أكون هنا

424
00:29:55,317 --> 00:29:57,757
التناقض شديد جدّاً

425
00:30:00,397 --> 00:30:03,275
لا، ماذا تفعل؟
فليوقفه أحد ما

426
00:30:03,277 --> 00:30:05,995
حياة الدكتور جرح مفتوح

427
00:30:05,997 --> 00:30:08,877
ويمكن الدخول من الجرح المفتوح

428
00:30:10,437 --> 00:30:12,115
لا، سوف يدمّرك

429
00:30:12,117 --> 00:30:16,955
مطلقاً، سو ف يقتلني
وسوف يدمّرك

430
00:30:16,957 --> 00:30:19,675
يمكنني إعادة كتابة كل لحظة عشتها

431
00:30:19,677 --> 00:30:23,115
وأن أحوّل جميع انتصاراتك إلى هزائم

432
00:30:23,117 --> 00:30:28,675
وأسمّم كلّ صداقاتك
وأجلب الألم لكلّ نفَس تتنفّسه

433
00:30:28,677 --> 00:30:30,315
سوف تحرقك

434
00:30:30,317 --> 00:30:32,635
إذا عبرت لن تستطيع العودة

435
00:30:32,637 --> 00:30:36,795
سوف تتبعثر في مساري الزمنيّ مثل قصاصات الورق

436
00:30:36,797 --> 00:30:40,555
لا يهم يا دكتور
لقد أحبطتني عند كلّ منعطف

437
00:30:40,557 --> 00:30:42,115
..والآن سوف تمنحني السلام

438
00:30:42,117 --> 00:30:48,035
حين آخذ ثأري من كلّ ثانية في حياتك..

439
00:30:48,037 --> 00:30:49,197
الوداع

440
00:30:50,597 --> 00:30:53,117
الوداع يا دكتور

441
00:31:09,757 --> 00:31:14,235
ما خطبه؟ ماذا يحدث؟

442
00:31:14,237 --> 00:31:15,557
تُعاد كتابته

443
00:31:24,677 --> 00:31:27,235
يهاجم سيميون كامل مساره الزمنيّ

444
00:31:27,237 --> 00:31:33,075
إنّه يموت دفعة واحدة
ملاذ الداليك، أندروزاني

445
00:31:33,077 --> 00:31:34,597
ماذا قلتِ؟

446
00:31:37,677 --> 00:31:39,235
هل قلتِ ملاذ الداليك؟

447
00:31:39,237 --> 00:31:41,637
والآن يموت معنا في لندن

448
00:31:47,037 --> 00:31:49,037
لقد تمّ الأمر

449
00:32:01,277 --> 00:32:03,595
يا إلهي
ما الخطب؟

450
00:32:03,597 --> 00:32:07,077
إذا كان الكون دون الدكتور فسوف تكون هنالك عواقب

451
00:32:08,117 --> 00:32:10,155
جيني تعالي معي

452
00:32:10,157 --> 00:32:12,395
ملاذ الداليك

453
00:32:12,397 --> 00:32:15,075
لقد قلتَ أنّني أنا من أنقذتك؟ كيف؟

454
00:32:15,077 --> 00:32:18,197
.ولندن في العصر الفيكتوري
كيف لي أن أكون في لندن آنذاك؟

455
00:32:22,077 --> 00:32:27,275
...لا، أرجوكِ توقّفي، إنّ حياتيـ

456
00:32:27,277 --> 00:32:29,715
حياتي كلّها تحترق

457
00:32:29,717 --> 00:32:32,395
عمّ تبحث؟-
عن الأنظمة النجميّة القريبة-

458
00:32:32,397 --> 00:32:33,875
لماذا؟

459
00:32:33,877 --> 00:32:35,555
لأنها تختفي

460
00:32:35,557 --> 00:32:37,075
كيف تختفي؟

461
00:32:37,077 --> 00:32:39,155
لقد تلِف مسار الدكتور الزمني

462
00:32:39,157 --> 00:32:41,195
عُكست جميع انتصاراته

463
00:32:41,197 --> 00:32:44,517
فكّري في عدد الأرواح والعوالم التي أنقذها هذا الرجل

464
00:32:45,557 --> 00:32:47,477
لقد أنقذ حياتك حين التقينا

465
00:32:49,717 --> 00:32:51,237
جيني

466
00:32:53,197 --> 00:32:55,837
أرجوكِ جيني، لا

467
00:32:57,477 --> 00:33:00,075
يا إلهي، أرجوكِ، لا

468
00:33:00,077 --> 00:33:01,437
يا قمامة الزواحف

469
00:33:04,357 --> 00:33:08,275
أنتِ إهانة لنقاء السونتارن،
استعدّي للموت

470
00:33:08,277 --> 00:33:09,475
نحن أصدقاء

471
00:33:09,477 --> 00:33:14,995
ستراكس، إنّ ماضيك يتغيّر
لكنّني أقسم أنّنا رفاق

472
00:33:14,997 --> 00:33:17,397
مُت أيّها الزاحف

473
00:33:19,557 --> 00:33:20,757
ستراكس

474
00:33:22,317 --> 00:33:23,557
ستراكس

475
00:33:29,117 --> 00:33:30,715
يجب أن أدخل إلى هناك

476
00:33:30,717 --> 00:33:35,275
أرجوكِ لا

477
00:33:35,277 --> 00:33:37,915
لكن هذا ما سبق وأن فعلته

478
00:33:37,917 --> 00:33:39,557
سبق وأن رأيتَني أقوم بذلك

479
00:33:41,117 --> 00:33:44,795
،أنا الفتاة المستحيلة
وهذا هو السبب

480
00:33:44,797 --> 00:33:47,835
مهما كنتِ تفكّرين بفعله فلا تفعليه

481
00:33:47,837 --> 00:33:50,475
ماذا سيحدث إذا دخلت إلى هناك؟

482
00:33:50,477 --> 00:33:53,355
سوف تمزّقك رياح الزمن إلى مليون قطعة

483
00:33:53,357 --> 00:33:58,555
مليون نسخة منكِ، تعيش وتموت في كلّ مكان وزمان

484
00:33:58,557 --> 00:34:00,475
مثل الصدى

485
00:34:00,477 --> 00:34:03,435
لكن أليس الصدى يستطيع إنقاذ الدكتور؟

486
00:34:03,437 --> 00:34:08,035
لكن لن يكونوا أنتِ، أنتِ الحقيقية ستموتين

487
00:34:08,037 --> 00:34:10,555
سوف يكونوا مجرّد نسخ

488
00:34:10,557 --> 00:34:12,757
لكنها حقيقيّة كفايةً لإنقاذه

489
00:34:14,757 --> 00:34:16,675
مثلما قالت أمّي

490
00:34:16,677 --> 00:34:20,477
"السوفليه ليس هو السوفليه بل هو الوصفة"

491
00:34:23,117 --> 00:34:25,197
أليست هذه هي الطريقة الوحيدة لإنقاذه؟

492
00:34:29,837 --> 00:34:34,355
النجوم تنطفئ
جيني وستراكس ماتا

493
00:34:34,357 --> 00:34:36,717
لابدّ أن هناك ما نستطيع فِعله

494
00:34:41,117 --> 00:34:42,317
حسناً ما رأيك بذلك؟

495
00:34:43,677 --> 00:34:45,395
فبعد كل شيء أنا فتاة السوفليه

496
00:34:45,397 --> 00:34:48,235
لا، أرجوكِ

497
00:34:48,237 --> 00:34:50,835
إذا نجح الأمر فارحل من هنا بأسرع ما تستطيع

498
00:34:50,837 --> 00:34:53,395
وفكّر بي من حينٍ لآخر

499
00:34:53,397 --> 00:34:55,757
لا، كلارا

500
00:34:59,797 --> 00:35:01,077
أوَ تعلم ماذا؟

501
00:35:02,237 --> 00:35:06,195
اجرِ، اجرِ أيّها الفتى الذكي

502
00:35:06,197 --> 00:35:08,555
وتذكّرني

503
00:35:08,557 --> 00:35:11,557
لا، كلارا

504
00:35:13,197 --> 00:35:16,195
"لا أعرف أين أنا"-
كلارا-

505
00:35:16,197 --> 00:35:17,357
"أعرف فقط أنّني أجري"

506
00:35:19,957 --> 00:35:23,957
"أشعر أحياناً وكأنّني عشتُ ألف حياة في ألف مكان"

507
00:35:27,477 --> 00:35:30,237
"أولد وأعيش ثمّ أموت"

508
00:35:31,837 --> 00:35:34,557
"ودائماً هنالك الدكتور"

509
00:35:36,117 --> 00:35:38,155
"ودائماً أهرع لأنقذ الدكتور"

510
00:35:38,157 --> 00:35:39,837
"مرّةً تلو مرة تلو مرّة"

511
00:35:41,197 --> 00:35:43,397
"وبالكاد يسمعني"

512
00:35:45,517 --> 00:35:47,355
"لكنني كنت دائماً موجودة"

513
00:35:47,357 --> 00:35:49,835
"دكتور"-
"نعم، ما الأمر، ماذا تريدين؟"-

514
00:35:49,837 --> 00:35:51,595
"منذ البداية"

515
00:35:51,597 --> 00:35:55,037
"آسفة، لكنّك على وشك ارتكاب خطأً فادح"

516
00:35:57,237 --> 00:35:59,595
"لا تسرق تلك، بل اسرق هذه"

517
00:35:59,597 --> 00:36:02,235
نظام الملاحة معطّل"
"لكنّك ستستمتع أكثر بكثير

518
00:36:02,237 --> 00:36:05,075
"منذ أوّل يومٍ بدأ فيه بالجري"

519
00:36:05,077 --> 00:36:06,515
"اجرِ أيّها الفتى الذكي"

520
00:36:06,517 --> 00:36:08,157
"وتذكّرني"

521
00:36:13,157 --> 00:36:16,475
كان ذلك هجوماً عنيفاً غير مبرّر
لكنّ ذلك ليس عذراً

522
00:36:16,477 --> 00:36:18,915
لقد رجعنا جميعاً
هذا هو المهم الآن

523
00:36:18,917 --> 00:36:20,117
لم نرجع جميعاً

524
00:36:22,077 --> 00:36:25,155
لا يمكنكَ الدخول إلى هناك،
إنّه مساركَ الزمنيّ حبّاً في الله

525
00:36:25,157 --> 00:36:26,595
يجب أن أرجعها

526
00:36:26,597 --> 00:36:29,795
بالطبع، لكن ليس هكذا-
لكن كيف؟-

527
00:36:29,797 --> 00:36:32,595
هل ما تزال على قيد الحياة؟
لقد قتلت الدكتور سيميون

528
00:36:32,597 --> 00:36:35,955
لدى كلارا أفضلية واحدة على الذكاء العظيم

529
00:36:35,957 --> 00:36:37,155
وهي؟

530
00:36:37,157 --> 00:36:38,235
أنا

531
00:36:38,237 --> 00:36:41,035
دكتور، أرجوك أصغِ لي
اسمعني على الأقل

532
00:36:41,037 --> 00:36:45,315
،والآن، إذا لم أرجع
..وعلى الأرجح لن أرجع

533
00:36:45,317 --> 00:36:47,075
دكتور، اذهبوا إلى التارديس

534
00:36:47,077 --> 00:36:51,075
،يفترض أنّ برتوكولات العودة السريعة تعمل
سوف تعيدكم وتغلق نفسها

535
00:36:51,077 --> 00:36:53,795
لا بدّ من وجود طريقة أخرى
استخدم التارديس، استخدم أيّ شيء

536
00:36:53,797 --> 00:36:57,477
نعم أنقذها، لكن كن عاقلاً حبّاً في الله

537
00:37:00,117 --> 00:37:02,395
كيف تستطيع فِعل ذلك؟

538
00:37:02,397 --> 00:37:03,517
أنا لستُ هنا حقيقةً

539
00:37:04,597 --> 00:37:07,075
أنت دائماً هنا بالنسبة لي

540
00:37:07,077 --> 00:37:12,315
وأنا أصغي دائماً
وأستطيع رؤيتك دائماً

541
00:37:12,317 --> 00:37:13,957
لماذا لم تتحدّث إليّ إذن؟

542
00:37:16,717 --> 00:37:18,957
لأنني اعتقدت أن ذلك مؤلم جدّاً

543
00:37:20,397 --> 00:37:22,315
كان يمكن أن أتأقلم مع ذلك

544
00:37:22,317 --> 00:37:24,597
لا، اعتقدتُ أن ذلك سيؤلمني أنا

545
00:37:26,597 --> 00:37:27,757
وقد كنتُ على حق

546
00:37:47,677 --> 00:37:51,557
بما أنّ لا أحد غيري في هذه الغرفة يستطيع رؤيتك، فالله وحده يعلم كيف بدا ذلك

547
00:38:00,437 --> 00:38:04,915
هنالك وقتٌ للحياة ووقتٌ للنوم

548
00:38:04,917 --> 00:38:08,075
أنتِ صدى يا ريفر

549
00:38:08,077 --> 00:38:11,595
مثل كلارا
مثلنا جميعاً في نهاية المطاف

550
00:38:11,597 --> 00:38:16,395
أعرف هذا خطأي
لكن كان يجب أن تتلاشي الآن

551
00:38:16,397 --> 00:38:19,475
من الصعب المغادرة دون أن تقول وداعاً

552
00:38:19,477 --> 00:38:24,997
قولي لي إذن، لأنّني لا أعرف كيف أقولها

553
00:38:26,317 --> 00:38:28,637
هنالك طريقة واحدة أقبلها

554
00:38:29,757 --> 00:38:31,237
..إذا أحببتَني يوماً

555
00:38:32,917 --> 00:38:35,197
قُلها وكأنك ستعود يوماً ما..

556
00:38:44,517 --> 00:38:46,077
...حسناً، إذن

557
00:38:52,477 --> 00:38:54,835
أراكِ قريباً، بروفسورة ريفر سونغ

558
00:38:54,837 --> 00:38:58,515
إلى اللقاء في المرّة القادمة، دكتور

559
00:38:58,517 --> 00:38:59,795
لا تنتظرني

560
00:38:59,797 --> 00:39:01,397
هنالك شيء واحد آخر

561
00:39:02,957 --> 00:39:04,795
أليس هنالك دائماً؟

562
00:39:04,797 --> 00:39:07,275
لقد كنتُ مرتبطة عقليّاً بكلارا

563
00:39:07,277 --> 00:39:11,917
،إذا كانت ميّتة فعلاً
فكيف ما زلتُ هنا؟

564
00:39:14,277 --> 00:39:17,675
حسناً، كيف؟

565
00:39:17,677 --> 00:39:19,837
لمحات مستقبليّة

566
00:39:21,797 --> 00:39:25,597
وداعاً يا حبيبي

567
00:39:58,917 --> 00:40:00,355
"لا أعرف أين أنا"

568
00:40:00,357 --> 00:40:02,515
"لا أعرف إلى أين أذهب أو أين كنتُ"

569
00:40:02,517 --> 00:40:06,435
،لقد وُلدتُ لإنقاذ الدكتور"
"لكن الدكتور بأمانٍ الآن

570
00:40:06,437 --> 00:40:09,237
،أنا الفتاة المستحيلة"
"وقد انتهت حكايتي

571
00:40:23,197 --> 00:40:25,837
دكتور

572
00:40:28,717 --> 00:40:30,117
دكتور

573
00:40:35,277 --> 00:40:37,317
أرجوك
أرجوك، لا أعرف أين أنا

574
00:40:40,597 --> 00:40:41,677
كلارا

575
00:40:43,437 --> 00:40:46,635
يمكنكِ سماعي، أعلم ذلك

576
00:40:46,637 --> 00:40:48,715
لا أستطيع أن أراكِ

577
00:40:48,717 --> 00:40:51,915
أنا في كلّ مكان-
أنت داخل مساري الزمنيّ-

578
00:40:51,917 --> 00:40:53,677
كل شيءٍ حولكِ هو أنا

579
00:40:55,877 --> 00:40:57,357
أستطيع أن أراك

580
00:41:02,997 --> 00:41:05,355
،كلَّ وجوهك المختلفة
جميعها هنا

581
00:41:05,357 --> 00:41:09,035
هذه أشباحي، ماضِيَّ
كل الأيام الجيّدة والسيّئة

582
00:41:14,677 --> 00:41:18,955
ما الخطب؟ ماذا يحدث؟-
أنا داخل مساري الزمني-
إنّه ينهار على نفسه

583
00:41:18,957 --> 00:41:21,477
اخرج إذن-
ليس قبل أن أحضركِ-

584
00:41:22,597 --> 00:41:24,355
لا أعرف من أكون حتّى

585
00:41:24,357 --> 00:41:28,115
أنتِ فتاتي المستحيلة، سوف أرسل لكِ شيئاً

586
00:41:28,117 --> 00:41:33,355
ليس من ماضِيَّ بل من ماضيكِ
انظري للأعلى، انظري

587
00:41:33,357 --> 00:41:36,757
هذه أنتِ يا كلارا
كلّ ما كنتِه أو ستكونينه

588
00:41:38,557 --> 00:41:39,757
خذيها

589
00:41:41,277 --> 00:41:44,075
لقد خرجتِ إلى العالم على ورقة الشجر هذه

590
00:41:44,077 --> 00:41:46,797
تمسّكي جيّداً
سوف تعيدك إلى المنزل

591
00:41:54,037 --> 00:41:55,995
كلارا، كلارا

592
00:41:55,997 --> 00:41:59,275
هيّا تعال إليّ الآن

593
00:41:59,277 --> 00:42:01,555
يمكنكِ فعلها، أعلم ذلك

594
00:42:01,557 --> 00:42:05,595
كيف؟ لأنّ ذلك مستحيل-
وأنتِ فتاتي المستحيلة-

595
00:42:05,597 --> 00:42:07,675
كم مرّة ستنقذينني يا كلارا؟

596
00:42:07,677 --> 00:42:10,555
هذه المرّة فقط
من أجل المتعة فقط

597
00:42:10,557 --> 00:42:12,355
دعيني أنا أنقذكِ

598
00:42:12,357 --> 00:42:15,957
يجب أن تثقي بي، كلارا
أنا حقيقيّ، خطوة أخرى فقط

599
00:42:17,837 --> 00:42:20,477
كلارا، عزيزتي كلارا

600
00:42:32,597 --> 00:42:34,355
مَن هذا؟

601
00:42:34,357 --> 00:42:37,155
لا تهتمّي، فلنرجع

602
00:42:37,157 --> 00:42:38,555
لكن مَن هو؟

603
00:42:38,557 --> 00:42:41,555
إنّه أنا، لا يوجد سواي هنا
هذا هو بيت القصيد

604
00:42:41,557 --> 00:42:42,755
والآن فلنرجع

605
00:42:42,757 --> 00:42:46,275
لكنّني لم أرَ هذا
وقد رأيتُكم جميعاً

606
00:42:46,277 --> 00:42:49,315
أحد عشر وجهاً، كلّهم أنت
أنت الدكتور الحادي عشر

607
00:42:49,317 --> 00:42:52,635
لقد قلتُ أنّه أنا، ولم أقل أنّه الدكتور

608
00:42:52,637 --> 00:42:57,035
لا أفهم-
اسمعي، المغزى ليس في اسمي الحقيقي-

609
00:42:57,037 --> 00:42:59,315
الاسم الذي اخترته هو الدكتور

610
00:42:59,317 --> 00:43:02,875
فالاسم الذي تختارينه
هو كالوعد الذي تقطعينه

611
00:43:02,877 --> 00:43:05,877
إنّه الشخص الذي أخلف الوعد

612
00:43:09,997 --> 00:43:11,837
كلارا، كلارا

613
00:43:17,037 --> 00:43:18,357
إنّه سرّي

614
00:43:19,597 --> 00:43:23,475
لقد فعلتُ ما فعلته دون أن يكون لديّ خَيار

615
00:43:23,477 --> 00:43:27,555
أعلم-
باسم السلام والعقلانيّة-

616
00:43:27,557 --> 00:43:30,117
لكن ليس باسم الدكتور

617
00:43:43,455 --> 00:43:48,455
<i>جون هرت بدور الدكتور</i></i>

618
00:43:48,456 --> 00:43:52,456
<i>...يُتبع في 23 تشرين الثاني</i></i>

619
00:43:53,000 --> 00:44:15,211
<font color="#3399CC">ترجمة</font>
<font color="ffffff">totongy</font>

