1
00:00:07,642 --> 00:00:22,063
<font color="Steelblue">ZoMa90 : ترجمة
<font color="Slategray">EGFire.CoM

2
00:00:26,225 --> 00:00:32,740
<font color="Tan">‘‘المنزل الكئيب’’
<font color="Wheat">(بواسطة: (تشارلز ديكنز

3
00:00:35,640 --> 00:00:37,479
.(ها نحن ذا، سيد (كارستون

4
00:00:37,519 --> 00:00:41,234
ستجده هادئ نوعاً ما
.فى إجازة طويلة

5
00:00:41,274 --> 00:00:43,594
.أنا نفسي ذاهب لأسفل البلد

6
00:00:43,634 --> 00:00:47,548
،فرصة مُمتازة بالنسبة لكَ
،أعتقد ذلكَ

7
00:00:47,588 --> 00:00:51,264
لتُثقف
...نفسكَ بـ

8
00:00:51,304 --> 00:00:53,862
.جبي) سيُريك المجلدات)
!(جبي)

9
00:00:53,902 --> 00:01:00,656
ها هو السيد (كارستون). ستُشعرُه وكأنه
.بالمنزل...أقراً، سيد (كارستون)، هذه أفضل طريقة

10
00:01:00,696 --> 00:01:04,609
.أقرأ وثقف نفسكَ

11
00:01:04,649 --> 00:01:06,248
.(جبي)

12
00:01:06,288 --> 00:01:08,564
،(شكراً لكَ، سيد (كنجِ
.لإعطائي الفُرصة

13
00:01:08,600 --> 00:01:10,164
.لن أخيب ظنكَ

14
00:01:13,125 --> 00:01:15,322
.(من هُنا، سيد (كارستون

15
00:01:17,718 --> 00:01:22,595
ها نحنُ ذا... أهُناك
شئ مُعين تُريد رؤيتُه؟

16
00:01:23,550 --> 00:01:31,047
حسناً... أتعرف، أفكر بإلقاء نظرة
."خاطفة على "جارنديس وجارنديس

17
00:01:38,215 --> 00:01:42,089
مرحباً بكُم فى "لينكونشير"! آسف
.لخوضكُم طريق طويل، يا سيداتي

18
00:01:42,129 --> 00:01:44,966
ولكني عازم على ألا تطئ
.(قدمِ بأرض (ديدلوك

19
00:01:45,006 --> 00:01:48,644
كما أنه لن تطئ قدمُه
.أرضي طالما مازلت أتنفس

20
00:01:48,684 --> 00:01:50,164
هل (ديدلوك) حاضر
هُنا بهذه اللحظة؟

21
00:01:50,204 --> 00:01:52,240
.السير (المُتغطرس الأحمق) هُنا

22
00:01:52,280 --> 00:01:56,074
!قبيح بسبب النقرس
.سخرتُ منه جيداً

23
00:01:56,114 --> 00:02:00,310
زوجته تطُل من النافذة
.يومياً، كما يقولون

24
00:02:00,350 --> 00:02:06,585
لا عجب أنها تتأخر. مهما كان ما تتضمنُه
إمرأة مُتعالية لتتزوج هذا الدُمية المورثة

25
00:02:06,625 --> 00:02:10,182
.أنه سرّ منيع
.ومازلوا معاً

26
00:02:10,222 --> 00:02:13,338
هل مسموح لنا بولوج ملكية
ديدلوك) بينما نحن هُنا؟)

27
00:02:13,378 --> 00:02:15,856
لا أفرض أي حظر
.على ضيوفي

28
00:02:15,896 --> 00:02:19,847
وإن توجب مُقابلتكُم للسير
المُتغطرس الأحمق)، أخبروه)

29
00:02:19,887 --> 00:02:23,963
أن (لورنس بويسورن) مُستعد
لمواجهتُه فى نِزال فردي

30
00:02:24,003 --> 00:02:28,150
وقتما يُريد، بأي سلاح
.يختاره، حتى الموت

31
00:02:43,465 --> 00:02:45,023
ما هذا، (إستر)؟

32
00:02:46,741 --> 00:02:49,323
.دعيني أرىَ

33
00:02:58,369 --> 00:03:00,845
.(وردة السيد (وودكورت

34
00:03:00,885 --> 00:03:05,640
لا تُخبري السيد (جارنديس). حتى لا -
يظُن أنني حمقاء.         - لمَ حمقاء؟

35
00:03:05,680 --> 00:03:10,837
لا أفترض أننا سنرى
.السيد (وودكورت) مُجدداً

36
00:03:10,877 --> 00:03:16,116
.ربما قد نسي بشأننا فعلاً -
.(أشُكُ فى ذلك كثيراً، (إستر -

37
00:03:17,590 --> 00:03:22,459
(أظُن أن السيد (وودكورت
يُعجبكِ حقاً، صحيح؟

38
00:03:23,902 --> 00:03:25,995
.نعم

39
00:03:29,299 --> 00:03:33,209
.لا شئ يُفيد من ذلك. لقد ذهب الأن -
.ولكن ليس للأبد -

40
00:03:33,249 --> 00:03:39,004
فكري بذلك، (إستر). لقد أتى كل الطريق
.لـ "المنزل الكئيب" ليودعكِ. وخلفَ لكِ ورود

41
00:03:39,044 --> 00:03:42,561
يجب أن تعرفي أن هذا يعني
.أنهُ سيعود لأجلكِ

42
00:03:42,601 --> 00:03:45,143
.(لا أريد التفكير بهذا نوعاً ما، (آدا

43
00:03:47,275 --> 00:03:52,759
،(حسناً. لا تُفكري بالسيد (وودكورت
.(وأنا لن أُفكر بـ (ريتشارد

44
00:04:00,743 --> 00:04:02,631
.(ها نحنُ ذا، سيد (كارستون

45
00:04:04,180 --> 00:04:06,737
أهذه القضية؟ -
.هذا بعضٌ منها -

46
00:04:06,777 --> 00:04:08,377
.أستمتع بالقراءة

47
00:04:08,417 --> 00:04:13,448
حينئذً، بحلول الساعة 12، كُنت أفكر بأن نتمشى
.نزولاً للشارع القديم ونتناول السلطعون والخس

48
00:04:13,488 --> 00:04:18,568
.غذاء للعقل؟ حسناً -
.(شكراً لكَ، سيد (جبي -

49
00:04:30,190 --> 00:04:32,828
إستر)! ما هذا؟)

50
00:04:32,868 --> 00:04:35,625
.فقط تبدو غاية فى الجدية

51
00:04:35,665 --> 00:04:38,145
أهُناك شئ ما يُزعجكَ؟

52
00:04:38,185 --> 00:04:40,381
.كلا، لا شئ

53
00:04:40,421 --> 00:04:43,817
.لا شئ قد تفهميه بسهولة
.ربما تفهميه، يوماً ما

54
00:04:46,013 --> 00:04:48,530
كيف تجدِ المكان هُنا
فى "لينكونشير"؟

55
00:04:48,570 --> 00:04:55,823
جيد للغاية. ولكن من الغريب أن أكون
.فى إجازة دون وجود واجبات لتُشغلني

56
00:04:57,961 --> 00:05:02,466
لقد وجدت، بما أن ليس هُناك
.ما أفعلُه، ففكرت بنفسي

57
00:05:05,275 --> 00:05:10,946
أظنُ أنكِ لديكِ شعور عميق، (إستر) تجاه
.أنكِ لم تعرفي والدتكِ أو والدكِ أبداً

58
00:05:10,986 --> 00:05:17,580
ولكن لا رجل أو إمرأة يستحقون التفكير الذي -
.قد يضُرَ بكِ.            - الجميع ليسوا بطيبتكَ

59
00:05:17,620 --> 00:05:23,109
ومُعظم الناس لا يستطيعون
.تجاهُل الأمور الدنيوية

60
00:05:24,534 --> 00:05:27,008
ربما لا، ولكن يجب أن تعلمي

61
00:05:27,048 --> 00:05:34,002
،أن هُناك من يقدروكِ جداً
.مهما كانت ظروف والدتكِ

62
00:05:34,042 --> 00:05:38,427
.أعرف، وأنا مُمتنة، حقاً
...ولكن إن كان هُناك شخص لـ

63
00:05:41,673 --> 00:05:45,711
ما أعنيه هو، أريد أن أكون
قادرة أن أقول من أنا

64
00:05:45,751 --> 00:05:47,884
.ومن كانوا والداي

65
00:05:49,865 --> 00:05:53,701
أستطيع إخباركِ بقدر
.ما أعرف بنفسي

66
00:05:53,741 --> 00:05:55,384
.سأخبركِ بكل سرور

67
00:05:58,058 --> 00:06:03,170
منذٌ تسعة سنوات تلقيت خطاباً من
،إمرأة أعرفُها كانت تعيش فى عُزلة

68
00:06:03,210 --> 00:06:06,768
،أخبرتني عن طفلة
.يتيمة، تبلُغ 12 عامٍ

69
00:06:06,808 --> 00:06:10,004
الكاتب كفلها فى
،سرية مذُّ ولادتها

70
00:06:10,044 --> 00:06:15,038
...كانت خالية من أية معلومات عن الكاتب -
.الكاتب كانت عمتي -

71
00:06:15,078 --> 00:06:17,275
.وكُنت أنا الفتاة اليتيمة -
.صحيح -

72
00:06:17,315 --> 00:06:22,629
لقد طلبت مني أن أٌكمل
.ما بدأته بعد مماتها

73
00:06:22,669 --> 00:06:28,465
لقد كانت تظُن أنه يجب عليكِ
،أن تُكفري عن خطيئة والدتكِ

74
00:06:28,505 --> 00:06:32,180
مهما كانت وحتى
.لو كانت خطيئة

75
00:06:32,220 --> 00:06:36,333
قُلتُ لها إذا أخذتكِ فى رعايتي لن
،يكون هُناك أية تكفير عن ذنوب

76
00:06:36,373 --> 00:06:40,929
ولكنِ سأبذُل قُصارى جُهدي لأعتني بكِ
.وأراكِ سعيدة وبأفضل حالٍ، إن أمكن

77
00:06:43,009 --> 00:06:46,331
وهذا دون أن تعرف أي شئ عني؟

78
00:06:47,962 --> 00:06:53,360
كان لدي الإمكانيات لأفعل ذلكَ
.وليس لديَ من أعتني به

79
00:06:53,400 --> 00:06:55,578
...و

80
00:06:59,271 --> 00:07:03,537
.(ولقد أصبح شئ جيد جداً لي، (إستر

81
00:07:06,145 --> 00:07:08,887
.أتمنى أنه شئ جيد بالنسبة لكِ -
.نعم -

82
00:07:10,979 --> 00:07:14,536
.أتمنى أن أعرف من كانت أمي

83
00:07:14,576 --> 00:07:19,200
.ولكنكَ كُنت أفضل أبٍ قد أتمناه

84
00:07:26,641 --> 00:07:28,918
ما الخطبُ؟
هل قُلتَ شئ خاطئ؟

85
00:07:28,958 --> 00:07:31,838
...لا شئ

86
00:07:31,878 --> 00:07:33,362
.إطلاقاً

87
00:07:51,015 --> 00:07:55,891
إذن ماذا تطلبون يا سادة؟ -
أولاً، دعيني أقدم زميلي -

88
00:07:55,931 --> 00:08:00,285
،سيد (ريتشارد كارستون). أنهُ بارز إجتماعياً
."كما تعرفين. أحدٌ القُصّر بـ "جارنديس

89
00:08:00,325 --> 00:08:05,639
سيحتكم على مئات الألوف يومٍ ما. من الأفضل -
.(أن تتملقيه.           - أكيد سأفعل، سيد (جبي

90
00:08:05,679 --> 00:08:09,117
،تشرفت بخدمتكَ، سيدي
،إن كان هُناك ما تُريده

91
00:08:09,157 --> 00:08:13,994
،(فقط أعلمني. - حسناً، (بولي -
آتينا بـ 2 سلطعون وخس

92
00:08:14,034 --> 00:08:19,507
بدون الرخويات هذه المرة ونصفا لتر مُقسمين -
.(على جولتين لنبدأ بهُم. - شكراً لكَ، سيد (جبي

93
00:08:19,547 --> 00:08:21,544
.شكراً لكَ، سيدي

94
00:08:21,584 --> 00:08:26,743
إنها (بولي)، جيدة. ولن تحصُل على
."أفضل سلطعون وخسّ فى "لندن

95
00:08:27,458 --> 00:08:31,053
ألي أن أسأل عن أصدقائكَ
(الآنسة (آدا كلير

96
00:08:31,093 --> 00:08:33,530
والآنسة (إستر... سمرسون)؟

97
00:08:33,570 --> 00:08:37,727
"كلاهُما بخير. أنهُم بـ "لينكونشير
.(حالياً مع وصينا، السيد (جارنديس

98
00:08:37,767 --> 00:08:40,284
"لينكونشير"
بـ "تشيزني وولد" تقريباً؟

99
00:08:40,324 --> 00:08:46,558
حيثُ منزل السير (ليستر ديدلوك)؟ لقد ذهبتُ
.لهُناك بنفسي. لقد منحوني جولة لطيفة للغاية

100
00:08:46,598 --> 00:08:50,113
كلا، أنهُم يقبعون عند جار
.(ديدلوك). السيد (بويسورن)

101
00:08:50,153 --> 00:08:53,988
السيدة (ديدلوك)، أنها
.سيدة ذات مظهر جميل

102
00:08:54,028 --> 00:08:57,306
.جمال من دون نظير... تقريباً

103
00:08:57,346 --> 00:09:00,823
حقاً؟ -
.لن أقول المزيد حالياً -

104
00:09:00,863 --> 00:09:05,254
الآنسة (كلير)، الأن، لديها
.نفس حظوظكَ فى الميراث

105
00:09:05,294 --> 00:09:10,250
وماذا عن الآنسة (سمرسون)؟ هل ستحظى
بثروة أيضاً عندما تبلُغ سنْ الرُشد؟

106
00:09:10,290 --> 00:09:12,888
لستُ واثقً إن كان ذلكَ
.(من شأنكَ، (جبي

107
00:09:12,928 --> 00:09:15,805
.لم أعني الإساءة
.بل سؤال ودي

108
00:09:15,845 --> 00:09:20,239
لديها مظهر سيدة بالغة، فى
.نظري، هذا ما فى الأمر

109
00:09:20,279 --> 00:09:22,679
،(بينكَ وبيني، سيد (كارستون

110
00:09:22,719 --> 00:09:25,341
.أعتقد أن لديها وجه ملائكي

111
00:09:27,473 --> 00:09:29,190
.(هذا شاعري جداً منكَ، (جبي

112
00:09:29,230 --> 00:09:34,627
.(ها نحن ذا، يا سادة. - شكراً لكِ، (بولي -
.مُسرعة كالعادة بالسلطعون

113
00:09:34,667 --> 00:09:36,544
.أنا شاعري

114
00:09:36,584 --> 00:09:39,377
.ليس هُناك الكثير يعلمون بذلك

115
00:09:49,369 --> 00:09:53,385
ننتظر الوقت المُناسب
.لسيادتُه مُجدداً

116
00:10:23,054 --> 00:10:25,591
.(السير (المُتغطرس الأحمق

117
00:10:59,455 --> 00:11:05,887
،تقدموا بالشُكرِ إلى الرب
...لرحمته الأبدية

118
00:11:05,927 --> 00:11:09,983
.حتى يرضى بالروح الخاوية

119
00:11:11,880 --> 00:11:16,958
فلنتخذ كمثال، قضية العبيد
.فى المزارع الأمريكية

120
00:11:16,998 --> 00:11:19,195
.أستطيع القول أنهُم يعملون بجد

121
00:11:19,235 --> 00:11:24,789
وأقول أيضاً أنهُم لا يحبوا ذلك. ولكن، كما
.تعرف، أنهم الناس الظاهرين أمامي

122
00:11:24,829 --> 00:11:29,983
أنهُم يُصيبوني بالشاعرية. ربما
.ذلك أحد أسباب وجودهم

123
00:11:30,023 --> 00:11:32,217
.سكيمبولي)، أنتَ أحمق لعين)

124
00:11:32,257 --> 00:11:36,893
.الأن، هذا أقصى ما سأتقدم
.منطقة العدو

125
00:11:36,933 --> 00:11:40,451
.(أترون؟ إقليم (الأحمق

126
00:11:40,491 --> 00:11:45,286
.أتعرف، قد أعود معكَ
.أتخيل المُناخ أثناء العودة

127
00:12:26,001 --> 00:12:28,469
لستِ خائفة؟ -
.إطلاقاً -

128
00:12:32,315 --> 00:12:35,068
!(آدا)

129
00:12:41,865 --> 00:12:44,937
صديقتك تُعرض نفسها
.للخطر، على ما أظُن

130
00:12:46,777 --> 00:12:49,177
.أتمنى أنني لم أزعجكُم

131
00:12:49,217 --> 00:12:53,602
لقد أتخذتُ هذا المكان كملجأ
.قبلما تفعلوا بدقائق

132
00:12:55,651 --> 00:13:00,004
أعتقد أنه من دواعي سروري
مُقابلة السيد (جارنديس)؟

133
00:13:00,044 --> 00:13:04,162
،أتشرف كونكِ مازلتِ تتذكريني
.(سيدة (ديدلوك

134
00:13:04,202 --> 00:13:06,919
.لقد تعرفتُ عليكَ بالكنيسة

135
00:13:06,959 --> 00:13:10,754
آسفة لوجود نزاع محلي
(لدى السير (ليستر

136
00:13:10,794 --> 00:13:16,229
مما جعل من الصعب إظهار أي إهتمام -
.تجاهكَ هُناك.          - أتفهم تماماً

137
00:13:16,269 --> 00:13:20,144
.لقد أرسلت طلباً لعربة
.لابُد وأن تكون هُنا قريباً

138
00:13:20,184 --> 00:13:24,217
.سأجعلها تعود لأجلكُم -
.سيادتكِ غاية فى اللُطف -

139
00:13:24,257 --> 00:13:29,295
،(لابد وأن هذه الآنسة (كلير
القاصرة بـ "جارنديس"؟

140
00:13:29,335 --> 00:13:31,058
.رائعة الجمال

141
00:13:34,040 --> 00:13:38,304
ومن هذه؟ -
.آنسة (إستر سمرسون)، أتولى وصايتها -

142
00:13:39,885 --> 00:13:44,872
هل فقدت الآنسة (سمرسون) والداها؟ -
.نعم، سيدتي -

143
00:13:46,678 --> 00:13:50,365
،أنتِ محظوظة بوصيكِ
.(آنسة (سمرسون

144
00:13:54,429 --> 00:13:58,506
سيد (جارنديس) لقد مر الكثير
،مذُّ أن حظينا بلقاء كهذا

145
00:13:58,546 --> 00:14:03,577
ولكنِ أظُن أنكَ تعرف
.أختي أفضل مني

146
00:14:03,617 --> 00:14:06,814
.(نعم، من خلال صديقي (بويسورن

147
00:14:06,854 --> 00:14:12,502
لقد أتخذنا طُرق مُختلفة. لقد كان لدينا القليل من
.القواسم المُشتركة حتى قبل أن نتفق على الإختلاف

148
00:14:13,448 --> 00:14:16,165
.ينبغي أن أندم، أفترض ذلك

149
00:14:16,205 --> 00:14:19,032
.ولكّن هذا لن يُساعد

150
00:14:21,199 --> 00:14:24,350
.ها هي العربة

151
00:14:30,513 --> 00:14:33,828
ماذا كلاكُما؟ -
.لقد أرسلتي طلباً لرفقة -

152
00:14:33,868 --> 00:14:38,538
.أنا خادمتكِ، ليست هي. - آسفة، سيدتي -
.لقد أعتقدت أنكِ كُنتِ تعنينني

153
00:14:38,578 --> 00:14:41,006
.لقد عنيتكِ، يا فتاة
.ضعي هذا الشال عليَ

154
00:14:42,895 --> 00:14:46,052
يُمكنكِ العودة مشياً
.عندما يهدأ المطر

155
00:14:46,092 --> 00:14:48,609
ماذا؟ تُخبريني أن أمشي؟

156
00:14:48,649 --> 00:14:51,007
.أنا خادمتكِ الشخصية، ليست هي

157
00:14:51,047 --> 00:14:56,840
،دائماً ما تُفضلينها علي، فتاة القرية هذه
.إبنة الخنزير. لا يُمكنكِ فعل هذا بي

158
00:14:56,880 --> 00:15:01,478
،(أستطيع فعل ما أريد، (هورتنس
،كما تعرفين. والأن أقول لكِ هذا

159
00:15:01,518 --> 00:15:05,191
.لستِ خادمتي بعد الأن
.أنتِ مطرودة

160
00:15:05,231 --> 00:15:08,228
،تمشي عائدة إلى المنزل
.أجمعي أغراضكِ وأرحلي

161
00:15:10,709 --> 00:15:12,028
.تعالي معي، يا فتاة

162
00:15:22,053 --> 00:15:26,408
إلى ماذا تنظرون؟
!أتحبون ما ترون؟

163
00:15:26,448 --> 00:15:28,171
.شاهدوا هذا، إذن

164
00:15:52,621 --> 00:15:54,497
عمل مُرهق، سيد (كارستون)؟

165
00:15:54,537 --> 00:15:56,295
.(بالطبع، (جبي

166
00:15:56,335 --> 00:16:00,595
لأكون صريح، لا أستطيع
.تحديد رأسها من زيلها

167
00:16:02,789 --> 00:16:04,939
لعل القانون ليس المجال
.المُناسب لي بعد كل شئ

168
00:16:04,957 --> 00:16:07,282
لقد أخترت قضية صعبة
.(لتبدأ بها، سيد (كارستون

169
00:16:08,323 --> 00:16:12,680
أتري، ما يُمكنني إستنتاجُه، أنها ليست
.مُجرد قضية مُتعددة الوصايا

170
00:16:12,720 --> 00:16:15,757
بل كونها مُرتبطة
.فى المقام الأول

171
00:16:15,797 --> 00:16:19,791
بمدى سوء عدم دِراية أحد بمقصد العجوز -
.من هذه الوصايا.            - أخبرني أنتَ الأن

172
00:16:19,831 --> 00:16:22,071
،أنتَ من طلبت
.لن تستطيع إيقافي

173
00:16:22,111 --> 00:16:26,786
،الأن، ما تنتقصُه كثيراً
.دليل واضح

174
00:16:26,826 --> 00:16:30,780
،إن إستطعنا إبرازُه
.(سنعدو فى ترف، سيد (كارستون

175
00:16:30,820 --> 00:16:33,656
أي نوع من الأدلة؟ -
...حسناً -

176
00:16:33,696 --> 00:16:36,574
.كون العجوز قد كتب وصية لاحقة

177
00:16:36,614 --> 00:16:42,528
(أنا أترُك كل ما عندي من ثروة للسيد (كارستون"
،والآنسة (كلير)، أو فى حالة رحيل المذكورين

178
00:16:42,568 --> 00:16:45,125
".فتؤول إلى ذُريتهم مُباشرةً"

179
00:16:45,465 --> 00:16:50,222
هذا النوع من الأدلة. - أتظُن أن هُناك واحداً؟ -
تعرف (كروك)؟ - صاحبُ نُزُل الآنسة (فليت)؟ -

180
00:16:50,257 --> 00:16:50,769
.هذا هو

181
00:16:51,198 --> 00:16:52,676
.أنه رجُل عجوز غريب

182
00:16:52,716 --> 00:16:56,592
أنهُ يعرف أكثر مما يقول
.عن "جارنديس"، أيضاً

183
00:16:56,632 --> 00:16:59,990
لقد أشترى جميع الوثائق على الرغم
،من أنه لا يستطع قراءة كلمة

184
00:17:00,030 --> 00:17:01,987
.لا أحد يعلم ماذا لديه هُناك

185
00:17:02,027 --> 00:17:05,860
.لقد كُنتَ، أشجعُه، كما تعرف

186
00:17:05,900 --> 00:17:08,298
.أحياناً التعلُم فى مصلحتي

187
00:17:08,338 --> 00:17:13,612
ربما أنتَ أيضاً. - (جبي)، ماذا قد -
يكون لدى (كروك) وله علاقة بي؟

188
00:17:13,652 --> 00:17:16,852
،ليست لديكَ حالة تسائُل
صحيح، سيد (كارستون)؟

189
00:17:16,892 --> 00:17:19,969
.لن تذهب بعيداً فى القانون هكذا

190
00:17:20,009 --> 00:17:24,362
كروك) لديهِ غُرفة فارغة، حيث خلفها)
.نيمو)، الكاتب القانوني المتوفي)

191
00:17:24,402 --> 00:17:29,837
أتعرف ماذا كُنت سأفعل لو كُنتَ مكانكَ؟
.(سأستأجرها، وأتشبث ببعض الجزور بمنزل (كروك

192
00:17:29,877 --> 00:17:32,634
من يعرف ماذا قد تجد؟

193
00:17:32,674 --> 00:17:35,870
.(شكراً لكَ على النصيحة، (جبي

194
00:17:35,910 --> 00:17:37,394
.الأمر راجع لكَ

195
00:17:40,069 --> 00:17:43,835
،(سأذهب إلى (سناجسبي
.لألتقط بعض المنسوخات

196
00:17:45,340 --> 00:17:49,026
،يُمكنكَ مُراقبة المخزن
.(سيد (كارستون

197
00:17:55,611 --> 00:17:59,445
،(سيد (سناجسبي
.هذه مُرطبات بالتأكيد

198
00:17:59,485 --> 00:18:04,561
،ونحنُ نحتاج للمُرطبات
،يا أصدقائي، لأننا فانيين

199
00:18:04,601 --> 00:18:10,796
لأننا مُذنبين، كوننا على
.الأرض، ولسنا بالسماء

200
00:18:10,836 --> 00:18:13,032
أيُمكننا الطيران، يا أصدقائي؟

201
00:18:13,072 --> 00:18:14,712
.لا يُمكننا

202
00:18:14,752 --> 00:18:16,839
ولم لا يُمكننا الطيران؟

203
00:18:19,384 --> 00:18:21,420
لا أجنحة؟ -
.بالتأكيد -

204
00:18:21,460 --> 00:18:26,735
لذا دعونا نستمتع بالأشياء
،التي خُصصت لنا

205
00:18:26,775 --> 00:18:31,532
.سيد (سناجسبي)، رجل شُرطة
.بصحبة الفتى الكناس

206
00:18:31,572 --> 00:18:34,319
.(أنهُ يسأل عنكَ، سيد (سناجسبي

207
00:18:35,489 --> 00:18:38,640
.هلا عذرتموني لنصف دقيقة

208
00:18:46,954 --> 00:18:49,115
سيد (سناجسبي)، أتعرف هذا الفتى؟

209
00:18:49,155 --> 00:18:51,471
.نعم، أعرفُه، أيها الضابط

210
00:18:51,511 --> 00:18:56,468
ما الخطبُ، (جو)؟ - كان يتسكع فتفقدت -
.جيوبه، وجدت 1/8 الجُنيه هذا معهُ

211
00:18:56,508 --> 00:18:58,304
،عندما سألتُه
.قال أنه تلقاه منكَ، سيدي

212
00:18:58,344 --> 00:19:01,219
.مُحق تماماً، أيُها الشُرطي -
.بعدئذٍ وجدنا ثُمنين آخرين -

213
00:19:01,259 --> 00:19:05,974
.غريب جداً على فتى كناس شوارع وفقير
وكيف قام بتفسير ذلكَ؟

214
00:19:06,014 --> 00:19:07,771
.(لقد تلقيتُه من سيدة، سيد (سناجسبي

215
00:19:07,811 --> 00:19:11,727
سيدة ذات وشاح، أخبرتني أنها
.خادمة، ولكني لا أعتقد ذلكَ

216
00:19:11,767 --> 00:19:16,965
لقد أرادت مني أن أُريها أين كان يعيش
.الكاتب القانوني وأين قاموا بدفنه

217
00:19:17,005 --> 00:19:21,758
.(ولقد أرادت رؤية المتجر، أيضاً، سيد (سناجسبي
.لقد أخذتها لجميع الأنحاء وأريتها كل شئ

218
00:19:21,798 --> 00:19:24,955
،لقد أعطتني جُنيه ذهبي
.وهذا ما تبقى منهُ

219
00:19:24,995 --> 00:19:29,950
أتتوقع أن نُصدق ذلكَ، صحيح؟ - كلا، لا أتوقع شئ -
.(إطلاقاً... ولكن هذا صحيح، سيد (سناجسبي

220
00:19:29,990 --> 00:19:33,027
.أعتقد أن الفتى صادق، أيُها الشُرطي

221
00:19:33,067 --> 00:19:36,901
حسناً، سيد (سناجسبي)، إن لم أقُم بتوقيفُه
هذه المرة، هل ستكون مسئولاً عن تحرُكاته؟

222
00:19:36,941 --> 00:19:39,608
.نعم، أيها الشُرطي، سأفعل

223
00:19:42,135 --> 00:19:45,292
.الأن، (جو)، تعرف أنه عليك القيام بذلك

224
00:19:45,332 --> 00:19:50,170
.(حسناً، سيد (سناجسبي -
.خُذّ، تمسك بأموالكَ -

225
00:19:50,210 --> 00:19:55,085
الأن، كلما أبتعدت لخمسة أميال كلما كان
.أفضل لجميع الأطراف. سأُريه الطريق، سيدي

226
00:20:07,032 --> 00:20:11,207
هلا تناولت كوب من
.(الشاي سيد (جبي

227
00:20:15,539 --> 00:20:19,296
كنج وكاربويز". لقد عرفتهُم"
.جيداً ذات مرة

228
00:20:19,124 --> 00:20:22,114
هل كُنتِ على علاقة بهُم، مدام؟

229
00:20:22,049 --> 00:20:26,647
ليس بالضبط، سيد (جبي). لقد عملت ذات
.(مرة لدى سيدة تُدعى الآنسة (بارباري

230
00:20:26,687 --> 00:20:32,245
السيد (كنجِ) كان يزُرها أحياناً. لقد كانت على إتصال
.(بفتاة شابة تعيش هُنا تُدعى، الآنسة (سمرسون

231
00:20:32,285 --> 00:20:34,441
سمرسون)؟)

232
00:20:34,481 --> 00:20:40,436
،أعرفتي الآنسة (سمرسون)؟ - أعرفها كطفلة -
.ولم تكُن تُدعى "آنسة (سمرسون) حينها

233
00:20:40,476 --> 00:20:45,390
(لقد كانت (إستر) أفعلي ذلك (إستر
.أنجزي ذاك، وكان هذا عملُها

234
00:20:45,430 --> 00:20:47,264
،على أية حالٍ، على ما أذكُر

235
00:20:47,304 --> 00:20:51,564
.(كان إسمها الحقيقي (إستر هاودن
.أظُن أن الآنسة (بارباري) أخبرتني ذات مرة

236
00:20:52,539 --> 00:20:54,018
أهكذا الأمرِ؟

237
00:21:19,791 --> 00:21:21,071
...(سيد (جبي

238
00:21:21,111 --> 00:21:23,028
.(العامل لدى (كنجِ

239
00:21:23,068 --> 00:21:24,552
ماذا يُريد؟

240
00:21:25,468 --> 00:21:28,494
.(هدية صغيرة، سيد (كروك

241
00:21:31,579 --> 00:21:36,173
هذه ليست من ذي سعر 14 بنس
.بل من ذات سعر 18 بنس

242
00:21:36,213 --> 00:21:38,630
.ظننت أنكَ تودها كتغيير

243
00:21:40,170 --> 00:21:42,007
.صحيح

244
00:21:42,047 --> 00:21:43,645
خُذ جرعة لنفسكَ؟

245
00:21:43,685 --> 00:21:46,318
.سأفعل، سيد (كروك). شكراً لكَ

246
00:21:59,628 --> 00:22:01,311
.هذا لذيذ للغاية

247
00:22:05,661 --> 00:22:09,778
.(هل أنتَ رجُل يحب الأخبار، (كروك -
.نعم -

248
00:22:09,818 --> 00:22:11,894
.لقد سمعتَ بخبر جيد اليوم

249
00:22:11,934 --> 00:22:17,888
،عن سيدة كانت تستعلم عن مُستأجركَ
.الكاتب القانوني

250
00:22:17,928 --> 00:22:20,486
.أين كان يعيش وكيف مات

251
00:22:20,526 --> 00:22:24,122
لقد أعطت الفتى الكناس
.جُنيه ذهبي ليُرشدها

252
00:22:24,162 --> 00:22:26,829
هل جائت إلى هُنا، (كروك)؟

253
00:22:28,360 --> 00:22:30,717
.كلا

254
00:22:30,757 --> 00:22:34,473
،(ألم تسمع أبداً عن أسم (بارباري
سيد (كروك)؟

255
00:22:34,513 --> 00:22:37,430
.بارباري)؟ ربما)

256
00:22:37,470 --> 00:22:41,902
عن علاقتها بالآنسة (إستر سمرسون)؟

257
00:22:41,942 --> 00:22:44,299
سمرسون)؟)

258
00:22:44,339 --> 00:22:47,336
.كلا، لا يُمكنني الجزم

259
00:22:48,856 --> 00:22:53,290
لدي معلومات أنهُم كانوا
.على إتصال بطريقة ما

260
00:22:53,330 --> 00:22:54,609
حسناً؟

261
00:22:56,447 --> 00:22:58,967
.(هذه جيدة جداً، سيد (جبي

262
00:22:59,007 --> 00:23:03,080
.أتُدركَ، أنها لا تُقارن بـ 26 بنس

263
00:23:09,034 --> 00:23:13,192
!إمرأة ذات وشاح -
.سيدة ذات وشاح، كما قال الفتى -

264
00:23:13,232 --> 00:23:15,426
وما الذي يعرفُه فتى كهذا؟

265
00:23:15,466 --> 00:23:19,583
.(لقد كان دقيق فى قوله، سيد (تلكنجهورن
.لقد ظننت أنكَ قد تود أن تعرف

266
00:23:19,623 --> 00:23:21,660
.نعم

267
00:23:21,700 --> 00:23:23,753
.(شكراً لكَ، سيد (سناجسبي

268
00:23:27,695 --> 00:23:31,371
...شكراً لكَ -
.نعم، بالتأكيد -

269
00:23:31,411 --> 00:23:33,703
.(يومكَ سعيد، سيد (تلكنجهورن

270
00:23:41,440 --> 00:23:45,757
.هذا الرجُل (نيمو)، الكاتب القانوني المتوفي

271
00:23:45,797 --> 00:23:50,217
هُنالك بعض الغموض هُنا. دعنا
.نرى ماذا يُمكننا أن نجد بشأنه

272
00:23:51,708 --> 00:23:55,644
وربما يُمكنك تسأل
.المُحقق (بكت)، المجئ

273
00:23:57,102 --> 00:24:00,458
أظن أنني أحتاج لرؤية
.هذا الفتى مُجدداً

274
00:24:04,056 --> 00:24:07,901
!(آنسة (سمرسون
.هُناك فتاة شابة تود رؤيتكِ

275
00:24:11,646 --> 00:24:15,524
آنستي. لقد أتخذت قرار
.حُر لآتي إلى هُنا

276
00:24:15,564 --> 00:24:19,682
كيف يُمكنني مُساعدتكِ؟ - آنستي، لقد -
.كُنتِ حاضرة عندما طردتني سيدتي

277
00:24:19,722 --> 00:24:22,639
لقد كانت مُتعالية ولقد
.كُنت عالية جداً عليها

278
00:24:22,679 --> 00:24:25,314
.كل هذا أنتهى

279
00:24:25,354 --> 00:24:29,747
آنستي، لقد أتيت لأعرض
.عليكِ أن أكون خادمتكِ

280
00:24:32,223 --> 00:24:35,819
...أنا آسفة -
.رجاءً، لا تطرُديني مُبكراً -

281
00:24:35,859 --> 00:24:41,217
،ولكن، كا ترين، لم يكن لديَ خادمة أبداً
.لسبب واحد، لا يُمكنني تحمُل تكاليفها

282
00:24:41,257 --> 00:24:43,895
لذا سأخدمكِ بدون
.مُقابل سوى طعامي

283
00:24:43,935 --> 00:24:47,052
.وسأخدمكِ جيداً
.لا تعرفي مدى الجودة

284
00:24:47,092 --> 00:24:49,569
.سأفعل أي شئ تطلُبيه، وأكثر

285
00:24:49,609 --> 00:24:55,401
آنسة (هورتنس)، آسفة. أتمني لو كان بإمكاني
.مُساعدتكِ، ولكن هذا ليس بوسعي

286
00:24:55,441 --> 00:25:00,600
لا يُمكنني أن أدفع لكِ أجر مُناسب، وسيكون
.من الخطأ أن أدعكِ تعملين بدون مُقابل

287
00:25:02,714 --> 00:25:07,139
واثقة من أنكِ ستحصُلين
.على وظيفة أكثر ملائمة

288
00:25:08,548 --> 00:25:11,585
أشكُركِ بكُل تواضع على
.إستقبالي، آنستي

289
00:25:11,625 --> 00:25:13,223
هلا سمحتي لي أن أقبل يديكِ؟

290
00:25:14,819 --> 00:25:16,673
.وداعاً، آنستي

291
00:25:25,808 --> 00:25:28,367
.(تبدو قلق، (سناجسبي

292
00:25:28,407 --> 00:25:31,609
.لستَ في حاجة لذلك
.تناول نبيذكَ

293
00:25:43,949 --> 00:25:45,866
.(نبيذ جيد جداً، سيد (تلكنجهورن

294
00:25:45,906 --> 00:25:48,623
.أنه نبيذ مُعتق الأن

295
00:25:48,663 --> 00:25:51,046
.يبلُغ عمره 50 عامٍ

296
00:25:52,540 --> 00:25:57,739
.(لا أريد أن يحدُث شئ للفتى، سيد (تلكنجهورن -
.لا شئ جيد.                                    - يا إلهي -

297
00:25:59,291 --> 00:26:01,692
لم أكن أعي أن هُناك
.شخص آخر هُنا

298
00:26:01,732 --> 00:26:03,728
.(هذا السيد (بكت)، (سناجسبي

299
00:26:03,768 --> 00:26:06,405
.السيد (بكت) ضابط بالمباحث

300
00:26:06,445 --> 00:26:10,283
،لن يحدُث مكروه للفتى
.(سيد (ٍناجسبي

301
00:26:10,323 --> 00:26:16,637
كل ما نُريدُه أن تُساعدنا على إيجاده، وسنطرح
.عليه سؤال أو أثنين، هذ كل شئ

302
00:26:16,677 --> 00:26:19,433
لن يحدث له أذى؟

303
00:26:19,473 --> 00:26:21,685
.ولا قليل من الأذى

304
00:26:22,825 --> 00:26:26,741
،(حسناً، إذن، سيد (تلكنجهورن
...لو كان الأمر هكذا

305
00:26:26,781 --> 00:26:30,320
.(ها هي قُبعتكَ، سيد (سناجسبي
.إن كُنتَ مُستعد، فأنا مُستعد

306
00:26:32,096 --> 00:26:34,096
.أنه وحيد تماماً، صحيح

307
00:26:34,136 --> 00:26:37,092
،أعتقد أن هُنا حيثُ وجد مأوى
.(نعم، وحيد تماماً، سيد (بكت

308
00:26:37,132 --> 00:26:40,330
هل كُنت هُنا من قبل؟ -
.أنا؟ لا، أبداً -

309
00:26:40,370 --> 00:26:42,766
.لم ترغب فى ذلكَ

310
00:26:42,806 --> 00:26:46,922
،(أنه ملاذهم الأخير، سيد (سناجسبي
.ليس لديهم أي خيارٍ

311
00:26:46,962 --> 00:26:51,552
!عُمتم مساءً، يا سادة -
وما هو عملكِ، آنستي؟ -

312
00:26:53,115 --> 00:26:54,764
!يا إلهي

313
00:26:56,275 --> 00:26:59,029
،أنه عالم مُختلف تماماً
.(سيد (سناجسبي

314
00:26:59,069 --> 00:27:01,346
.سننعطف من هُنا، طريق مُختصر

315
00:27:01,386 --> 00:27:06,460
لقد كانوا يسيرون بالأسفل هُنا بصحبة صناديق
.صغيرة، كالخراف المتعفنة، شياطين بؤساء

316
00:27:06,500 --> 00:27:08,018
.ها نحنُ ذا

317
00:27:16,291 --> 00:27:18,167
.(فتى يُدعى (جو

318
00:27:18,207 --> 00:27:20,010
أهو هُنا الليلة؟

319
00:27:21,806 --> 00:27:23,722
.هُنا، سيدي

320
00:27:23,762 --> 00:27:25,602
...سيدي

321
00:27:25,642 --> 00:27:28,139
.لقد رأيتُه. لقد كان معها

322
00:27:29,159 --> 00:27:31,316
.شكراً، على لُطفكِ

323
00:27:31,356 --> 00:27:32,829
.(سيد (سناجسبي

324
00:27:35,588 --> 00:27:38,824
من لدينا هُنا، إذن؟ -
.لم نرتكب خطأ، سيدي -

325
00:27:38,864 --> 00:27:43,462
.لم أقُل أنكِ أرتكبتي. أنتِ لستِ من هُنا -
."كلا، سيدي. من "سانت البانس -

326
00:27:43,502 --> 00:27:45,978
صانعي الطوب؟ أصبحوا مُتشردين؟

327
00:27:46,018 --> 00:27:51,773
نعم، سيدي. لقد أخبرونا أن هُناك عمل
.بالفخاريات بميدان السباق، ولم يكُن

328
00:27:51,813 --> 00:27:53,889
.ويبدو أننا سنبقى حيث نكون

329
00:27:53,929 --> 00:27:56,807
.جيني)! آتي على وجه السُرعة)

330
00:27:56,847 --> 00:27:59,924
.(لا حاجة للخوف، (جو

331
00:28:01,485 --> 00:28:05,398
كل ما عليكَ هو الوقوف
،بثبات وتنظر وتستمع

332
00:28:05,438 --> 00:28:07,616
.وتُخبرنا ماذا ترى

333
00:28:11,429 --> 00:28:13,693
.لا أر شئ، سيدي -
.أنتظر -

334
00:28:20,464 --> 00:28:23,206
أنها هي.    - من؟ -
.السيدة -

335
00:28:27,389 --> 00:28:36,547
<font color="Steelblue">ZoMa90 : ترجمة
<font color="Slategray">EGFire.CoM

