1
00:00:31,840 --> 00:00:35,560
"المبارزة والازدواجية"

2
00:00:16,280 --> 00:00:16,560
ت

3
00:00:16,560 --> 00:00:16,840
تم

4
00:00:16,840 --> 00:00:17,120
تمت

5
00:00:17,120 --> 00:00:17,400
تمت ا

6
00:00:17,400 --> 00:00:17,680
تمت ال

7
00:00:17,680 --> 00:00:17,960
تمت الت

8
00:00:17,960 --> 00:00:18,240
تمت التر

9
00:00:18,240 --> 00:00:18,520
تمت الترج

10
00:00:18,520 --> 00:00:18,800
تمت الترجم

11
00:00:18,800 --> 00:00:19,040
تمت الترجمة

12
00:00:19,040 --> 00:00:19,320
تمت الترجمة ف

13
00:00:19,320 --> 00:00:19,600
تمت الترجمة في

14
00:00:19,600 --> 00:00:19,880
تمت الترجمة في م

15
00:00:19,880 --> 00:00:20,160
تمت الترجمة في مع

16
00:00:20,160 --> 00:00:20,440
تمت الترجمة في معا

17
00:00:20,440 --> 00:00:20,720
تمت الترجمة في معام

18
00:00:20,720 --> 00:00:21,000
تمت الترجمة في معامل

19
00:00:21,000 --> 00:00:21,280
تمت الترجمة في معامل
A

20
00:00:21,280 --> 00:00:21,560
تمت الترجمة في معامل
A C

21
00:00:21,560 --> 00:00:21,840
تمت الترجمة في معامل
A Co

22
00:00:21,840 --> 00:00:22,120
تمت الترجمة في معامل
A CoN

23
00:00:22,120 --> 00:00:22,400
تمت الترجمة في معامل
A CoND

24
00:00:22,400 --> 00:00:22,680
تمت الترجمة في معامل
A CoNDi

25
00:00:22,680 --> 00:00:22,960
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiT

26
00:00:22,960 --> 00:00:23,240
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTi

27
00:00:23,240 --> 00:00:23,520
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiO

28
00:00:23,520 --> 00:00:23,800
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON

29
00:00:23,800 --> 00:00:24,080
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
(

30
00:00:24,080 --> 00:00:24,360
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((

31
00:00:24,360 --> 00:00:24,640
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((ف

32
00:00:24,640 --> 00:00:24,880
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فه

33
00:00:24,880 --> 00:00:25,160
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد

34
00:00:25,160 --> 00:00:25,440
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد)

35
00:00:25,440 --> 00:00:26,840
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

36
00:00:35,560 --> 00:00:37,400
...سيد بلاكادر

37
00:00:37,640 --> 00:00:42,960
دعني وشأني بولدريك. لو كنت أريد أن أتحدث
لنبتةٍ لابتعت واحدةً من السوق

38
00:00:43,200 --> 00:00:45,520
هل تريد هذه الرسالة؟-
.كلا، شكراً لك-

39
00:00:45,760 --> 00:00:49,520
.يا إلهي, إني أتعفن هنا
إنها ليست حياة رجل سليل نبلاء

40
00:00:49,760 --> 00:00:56,480
أن يكون خادماً لسيدٍ بثقافة حصان بحر
وبصفات الأطفال

41
00:00:56,720 --> 00:01:01,320
.وأنا أتعفن هنا أيضاً
.كنت أفكر بأن أتحسن

42
00:01:01,560 --> 00:01:05,400
.قدمت لمهنة معتوه قرية كينسينغتون

43
00:01:05,640 --> 00:01:08,080
وماهي النتيجة؟-
.لقد رشحوني مع آخر اثنين-

44
00:01:08,320 --> 00:01:10,920
.لكني فشلت في المقابلة الأخيرة-
وما السبب؟-

45
00:01:11,160 --> 00:01:15,320
.لقد حضرت
.أما صاحبيّ الاثنين فقد نسيا الموعد

46
00:01:15,560 --> 00:01:19,840
أنا أخشى أن طموحاتي أقل من
.مهنة البلاهة في غرب لندن

47
00:01:20,080 --> 00:01:25,480
أريد أن يذكرني الناس بعد مماتي. أريد أن تُؤلف
.فيّ الكتب, وتُغنى الأغاني لأجلي

48
00:01:25,720 --> 00:01:29,080
ثم وبعد مئات السنين من الآن، أريد
أن تُصنع مسلسلات عن حياتي

49
00:01:29,320 --> 00:01:35,240
لتُعرض أسبوعياً عند الساعة التاسعة والنصف
.من بطولة ممثل عظيم من ممثلي ذلك العصر

50
00:01:35,480 --> 00:01:39,800
.أجل, وأريد أنا أن يلعب دوري عصفورٌ صغير بلحية

51
00:01:40,040 --> 00:01:42,880
الآن, ماهي تلك الرسالة؟-
.كنت أظنك لا تريدها-

52
00:01:43,120 --> 00:01:46,000
قد أريدها. على حسب-
فهل تريدها إذاً؟-

53
00:01:46,240 --> 00:01:50,600
.حسناً, لا أدري, هل أريدها؟ الأمر يعتمد على مافيها-
.لا أستطيع أن أخبرك إلا إذا كنت تريد ذلك -

54
00:01:50,840 --> 00:01:54,440
والآن أنا مشوشٌ لدرجة أني لا أعرف
.أين أعيش أو ماهو اسمي

55
00:01:54,680 --> 00:02:00,560
إن اسمك عديم الأهمية وتعيش في
.ماسورة الحمام بالأعلى

56
00:02:00,800 --> 00:02:05,480
هل كان الرجل الذي أعطاك هذه, معتوهٌ
أحمر الرأس, يحمل كلايمور, ويرتدي الكلتية؟

57
00:02:05,720 --> 00:02:08,800
.أجل, والشيء المضحك أنه يشبهك تماماً

58
00:02:09,040 --> 00:02:14,240
قريبي المجنون مكادر. أخطر رجلٍ
.يلبس التنورة في أوروبا كلها

59
00:02:14,480 --> 00:02:17,640
،أجل, لقد جاء هنا وهو يعزف على المزمار

60
00:02:17,880 --> 00:02:21,760
"ثم صنع هاجيز, وغنى "أولد لانج ساين
.ثم ضربني على وجهي

61
00:02:22,000 --> 00:02:25,720
لماذا؟-
.لأني دعوته بالأبله الأسكتلندي-

62
00:02:25,960 --> 00:02:30,440
،عملٌ غير حكيم, بولدريك
.لأن مكادر قاتلٌ مجنون

63
00:02:30,680 --> 00:02:33,320
.لقد علمتني أمي أن أقف بوجه القتلة المجانين

64
00:02:33,560 --> 00:02:39,560
إن كانت هي نفسها أمك التي قالت لك
،بأنك طويلٌ, ووسيمٌ, وفحل

65
00:02:39,800 --> 00:02:43,360
.فعليّ أن أتعامل مع آرائها بحذر-
.أحب أمي-

66
00:02:43,600 --> 00:02:47,320
،وأنا أحب الجواهر والصلصة
.ولكني لا أبحث عن نصائحهما

67
00:02:47,560 --> 00:02:53,760
،أكره عندما يحضر مكادر. إنه يملك عينيّ الضفدع
.كما أنه كثّ الحاجبين عديم النفع

68
00:02:54,000 --> 00:02:56,560
إنه صورةٌ طبق الأصل منك-
كلا, ليس كذلك-

69
00:02:56,800 --> 00:03:00,920
.نحن نتشابه كشيئين لا يتشابهان تماماً

70
00:03:01,160 --> 00:03:05,800
ما الذي يدندن حوله صاحب الطرطان* في هذا الوقت؟
*من أنواع القماش*

71
00:03:06,040 --> 00:03:10,280
"تعال إلى الجنوب من أجل الثورة"
.يا إلهي. مفاجأة, مفاجأة

72
00:03:10,520 --> 00:03:14,520
...أنا باقٍ مع ميغينز"
"...لقد حان الوقت...أفضل سيفٍ في أسكتلندا

73
00:03:14,760 --> 00:03:20,400
...التمرد...الدم...أمعاءٌ غليظة
"الحق الشرعي في العرش...

74
00:03:20,640 --> 00:03:22,760
إنه مجنون..إنه مجنون

75
00:03:23,000 --> 00:03:28,800
إنه أكثر جنوناً من جاك مكماد المجنون، الفائز
.السنة الماضية بمسابقة السيد المجنون

76
00:03:30,840 --> 00:03:33,960
!لقد استيقظ حصان البحر

77
00:03:34,920 --> 00:03:38,920
بلاكادر, أتلاحظ شيئاً غريباً؟

78
00:03:39,160 --> 00:03:43,160
أجل, سيدي, إنها 11:30 صباحاً
.وقد بدأت بالتجول

79
00:03:43,400 --> 00:03:46,280
هل السرير يحترق؟

80
00:03:46,520 --> 00:03:50,400
.حسناً, لا أعرف. لقد كنت البارحة خارج البيت

81
00:03:50,640 --> 00:03:54,680
وخمّن ما الذي كنت أفعله؟

82
00:03:54,920 --> 00:03:58,960
تصطاد, سيدي؟-
.أفضل من ذلك-

83
00:03:59,200 --> 00:04:03,400
أغرقني, بلاكادر, إن لم أكن قد حظيت
.بأروع ليلةٍ في حياتي

84
00:04:03,640 --> 00:04:05,320
أخبرني بكل شيء, سيدي

85
00:04:05,560 --> 00:04:11,000
.كما تعرف, حينما أجلس ساكناً أبدو ملائكياً
.في الحفلة, وعندما كنت أمر, كانت كل الأعين تلتفت نحوي

86
00:04:11,240 --> 00:04:14,320
وقد أقول أيضاً, كانت كذلك البطون أيضاً-
حسناً, هذا صحيح-

87
00:04:14,560 --> 00:04:20,360
ثم جاءت تلك الحسناوتين الفاتنتين
ليهمسن في أذنيّ

88
00:04:20,600 --> 00:04:23,080
بأنهن وقعن في حبي

89
00:04:23,320 --> 00:04:29,120
وما الذي حدث بعد أن صحوت؟-
.لم يكن حلماً, بلاكادر-

90
00:04:29,360 --> 00:04:34,080
بعد خمس دقائق, كنت على متن عربةٍ تنقلني
. إلى دار السيدتين

91
00:04:34,320 --> 00:04:40,800
وماهو دار السيدتين هذا؟ دار العجزة أم هو دار المصحة العقلية؟

92
00:04:41,040 --> 00:04:44,720
.كلا، كلا، كلا
لقد كان منزل أبسلي, هل تعرفه؟

93
00:04:44,960 --> 00:04:49,960
.أجل, سيدي. إنه مقر دوق ويلينغتون
.هاتين السيدتين, اللاتي داعبتهن، بناته

94
00:04:50,200 --> 00:04:53,720
فقد داعبتهن أنت أيضاً؟
.حسناً, لا تلُمني إذاً

95
00:04:53,960 --> 00:04:58,280
لقد قضيت ليلةً من النشوة بصحبة
.اثنتين من بنات ويلينغتون , وقد احببت ذلك

96
00:04:58,520 --> 00:05:02,200
سيدي, من الضروري أن تعرف
أن الدوق الحديدي دائماً يؤكد على

97
00:05:02,440 --> 00:05:07,360
أنه سيقتل بدمٍ باردٍ أي رجلٍ يُقيم علاقةً
.مع أي واحدةٍ من أقاربه

98
00:05:07,600 --> 00:05:11,160
أجل, لكن ويلينغتون كبير الأنف في أسبانيا
.يقاتل الفرنسيين, ولن يعرف أبداً

99
00:05:11,400 --> 00:05:13,960
.على العكس, سيدي
.لقد انتصر ويلنغتون منذ ستة أشهر

100
00:05:14,160 --> 00:05:17,520
.أنا في حكم الميت-
.يبدو ذلك, سيدي-

101
00:05:17,760 --> 00:05:21,840
لن أنجو, أليس كذلك بلاكادر؟-
،أمام ويلنغتون السفاح-

102
00:05:22,080 --> 00:05:25,640
ممتشقاً سيف سموه الدقيق؟
.ليس تماماً, كلا

103
00:05:25,880 --> 00:05:28,640
فسأهرب إذاً. كيف هي لغتك الفرنسية بلاكادر؟

104
00:05:28,880 --> 00:05:32,200
.لكني أخشى أن فرنسا ليست بعيدةً جداً

105
00:05:32,440 --> 00:05:37,680
حسناً, كيف هي لغتك المنغولية؟

106
00:05:37,920 --> 00:05:42,720
لكني أخشى بأن ويلنغتون صديقٌ مقربٌ
مع زعيم المنغوليين. كانا زملاء دراسة

107
00:05:42,960 --> 00:05:45,880
!إني فاشل. فاشلٌ كالبدو

108
00:05:46,120 --> 00:05:49,320
!يا إلهي, لقد وصل, ويلنغتون وصل هنا

109
00:05:49,560 --> 00:05:55,480
.فخامتكم, اسمحوا لي. لم أكن أعرف ما أصنع
كنت مجنوناً, كنت أحمقاً متهيج الجنس

110
00:05:55,720 --> 00:05:58,880
.سيدي, إنه بولدريك. إنك بأمان

111
00:05:59,120 --> 00:06:00,320
!مرحى

112
00:06:00,560 --> 00:06:03,120
حتى الساعة السادسة مساءاً-
مرحو-

113
00:06:03,360 --> 00:06:05,920
،من القائد الأعلى
قوات التحالف الأوروبي

114
00:06:06,160 --> 00:06:12,400
ياصاحب الفخامة أو العاهة، إن الرجل"
"عندما يُدنس سمعة ويلنغتون, فإنه يضع قدمه عليه

115
00:06:12,640 --> 00:06:20,000
،هذه ليست طرفة. لا أرى أن اسمي مضحك"
"ومن يرى ذلك فسيكون مصيره الموت

116
00:06:20,240 --> 00:06:24,440
إني أدعوك للمبارزة الليلة عند الساعة"
".السادسة مساءاً , حيث ستموت

117
00:06:24,680 --> 00:06:29,280
محبك, مع اعتذاري الصادق عن ذبحك مقدماً"
"آرثر ولسلي, دوق ويلنغتون

118
00:06:29,520 --> 00:06:31,680
.يبدو من الأشخاص اللطفاء والمهذبين

119
00:06:34,440 --> 00:06:38,120
.لا تقلق, سيدي, أرجوك
فكر في الحياة وكأنها وادٍ من البلايا

120
00:06:38,360 --> 00:06:41,120
.مملوءةٌ بالألم, والشقاء, والجوع, واليأس

121
00:06:41,360 --> 00:06:46,640
ليست هكذا بالنسبة لي. فأنا أراها قصر كبير
.مملوء بالطعام والشراب والأرائك المريحة

122
00:06:46,880 --> 00:06:50,320
هل لي أن أتحدث سيدي؟-
!بالتأكيد لا, بولدريك-

123
00:06:50,560 --> 00:06:53,480
.الأمير على وشك الموت
،وآخر شيءٍ يريد فعله هو

124
00:06:53,720 --> 00:06:57,360
تبادل النكات مع أهبلٍ مشهودٌ له

125
00:06:57,600 --> 00:06:59,840
.على رِسلك, بلاكادر, دعنا نسمعه

126
00:07:00,080 --> 00:07:04,080
.حسنٌ جداً, بولدريك
علينا أن نسمعك ملياً, ثم نركلك ملياً

127
00:07:04,320 --> 00:07:10,440
حسناً, ياصاحب السمو, لدي خطةٌ ماكرة
.ستُخلصك من هذا المأزق

128
00:07:10,680 --> 00:07:14,160
.لا تستمع له, سيدي
.إنها خدعةٌ بروليتاريةٌ قذرة لترفع معنوياتك

129
00:07:14,400 --> 00:07:17,720
عليّ أن أطلق عليه النار بعد أن ينتهي
من تنظيف طاولة الإفطار

130
00:07:17,960 --> 00:07:23,120
كلا, انتظر.   لعل هذا المخلوق المتخلف القذر
.يتنكر بهذا الشكل فقط

131
00:07:23,360 --> 00:07:25,560
حسناً, لو كان كذلك, فهو تنكرٌ رائعٌ جداً

132
00:07:25,800 --> 00:07:30,760
ألم يرسل الرب دودة الأرض لتُريح موسى
خلال التيه؟

133
00:07:31,000 --> 00:07:32,040
.كلا

134
00:07:32,280 --> 00:07:36,200
.حسناً, إنه شيءٌ لربما يفعله
.حسناً, هيا أيها المرقط, تحدث

135
00:07:36,440 --> 00:07:41,400
حسناً, ياصاحب السمو, لقد كنت أفكر
.بأن رجل ويلنغتون هذا قد عاش في أوروبا لسنين

136
00:07:41,640 --> 00:07:44,720
،فأنت لا تعرف كيف يبدو
.وهو لا يعرف كيف تبدو

137
00:07:44,960 --> 00:07:49,520
فلمَ لا تطلب شخصاً غيرك ليبارزه بدلاً عنك؟

138
00:07:49,760 --> 00:07:53,280
!ولكنني الأمير
!بورتريهاتي معلقةٌ في كل مكان

139
00:07:53,520 --> 00:07:55,560
أجب عن هذا, بولدريك

140
00:07:55,800 --> 00:07:59,160
،إن قريبي, بيرت بولدريك
،خادم رئيس خدم السيد غوزبورو

141
00:07:59,400 --> 00:08:05,680
،قال لي بأن البروتريهات تبدو متشابهةً هذه الأيام
،لأنها تُرسم لمعانٍ رومانسية

142
00:08:05,920 --> 00:08:11,920
أكثر من أنها ترسم طبقاً لمعايير الحقيقة
.الصورية لأوجه الأشخاص المُراد رسمهم

143
00:08:12,160 --> 00:08:16,080
من الواضح أن قريبك يملك محصلةً
.لغويةً أكثر منك, بولدريك

144
00:08:16,320 --> 00:08:21,960
إنه محق, تباً له! أي شخصٍ يقدر
على المبارزة ولن يعرف ويليرس أبداً

145
00:08:22,200 --> 00:08:28,120
إن خطة بولدريك تتمحور حول وجود شخص
.يريد أن ينتحر نيابةً عنك

146
00:08:28,360 --> 00:08:31,560
.أجل, ولكنه سيُكافأ بكرمٍ هائل

147
00:08:31,800 --> 00:08:35,160
...بالمال, والألقاب, والقِلاع-
.التابوت-

148
00:08:35,400 --> 00:08:39,520
هذا صحيح, أظن أن السيد بلاكادر بنفسه
.قد يقوم بالمهمة

149
00:08:39,760 --> 00:08:42,160
!يالها من فكرةٍ رائعة

150
00:08:42,400 --> 00:08:45,560
.اعذرني, صاحب السمو
مشكلةٌ مع الموظفين

151
00:08:49,440 --> 00:08:51,640
بولدريك, هل كان يجب أن ننتهي هكذا؟

152
00:08:51,880 --> 00:08:55,560
أن نهاية الصداقة الثمينة ستنتهي
بقطعي لك إلى شرائح طويلة

153
00:08:55,800 --> 00:09:01,760
ثم ابرر للأمير قائلاً بأنك مشيت على شبك
ماشيةٍ حادٌ جداً وأنت ترتدي قبعةً ثقيلة جداً؟

154
00:09:02,000 --> 00:09:08,120
،سيد بلاكادر, لقد قلت للتو في المطبخ
.أنك تتمنى أن تصعد للعزة مرةً أخرى

155
00:09:08,360 --> 00:09:11,560
.ولكن ياصاحب العقل الصغير, سيقتلني الدوق

156
00:09:11,800 --> 00:09:15,880
إن من يقبل التحدي معه لابد أن يكون قاتلاً مجنوناً

157
00:09:16,120 --> 00:09:20,120
...بمهارةٍ هائلةٍ في القتال, مثل مكادر

158
00:09:20,360 --> 00:09:22,800
!مكادر سيُبارز بدلاً عني

159
00:09:23,040 --> 00:09:28,240
أقدم اعتذاري سيدي. كنت أتحدث فقط مع
موظفي التأمين

160
00:09:28,480 --> 00:09:31,600
.فأنا أريد كمايبدو أن أموت نيابةً عنك

161
00:09:31,840 --> 00:09:35,600
.يا الله! بلاكادر, إني ممتنٌ لك جداً
لن تندم على هذا

162
00:09:35,840 --> 00:09:40,200
،حسناً، هذا ممتاز. هناك فقط نقطةٌ واحدة
.ولكن هناك نقطة بخصوص تأمين الانتحار

163
00:09:40,440 --> 00:09:45,560
هناك بندٌ غريب ينص على أن
.حامل التأمين لابد أن يرتدي باروكةً حمراء

164
00:09:45,800 --> 00:09:48,480
.وأن يتحدث بلكنةٍ أسكتلنديةٍ في ساحة المعركة

165
00:09:48,720 --> 00:09:50,200
استغفلوك, ها؟

166
00:09:52,920 --> 00:09:57,400
سيدة ميغنز. هل لي أن أستنتج مما يظهر عليك
،من إرهاقٍ في عينيكِ

167
00:09:57,640 --> 00:10:00,120
ومن كريات العجين المرمية على الجدار

168
00:10:00,360 --> 00:10:03,440
أن قريبي مكادر قد مر من هنا؟

169
00:10:03,680 --> 00:10:06,920
.أجل, لقد مر, ياسيد. وقد رحل لتوه

170
00:10:07,160 --> 00:10:12,080
أتمنى أنه مازال محافظاً على مهارة الكلايمور-
أظنه كان كذلك-

171
00:10:12,320 --> 00:10:16,520
إني متعبةٌ كتعب كلبٍ بلا قدمين
تسلق لتوه قمة بن نيفيس

172
00:10:16,760 --> 00:10:18,920
.الكلايمور عبارةٌ عن سيف, سيدة ميغنز

173
00:10:19,160 --> 00:10:22,880
هل ترى النقش الخشبي الذي
يصور صامويل الرضيع وهو يصلي؟

174
00:10:23,120 --> 00:10:26,800
.لقد نقشها برأس آلته الخارقة وهو مغمض العينين

175
00:10:27,040 --> 00:10:28,480
.أجل, عجيب

176
00:10:28,720 --> 00:10:31,600
،لقد راودني عن نفسي على طاولة
،ثم سمعت أصوات ضجة

177
00:10:31,840 --> 00:10:36,640
وفي غضون دقيقة, أصبح ثلاثة
.رجالٍ موتى, وحصلت أنا على متعتي

178
00:10:36,880 --> 00:10:42,320
أخبريه فقط بأن يلقاني هنا عند
.الساعة الخامسة لنناقش خطةً ماكرةً جداً

179
00:10:42,560 --> 00:10:48,040
وإن سار كل شيءٍ كما أريد, فستعود
عشيرة المكادر إلى المجد مرةً أخرى

180
00:10:48,280 --> 00:10:50,560
.سأحضر لك وجبة غداءٍ لطيفة

181
00:10:51,520 --> 00:10:53,120
أخبارٌ سارة, صاحب السمو

182
00:10:53,360 --> 00:10:59,080
هذه الليلة سأُحنِطُ الدوق في قطعةٍ من الأثاث
.بعد أن أُعدّل بعض أسنانه

183
00:10:59,320 --> 00:11:02,240
ياصاحب السمو؟ صاحب السمو؟

184
00:11:02,480 --> 00:11:05,480
الحمد لله, أنه أنت, بلاكادر

185
00:11:05,720 --> 00:11:09,280
،لقد حصلت للتو على كلمةٍ من ويلنغتون
.إنه في طريقه إلى هنا

186
00:11:09,520 --> 00:11:12,760
لابد أن يعتقد الدوق من البداية
.أنني أنت

187
00:11:13,000 --> 00:11:16,120
وكيف؟-
.لا يوجد خيارٌ آخر, لابد أن نبدل ملابسنا-

188
00:11:16,360 --> 00:11:20,240
.مذهل, أجل, نلبس. أحب هذا

189
00:11:20,480 --> 00:11:23,080
:إنها تماماً كتلك القصة
."الأمير وخنزير البحر"

190
00:11:23,320 --> 00:11:24,840
"والفقير..."

191
00:11:25,080 --> 00:11:28,000
"أجل "الأمير وخنزير البحر والفقير

192
00:11:31,680 --> 00:11:35,760
.ممتاز, ممتاز
!حتى أبي لن يعرفني

193
00:11:36,000 --> 00:11:39,040
أبوك لم ولن يعرفك. إنه مجنون

194
00:11:39,280 --> 00:11:43,280
لسوء الحظ, سيدي, هل تُدرك كيف
سأُعاملك كخادم؟

195
00:11:43,520 --> 00:11:46,200
.أظنني قادرٌ على تحمل هذا، بلاكادر

196
00:11:46,440 --> 00:11:49,960
وعليك أن تناديني بـ"صاحب السمو" ياصاحب السمو

197
00:11:50,200 --> 00:11:54,960
"صاحب السمو, صاحب السمو"-
كلا, فقط "صاحب السمو", صاحب السمو-

198
00:11:55,200 --> 00:11:59,480
،وهذا ماقلته "صاحب السمو
.صاحب السمو", صاحب السمو, صاحب السمو

199
00:11:59,720 --> 00:12:03,360
حسناً, فلنترك هذا إلى وقتٍ لاحق, موافق؟
يظهر بأنها أشياء معقدة

200
00:12:04,480 --> 00:12:06,840
..وصل صاحب الأنف الكبير

201
00:12:07,080 --> 00:12:12,400
لكن ماذا؟ من؟ أين؟ كيف؟-
لا تحاول التفكير بالمسألة, بولدريك-

202
00:12:12,640 --> 00:12:16,640
شخصان تعرفهما بدلا ملابسهما مع بعض
وأنت الآن لا تعرفهما

203
00:12:16,880 --> 00:12:20,640
!عليّ أن أقول بأني أنا أيضاً مشوش
أيّنا هو ويلنغتون؟

204
00:12:23,640 --> 00:12:26,680
ويلنغتون هو من ينتظر عند الباب

205
00:12:26,920 --> 00:12:29,200
وخنزير البحر؟

206
00:12:32,200 --> 00:12:37,000
.لم يصل بعد, سيدي
.سنحاول أن نبدأ بدونه

207
00:12:37,240 --> 00:12:41,880
يا سيد, اسمح للدوق بالدخول-
بالتأكيد, ياصاحب السمو, صاحب السمو-

208
00:12:42,120 --> 00:12:45,040
.من الأفضل أن تغادر أيضاً, بولدريك

209
00:12:45,280 --> 00:12:47,840
حاضر, صاحب السمو, صاحب السمو

210
00:12:48,040 --> 00:12:51,840
!يا إلهي
لو كانا فقط يملكان خلية عقلٍ بينهما

211
00:12:52,960 --> 00:12:54,640
!دوق ويلنغتون

212
00:12:54,880 --> 00:12:57,440
هل لي شرف مخاطبة
أمير البلاد, سيدي؟

213
00:12:57,640 --> 00:12:59,480
.لك ذلك

214
00:12:59,720 --> 00:13:04,160
،تهاني, ياصاحب السمو
.مظهرك يبدو أنبل مما يُشاع عنك

215
00:13:04,400 --> 00:13:09,000
خذ قبعتي فوراً, ياسيد, وكن أسرع
!مما كنت عليه عند الباب

216
00:13:09,240 --> 00:13:11,720
حاضر, يالورد-
!أنا دوق, ولست لورد-

217
00:13:11,960 --> 00:13:17,400
أين كنت تتدرب, في صفٍ لتعليم الرقص الإيطالي؟
هل آمر رجالي ليضربوه من أجلك؟

218
00:13:17,640 --> 00:13:20,400
.كلا, فهو مستجدٌ هنا
.مازلت ممسكاً العصا إلى الآن

219
00:13:20,640 --> 00:13:23,600
خطأٌ قاتل. "أعطهم قدماً, وسيحصلون
"على رجلٍ قبل أن تُدرك الأمر

220
00:13:23,840 --> 00:13:26,800
.وأكثر من هذا, فلن يكون لديك ساقٌ لتقف عليها

221
00:13:27,040 --> 00:13:29,320
!اخرج

222
00:13:29,560 --> 00:13:31,600
الآن سيدي, هيا إلى العمل

223
00:13:31,840 --> 00:13:35,000
لقد تم إخباري بأن والدك مع الأيام
يصبح غريب الأطوار

224
00:13:35,240 --> 00:13:40,600
،واليوم يعتقد والدك بأنه
، قريةٌ صغيرةٌ في لنكونشاير"

225
00:13:40,840 --> 00:13:44,800
"تُطل على مظاهر خلابة من وادي نيني"

226
00:13:45,040 --> 00:13:50,080
.ولهذا, سأسلمك أنت الغنائم

227
00:13:50,320 --> 00:13:53,040
.لقد فزنا", التوقيع ويلنغتون"

228
00:13:53,280 --> 00:13:56,440
.حسناً, يبدو أنك جمعتها بعناية
هل هناك شيءٌ آخر؟

229
00:13:56,680 --> 00:14:00,520
.هناك شيئين آخرين, سيدي
.بدأ الرجال بجمع التبرعات وأعطوك هذه

230
00:14:00,760 --> 00:14:04,520
حسناً, ما أقصده, أنني قمت
.بإجبارهم على التبرع حتى يعطوك هذه

231
00:14:04,760 --> 00:14:10,000
إنها حافظة سيجار عليها شعار
،فرنسيين ميتين متقاطعين

232
00:14:10,240 --> 00:14:13,760
مزخرفةٌ برسمةٍ لأكوامٍ
.من الفرنسيين الموتى

233
00:14:14,000 --> 00:14:17,440
.شكراً جزيلاً لك
والشيء الآخر ماهو؟

234
00:14:17,680 --> 00:14:21,560
انت على شفا حفرةٍ من الموت, ياصاحب السمو-
أجل, طبعاً-

235
00:14:21,800 --> 00:14:24,360
.في الحقيقة أني أتطلع قُدماً لهذا

236
00:14:24,560 --> 00:14:28,600
،إن بريطانيا تملك أجود تجارة
.وأجود الجيوش, وأجود بحريةٍ في العالم

237
00:14:28,840 --> 00:14:33,080
ومن يحكمنا؟
وغدٌ ألماني الأصل أبله

238
00:14:33,320 --> 00:14:37,120
وولد لايستطيع أن
.يحتفظ بسجقه لنفسه

239
00:14:37,360 --> 00:14:39,800
كلما قرُب موتك, كلما كان أفضل-
هذا من لطفك-

240
00:14:40,040 --> 00:14:42,920
الآن, لابد أنك على أحر من الجمر لتعرف
.أخبار الحرب

241
00:14:43,160 --> 00:14:45,960
لدي هنا أكثر الأخبار إيجازاً
من قائد الميدان

242
00:14:46,200 --> 00:14:50,200
حسناً, لو تكرمت ووضعتها في سلة
الغسيل وأنت في طريقك للخارج. شاي؟

243
00:14:50,440 --> 00:14:52,360
أجل, حالاً

244
00:14:54,160 --> 00:14:57,280
.الآن, لننتقل إلى الجبهة الثانية, سيدي

245
00:14:57,520 --> 00:15:01,360
أجل, أعرف أن نابليون الآن في شمال أفريقيا

246
00:15:01,600 --> 00:15:05,200
...ونيلسون يخيم في-
ألاسكا, ياصاحب السمو-

247
00:15:05,440 --> 00:15:09,360
في حالة لو حاول بوني أن يخدعنا
ويأتي من القطب الشمالي

248
00:15:11,320 --> 00:15:15,320
لعل من الواجب أن نخطط خطةً استراتيجيةً
ياصاحب الفخامة، لتُسّرع سفنه

249
00:15:15,560 --> 00:15:20,080
.بمجرد مغادرته البحر المتوسط
.قد تكون ترافلجار موقعٌ مناسب

250
00:15:20,320 --> 00:15:23,120
.ترافلجار؟ حسناً, سأقول هذا لنيلسون

251
00:15:23,360 --> 00:15:26,080
.لقد بدأت بالندم على قتلك, ياصاحب السمو

252
00:15:26,320 --> 00:15:30,280
لقد أخبرني الجميع بأن الأمير
متخلفٌ أبله

253
00:15:30,520 --> 00:15:34,560
.كلا-
.إنه خادمك الممل مرةً أخرى-

254
00:15:34,800 --> 00:15:37,000
.افسح لي, افسح لي

255
00:15:37,240 --> 00:15:40,640
كيف تجرؤ أن تجلس في حضرة
!من هم أفضل منك! قُم

256
00:15:40,880 --> 00:15:44,240
يا الله! أجل, لقد نسيت-
لا تتحدث إلا عندما تُخاطب-

257
00:15:44,480 --> 00:15:48,400
إلا إذا كنت تريد أن ينسلخ
جلدك بحاملة المدفعيات. حسناً؟

258
00:15:49,720 --> 00:15:55,000
.سيدي, يبدو أنك قضيت الكثير في الحياة العسكرية
.فنحن لا نعامل الخدم بهذه الطريقة في لندن

259
00:15:55,240 --> 00:15:59,200
!لماذا, بالكاد لمست الرجل -
أظنك ضربته بقوة-

260
00:15:59,440 --> 00:16:03,240
هراء! هذه هي الضربة القوية

261
00:16:03,480 --> 00:16:05,800
بينما ضربته أنا كهذه

262
00:16:06,040 --> 00:16:09,560
.كلا, سيدي, إن الضربة الخفيفة ستكون كهذه

263
00:16:09,800 --> 00:16:12,520
بينما ضربته أنت كهذه

264
00:16:16,880 --> 00:16:23,120
،أرجوكما, كنت أتساءل إن كان بإمكاني الانصراف
.ياصاحب السمو,صاحب السمو

265
00:16:23,360 --> 00:16:24,880
.طبعاً

266
00:16:25,960 --> 00:16:28,680
،أنا آسفٌ بشأن هذا، ياسيد
.لكن على الرجل أن يُجيد التظاهر

267
00:16:28,920 --> 00:16:33,160
أنا متفهمٌ تماماً, أكمل عملك-
حسنٌ جداً, ياسيد-

268
00:16:34,200 --> 00:16:39,160
!انتظر, إنها القهوة اللعينة! لقد طلبت شاي

269
00:16:39,400 --> 00:16:41,960
أنت فعلاً متخلفٌ أحمق, ألست كذلك؟

270
00:16:42,160 --> 00:16:47,760
لقد قالوا لي بأن الأمير معتوه, بينما
.كان الناس يحترمون خادمه بلاكادر

271
00:16:48,000 --> 00:16:53,520
،والآن اكتشفت الحقيقة
!عليّ أن أضربك حتى الموت. شاي

272
00:16:59,280 --> 00:17:02,960
أخبرني, هل أنت دوماً ما تصرخ
على الطبقات الدُنيا؟

273
00:17:03,200 --> 00:17:08,440
:أبداً! هناك طريقةٌ واحدةٌ للفوز بأي حملة
!الصراخ, الصراخ, والصراخ مرةً أخرى

274
00:17:08,680 --> 00:17:14,120
فأنت لا تؤمن بأهمية القيادة الملهمة
والقدرات التكتيكية في هذه المسألة؟

275
00:17:14,360 --> 00:17:17,560
كلا! كلها لا تعلو فوق الصراخ

276
00:17:20,200 --> 00:17:22,680
.سمعت بأن شروط جيشك مروعة

277
00:17:22,920 --> 00:17:26,640
حسناً, أنا آسف, لكن هذه شروطي
وعليك أن تقبلها

278
00:17:26,880 --> 00:17:29,920
هذا الكلام يسري حتى هذه الليلة
.التي سأقتلك فيها

279
00:17:30,160 --> 00:17:33,320
ومن يدري, فقد أقتلك أنا-
هراء-

280
00:17:33,560 --> 00:17:38,680
فأنا لم احلق من قبل بهذا الشكل, فجلدي
.ناعمٌ كنعومة مؤخرة الطفل

281
00:17:38,920 --> 00:17:42,320
وهذا اكثر ممايمكن أن يُقال عن مؤخرتي

282
00:17:42,560 --> 00:17:46,640
نقطةٌ واحدة, سيدي. عليّ ربما أن
أُحذرك بأنني خلال المبارزة

283
00:17:46,880 --> 00:17:50,200
سأرتدي باروكة الحظ خاصتي
.ولهجتي العسكرية

284
00:17:50,440 --> 00:17:52,240
لن تُجدي نفعاً

285
00:17:52,480 --> 00:17:58,400
فالأمر يتطلب إلى قاتلٍ مجنون
.يحمل الكلايمور, ويرتدي التنورة, ليقتلني

286
00:17:58,640 --> 00:18:00,520
حسناً, هذا مريح

287
00:18:00,760 --> 00:18:04,600
لن أغادر هذا المطبخ حتى
.يخرج ذلك الرجل من المنزل

288
00:18:06,600 --> 00:18:10,240
،كل شيءٍ على مايرام, صاحب الفخامة
.لا تقلق, سأتعامل مع الأمر

289
00:18:10,480 --> 00:18:14,480
.مرحباً, بولدريك. لقد أحضرت كعكك
أين السيد بلاكادر؟

290
00:18:14,720 --> 00:18:22,400
مازال بالأعلى, يحاول خلع أحذية
الأمير صغير العقل, ذو الرائحة الكريهة؟

291
00:18:22,600 --> 00:18:27,560
لا أعرف من تقصدين-
الأمير جورج, يابولدريك-

292
00:18:27,800 --> 00:18:32,560
.لتتفادى رائحة حذائه عليك أن تقطع أنفك قبل أن تخلعها

293
00:18:32,800 --> 00:18:36,400
حسناً, هذا مايقوله بلاكادر-
كدُعابة-

294
00:18:36,640 --> 00:18:39,600
ألم تكتب قصيدةً صغيرةً عنه الأسبوع الماضي؟

295
00:18:39,840 --> 00:18:42,400
كلا, لم أكتب-
بلى, كتبت-

296
00:18:42,640 --> 00:18:48,680
،في الشتاء يأتي البرد، وفي الصيف يأتي الحر"
"و طوال السنة, الأمير جورج ثقيل الدم

297
00:18:50,120 --> 00:18:53,720
.شيءٌ جميل
لقد قلتُ بأن الأمير جورج شيءٌ جميل

298
00:18:53,960 --> 00:18:59,440
سأغادر على أي حال. أخبر بلاكادر
.أن يلتقي مكادر عند الخامسة مساءاً

299
00:18:59,680 --> 00:19:06,960
بمجرد أن ينتهي من وضع أنف ذلك
.الخنزير البروسي في طبقٍ من كعك الشاي

300
00:19:07,200 --> 00:19:10,400
،أظنكِ تريدين منزل جيراننا

301
00:19:10,640 --> 00:19:14,800
أيتها المرأة الغريبة التي لم أرها
.من قبل في حياتي, ياسيدة ميغنز

302
00:19:15,040 --> 00:19:18,440
بولدريك! هل هذا صحيح؟

303
00:19:18,680 --> 00:19:22,200
أنك كتبت قصيدةً عن مدى معزتي؟

304
00:19:24,720 --> 00:19:28,400
أجل, وبلاكادر يحبك أيضاً

305
00:19:28,640 --> 00:19:31,880
إن هذا مؤثرٌ جداً. فعلاً

306
00:19:32,120 --> 00:19:34,960
أتمنى ألا يستمروا في فعل هذا

307
00:19:35,200 --> 00:19:39,200
.وداعاً, سيدي
وليكن الفوز للأفضل. يعني أنا

308
00:19:40,800 --> 00:19:42,920
الشاي, ياسيد-
!لقد تأخرت-

309
00:19:43,160 --> 00:19:46,880
من أين أتيت به بحق الجحيم؟ من الهند؟

310
00:19:47,120 --> 00:19:50,000
أو من سيلان؟-
أو الصين؟-

311
00:19:52,440 --> 00:19:57,760
لا تُريني طريق الخروج. فلا أريد أن أموت بسبب
.الشيخوخة قبل أن أصل إلى الباب

312
00:19:59,000 --> 00:20:03,280
ميغنز. أين هو مكادر إذاً؟
ظننته سيلتقيني عند الساعة الخامسة

313
00:20:03,520 --> 00:20:05,760
أجل, أنا آسفة. لقد غادر فجأةً

314
00:20:06,000 --> 00:20:10,440
،إنكما تتشابهان كثيراً
.أتعرف, إنه أمرٌ غريب

315
00:20:10,680 --> 00:20:15,200
اسمعي, هل قلتِ له أن يحضر هنا, أم لا؟-
أخبرته, ولكنكما لا تلتقيان دائماً-

316
00:20:15,440 --> 00:20:19,800
لا أعرف السبب-
!سأقول لك السبب-

317
00:20:20,040 --> 00:20:23,920
لأنه لا يوجد في انجلترا مقهاً كبيراً
.يكفي ليلتقي فيه اثنان من عشيرة البلاكادرات

318
00:20:24,160 --> 00:20:27,760
.طاب يومك, قريبي مكادر
أتمنى أن تكون بصحةٍ جيدة

319
00:20:28,000 --> 00:20:29,760
.أجل, بصحةٍ جيدة

320
00:20:30,000 --> 00:20:32,320
و موراغ؟-
إنها بحالٍ جيدة-

321
00:20:32,560 --> 00:20:35,560
،وكيف هو ذلك الجيش الخارق
عشيرة المكادر؟

322
00:20:35,800 --> 00:20:38,920
كلاهما بخير

323
00:20:39,160 --> 00:20:42,280
لطالما أعتقدت بأن جيمي وآنجوس
أولادٌ رائعين

324
00:20:42,520 --> 00:20:45,800
آنجوس بنت-
طبعاً-

325
00:20:46,040 --> 00:20:49,640
،أخبرني إذاً ياقريبي
.لقد سمعت بأن لديك خطة ماكرة

326
00:20:49,880 --> 00:20:51,720
.أجل, أجل

327
00:20:51,960 --> 00:20:57,360
أريدك أن تحتل منصب أمير البلاد
.وتقتل دوق ويلنغتون في المبارزة

328
00:20:57,600 --> 00:21:02,000
نعم, وما الذي يخصني فيها؟-
نقودٌ كثيرةُ لتشتري الآوتر هيبرايدز-

329
00:21:02,240 --> 00:21:06,080
ما رأيك؟-
أربعة عشر شلن ونصف الشلن؟-

330
00:21:06,320 --> 00:21:09,920
.حسناً, الأمر مغري
.لكن لدي خطةٌ أفضل

331
00:21:10,160 --> 00:21:14,680
لمَ لا أتظاهر بأني أنا دوق ويلنغتون
وأقتل أمير ويلز في المبارزة؟

332
00:21:14,920 --> 00:21:20,200
ثم أقدر على قتل الملك وأُنصب نفسي
.بقبعة المكادر الحجرية القديمة

333
00:21:20,440 --> 00:21:27,320
وعندها سألبس فستان الجرانيت وصدرية كلس
عشيرة الميغنز, ملكة كل القطيع

334
00:21:27,560 --> 00:21:30,240
"اسمع, حباً في الله, ماكادر, لست "روب روي

335
00:21:30,480 --> 00:21:34,600
أنت صائد أسماكٍ بسمعة بياعي سمك أبريدين

336
00:21:34,840 --> 00:21:39,880
لا تُفسد الأمر. إن قتلت الأمير فسيأمرون
الحرس بالقبض عليك

337
00:21:40,120 --> 00:21:42,400
.فعلاً, لقد نسيت الحرس

338
00:21:42,640 --> 00:21:46,080
إذاً علينا أن نعود للخطة الأصلية؟-
كلا, الأمر لا يهمني-

339
00:21:46,320 --> 00:21:48,920
.أفضل أن أنام مع وحش بحيرة لوخ لومند

340
00:21:49,160 --> 00:21:51,520
وعليّ أن ارجع للعمل يوم الجمعة

341
00:21:51,760 --> 00:21:57,320
فقد وعدت السيد مكنولتي أنني سأنوب عنه
.لاصطياد سمك الرنجة

342
00:21:57,560 --> 00:22:00,160
.أنسى الأمر كله
سأرحل إلى المنزل برفقة ميغزي

343
00:22:00,400 --> 00:22:07,160
أجل, أجل. أرني أين الوادي الذي
تسبح فيه الأسماك. وانس موراغ للأبد

344
00:22:07,400 --> 00:22:09,880
.كلا, أبداً. عليّ أن أعدل

345
00:22:10,120 --> 00:22:13,800
علينا ان نعود لأسكتلندا وعليك
أن تقاتليها في طريق التل القديم

346
00:22:14,040 --> 00:22:17,360
عاريتي الصدور وكلاكما تحمل
طفلاً يزن ثمانية رطل

347
00:22:17,600 --> 00:22:20,760
!أجل! أحب الأطفال

348
00:22:21,000 --> 00:22:25,200
إنك امرأة صالحة! إني أتطلع
.لدفنكِ على طريقة الهايلاند القديمة

349
00:22:25,440 --> 00:22:29,320
وداعاً, بلاكادر, أيها المتخلف الصريح

350
00:22:29,560 --> 00:22:35,760
!يا إلهي
لقد تقيأت الثروة على فراشي مرةً أخرى

351
00:22:37,200 --> 00:22:43,240
.بلاكادر. لقد كانت ظهيرة مملوءةٌ بالبشائر الغريبة

352
00:22:43,480 --> 00:22:46,760
حلمت بنسرٍ ضخم يحوم الغرفة
،ثلاث مرات

353
00:22:47,000 --> 00:22:49,600
وبعدها ذهب لينام معي وأخذ
.عليّ كل البطانيات

354
00:22:49,840 --> 00:22:53,680
ثم رأيت أنه لم يكن نسراً أبداً
.ولكنه ثعبانٌ أسودٌ ضخم

355
00:22:53,920 --> 00:22:58,040
،وأحصنة دنكن أيضاً, بدأت تأكل بعضها بعضاً
كالمعتاد

356
00:22:58,280 --> 00:23:02,920
طوالع خيرٍ لمبارزتك, صح؟-
ليست خيراً كثيراً, سيدي. أخشى أنني سألغي المبارزة-

357
00:23:03,160 --> 00:23:06,560
تلغيها؟-
نعم, لن أقوم بها-

358
00:23:06,800 --> 00:23:12,040
إنها لعبةٌ جميلة. ستبقى ياسيد, وستقوم
...بواجبك الذي أمرك به الأمير, وإلا

359
00:23:12,280 --> 00:23:18,000
وإلا ماذا, ياصاحب العقل الفارغ الغبي؟
.لقد اعتنيت بك طوال حياتي

360
00:23:18,240 --> 00:23:23,240
حتى عندما كنا أطفالاً, كان عليّ أن أشرح لك
.أيّ جزءٍ من أمك هو الذي يدر الحليب

361
00:23:23,480 --> 00:23:27,120
.أرجوك, أرجوك, عليك أن تساعدني
لا أريد أن أموت

362
00:23:27,360 --> 00:23:32,520
لدي الكثير لأعطيه. أريد وقتاً أكثر-
خطبة مؤثرة , سيدي-

363
00:23:32,760 --> 00:23:37,760
:لكن الإجابة, أخشى أنها , ستبقى
"ستموت, ايها الخنزير السمين"

364
00:23:38,000 --> 00:23:40,960
.انتظر! انتظر! سأعطيك كل شيء

365
00:23:43,400 --> 00:23:47,360
كل شيء؟
الأموال, القلاع, والجواهر؟

366
00:23:47,600 --> 00:23:51,400
الرسومات الفرنسية العالية المستوى
والخليعة؟

367
00:23:51,640 --> 00:23:52,840
كل شيء

368
00:23:53,080 --> 00:23:57,280
وتلك الساعة العجيبة التي يخرج منها رجلٌ صغير
ليخلع سرواله عند كل ساعة؟

369
00:23:57,520 --> 00:24:00,200
أجل, أجل, حسناً-
حسنٌ جداً, موافق-

370
00:24:00,440 --> 00:24:04,920
:قد يقاتل الرجل لأهدافٍ عديدة
،لدولته, لمبادئه, لأصدقائه

371
00:24:05,160 --> 00:24:08,040
.للدمعة اللامعة على خد طفلٍ أشقر

372
00:24:08,280 --> 00:24:11,880
،ولكن بالنسبة لي
،سأصارع أمي من أجل بعض النقود

373
00:24:12,120 --> 00:24:15,920
.وساعة عجيبة وكمية من الخلاعة الفرنسية
تم

374
00:24:20,160 --> 00:24:21,480
هاهي الخطة

375
00:24:21,720 --> 00:24:27,360
عندما يعطيني السيف, سأركله تحت الحزام
وأنت تشعل حريقاً في المبنى

376
00:24:27,600 --> 00:24:30,280
وفي الزحمة ندعي أننا فزنا

377
00:24:30,520 --> 00:24:33,160
ياصاحب السمو, دعنا في عملنا

378
00:24:33,400 --> 00:24:36,560
...لا تنس بولدريك. عليك أن...عندما

379
00:24:37,920 --> 00:24:40,720
تعال, ياسيد. اختر آلتك

380
00:24:43,240 --> 00:24:48,360
هل سندغدغ بعضنا حتى الموت؟-
كلا,سيدي. سنقاتل بعضنا بالمدافع-

381
00:24:48,600 --> 00:24:51,160
.لكني ظننت بأننا سنتبارز بالسيوف

382
00:24:51,400 --> 00:24:57,000
في أي عصرٍ تحسب أننا, في العصور الوسطى؟
البنات فقط هن من يقاتلن بالسيف هذه الأيام

383
00:24:57,240 --> 00:25:00,840
.قف عند سلاحك, سيد

384
00:25:01,080 --> 00:25:02,320
!انتظر لحظة

385
00:25:02,560 --> 00:25:07,480
.قف عند سلاحك لتقوم بعملية التحميل
!اشعل! احشو! اسحب

386
00:25:07,720 --> 00:25:15,000
نهنئك على اختيارك لمدافع آرمسترونغ القياسية"
"القاذفة

387
00:25:15,240 --> 00:25:21,320
نرجو منك قراءة التعليمات بعناية "
"لتفادي أعطال الجهاز لسنين طويلة

388
00:25:21,560 --> 00:25:23,880
!تأكد من الرافعة

389
00:25:24,120 --> 00:25:28,760
!تأكد من المسار! الفتيل ثابت! صوّب

390
00:25:29,000 --> 00:25:30,520
!انتظر لحظة-
!أطلق-

391
00:25:32,760 --> 00:25:38,880
سيد بي, أرجوك ساعدني على خلع معطفه-
دعه بولدريك. انتهى الأمر-

392
00:25:39,120 --> 00:25:42,680
أجل انتهى. لكن الدم سيلطخه
وأنا اريد أن أبيعه

393
00:25:42,920 --> 00:25:45,840
لقد مت ميتة الرجال, ياسيد. في ميدان القتال

394
00:25:46,080 --> 00:25:50,840
هل تعتقد هذا؟ اللعنة, كان علينا أن نجعل
العالم أفضل. متى ينتهي القتل؟

395
00:25:51,080 --> 00:25:53,640
ألا تعتقد بأني أحلم بالسلام أنا أيضاً؟

396
00:25:53,880 --> 00:25:59,120
ألا تعتقد بأني أتعذب وأنا أقتل هذا
الحلم القبيح بوظيفتي التي نسميها بالعسكرية؟

397
00:25:59,360 --> 00:26:03,840
بصراحة, لا. أمنيتي الأخيرة على
هذه الأرض, هي أن يُباع بولدريك

398
00:26:04,080 --> 00:26:07,400
ويُستغل مال بيعه لتأسيس مؤسسة
بلاكادر لتنمية السلام

399
00:26:07,640 --> 00:26:12,760
.وللأبحاث المتعلقة بالأجهزة التلقائية لتنظيف الأحذية

400
00:26:13,000 --> 00:26:14,920
...وبهذا, أوصي

401
00:26:16,160 --> 00:26:18,280
.لقد مات سموه

402
00:26:18,520 --> 00:26:21,080
.في الحقيقة, لا أظنني كذلك

403
00:26:21,280 --> 00:26:27,960
إنها حافظة السيجار التي اعطيتني إياها
تلقت ضربة المدفع بدلاً عني

404
00:26:28,200 --> 00:26:31,320
لطالما قلت بأن التدخين مفيدٌ لك

405
00:26:31,560 --> 00:26:36,120
.لقد أرضيتُ غروري
لابد أن الله أنقذك لما هو خيرٌ لك

406
00:26:36,360 --> 00:26:39,000
!لقد نجا سموه. مرحى

407
00:26:39,240 --> 00:26:44,360
.ليس تماماً, إنه أنا. أنا سموه
أحسنت, بلادرز, أنا سعيدٌ لأنك قمت بها

408
00:26:44,600 --> 00:26:48,920
،بحق خصيتي بونابرت
ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟

409
00:26:49,160 --> 00:26:53,720
،كلا, أنا الأمير في الحقيقة. لقد كان الأمر تمثيلية
وقمنا بها بأكمل وجه على ما أعتقد

410
00:26:53,960 --> 00:26:58,200
!في كل حملاتي, لم أشاهد مثل هذه البجاحة

411
00:26:58,440 --> 00:27:03,480
للتو نجا سيدك من مبارزة شرف وأنت
!تخاطبه كامرأةٍ فرنسية

412
00:27:03,720 --> 00:27:06,560
!لم أعد أستطيع أن أضبط نفسي

413
00:27:09,040 --> 00:27:14,920
إني أموت. أتمنى من الناس أن تقول
بأني قمت بعملي لوطني

414
00:27:15,160 --> 00:27:20,120
أظن هذا الأمر مستبعد, سيدي. لو كنت
.مكانك لتمنيت شيئاً ممكن الحدوث

415
00:27:20,360 --> 00:27:24,520
مثل ماذا؟-
تمنَ بأن يتذكرك الناس كغبي-

416
00:27:24,760 --> 00:27:28,280
.حسناً, أتمنى هذا
!الفُراق , جميعاً

417
00:27:28,520 --> 00:27:30,960
!انحنوا لجلالته, ملك إنجلترا

418
00:27:31,200 --> 00:27:34,120
قال لي أحدهم بأن ابني هنا

419
00:27:34,360 --> 00:27:42,120
.أريد منه أن يتزوج هذه الوردة
.أريد أن أقوم بترتيبات الزواج

420
00:27:44,280 --> 00:27:47,040
أنا هنا, أبتي

421
00:27:47,280 --> 00:27:51,400
،هذا هو دوق ويلنغتون القوي
.قائد القوات المسلحة

422
00:27:51,640 --> 00:27:54,520
أجل, اعرف الرأس الضخم

423
00:27:54,760 --> 00:27:58,960
إنه بطل. رجل الدهاء و الحكمة-
!جيد-

424
00:27:59,200 --> 00:28:05,280
أتعرف بُني, لأول مرةٍ في حياتي
أشعر بإحساس الأبوة الصادق نحوك

425
00:28:05,520 --> 00:28:11,400
قد يقول الناس بأني مجنون قاسي القلب
،وأقول "بطريق طائر" بعد كل جملة

426
00:28:11,640 --> 00:28:15,520
،لكني أعتقد بأننا نحن الاثنان سنجعل بريطانيا عظيمة

427
00:28:15,760 --> 00:28:20,880
."أنت كأمير البلاد وأنا كملك "بطريق طائر

428
00:28:21,120 --> 00:28:22,640
حسناً, لنتمنى هذا

429
00:28:22,880 --> 00:28:25,560
ويلنغتون, هلاّ جئت لتتناول الطعام معنا
في القصر؟

430
00:28:25,800 --> 00:28:29,000
فعائلتي لديها الكثير لتشكرك عليه-
بكل سرور-

431
00:28:29,240 --> 00:28:33,520
قد يكون أباك مخبولاً كبالون، ولكني أعتقد
بأنك تملك صفات ملكٍ جيد

432
00:28:37,280 --> 00:28:40,720
بولدريك, أبعد هذا الخادم الميت , هلاّ فعلت؟

433
00:28:44,200 --> 00:28:50,480
.هناك نجمٌ جديدٌ في السماء الليلة
.نمشٌ جديد على أنف الجنية العملاقة

434
00:28:52,480 --> 00:28:57,280
.كلا, في الحقيقة يابولدريك, أنا لست بميت
.أترى, فلدي حافظة سيجارٍ أيضاً, انظر

435
00:28:58,360 --> 00:29:00,920
...اللعنة, لابد أني تركتها في الدولاب

436
00:29:10,960 --> 00:29:20,120
تمت الترجمة في معامل
A CoNDiTiON
((فهد))

437
00:29:21,360 --> 00:29:35,960
E-Mail:
acondition@hotmail.com

