1
00:00:31,800 --> 00:00:35,560
"الحبر والعجز"

2
00:00:16,320 --> 00:00:16,600
ت

3
00:00:16,600 --> 00:00:16,880
تم

4
00:00:16,880 --> 00:00:17,160
تمت

5
00:00:17,160 --> 00:00:17,440
تمت ا

6
00:00:17,440 --> 00:00:17,720
تمت ال

7
00:00:17,720 --> 00:00:18,000
تمت الت

8
00:00:18,000 --> 00:00:18,280
تمت التر

9
00:00:18,280 --> 00:00:18,560
تمت الترج

10
00:00:18,560 --> 00:00:18,840
تمت الترجم

11
00:00:18,840 --> 00:00:19,120
تمت الترجمة

12
00:00:19,120 --> 00:00:19,440
تمت الترجمة ف

13
00:00:19,440 --> 00:00:19,720
تمت الترجمة في

14
00:00:19,720 --> 00:00:20,000
تمت الترجمة في م

15
00:00:20,000 --> 00:00:20,280
تمت الترجمة في مع

16
00:00:20,280 --> 00:00:20,560
تمت الترجمة في معا

17
00:00:20,560 --> 00:00:20,840
تمت الترجمة في معام

18
00:00:20,840 --> 00:00:21,120
تمت الترجمة في معامل

19
00:00:21,120 --> 00:00:21,400
تمت الترجمة في معامل
A

20
00:00:21,400 --> 00:00:21,680
تمت الترجمة في معامل
A C

21
00:00:21,680 --> 00:00:21,960
تمت الترجمة في معامل
A Co

22
00:00:21,960 --> 00:00:22,240
تمت الترجمة في معامل
A CoN

23
00:00:22,240 --> 00:00:22,520
تمت الترجمة في معامل
A CoND

24
00:00:22,520 --> 00:00:22,800
تمت الترجمة في معامل
A CoNDi

25
00:00:22,800 --> 00:00:23,080
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiT

26
00:00:23,080 --> 00:00:23,360
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTi

27
00:00:23,360 --> 00:00:23,640
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiO

28
00:00:23,640 --> 00:00:23,920
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON

29
00:00:23,920 --> 00:00:24,200
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
(

30
00:00:24,200 --> 00:00:24,480
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((

31
00:00:24,480 --> 00:00:24,800
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((ف

32
00:00:24,800 --> 00:00:25,080
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فه

33
00:00:25,080 --> 00:00:25,360
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد

34
00:00:25,360 --> 00:00:25,640
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد)

35
00:00:25,640 --> 00:00:27,040
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

36
00:00:36,160 --> 00:00:39,640
!بلاكادر! بلاكادر

37
00:00:39,880 --> 00:00:42,280
سموك-
كم الوقت الآن؟-

38
00:00:42,520 --> 00:00:47,400
الثالثة عصراً, سموك-
الحمد لله, توقعت أني استغرقت في نومي-

39
00:00:47,640 --> 00:00:51,160
أعتقد بأن أمسيتك كانت رائعة, سير؟-
حسناً, كلا, في الحقيقة-

40
00:00:51,400 --> 00:00:53,640
أكثر الأشياء غرابةً حدث

41
00:00:53,880 --> 00:00:57,400
البارحة كنت أتناول وجبة في
،مقهى الجحيم الداعر

42
00:00:57,640 --> 00:01:01,760
فقال لي أحدهم أني أمتلك ذكاء
.وهيئة حمار

43
00:01:02,000 --> 00:01:04,400
استنتاجٌ غريب, سير-
أنت محق, إنه غريب-

44
00:01:04,640 --> 00:01:08,040
إلا إذا كان ذلك الحمار غبياً

45
00:01:09,640 --> 00:01:11,960
!لو أني فقط قلت له هذا

46
00:01:12,200 --> 00:01:15,480
غالباً يكون قد فات الأوان على تمني
قول شيءٍ ما

47
00:01:15,720 --> 00:01:20,520
السير توماس مور, مثلاً, أُحرق حياً
،لرفضه العودة إلى الكاثوليكية

48
00:01:20,760 --> 00:01:25,800
لابد وأنه ندم أشد الندم, واللهب يلتهمه
:حتى لم يعد قادراً على قول

49
00:01:26,040 --> 00:01:28,760
"أعود إلى الكاثوليكية"

50
00:01:29,000 --> 00:01:33,320
في ذلك اليوم, رئيس الوزراء بت
دعاني بالطفيلي الفارغ

51
00:01:33,560 --> 00:01:37,360
وبعد مرور الأيام, فكرت بانه من الحكمة
:لو أنني قلت له

52
00:01:37,600 --> 00:01:40,240
"!اذهب بعيداً, أيها العجوز مُطلق الريح"

53
00:01:40,480 --> 00:01:43,840
عليّ أن أطور عقلي, بلاكادر
:أريد ان يقول الناس

54
00:01:44,080 --> 00:01:48,360
لماذا جورج هذا, ذكيٌ وكأنه"
"لا يُشق له غبار

55
00:01:48,600 --> 00:01:51,640
وكيف تتوقع أن تحل هذه المعجزة, سموكم؟

56
00:01:51,880 --> 00:01:56,120
بسهولة, سأُصبح أفضل أصدقاء أذكى
رجلٍ في انجلترا

57
00:01:56,360 --> 00:02:02,400
ذلك المثقف المشهور, الدكتور سامويل جونسون
قد طلبني أن أرعى كتابه الجديد

58
00:02:02,640 --> 00:02:05,640
وهل هو قاموسه المُنتظر, سيدي؟

59
00:02:05,880 --> 00:02:08,840
من يهتم بعنوانه طالما أنه
يحوي الحكايا البوليسية بداخله

60
00:02:09,080 --> 00:02:11,480
سمعت أنه تحفة-
كلا, سيدي, ليس كذلك-

61
00:02:11,720 --> 00:02:17,360
إنه اكثر كتابٍ عديم للفائدة بعد ترجمة كتاب
كيف تتعلم الفرنسية " إلى الفرنسية"

62
00:02:19,160 --> 00:02:22,960
لست حاقداً على جونسون, صحيح بلاكادر؟

63
00:02:23,200 --> 00:02:27,920
،يا إلهي الكريم, سيدي, ليس هكذا. في الحقيقة
أنا لم أسمع باسمه إلا منك الآن

64
00:02:28,160 --> 00:02:31,080
لكن هل تعتقد بأنه عبقري؟-
كلا, سيدي, لا أعتقد-

65
00:02:31,320 --> 00:02:35,720
"إلا إذا كان معنى كلمة "عبقري
في قاموسه السخيف

66
00:02:35,960 --> 00:02:42,360
،هو "مغفلٌ سمين أو مجنون
"حمارٌ فخم برقبةٍ متعرقة

67
00:02:44,040 --> 00:02:47,560
كدنا أن نتورط معه. أنا محظوظٌ لأنك حذرتني

68
00:02:47,800 --> 00:02:51,160
كدت أن أحضن ذلك الحمار
حضناً ملكياً

69
00:02:51,400 --> 00:02:55,920
لي الشرف في حفظ حضنك
بعيداً عن متناول الحمير

70
00:02:56,160 --> 00:03:00,320
جيد! فأنا لا اريد أن أضيع وقتي
مع مجانين

71
00:03:00,560 --> 00:03:03,960
هلاّ أحضرت بعض الشاي بلاكادر؟
واجلب كأسين, لو سمحت؟

72
00:03:04,200 --> 00:03:07,520
ذلك المثقف الفذ, الدكتور جونسون
سيأتي بعد قليل

73
00:03:09,200 --> 00:03:13,160
هل هناك مشكلة, سيد بـ .؟

74
00:03:13,400 --> 00:03:19,240
.هناك دوماً مشكلة, بولدرز
حقيقة أني لست بمليونير أرستقراطي

75
00:03:19,480 --> 00:03:24,200
بقدرة جنسية كوحيد قرنٍ هائج
دوماً تسبب لي المتاعب

76
00:03:24,440 --> 00:03:29,560
لكن اليوم , هناك شيءٌ أكثر ازعاجاً. وهو
قدوم المنافق الكبير الدكتور جونسون

77
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
كنت أحسبه أكثر الناس ذكاءاً في انجلترا

78
00:03:32,640 --> 00:03:37,600
بولدريك, لقد اصطدمت بأكثر الناس
.ذكاءاً في محفلٍ لاجتماع بلهاء القرية

79
00:03:37,840 --> 00:03:40,440
لم يكن هذا كلامك عندما
"أرسلت إليه "رايتك

80
00:03:40,680 --> 00:03:45,800
."رواية", بولدريك, ليست "راية"
."أرسلت له "روايتي

81
00:03:46,000 --> 00:03:51,160
حسناً, رواية أو راية, تبدو
.بعيدة الرمال" بالنسبة لي"

82
00:03:51,400 --> 00:03:55,640
،"الجملة يابولدريك هي "بعيدة المنال
.ونعم, الأمر كذلك

83
00:03:55,880 --> 00:04:00,640
كان من الأولى أن يرد عليّ, لكنه لم يفعل
،ولم يكتب حتى "عزيزتي جيرتروت بيركنز

84
00:04:00,880 --> 00:04:04,280
.شكراً على كتابك. اذهبي
"سامويل جونسون

85
00:04:04,520 --> 00:04:08,400
جيرتروت بيركنز؟-
أجل, لقد اتخذت اسماً مستعاراً أنثوياً-

86
00:04:08,640 --> 00:04:12,640
:فالناس يتخذونها هذه الأيام
...السيدة رادكليف, جين أوستن

87
00:04:12,880 --> 00:04:15,360
جين أوستن, رجل؟-
بالطبع-

88
00:04:15,600 --> 00:04:19,920
إنه رجلٌ ضخمُ من يوركشير بلحيةٍ
.تشبه الأدغال

89
00:04:20,160 --> 00:04:24,720
صغيرةٌ قليلاً، إذاً؟-
مقارنةً بلحية دوروثي وردسورث, بالتأكيد-

90
00:04:24,960 --> 00:04:27,720
جيمس بوزويل هو الكاتبة الحقيقية الوحيدة
،في هذه اللحظة

91
00:04:27,960 --> 00:04:31,760
وهذا فقط لأنها تريد أن تدخل
في سروال جونسون

92
00:04:32,000 --> 00:04:37,240
لعل كتابك لم يكن بجيدٍ على الإطلاق-
هراء! لقد استغرقني سبع سنين, وهو كتابٌ كامل-

93
00:04:37,480 --> 00:04:40,160
"إدموند: أسطورة كبير الخدم"

94
00:04:40,400 --> 00:04:45,240
".مُتعة الرواية في أربعمائة فصلٍ ساخن"

95
00:04:45,480 --> 00:04:52,200
مُتهمةٌ بحرق الكثير من العبيد في"
"القرن الثامن عشر،بالإضافة إلى بعض الغجر

96
00:04:52,440 --> 00:04:56,840
مؤلفي الضخم, بولدريك. كل شخصٍ له
رواية, وهذه روايتي

97
00:04:57,080 --> 00:05:00,240
وهذه روايتي

98
00:05:00,480 --> 00:05:03,080
"أخطبوطي الكبير"

99
00:05:03,320 --> 00:05:07,680
هذه روايتك ,بولدريك؟-
نعم, لا أحب الكُتب الكبيرة-

100
00:05:07,920 --> 00:05:12,920
كان يا ماكان، كان هناك سُجق"
"صغير, اسمه بولدريك

101
00:05:13,160 --> 00:05:16,280
"وعاشت حياةً سعيدةً منذ ذلك الوقت"

102
00:05:16,520 --> 00:05:21,480
إنها شبه سيرةٍ ذاتية-
وهي قبيحةٌ مُروعةٌ للغاية-

103
00:05:21,720 --> 00:05:25,160
قد تُعجب الدكتور جونسون

104
00:05:25,400 --> 00:05:31,360
هاقد جاء عند ذكره،عليّ أن أذهب
لأجعل الدكتور العظيم مرتاحاً

105
00:05:31,600 --> 00:05:36,280
دعنا نرى على أي درجةٍ من الذكاء
يبدو دكتور زمانه السمين

106
00:05:36,520 --> 00:05:40,120
وأشعل ناراً للأمير, بولدريك-
بماذا ؟-

107
00:05:40,360 --> 00:05:45,240
أية قاذورات قديمة ستفي. الأوراق جيدة
هاك, جرب هذه للمقبلات

108
00:05:47,000 --> 00:05:49,240
!ادخل

109
00:05:49,480 --> 00:05:52,520
دكتور جونسون, سموكم-
!دكتور جونسون-

110
00:05:52,760 --> 00:05:55,920
يومٌ باردٌ لعين-
هو كذلك, سير, ولكنه عظيمٌ في نفس الوقت-

111
00:05:56,160 --> 00:05:59,120
فقد احتفلت البارحة بإنجازي الموسوعي

112
00:05:59,360 --> 00:06:03,360
وهو فكي لأسرار أوركسترا اللغة الشعبية الأنجلوسكسونية

113
00:06:05,880 --> 00:06:07,640
لم أفهم شيئاً

114
00:06:07,880 --> 00:06:13,000
حسناً, لقد لاحظت ببساطةٍ أنني موفق, لأنني
،خلال المقامة الشمسية قبل الأخيرة


115
00:06:13,240 --> 00:06:19,960
قمت بتصنيف الكلمات تصنيفاً متواصلاً
إلى أصول مابعد الألسنة النورمانية

116
00:06:22,200 --> 00:06:25,800
لا أعرف عمّ تتحدث, ولكنه يبدو بذيئاً
أيها الشيء المحظوظ

117
00:06:26,040 --> 00:06:28,200
،أعرف بعض الفتيات المتحررات

118
00:06:28,440 --> 00:06:33,720
،ولكني لم "أتقيم" مع أيهن في مقامات الشمس
.ولم أعطهم أي لسانٍ نورماندي

119
00:06:36,480 --> 00:06:41,880
أعتقد, سيدي, أن الدكتور يريد أن يقول
.أنه سعيدٌ لأنه أنهى كتابه

120
00:06:42,120 --> 00:06:44,680
لقد أستغرقه على مايبدو عشر سنين

121
00:06:44,880 --> 00:06:47,760
.أجل, حسناً, أنا قارئٌ بطيءٌ بنفسي

122
00:06:51,440 --> 00:06:55,160
هاهو, سيدي, حجر زاوية المعرفة الإنجليزية

123
00:06:55,400 --> 00:06:59,920
هذا الكتاب, سيدي, يحوي كل كلمةٍ في لغتنا العزيزة

124
00:07:00,160 --> 00:07:03,560
كل كلمة؟-
!كل كلمة, سير-

125
00:07:03,800 --> 00:07:07,560
حسناً ففي هذه الحالة , اسمح لي سيدي
،بأن أُقدم للدكتور

126
00:07:07,800 --> 00:07:11,680
"تهنِّئاتي السميمة"

127
00:07:11,920 --> 00:07:15,000
ماذا؟-
تهنِّئاتي",سير"-

128
00:07:15,240 --> 00:07:19,280
إنها كلمةٌ مشهورة-
!اللعنة-

129
00:07:19,520 --> 00:07:25,280
.أنا آسف, سيدي
،"أنا "خازي", "مترخرخ

130
00:07:25,520 --> 00:07:30,080
"ونادمٌ لأني سببت لك مثل هذه "الخندمة

131
00:07:30,320 --> 00:07:31,520
ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟

132
00:07:31,760 --> 00:07:36,280
ماذا تقرأ يابلاكادر؟ فأغلب كلماتك
.تبدو لي كأنها إيطالية

133
00:07:36,520 --> 00:07:41,360
أنا آسف, سير. كنت اريد فقط أن أُهني
الدكتور على عدم تركه كلمةً واحدة

134
00:07:41,600 --> 00:07:44,440
هل أجلب الشاي, سموك؟-
أجل, أجل-

135
00:07:44,680 --> 00:07:47,880
وضع لنا ناراً هنا, هلاّ فعلت؟-
بالتأكيد, سير-

136
00:07:48,120 --> 00:07:51,920
"سأعود بعد "سُنيهات

137
00:07:54,360 --> 00:08:00,200
.إذاً, دكتور جونسون. اجلس
أخبرني عن أي شيءٍ كتابك هذا؟

138
00:08:00,440 --> 00:08:05,160
إنه كتابٌ عن اللغة الإنجليزية, سير-
عرفت. وماهو اسم البطل؟-

139
00:08:06,600 --> 00:08:09,400
لا يوجد بطل, سير-
لا يوجد بطل؟-

140
00:08:09,640 --> 00:08:12,960
.حسناً, أنت محظوظٌ لأني ذكرتك
!عليك أن تضع بطلاً حالاً

141
00:08:13,200 --> 00:08:16,920
.أسمِه جورج. جورج اسمٌ جيد لبطل
الآن, ماذا عن البطلات؟

142
00:08:17,160 --> 00:08:20,400
لاتوجد بطلات, سير، إلا إذا كنت
تقصد أنها لساننا الأم

143
00:08:20,640 --> 00:08:23,720
.الأم هي البطلة. حركةٌ جيدة

144
00:08:23,960 --> 00:08:27,640
وبالتالي كيف ستكون القصة؟
اللسان الأم العجوز تحب البطل جورج

145
00:08:27,880 --> 00:08:30,600
ماذا عن الأشرار؟
اللسان الأم لايجب ان تموت, صح؟

146
00:08:30,840 --> 00:08:35,960
كلا. لا أحد يموت، ولا أحد يتزوج, ولا أحد يفعل الأفعال مقابل المال

147
00:08:36,160 --> 00:08:40,920
،حسناً, الآن, اسمع, دكتور جونسون
،قد أكون أهبلاً

148
00:08:41,160 --> 00:08:44,200
لكني مع هذا أعرف أن الكتاب
يجب أن يحوي على حبكة

149
00:08:44,440 --> 00:08:48,640
ليس هذا الكتاب, سير. إنه كتابٌ يحكي
معاني الكلمات الإنجليزية

150
00:08:48,880 --> 00:08:54,000
،أنا أعرف ماتعنيه الكلمات الإنجليزية
!أنا أتحدث الإنجليزية! لابد أنك أبله

151
00:08:54,240 --> 00:08:58,960
ريما ليس عليك أن تكون راعي كتابي
!إن لم تكن ترى قيمةً فيه, سيدي

152
00:08:59,200 --> 00:09:04,040
ريما كذلك, سير! لأن رعايتي
لمثل هذا الكتاب الغبي

153
00:09:04,280 --> 00:09:08,200
.ستطبع وصمةً في سمعتي وكأنني رأس نبتةُ لفت

154
00:09:08,440 --> 00:09:13,320
!حسناً, إنها سمعةٌ تستحق الثناء, سير
!وداعاً

155
00:09:16,040 --> 00:09:22,560
ستغادر الآن, دكتور؟ لم تبقَ
للتنارق المضمهج"؟"

156
00:09:22,800 --> 00:09:25,480
!كلا, سير, أرني طريق الخروج-
بالتأكيد, سير-

157
00:09:25,720 --> 00:09:29,640
"سأفعل مابوسعي لتسهيل "ترابقك المُستأعرب

158
00:09:30,640 --> 00:09:36,200
ستندم على هذا أضعافاً, سير. ليس فقط
لتقليلك من شأن قاموسي

159
00:09:36,440 --> 00:09:41,400
ولكن لأنك أضعت على نفسك فرصة
رعاية أفضل كتاب

160
00:09:41,640 --> 00:09:48,720
وماهو, سير؟
القاموس 2 : عودة القاموس القاتل"؟"

161
00:09:48,960 --> 00:09:53,520
"كلا, سير! إنه "إدموند: أسطورة كبير الخدم
تأليف جيرتروت بيركنز

162
00:09:53,760 --> 00:09:58,720
مُتعة الرواية مُزدحمةٌ بالغجر المُثيرين

163
00:09:58,960 --> 00:10:04,840
لو أنك دعمته سيدي, لجعل منك
!ومني ومن جيرتروت مليونيرات

164
00:10:05,080 --> 00:10:07,160
!مليونيرات

165
00:10:08,240 --> 00:10:12,360
.لكنه لم يُكتب هذا, سير
أستودعكم, ولن أعود

166
00:10:12,600 --> 00:10:14,320
اعذرني, سير

167
00:10:14,560 --> 00:10:15,840
...دكتور جونسون

168
00:10:17,080 --> 00:10:18,360
اسمح لي, مجرد كلمة

169
00:10:18,600 --> 00:10:24,040
.كلمةٌ واحدةٌ معك, قد تضم سبعة ملايين مقطعاً
احتمال أنك لن تنهيها إلا بحلول وقت النوم

170
00:10:24,280 --> 00:10:29,000
اللعنة! من شدة غضبي , تركت
.قاموسي مع سيدك الأحمق

171
00:10:29,240 --> 00:10:32,880
هلاّ أحضرته لي؟-
سير, الأمير شابٌ أحمق-

172
00:10:33,120 --> 00:10:35,680
ولديه حبة فول مكان العقل

173
00:10:35,880 --> 00:10:39,880
أمهلني بضع دقائق وسأجلب لك
الكتاب ورعايته

174
00:10:40,120 --> 00:10:42,960
حقاً, سير؟ أشك في ذلك

175
00:10:43,200 --> 00:10:47,760
:إن الخادم الباحث عن الخير كالكلب المُتحدث
.نادرٌ جداً

176
00:10:48,000 --> 00:10:51,200
أظنني أستطيع تغيير رأيه-
حسناً, أشك في ذلك, سير-

177
00:10:51,440 --> 00:10:56,840
إن الرجل الذي يُغير رأي أمير كالكلب
المُتحدث النرويجية: أكثر نُدرةً

178
00:10:57,080 --> 00:11:00,960
سأكون في صالون السيدة ميغنز الأدبي خلال
ثلث ساعة. هاتِ الكتاب هناك

179
00:11:02,760 --> 00:11:06,240
سموك, هل تسمح لي بتقديم تهنئتي؟-
حسناً, شكراً, بلاكادر-

180
00:11:06,480 --> 00:11:09,520
.ذلك القرد الأحمق لن يعود

181
00:11:09,760 --> 00:11:13,400
على العكس, سير. دكتور جونسون
غادر في قمة نشوته

182
00:11:13,640 --> 00:11:17,400
لقد سعد كثيراً بوعدك له
برعاية كتابه القاموس

183
00:11:17,640 --> 00:11:20,560
،"لكني قلت له "اغرب عن وجهي
أليس كذلك؟

184
00:11:20,800 --> 00:11:23,400
نعم, سيدي, ولكنها دُعابة, بالتأكيد

185
00:11:23,640 --> 00:11:27,480
حقاً؟-
بالتأكيد! ودُعابةٌ ذكيةٌ-

186
00:11:28,840 --> 00:11:32,680
أجل, أجل! اعتقد أنها كذلك, أليست كذلك؟

187
00:11:32,920 --> 00:11:37,000
فهل لي إذاً أن أوصل ورقة رعايتك
إلى الدكتور جونسون, كما وعدته؟

188
00:11:37,240 --> 00:11:41,560
إن كان ذلك ماوعدته به, فهذا ماعلي
فعله و أنا أتذكر وعدي له بكل وضوح

189
00:11:41,800 --> 00:11:45,360
ممتاز, نارٌ رائعة, بولدريك-
شكراً لك, سيد بي-

190
00:11:45,600 --> 00:11:49,880
،فلنأخذ الكتاب. الآن ,بولدريك
أين المخطوطة؟

191
00:11:50,120 --> 00:11:55,480
تقصد الشيءُ الورقي الكبير, والمربوط بخيط؟-
.أجل, مخطوطة الدكتور جونسون-

192
00:11:55,720 --> 00:11:59,000
تقصد صاحبنا صاحب المعطف الأسود
والذي غادر لتوه؟

193
00:11:59,240 --> 00:12:00,560
نعم, بولدريك, دكتور جونسون

194
00:12:00,800 --> 00:12:04,880
فأنت تسأل إذاً عن مكان الشيء الورقي
،الكبير المربوط بخيط

195
00:12:05,120 --> 00:12:08,560
،والذي يخص صاحبنا صاحب المعطف الأسود
والذي غادر لتوه؟

196
00:12:08,800 --> 00:12:11,840
،أجل, بولدريك, وإن لم تُجِب هذه المرة

197
00:12:12,080 --> 00:12:16,120
فسيقوم الشيء المُرتدي للحذاء والذي يملك
،خمس أصابعٍ في رجلي

198
00:12:16,360 --> 00:12:20,920
سترتطم قريباً بتجميعة الأشياء المُعلقة
.في سروالك

199
00:12:23,160 --> 00:12:27,880
:لآخر مرة,بولدريك
أين مخطوطة الدكتور جونسون؟

200
00:12:28,120 --> 00:12:30,560
في النار-
في ماذا؟-

201
00:12:30,800 --> 00:12:34,480
في الشيء البرتقالي الساخن تحت رف الموقد الحجري

202
00:12:34,720 --> 00:12:37,320
أحرقت القاموس؟-
نعم-

203
00:12:37,560 --> 00:12:41,560
أحرقت عمل حياة أفضل
عالمي اللسانيات في إنجلترا؟

204
00:12:41,800 --> 00:12:45,720
"حسناً, لقد قلت أنت "أحرق القمامة القديمة-
نعم, جيد-

205
00:12:45,960 --> 00:12:50,680
هل ستكون المسألة أصعبُ بالنسبة لي
لأرعى الكتاب بعد حرقه؟

206
00:12:50,920 --> 00:12:54,800
.بلى. اعذرني للحظات

207
00:12:55,040 --> 00:12:58,600
خذ راحتك. وبعد أن حصلت على النار
التي أريد, فأنا سعيدٌ كسعادة فرنسي

208
00:12:58,840 --> 00:13:01,400
اخترع سراويل تنخلع بنفسها

209
00:13:01,600 --> 00:13:05,000
بولدريك, هلاّ انضممت إليّ في الردهة؟

210
00:13:09,160 --> 00:13:13,920
سنذهب إلى صالون السيدة ميغنز حيث
،يحتفظ الدكتور جونسون بنسخةٍ من القاموس

211
00:13:14,160 --> 00:13:16,640
.حيث ستسرقه

212
00:13:16,880 --> 00:13:19,280
لم أنا؟-
.لأنك أحرقته, بولدريك-

213
00:13:19,520 --> 00:13:22,080
لكني سأذهب إلى النار خالداً لأني سرقت

214
00:13:22,280 --> 00:13:26,360
بولدريك, صدقني, إن الخلود برفقة
،بعلزبول

215
00:13:26,600 --> 00:13:31,880
وأصدقائه الأشرار ستكون نُزهةً مقارنةً
بخمس دقائق معي

216
00:13:32,120 --> 00:13:38,440
.ومع قلم الرصاص هذا
إن لم نُبدل القاموس

217
00:13:39,200 --> 00:13:42,320
"،إنه حبٌ من طرفٍ واحد, سيدة ميغنز"

218
00:13:42,560 --> 00:13:47,880
اجلبي لي كأساً واحداً من تلك السوائل"
""البُنية المُستخرجة من البُن الداعر , والمسماة "قهوة

219
00:13:48,120 --> 00:13:50,520
".قبل أن أموت"

220
00:13:50,760 --> 00:13:53,480
إن لك أسلوباً عجيباً في الكلام, سيد شيللي

221
00:13:53,720 --> 00:13:57,080
"!فلتذهب إلى الجحيم تلك الكلمات. قهوة, يا امرأة"

222
00:13:57,320 --> 00:14:01,680
،إن هُزالي يتدهور بحدة"
"ولم تعد تنفعني عقاقير كولريدج

223
00:14:01,920 --> 00:14:06,000
.سيد بيرون, لا تتحدث كالمخنثين

224
00:14:08,400 --> 00:14:12,080
لا تنسى قلم الرصاص, بولدريك-
بالتأكيد لن أنسى, سيدي-

225
00:14:13,760 --> 00:14:16,880
صباح الخير, سيدة ميغينز

226
00:14:17,120 --> 00:14:20,880
،هات كأساً من المياه الساخنة المخلوطة بالحصى البُني

227
00:14:21,120 --> 00:14:24,200
إلا إذا كان مقهاكِ بمعجزةٍ أصبح يبيع القهوة

228
00:14:24,440 --> 00:14:27,800
اصمت, سير. ألا ترانا نموت هنا؟

229
00:14:28,040 --> 00:14:33,760
.لا تقلق على شعرائي, سيد بلاكادر
هم لا يحتضرون, ولكنهم مثقفين فقط

230
00:14:34,000 --> 00:14:38,960
لا يوجد ماهو ثقافيٌ في التأمل حول إيطاليا
مرتدياً قميصاً كبيراً, ومحاولاً أن يستلقي

231
00:14:39,200 --> 00:14:44,200
ولم هم هنا, دون سائر المقاهي؟-
.نحن هنا لنلتقي الدكتور جونسون-

232
00:14:44,440 --> 00:14:48,480
كما يجب عليك أن تفعل-
حسناً, بالتأكيد. كنت أعتزم على هذا-

233
00:14:48,720 --> 00:14:53,440
أليست لديكم نسخةٌ من قاموسه, لأراجعها
قبل أن يأتي؟

234
00:14:53,680 --> 00:14:57,600
لقد عدت يا أصدقاء

235
00:14:57,840 --> 00:15:02,600
سير, كيف كان الأمير؟-
الأمير كان ومازال أحمقاً كبيراً-

236
00:15:02,840 --> 00:15:06,520
.ويقطن مع خدمٍ قاصري العقل

237
00:15:07,960 --> 00:15:11,080
مساء الخير, سيدي-
.وأنت أسوأهم, سير-

238
00:15:11,320 --> 00:15:14,760
بعد كل تفاخرك أمامي, هل أحضرت
قاموسي وورقة الرعاية؟

239
00:15:15,000 --> 00:15:19,440
ليس تماماً. الأمير يطلب بضع ساعاتٍ
.ليتأقلم معه

240
00:15:21,520 --> 00:15:26,400
على أي حال, كنت أتساءل هل يُمكن
.لخادمٍ وضيعٍ مثلي أن يُلقي نظرةً على نسخةٍ منه

241
00:15:26,640 --> 00:15:30,040
نسخة؟ لا توجد نسخة, سير

242
00:15:30,280 --> 00:15:31,720
لا توجد نسخة؟

243
00:15:31,960 --> 00:15:37,800
كتابة نسخة كتركيب عجلاتٍ للطماطم، مضيعةٌ للوقت
.وغير ضرورية ألبتة

244
00:15:39,440 --> 00:15:42,640
لكن ماذا لو ضاع الكتاب؟-
لن أُضيعه, سير-

245
00:15:42,880 --> 00:15:49,560
ولو ضيعه أحدهم, سأُمزق رأسه
!بيدي المجردتين وأُطعمه للقطط

246
00:15:50,920 --> 00:15:52,560
حسناً, كنت واضحاً و لطيفاً

247
00:15:52,800 --> 00:15:56,640
وانا, اللورد بيرون، سأستدعي
خمسون رجلاً من جماعتنا

248
00:15:56,880 --> 00:16:00,440
سنحاصر منزل ذلك الرجل ونُنزل به
.أشد العذاب

249
00:16:00,680 --> 00:16:04,000
،وأنا لن أرتاح حتى أرى المُجرم مُعلقاً بشعره

250
00:16:04,240 --> 00:16:09,480
.وبسيفٍ قاطعٍ يخترق مؤخرته الخسيسة

251
00:16:09,720 --> 00:16:12,760
أتمنى أن تكون قد استمعت إلى هذا, بولدريك

252
00:16:15,720 --> 00:16:19,160
.سير, لم أستطع الحصول على القاموس

253
00:16:19,400 --> 00:16:24,720
سأُغادر حالاً إلى نيبال,حيث سأعيش
.هناك كعنزة

254
00:16:25,880 --> 00:16:27,120
لماذا؟

255
00:16:27,360 --> 00:16:32,240
لأني إذا بقيت هنا, فجماعة الدكتور جونسون
.سيقتلونني شر قتلة, سير

256
00:16:32,480 --> 00:16:36,280
!يا إلهي الرحيم, بلاكادر. ذلك فظيع
هل تعرف خدماً آخرين؟

257
00:16:37,960 --> 00:16:41,560
و عندما يكتشف الناس أنك أحرقت
،قاموس الدكتور جونسون

258
00:16:41,800 --> 00:16:44,680
:فقد يجوبون المكان مرددين
"انظروا! هاهو جورج الأحمق"

259
00:16:44,920 --> 00:16:49,200
إنه يملك عقلاً بحجم عضو"
"التزاوج عند ابن عرس

260
00:16:50,600 --> 00:16:55,880
!في هذه الحالة, يجب أن نفعل شيئاً-
لديّ خطةٌ ماكرة, سيدي-

261
00:16:56,120 --> 00:16:58,440
.مرحى! حسناً, هذه هي إذاً

262
00:16:58,680 --> 00:17:00,920
.لو كنت مكانك لماتحمست, سير

263
00:17:01,160 --> 00:17:05,480
لديّ اعتقادٌ مريع بأن خطة بولدريك هي
أغبى شيءٍ قد سمعناه

264
00:17:05,720 --> 00:17:09,200
بعد كلمة اللورد نيلسون المشهورة
:في معركة نهر النيل

265
00:17:09,440 --> 00:17:15,920
إن إنجلترا تعرف أن السيدة هاملتون عذراء. اقتلعوا"
"عينيّ واقطعوا ذارعيّ إن كنتُ مُخطئاً

266
00:17:16,160 --> 00:17:17,760
!عظيم

267
00:17:18,000 --> 00:17:20,600
!فلنسمعها إذاً

268
00:17:20,840 --> 00:17:22,640
!إنها عبقرية

269
00:17:22,880 --> 00:17:26,280
تأخذ الخيط الذي لم يُحرق بعد

270
00:17:26,520 --> 00:17:31,280
ثم تكشط آثار الدخان، وتكتب
الصفحات من جديد

271
00:17:31,520 --> 00:17:35,160
أي صفحات؟-
حسناً, ليست الأصلية, بالطبع-

272
00:17:35,400 --> 00:17:40,440
أتوقع بأنني قادرٌ على إظهار عيوب
.هذه الخطة, ولكنني سأواصل معه

273
00:17:40,680 --> 00:17:43,920
أي صفحاتٍ هي؟-
.حسناً, هذا هو الجزء الذكي-

274
00:17:44,160 --> 00:17:46,480
.اكتب بعض الصفحات الجديدة

275
00:17:46,720 --> 00:17:50,000
بعض الصفحات الجديدة؟ تقصد أن أُعيد كتابة القاموس؟

276
00:17:50,240 --> 00:17:54,760
أجلس هذه الليلة لأُعيد كتابة القاموس
.الذي استغرق فيه الدكتور جونسون عشر سنوات

277
00:17:55,000 --> 00:17:55,880
.أجل

278
00:17:56,120 --> 00:17:59,720
،بولدريك, إن هذه الخطة بكل المقاييس
،وبلا أدنى شك

279
00:17:59,960 --> 00:18:03,440
.هي أسوأ و أتفه خطةٍ في تاريخ العالم كله

280
00:18:04,960 --> 00:18:10,400
لكن في المقابل, سمعت شيئاً عن
،سيفٍ قاطعٍ يتم حده الآن

281
00:18:10,640 --> 00:18:14,160
وهي الخطة الوحيدة التي نملك، لذا
.عن اذنكما أيها السادة

282
00:18:14,400 --> 00:18:17,680
.لعلك تريد مني مساعدةً, بلاكادر
فأنا لست بالغباء الذي أبدو عليه

283
00:18:17,920 --> 00:18:20,760
أنا بالغباء الذي أبدو عليه سيدي

284
00:18:21,000 --> 00:18:24,200
لكن لو استطعت المساعدة, فسأفعل-
.هذا لطفٌ منكما-

285
00:18:24,440 --> 00:18:28,720
لكني أخشى أن خدماتكما ستكون
.كفائدة حلاّقٍ على طريق المقصلة

286
00:18:28,960 --> 00:18:31,720
!بالله عليك, بلاكادر, جربنا

287
00:18:31,960 --> 00:18:36,160
.حسنٌ جداً, سير, كما تريد
فلنبدأ بالبداية, موافقان؟

288
00:18:36,400 --> 00:18:40,120
نبدأ بـ"أ". كيف تُعرّف الألف؟

289
00:18:40,360 --> 00:18:43,760
...أحب هذا! أحب هذا! المسابقات-
انتظر, سيأتي الجواب-

290
00:18:44,000 --> 00:18:46,600
...أ" , يا الله "-
..."أ"-

291
00:18:46,840 --> 00:18:48,320
أجل, وجدتها-
ماذا؟-

292
00:18:48,560 --> 00:18:51,920
حسناً, إنها لا تعني شيئاً, صح؟

293
00:18:52,920 --> 00:18:56,720
.جيد. فنحن نسير على نفس الطريق, إذاً

294
00:18:56,960 --> 00:19:01,480
أ"- ضمير شخصي لا يعني حقيقةً"
أي شيء

295
00:19:01,720 --> 00:19:03,960
..."حسناً, التالي.."أ", "أب

296
00:19:04,880 --> 00:19:07,760
أب"*..حسناً, إنها شيءٌ طنّان , صح؟"
*إيبي=نحلة*

297
00:19:08,000 --> 00:19:11,080
"شيءٌ...طنّان"

298
00:19:11,320 --> 00:19:14,200
."بولدريك, أعني شيئاً يبدأ بـ"أب

299
00:19:14,440 --> 00:19:18,000
.عسل؟ العسل يبدأ بالنحلة

300
00:19:18,240 --> 00:19:21,440
إنه محق, بلاكادر, العسل
.يبدأ بالنحل, وبالزهور أيضاً

301
00:19:21,680 --> 00:19:26,800
.أجل, اسمع, نحن لن نتقدم هكذا
."كما انني قفزت كلمة "خنزير الأرض

302
00:19:27,000 --> 00:19:30,440
لا تقل بأننا لم نحاول-
كلا, سموك, لقد كانت بدايةً شجاعة-

303
00:19:30,680 --> 00:19:32,600
.لكني أخشى بأني سأكمل لوحدي

304
00:19:32,840 --> 00:19:36,320
بولدريك, اذهب إلى المطبخ واصنع لي
شيئاً سريعاً وبسيطاً لآكله

305
00:19:36,560 --> 00:19:40,680
شريحتين من الخبز مع شيءٍ ما بينهما-
كالجيرالد, الذي أكله اللورد ساندويتش في ذلك اليوم؟-

306
00:19:40,920 --> 00:19:43,880
.أجل, بضعة جيرالدات

307
00:19:51,920 --> 00:19:54,400
كيف هي امورك, بلاكادر؟-
ليست جيدة, سير-

308
00:19:54,640 --> 00:19:56,600
.حسناً , دعنا نلقي نظرة

309
00:19:56,840 --> 00:20:03,360
حُشيرةٌ متوسطة الحجم بأداةٍ"
"أنفيةٍ زائدة

310
00:20:03,600 --> 00:20:10,160
تبدو كالنحلة لي-
!إنه خنزير الأرض! خنزيرٌ لعين-

311
00:20:10,400 --> 00:20:14,240
مازلت في "خنزير الأرض"؟-
أجل, أخشى أني مازلت فيه-

312
00:20:14,480 --> 00:20:18,640
وإذا ما واجهت خنزيراً أرضياً يوماً, فسأقف أمام
زائدته الأنفية اللعينة

313
00:20:18,880 --> 00:20:21,760
حتى لا يستطيع أن يمتص حشرةً واحدة
لو كانت حياته تعتمد عليها

314
00:20:22,000 --> 00:20:25,880
علِقت , صح؟-
،أنا آسف, سير. بعد خمس ساعات-

315
00:20:26,120 --> 00:20:31,120
،وستكون لدي كل كلمةٍ في اللغة الإنجليزية
."ماعدا "أ" و "خنزير أرضي

316
00:20:31,360 --> 00:20:33,920
وأنا لست سعيداً بتعريفي لأيٍّ منهما

317
00:20:34,160 --> 00:20:38,680
،حسناً, لا تجزع, بلاكادر
.لأن لدي بعض الأخبار السارة

318
00:20:38,920 --> 00:20:40,240
ماذا؟

319
00:20:40,480 --> 00:20:44,160
حسناً, لم نقف مكتوفي اليدين
.وأخذنا نعمل الليل كله

320
00:20:44,400 --> 00:20:47,560
"وقد أتممت حرف الـ"ت-
حقاً؟ وكيف استطعت الاستمرار؟-

321
00:20:47,800 --> 00:20:53,160
،"حسناً, واجهتنا مشكلةٌ مع "التجشؤ
.لكني أعتقد بأننا حللناها

322
00:20:53,400 --> 00:20:56,640
!لا, ها انا أعيدها ثانيةً

323
00:20:59,560 --> 00:21:03,240
كنت تفكر بهذه الدُعابة منذ وقتٍ طويل, صحيح, سير؟

324
00:21:03,480 --> 00:21:04,840
.أجل

325
00:21:05,080 --> 00:21:06,560
...منذ أن بدأت-
حقيقةً-

326
00:21:06,800 --> 00:21:10,040
وبالتالي, فأنت لم تعمل شيئاً حقيقةً؟-
كلا, لم أفعل-

327
00:21:10,280 --> 00:21:14,880
عظيم. بولدريك, وماذا فعلت أنت؟-
"لقد أتممت حرفي الـ"ب" والـ"ك-

328
00:21:15,120 --> 00:21:17,840
حسناً, فلنسمعها إذاً

329
00:21:18,080 --> 00:21:22,000
."شيءٌ أزرقٌ كبيرٌ متموجٌ تعيش فيه حوريات البحر"

330
00:21:22,240 --> 00:21:23,920
وماهو؟

331
00:21:24,160 --> 00:21:25,800
."بحر"

332
00:21:27,040 --> 00:21:30,600
أجل, تشوشت قليلاً

333
00:21:30,840 --> 00:21:35,000
ومع هذا, فأملي ليس كبيراً. فماذا فعلت مع الـ"ج"؟

334
00:21:35,240 --> 00:21:38,880
"أنا راضٍ عن "الكلب-
أجل, وتعريفك للكلب, هو؟-

335
00:21:39,120 --> 00:21:41,680
."ليس قطة"

336
00:21:44,680 --> 00:21:47,720
!ممتاز. ممتاز

337
00:21:47,960 --> 00:21:50,640
سموك, هل لي بكلمة؟-
بالتأكيد-

338
00:21:50,880 --> 00:21:54,960
لقد كنت دائماً أرغب بالبقاء معك حتى
يرثك ولدٌ من نسلك

339
00:21:55,200 --> 00:21:57,840
.لأُكمل معه نفس المهام التي أقدمها لك

340
00:21:58,080 --> 00:22:01,880
هذا صحيح, بلاكادر, وأشكرك عليها-
أخشى أن هناك تغييرٌ في الخطة-

341
00:22:02,120 --> 00:22:05,880
سأذهب إلى المطبخ لأقطع رأسي
.إرباً بساطورٍ كبير

342
00:22:06,120 --> 00:22:09,440
.بالله عليك, بلاكادر, إنه ليس سوى كتاب

343
00:22:09,680 --> 00:22:13,720
فلنلعن ذلك الرجل, ولنخلع عنه
،سرواله من مؤخرته

344
00:22:13,960 --> 00:22:17,000
!ولنجعله يجري على طول جسر بوتني! مرحى

345
00:22:17,240 --> 00:22:22,800
سير, إنك لا تستطيع أن تقطع رأس أحدهم
وتلوم الفايكينغ

346
00:22:23,040 --> 00:22:25,080
!لا استطيع! بالله-
كلا-

347
00:22:25,320 --> 00:22:30,120
حسناً, دعونا ننهيه فقط! أقصد عليّ
.أن أغلي عقلي, فهو قاموسٌ فقط

348
00:22:30,360 --> 00:22:35,840
لم يطلب منا أحدٌ أن نأكل عشرة خنازير
نيئة على الإفطار. نحن بريطانيون, ألسنا كذلك؟

349
00:22:37,080 --> 00:22:40,320
.أنت لست كذلك, أنت ألماني

350
00:22:40,560 --> 00:22:45,720
.هاتِ لي بعض القهوة, بولدريك
.لو نمت قبل يوم الاثنين, فنحن منكوبين

351
00:22:48,440 --> 00:22:52,080
سيد بلاكادر, حان وقت الاستيقاظ-
كم الوقت الآن؟-

352
00:22:52,320 --> 00:22:56,280
صباح الاثنين-
!صباح الاثنين؟! يا إلهي! لقد استغرقت في نومي-

353
00:22:56,520 --> 00:23:00,800
أين الريشة؟ أين الورق؟-
لعل الدكتور جونسون جلب معه بعضاً منها-

354
00:23:01,040 --> 00:23:03,600
ماذا !؟ -
إنه بالخارج-

355
00:23:03,840 --> 00:23:06,080
هل أنت مريض, سير؟-
كلا, لا نستطيع أن نعطيك إياه-

356
00:23:06,320 --> 00:23:12,160
،أريد من بولدريك أن يقرأه, مما يعني لسوء الحظ
،أن عليّ أن أعلمه القراءة

357
00:23:12,400 --> 00:23:17,120
وهذا سيستغرق عشر سنوات, لكن الوقت
.سينقضي بسرعة, لأنه قاموسٌ جميل

358
00:23:17,360 --> 00:23:21,400
لا أعتقد هذا-
يا إلهي! لقد تعرضنا للسطو! ماذا؟-

359
00:23:21,640 --> 00:23:26,160
أعتقد بأنه قاموسٌ سيء, مليءٌ بالتعاريف
.الواهنة, والحشو السخيف

360
00:23:26,400 --> 00:23:29,160
لقد جئت لأطلب منك أن تقذف
.به في النار

361
00:23:29,400 --> 00:23:33,000
هل أنت متأكد؟-
لم أكن بهذا التأكد من قبل-

362
00:23:33,240 --> 00:23:36,920
أحبك, دكتور جونسون, وأريد أن
.أحمل أطفالك

363
00:23:39,920 --> 00:23:44,080
عفواً, دكتور جونسون, لكن عمتي
.مارجوري وصلت لتوها

364
00:23:44,320 --> 00:23:48,440
بولدريك , من أذن لك أن تتحول
إلى ألزاسي*؟
*نسبةً إلى ألزاس*

365
00:23:48,680 --> 00:23:51,280
يا إلهي! إنه حلم, صح؟

366
00:23:51,520 --> 00:23:54,680
!إنه حلمٌ لعين

367
00:23:54,920 --> 00:23:59,440
دكتور جونسون لا يريد منا أن
.نحرق قاموسه

368
00:24:04,000 --> 00:24:08,080
سيد بلاكادر, حان وقت الاستيقاظ-
كم الوقت الآن؟-

369
00:24:08,320 --> 00:24:12,000
صباح الاثنين-
!صباح الاثنين؟! يا إلهي! لقد استغرقت في نومي-

370
00:24:12,240 --> 00:24:16,360
أين الريشة؟ أين الورق؟-
لعل الدكتور جونسون جلب معه بعضاً منها-

371
00:24:16,600 --> 00:24:18,320
ماذا؟-
إنه بالخارج-

372
00:24:19,400 --> 00:24:24,760
،الآن, انتظر. إن كنا سنكمل هذا
.فستتحول إلى ألزاسي مرةً أخرى

373
00:24:27,000 --> 00:24:29,760
!يا إلهي
.بسرعة , بولدريك, علينا أن نهرب

374
00:24:30,000 --> 00:24:31,480
.هاتِ القاموس حالاً

375
00:24:31,720 --> 00:24:35,920
هاته, وإلا, أُقسم بأني سأقتلكم كلكم
! بمرض الزهري

376
00:24:36,160 --> 00:24:39,680
.هاته, سير, وهات أي أفيونٍ عندك

377
00:24:39,920 --> 00:24:43,160
!هاتِه, سير, وإلا سأكسر الباب

378
00:24:43,400 --> 00:24:46,320
...صباح الخير, دكتور جونسون, لورد بيرون-
أين قاموسي؟-

379
00:24:46,560 --> 00:24:48,400
وما هو قاموسك هذا؟

380
00:24:48,640 --> 00:24:52,640
ذلك الذي أخذ مني ثمانية عشر ساعةٍ من كل
.يوم لمدة عشر سنوات

381
00:24:52,880 --> 00:24:56,760
.أمي ماتت, وبالكاد لاحظت ذلك
،قطع أبي رأسه وأخذ يحمره بالثوم

382
00:24:57,000 --> 00:25:00,360
أملاً في أن يشد انتباهي
.وبالكاد رفعت بصري عن عملي

383
00:25:00,600 --> 00:25:03,000
، جلبت زوجتي معها جيشاً من العُشّاق إلى البيت

384
00:25:03,240 --> 00:25:07,040
والذين كانوا يعملون في أسراب, حتى تملأ
.عليّ البيت باللقطاء

385
00:25:07,280 --> 00:25:09,360
... لا أستطيع

386
00:25:09,600 --> 00:25:13,560
هل علي أن أعتقد بأن كذبي السابق
لم يجدي؟

387
00:25:13,800 --> 00:25:18,920
حسناً, الحقيقة هي ..الآن, لا تغضب يادكتور
.ولا تنفعل. فالحقيقة هي أننا أحرقناه

388
00:25:19,160 --> 00:25:21,000
! فستموت إذاً

389
00:25:22,200 --> 00:25:26,560
صباح الخير جميعاً. هل تعرف أن هذا القاموس
.رائعٌ جداً للقراءة

390
00:25:26,800 --> 00:25:30,440
!إنه عملٌ استثنائي-
!قاموسي-

391
00:25:30,680 --> 00:25:32,800
. ولكنك قلت بأنك أحرقته

392
00:25:33,040 --> 00:25:36,480
أعتقد بأنه كتابٌ رائع , وأنوي
.أن أرعاه بشكلٍ كبير

393
00:25:36,720 --> 00:25:38,000
شكراً لك, سيدي

394
00:25:38,240 --> 00:25:43,080
أعتقد بأن عليّ أن أُضحي بمتعة القتل
.من أجل الحصول على مزاجٍ جيد

395
00:25:43,320 --> 00:25:45,640
.لن يكون هناك جرائم هذا اليوم, أيها السادة

396
00:25:45,880 --> 00:25:50,080
لكن تهيأوا لصالون السيدة ميغينز, سألقاكم
هناك لنُقيم صخباً لن تنسوه ابداً

397
00:25:52,280 --> 00:25:56,520
أخبرني, سيدي, ما هي الكلمات التي
جذبت انتباهكم فيه؟

398
00:25:56,760 --> 00:26:02,360
لا شيء. أي شيء, حقيقةً, تعرف-
أرى أنك حددت بعض الكلمات-

399
00:26:02,600 --> 00:26:09,400
" سروال النساء", "مؤخرة", "تجشأ"
..."ريح", "خداع"، "علاقة

400
00:26:09,640 --> 00:26:13,960
سير! أتمنى بأنك لم تستخدم أول
.قاموسٍ إنجليزي للبحث عن كلماتٍ بذيئة

401
00:26:14,200 --> 00:26:18,400
.لن أكون متفائلاً, فهذا ماستُستخدم لأجله القواميس الأخرى

402
00:26:18,640 --> 00:26:22,280
"سير, هل أستطيع أن أبحث عن كلمة "لفت؟-
لفت ليست بكلمةٍ بذيئة, بولدريك-

403
00:26:22,520 --> 00:26:25,400
ستكون كذلك لو جلست على إحداها

404
00:26:25,640 --> 00:26:27,920
.لدينا أعمالٌ أهم لنهتم بها

405
00:26:28,160 --> 00:26:32,200
.أقصد بذلك أعمال الغامضة جيرتروت بيركينز

406
00:26:32,440 --> 00:26:35,560
.انتهى وقت الغموض, سير
.وجاء وقت الحقيقة

407
00:26:35,800 --> 00:26:39,920
بمقدوري أخيراً أن أكشف عن هوية
جيرتروت بيركينز العظيمة

408
00:26:40,160 --> 00:26:43,080
سير, من هي؟-
هي, سير, أنا, سير-

409
00:26:43,320 --> 00:26:46,160
أنا جيرتروت بيركينز-
!يا إلهي الرحيم-

410
00:26:46,400 --> 00:26:48,880
وبمقدوري أن أثبت هذا. هاتِ المخطوطة

411
00:26:49,120 --> 00:26:53,760
وسأريكم أن توقيعي يُطابق تماماً
التوقيع الموجود في المقدمة

412
00:26:54,000 --> 00:26:57,600
قد تركتها هنا بجانب القاموس-
هذا مثيرٌ جداً-

413
00:26:58,600 --> 00:27:00,680
.بولدريك, هاتِ الرواية

414
00:27:00,920 --> 00:27:04,560
رواية؟-
.أجل, الشيء الورقي الكبير المربوط بخيط-

415
00:27:04,800 --> 00:27:07,800
مثل الذي أحرقناه؟-
بالضبط مثل الذي أحرقناه-

416
00:27:08,040 --> 00:27:13,800
فأنت تسأل إذاً عن الشيء الورقي الكبير المربوط
بخيط, الذي يشبه تماماً الذي أحرقناه؟

417
00:27:14,040 --> 00:27:15,600
.بالضبط

418
00:27:15,840 --> 00:27:18,320
أحرقناه

419
00:27:18,560 --> 00:27:24,200
أحرقناه إذاً. شكراً, بولدريك , سبع سنين من عمري
.تبخرت مع الدخان

420
00:27:24,440 --> 00:27:28,000
اسمحوا لي بعض الوقت؟-
.لك ماتريد-

421
00:27:31,320 --> 00:27:34,600
!!  يا إلهي! لا

422
00:27:34,840 --> 00:27:36,040
شكراً, سير

423
00:27:36,280 --> 00:27:41,600
.أحرقته, تقول؟ هذا أكثر شيءٍ يضايقني
...روايةٌ محروقة ككلبٍ محروق

424
00:27:41,840 --> 00:27:42,840
!اصمت

425
00:27:43,080 --> 00:27:46,880
!سير, لدي رواية

426
00:27:49,120 --> 00:27:53,880
كان يا ماكان, كان هناك سجقٌ صغير"
!اسمه ..." سجق؟

427
00:27:54,120 --> 00:27:58,200
!سجق؟!  اللعنة عليك

428
00:27:59,200 --> 00:28:02,440
.لم أعتقد بأنها على هذا السوء

429
00:28:02,680 --> 00:28:07,200
.أظنه نسي كلمة "سجق" في قاموسه

430
00:28:07,840 --> 00:28:11,280
"و "خنزير أرضي

431
00:28:11,520 --> 00:28:16,440
.بالله عليك, بلاكادر. الأمر ليس بهذا السوء
فالنار الملتهبة ستُنسيك همومك كلها

432
00:28:16,680 --> 00:28:20,200
بولدريك, زِد النار قليلاً,لو سمحت؟-
.بالتأكيد, جلالتك-

433
00:28:31,960 --> 00:28:48,680
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

434
00:28:48,680 --> 00:29:10,240
E-Mail:
acondition@hotmail.com

