1
00:00:15,121 --> 00:00:17,089
!إنزل! إنزل

2
00:00:21,595 --> 00:00:23,563
أين (ماتش)؟-
لا أعرف-

3
00:00:24,799 --> 00:00:26,733
!حقا على سيفي

4
00:00:31,774 --> 00:00:33,936
المرتزقة

5
00:00:34,010 --> 00:00:36,035
ملائماً أن نرى (ألين) في المقدمة

6
00:00:36,880 --> 00:00:39,145
عمدة البلدة) يجب أن يصعّد خططه)

7
00:00:42,320 --> 00:00:45,256
هناك فوج ذو قيمة من الغذاء هناك

8
00:00:45,324 --> 00:00:48,419
ذلك سيغذّي (لوكسلي)طوال الشتاء. تعالوا

9
00:01:47,666 --> 00:01:51,433
إنه بخير، فتيان. نحن سنعمل قريبا-
(هناك مايكفي لتغذية جيش، (روبن-

10
00:01:51,504 --> 00:01:54,940
أعرف. ذلك ماأنا قلق بشأنه
شيء كبير يحدث

11
00:01:55,007 --> 00:01:56,839
من الضروري أن نكون مستعدّين

12
00:02:15,900 --> 00:02:18,368
!(روبن)

14
00:02:26,479 --> 00:02:28,845
!(ليجراند)-
لدي رسالة من الملك-

00
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
**في عمق قلب إنجلترا**

00
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
**تعيش الأسطورة**

00
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
**روبن هود**
الــمــوســـم الــثــاني

00
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
**حصريا على منتديات الترجمة للجميع**
www.targama4all.com/vb

00
00:02:54,000 --> 00:03:02,000
**Dr.Hasan :المترجم**
**فريق الأسطورة**

00
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
**أرجو أن تستمتعوا بالترجمة**
Dr.Hasan10@hotmail.com

00
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
الحلقة الحادي عشر بعنوان
**كنز الدولة**

15
00:03:10,832 --> 00:03:13,825
هل هذه هي، رسالة الملك؟

16
00:03:15,538 --> 00:03:19,100
أنتم رجال قساة للإيجاد 
نحن نتيه في هذه الغابة الجهنمية لأيام

17
00:03:20,344 --> 00:03:24,304
ما زالتم، أنتم لربّما أعلنتم أنفسكم  
بقسوة أقل بعض الشيء 

18
00:03:24,382 --> 00:03:27,477
وهذه. عين تنظر إلى الأسفل على الملك

19
00:03:28,387 --> 00:03:31,824
ذلك يمكن أن يعني أيّ شئ
الملك لم يُعطيك أي أفكار أكثر؟

20
00:03:31,892 --> 00:03:36,159
حسنا، بمن نتصل؟-
(تاجر صوف باسم (باكستن-

21
00:03:36,831 --> 00:03:38,799
إنه ينتظرنا

22
00:03:40,735 --> 00:03:44,297
الملك كان مصراً أن نكمل
هذه المهمّة حتى يوم منتصف الصيف

23
00:03:44,373 --> 00:03:47,673
وماذا سنبحث عن؟-
"ثسورس باتريا"-

24
00:03:47,744 --> 00:03:50,508
تلك كلمات لاتينية لـ كنز الدولة

25
00:03:52,083 --> 00:03:54,347
!تتكلّم لغة لاتينية؟ ماهذه الإمرأة

27
00:03:58,590 --> 00:03:59,750
شكرا

28
00:04:17,980 --> 00:04:20,415
!(ألين)

29
00:04:20,517 --> 00:04:22,712
أين التجهيزات؟

30
00:04:22,786 --> 00:04:26,086
هؤلاء الرجال متعبون ونحن ليس لدينا غذاء   
أخبرني هذه نوع من النكت

31
00:04:26,157 --> 00:04:29,059
أعتقد أني أعرف أين هي
هناك مخزن مواد غذائية (روبن) كان يستعمله

32
00:04:29,128 --> 00:04:31,688
إنه يحتفظ بالغذاء هناك في الشتاء-
أنت فقط تذكّرت؟-

33
00:04:31,764 --> 00:04:33,493
نعم-
بسهولة-

34
00:04:33,565 --> 00:04:34,999
أنت تكذب-
لا، لست كذلك-

35
00:04:35,101 --> 00:04:38,765
أنا مريض ومتعب مما يُصنع من
منظر أحمق بواسطتك وأصدقائك

36
00:04:38,839 --> 00:04:40,807
عندما أنت تتستر على أسرارهم

37
00:04:40,908 --> 00:04:44,106
أيّ أسرار؟-
تعرف ماذا أتحدّث عنه-

38
00:04:44,179 --> 00:04:47,307
سوف تخبرني كلّ شيء. الآن-
(أنت أعرف بـ(روبن-

39
00:04:47,382 --> 00:04:49,112
البقية فقط فلاحون-
!يخبرني-

40
00:04:49,185 --> 00:04:51,153
ماذا يجري؟

41
00:04:54,057 --> 00:04:55,547
أنت، إنتظر هنا

42
00:04:57,996 --> 00:05:01,261
لماذا القرية بأكملها قد بُددت؟

43
00:05:01,332 --> 00:05:04,598
هذا طلب. أنتِ يجب أن لاتأتي 
هنا مع هؤلاء الرجال

44
00:05:04,703 --> 00:05:09,300
لأني أنا إمرأة؟ ماذا عن النساء
والأطفال الذين أُخرجوا بالقوة من بيوتهم؟

45
00:05:09,376 --> 00:05:13,108
ليس هناك شيء أعمله
عمدة البلدة) طلب ذلك. لا مجادلات)

46
00:05:13,181 --> 00:05:15,945
(منذ عهد قريب، أنت رغبت بتحدّي رجال الأمير (جون

47
00:05:16,017 --> 00:05:19,784
نعم، حسنا الحالة الآن تغيرت-
لأن (عمدة البلدة) رجع؟-

48
00:05:22,759 --> 00:05:24,727
عندما كان مختفى

49
00:05:25,962 --> 00:05:28,158
(إعتقدت بأنّني رأيت جانب مختلف لك، (غيسبورن

50
00:05:30,334 --> 00:05:33,361
رحيم، شجاع

51
00:05:36,909 --> 00:05:38,399
لقد أخطأت في ذلك

52
00:05:48,857 --> 00:05:52,760
(أنت ورجالك يجب أن ترتاحوا، (ليجراند
...ثلاثة أيام بدون نوم

53
00:05:52,828 --> 00:05:56,390
يمكن أن أستمر إلى عشره 
وماأزال أركض بحلقات حولكم كلّكم

54
00:05:56,466 --> 00:05:59,526
إذن، تعتقد أن الملك جمع كنزا؟

55
00:05:59,603 --> 00:06:02,869
يحتاج الرجال والمعدات
(لمواجهة (عمدة البلدة) والأمير (جون

56
00:06:02,940 --> 00:06:06,570
ذلك يعني المال
أعتقد هو يحاول لإبعاد ثروته عن البلاد

57
00:06:06,645 --> 00:06:08,977
الملك ذاهب إلى الآلام الحقيقية

58
00:06:09,047 --> 00:06:11,278
،أعني، رسالتان، رموز

59
00:06:11,351 --> 00:06:13,979
...ملتقى في أيام معيّنة

60
00:06:14,053 --> 00:06:15,885
هذا أكبر من الذهب والمال

61
00:06:15,956 --> 00:06:18,982
أعتقد هذه الخطة كانت في المكان لفترة

62
00:06:19,059 --> 00:06:22,894
يوم منتصف الصيف بعد غد
هو لم يترك لنا وقتاً كثيراً

63
00:06:22,964 --> 00:06:25,195
هناك وقت كافي لزيارة (باكستن) هذا. تعالوا

64
00:06:39,118 --> 00:06:41,086
تتوقّع جيشا؟

65
00:06:42,321 --> 00:06:44,381
!إخرج من بيتي الآن

66
00:06:48,128 --> 00:06:50,597
ما كلمة السر؟-
"ثسورس باتريا"-

67
00:06:51,065 --> 00:06:53,033
"ثسورس باتريا"

68
00:06:54,436 --> 00:06:57,234
(لطيف لمقابلتك، (باكستن

69
00:06:57,339 --> 00:06:59,774
هذا (ليجراند) من حراس الملك الخاصّ.

70
00:07:00,843 --> 00:07:02,778
(اسمي (روبن هود

71
00:07:02,846 --> 00:07:05,713
(أنا كنت خائف أنك كنت من رجال (عمدة البلدة
أردت أن أتهيّئ

72
00:07:05,783 --> 00:07:08,582
...آسف، لو عرفت أنك-
هل لديك الرسالة؟-

73
00:07:08,653 --> 00:07:11,486
كانت عبء ثقيل، وشرف لحملها

74
00:07:20,200 --> 00:07:22,169
ماذا تعني؟

75
00:07:29,211 --> 00:07:31,179
قفوا

76
00:07:43,095 --> 00:07:45,723
!ماذا تعمل؟-
إنه يعرف ما يعمل-

77
00:07:47,767 --> 00:07:49,735
هناك

78
00:07:50,003 --> 00:07:52,598
"ترى؟  "زافير

79
00:07:53,841 --> 00:07:55,571
هو عنصر إستعمل في الكيمياء

80
00:07:56,444 --> 00:07:59,038
يكشف نفسه فقط عندما تسلط عليه حرارة

81
00:07:59,147 --> 00:08:01,116
ذكي جدا

82
00:08:06,390 --> 00:08:08,187
هو قد يكون ذكي

83
00:08:08,258 --> 00:08:10,227
هو ما زال لا يبدو لنا أيّ شئ

84
00:08:13,998 --> 00:08:16,365
ماذا أخبرتك؟ كله هنا

85
00:08:27,615 --> 00:08:31,108
نحن كنّا نجلب المواد التي نسرقها هنا
حبوب وما لدينا، للفقراء

86
00:08:31,186 --> 00:08:33,154
جيد. إجلب كلّ شيء

87
00:08:33,221 --> 00:08:36,191
حسنا، جميعكم
دعونا نستعيده كله في العربة

88
00:08:38,628 --> 00:08:41,029
لا، إنها خريطة لامعة،
(أنا أخبرتك. إنظري، (دجاك

89
00:08:41,098 --> 00:08:44,557
ذلك القمر. هذه السماء الليلية وتلك النجوم

90
00:08:44,636 --> 00:08:46,467
لا، (ماتش). هم لا يعنون ذلك الطريق

91
00:08:46,571 --> 00:08:49,166
شكل خاطئ-
ذلك ليس قمر. إنها شمس إذا كانت شيئا-

92
00:08:49,241 --> 00:08:50,833
حقاً

93
00:08:50,910 --> 00:08:53,539
ماذا لو أنّ النقاط صنعت دائرة؟

94
00:08:54,481 --> 00:08:56,449
دائرة

95
00:08:59,987 --> 00:09:01,955
قفوا

96
00:09:03,425 --> 00:09:07,795
صحيح. جيد. الآن نحن نصبح في مكان ما-
تلك يمكن أن تكون بناية-

97
00:09:07,864 --> 00:09:10,992
كلّ نقطة حجر اساس ويشير السيف إلى المدخل

98
00:09:11,067 --> 00:09:14,401
حقا، لكن ليس هناك فكرة
مثلا مانوع البناية أو أين

99
00:09:16,607 --> 00:09:18,769
إمسك! إمسك، إمسك، إمسك

100
00:09:20,879 --> 00:09:22,177
أعتقد ذلك قد يكون لك

101
00:09:23,082 --> 00:09:25,016
واصلوا العمل. سأعود

102
00:09:26,352 --> 00:09:29,151
تلك الإشارة. . . هل هي لعضو  في العصابة؟

103
00:09:30,390 --> 00:09:32,359
شيء ما مثل ذلك

104
00:09:47,111 --> 00:09:49,079
أنا بالأعلى هنا

105
00:10:00,394 --> 00:10:02,362
إفتقدتك

106
00:10:03,497 --> 00:10:05,557
إفتقدتك

107
00:10:09,972 --> 00:10:13,430
هل تعرف ما يجري في (لوكسلي)؟-
ماذا تعنين؟-

108
00:10:13,509 --> 00:10:15,410
غيسبورن) أخرج كلّ القرويّون خارجاً)

109
00:10:16,580 --> 00:10:18,571
هو يجعلها محمية لمرتزقته

110
00:10:18,649 --> 00:10:23,144
أين القرويّون؟-
في الغابة أو مع العوائل في القرى الأخرى-
 
111
00:10:26,091 --> 00:10:27,649
حسنا أنا سأحضر الغذاء إليهم

112
00:10:27,726 --> 00:10:31,493
(أنت لا تستطيع. (ألين)أخبر (غيسبورن
حول مخزن المواد الغذائية السري

113
00:10:31,598 --> 00:10:33,190
إنه أخذ كلّ شيء-
ماذا؟-

114
00:10:33,266 --> 00:10:36,031
إذا تحرّكنا الآن، يمكننا أن نفاجئ الحامية.

115
00:10:36,103 --> 00:10:38,800
أعلم لكن نحن لا نستطيع، ليس فقط الآن

116
00:10:38,874 --> 00:10:42,776
لم لا؟-
(عندنا كلمة من الملك، (ماريان-

117
00:10:44,180 --> 00:10:47,274
(أنا سأعيد (لوكسلي
لكنّي لا أستطيع حتى نكمل هذه المهمّة

118
00:10:47,383 --> 00:10:51,844
ماذا تفترض القرويّون سيفعلون؟-
تعرفين بأنّني سأذهب إليهم إن أمكن لي ذلك-

119
00:10:51,922 --> 00:10:54,187
الملك (ريتشارد) يحتاجني الآن أكثر من أي وقت

121
00:10:58,531 --> 00:10:59,964
نحن سنكون معا قريبا

122
00:11:01,133 --> 00:11:03,102
أعدك

123
00:11:17,420 --> 00:11:19,445
...(ماريان)

124
00:11:19,522 --> 00:11:22,356
أوعديني، أنك لن تعملي أيّ شئ في (لوكسلي) لوحدك

125
00:11:23,194 --> 00:11:25,162
!(ماريان)-
أعدك-

126
00:11:26,832 --> 00:11:28,163
أعدك بأنّني لن أعمل أيّ شئ

127
00:11:33,439 --> 00:11:36,500
لكن الحارس الليلي قد يعمل

128
00:11:40,481 --> 00:11:42,450
أنت بخير؟-
نعم-

129
00:11:43,785 --> 00:11:46,482
ماذا تعمل، (جون)؟-
دائرة الأحجار-

130
00:11:47,623 --> 00:11:49,614
أحجار واقفة، صحيح؟

131
00:11:49,692 --> 00:11:53,686
(الأحجار الواقفة في (هاثرساج هيث- 
أخبرتك سيحصل عليه-


132
00:11:56,000 --> 00:11:58,093
أنا كنت سأحصل على ذلك-
لا، أنت لا-

133
00:11:59,304 --> 00:12:01,296
روبن)، أحتاج لتركك الآن)

134
00:12:01,407 --> 00:12:06,311
سأجهز سفينة للمغادرة غدا
ليلا من (هول) مع الكنز

135
00:12:06,413 --> 00:12:08,438
شكرا لك، صديقي. إنّ الملك في دينك

136
00:12:08,515 --> 00:12:10,450
فخور لخدمتك

137
00:12:10,518 --> 00:12:13,316
(حسنا، جميعكم، إلى (هاثرساج هيث

138
00:12:30,675 --> 00:12:32,870
أي نوع من الأماكن هذا؟

139
00:12:38,551 --> 00:12:41,248
هو كان هنا طالما أي واحد يمكن أن يتذكّر

140
00:12:41,321 --> 00:12:43,516
نوع من مستوطنة؟

141
00:12:44,759 --> 00:12:47,125
أو ضريح

142
00:12:47,228 --> 00:12:49,163
يشير السيف إلى تلك الصخرة

143
00:12:52,735 --> 00:12:55,000
هذه الأحجار جميعها مصطفة بشكل مثالي

144
00:12:56,840 --> 00:12:59,207
لكن ماذا لو أنّ السيف لا يشير شمال؟

145
00:13:02,012 --> 00:13:04,641
ماذا لو أنه أمر بإتباع هذا الخطّ؟

146
00:13:28,512 --> 00:13:30,446
!حسنا، هيا! إتبعوا السهم

147
00:13:40,058 --> 00:13:41,583
!إنظروا

148
00:13:43,963 --> 00:13:45,453
!هنا

149
00:13:47,468 --> 00:13:49,095
ماذا يعني ذلك؟

151
00:13:56,345 --> 00:13:59,781
ذلك يجب أن يكون طريق الدخول-
طريق الدخول؟ إلى أين؟-

152
00:14:01,452 --> 00:14:03,613
هيا

153
00:14:07,659 --> 00:14:09,820
كنت أعلم أن هذه في متناول اليدين

154
00:14:11,330 --> 00:14:13,298
إنتظر. إنتظر

155
00:14:13,966 --> 00:14:15,935
تعالوا

156
00:14:18,171 --> 00:14:20,697
وطأت على شيئا ما عندما تحركت-
!أنا-

157
00:14:23,311 --> 00:14:25,280
هيا. إستمرّي بالحركة

158
00:14:26,348 --> 00:14:28,316
إنها نهاية مسدودة

159
00:14:33,890 --> 00:14:36,826
إنتظر. . . تلك ترفرف الشمعة

160
00:14:36,894 --> 00:14:39,921
الهواء النقي يدخل من خلال ذلك 
نعم، أنا يمكن أن أحسّه

161
00:14:40,699 --> 00:14:42,257
تنحى جانبا

162
00:14:51,144 --> 00:14:54,478
ليجراند)، ليس لك شيء لإثباته)
صديقي. أنت لن تحرّكه لوحدك

163
00:14:54,549 --> 00:14:56,414
أولادي-
حسنا، هيا-

164
00:15:01,557 --> 00:15:03,492
جون)، نحتاج إلى مساعدتك)-
حسنا-

165
00:15:04,427 --> 00:15:06,395
تحرّك

166
00:15:33,095 --> 00:15:35,620
حللته-
نعم، حقا-

167
00:15:39,937 --> 00:15:43,601
هناك ضوء يدخل من مكان ما
وهو يصبح أقوى

168
00:15:44,742 --> 00:15:47,906
إنه يأتي من هناك-
إنه منتصف النهار تقريبا-

169
00:15:49,682 --> 00:15:53,551
أحصل عليه. عندما هو  ينزل مباشرة
...رأسيا، ينبغي فقط

170
00:16:01,129 --> 00:16:03,962
!تلك تبدو مثل العين في رسالة الملك

171
00:16:04,066 --> 00:16:05,500
!إنتظر! إنتظر

172
00:16:08,938 --> 00:16:10,873
إتبع خطّ العين

173
00:16:16,715 --> 00:16:18,683
ما هو؟ ما هو؟

174
00:16:20,186 --> 00:16:22,086
!نعم

175
00:16:23,489 --> 00:16:26,323
"صحيح. "ثسورس باتريا

176
00:16:26,393 --> 00:16:28,293
ما هو؟

177
00:16:28,862 --> 00:16:30,831
!إنها خريطة أخرى

178
00:16:30,898 --> 00:16:32,661
إنه صليب

179
00:16:32,734 --> 00:16:36,671
(إنه في (كيركليس-
(إشارة الصّليب في (كيركليس). دير (كيركليس-

180
00:16:36,739 --> 00:16:40,369
!دير (كيركليس)؟ كم ذلك شيق-
!باكستن)، أنت خائن)-

181
00:16:40,477 --> 00:16:42,638
!أخير هناك بيض متعفّن

182
00:16:42,712 --> 00:16:45,273
!أوقفوه-
مع السلامة،(روبن هود)! لطيف لمعرفتك-

184
00:16:48,119 --> 00:16:51,453
تلاشي الضوء-
مرور الشمس بالأعلى-

185
00:16:51,523 --> 00:16:54,891
حسنا، ماذا الآن؟-
نحن محاصرون-

186
00:16:55,762 --> 00:16:57,730
إجمّع الرجال. نركب فورا

187
00:16:57,797 --> 00:17:02,167
حول الكنز
أستحق قطع ، عن الخدمات المقدمة

188
00:17:03,071 --> 00:17:05,505
...القطع؟ حسنا

189
00:17:06,975 --> 00:17:10,104
!نعم، إذا تريد قطع ,قطعك ستكون عندك

190
00:17:14,284 --> 00:17:15,979
الدفعة بالكامل

191
00:17:19,190 --> 00:17:21,158
!(إلى دير (كيركليس

192
00:18:08,316 --> 00:18:11,309
عظيم. ماذا تفعلين هنا؟

193
00:18:13,155 --> 00:18:16,091
فقط امشي بعيدا الآن
لا أحد يحتاج لمعرفة أنك كنت هنا أبدا

194
00:18:18,695 --> 00:18:20,561
!غيسبورن)، أمسكت بالحارس الليلي)

195
00:18:21,999 --> 00:18:23,967
إلى عرين الأسد

196
00:18:33,880 --> 00:18:35,849
جريء

197
00:18:38,152 --> 00:18:40,121
أو غبي؟

198
00:18:44,026 --> 00:18:45,994
دعنا نكتشف من أنت حقا

199
00:18:48,164 --> 00:18:50,133
!(إتركه. أخذ مايكفيه، (غيسبورن

200
00:19:01,947 --> 00:19:03,108
لا

201
00:19:06,586 --> 00:19:08,384
ليس أنتِ

202
00:19:20,937 --> 00:19:23,406
عندنا بضعة ساعات فقط
للوصول إلى نقطة الملتقى

203
00:19:24,908 --> 00:19:27,969
وأنا متأكد دير (كيركليس) في شمال النهر

204
00:19:28,046 --> 00:19:29,343
مالم  يكن للجنوب

205
00:19:29,414 --> 00:19:31,609
الشمال، الجنوب، ماذا يهمّ لونموت هنا؟

206
00:19:32,751 --> 00:19:35,185
وهذه الصخرة لن تتحرّك لأي أحد

207
00:19:37,824 --> 00:19:39,792
(إستمرّ، (جون

208
00:19:40,727 --> 00:19:42,696
أنت لا أمل لديك

209
00:19:45,099 --> 00:19:47,068
هيا، (جون). إستمرّ

210
00:19:54,944 --> 00:19:57,175
(إستمرّ، (جون

211
00:20:02,320 --> 00:20:04,584
!(إستمرّ! إستمرّ، (جون

212
00:20:04,656 --> 00:20:06,591
!هيا-
!إستمرّ، جون-

213
00:20:07,393 --> 00:20:09,156
!نعم-
!إستمرّ! إرفعها-

214
00:20:09,228 --> 00:20:11,493
!جون)، خذها)-
أنا لا أصدق ذلك-

215
00:20:12,966 --> 00:20:15,162
!هيا-
!نعم-

216
00:20:16,938 --> 00:20:18,906
!نعم! نعم! نعم

217
00:20:19,807 --> 00:20:21,776
!إخرجوا الآن-
إذهبوا، إذهبوا، إذهبوا-

218
00:20:21,844 --> 00:20:23,812
!نعم

219
00:20:35,127 --> 00:20:37,095
(جون)، إتركها وإذهب، تعال، (جون)

220
00:20:37,162 --> 00:20:40,860
...جون، إتركها وإذهب-
إنه لا يستطيع. إذا عمل سيسحق-

221
00:20:40,934 --> 00:20:43,164
جون)، إدفعها جانبا، هيا الآن)

222
00:20:44,338 --> 00:20:46,306
...لا شيء. . . أتركها

223
00:20:49,511 --> 00:20:51,479
مساعدة؟

224
00:20:55,251 --> 00:20:57,412
!تعال

225
00:21:03,594 --> 00:21:05,562
دجاك)، خذي هذه)

226
00:21:07,665 --> 00:21:09,634
(حسنا، إلى (كيركليس

227
00:21:10,402 --> 00:21:12,997
عمدة البلدة) سيصل هناك أولا)
إنه سيحصل على الكنز

228
00:21:13,073 --> 00:21:16,372
لا إذا إنه ذهب إلى الطريق الخاطئ-
دير (كيركليس)، قلتها-

229
00:21:16,443 --> 00:21:21,211
ذلك من قبل أن أنظر إلى الخريطة بشكل صحيح
إنظروا. إنّ الصليب على جنوب النهر

230
00:21:22,718 --> 00:21:25,812
دير (كيركليس)، الوحيد الذي نعرفه على الضفة الشمالية

231
00:21:25,921 --> 00:21:28,686
لذا، نحن نبحث عن كنيسة على الجانب الجنوبي؟

232
00:21:28,758 --> 00:21:31,318
نعم. (عمدة البلدة) لا يعرف ذلك

233
00:21:31,394 --> 00:21:34,831
الآن، نحتاج للإسرع
نحن سنذهب عبر البلد، نتفادى الطرق

234
00:21:34,932 --> 00:21:37,026
ذلك يعني الركض-
هذا للملك-

236
00:21:43,175 --> 00:21:44,938
(عمدة البلدة) قتل (باكستن)

237
00:22:12,044 --> 00:22:14,137
أين الكنز؟

238
00:22:14,946 --> 00:22:20,545
إنه ليس في (كيركليس)، إذن أنتم
أوجدوا لي الكنيسة  وأوجدوها لي الآن

239
00:22:46,418 --> 00:22:48,386
ساعدني

240
00:22:50,023 --> 00:22:52,651
إصرف إنتباههم لمدة طويلة بما فيه الكفاية
لكي يمكني أن أدخل الغابة

241
00:22:52,759 --> 00:22:55,888
هذا المكان محاط-
!رجاء-

242
00:22:55,963 --> 00:22:58,397
نحن يجب أن نعمل شيء-
أنا ليس من الضروري أن أعمل أيّ شئ-

243
00:22:59,434 --> 00:23:02,301
لو سببت فوضى لـ(غيسبورن) الآن
(سأُترك بلا شيء، (ماريان

244
00:23:03,606 --> 00:23:07,542
يمكنني أن أتكلّم مع (روبن) من أجلك-
أنتِ لن تسترجعي شيء، أليس كذلك؟-

245
00:23:07,610 --> 00:23:10,136
حتى إذا أردت العودة، لن أستطيع 
ذلك متأخر جدا

246
00:23:10,214 --> 00:23:13,548
أساعدك بماأستطيع، (ماريان). تعرفين ذلك
...لكن هذا

247
00:23:18,624 --> 00:23:20,922
قبل سنة

248
00:23:20,993 --> 00:23:23,656
وضعت هذا الخنجر إلى جانب الحارس الليلي

249
00:23:25,966 --> 00:23:27,332
أرني إياه

250
00:23:58,372 --> 00:24:01,467
(هيء السجينة. سنعود إلى (نوتينغهام

251
00:24:01,576 --> 00:24:05,034
(أرسلت كلمة إلى (عمدة البلدة
بأنّنا أسرنا الحارس الليلي

252
00:24:05,146 --> 00:24:09,777
...(غيسبورن)-
!أنتِ، لا تتكلّمي معي-

253
00:24:16,060 --> 00:24:19,826
لماذا الملك يأتمن شيئا ثمينا جدا 
إلى مكان مثل هذا؟

254
00:24:21,833 --> 00:24:24,461
تلك الخريطة يجب أن تتحايل ثانية

255
00:24:24,570 --> 00:24:26,835
هذه الكنيسة الوحيدة جنوب النهر

256
00:24:28,074 --> 00:24:31,238
أنا لا أعرف، أعتقد أنه قد يكون المكان الصحيح

257
00:24:34,114 --> 00:24:36,083
إنتظر

258
00:24:56,175 --> 00:24:57,767
فخامتك

259
00:24:57,843 --> 00:24:59,812
!أعرفك

260
00:25:01,314 --> 00:25:03,282
!(الملكة (إلينور) ملكة (أكويتين

261
00:25:04,518 --> 00:25:06,486
!الملكة الأم

262
00:25:09,992 --> 00:25:11,926
"ثسورس باتريا"

263
00:25:13,096 --> 00:25:15,064
أنتِ كنز الدولة

264
00:25:15,164 --> 00:25:17,861
(لماذا مثل هذه الشكلية، (روبن لوكسلي

265
00:25:18,769 --> 00:25:20,737
!إعتقدت بأنّنا كنّا أصدقاء

266
00:25:22,206 --> 00:25:24,175
(أنت متأخّر، (روبن

267
00:25:25,644 --> 00:25:28,443
...الإعتذارات، فخامتك. نحن

268
00:25:28,514 --> 00:25:31,847
وقعنا في بضعة مشاكل-
لكنّك قصدتي لتكوني في فرنسا-

269
00:25:31,917 --> 00:25:36,014
لا عجب إستغرقتم وقتا طويلا لإيجادي
ليجراند)، لو كذلك أين أنت تنظر)

270
00:25:36,089 --> 00:25:40,288
إبني، الأمير (جون)، دعاني لأقضي عيد الميلاد معه

271
00:25:40,395 --> 00:25:45,595
الإحتفالات البهيجة إستلزمت أن تقفلني 
(في برج قلعة (بونتيفراكت

272
00:25:45,668 --> 00:25:48,001
لذلك، الأمير (جون) يعلن ولائك إليه

273
00:25:48,071 --> 00:25:51,405
(ويضمن جيش (أكويتين) للمحاربة ضدّ الملك (ريتشارد

274
00:25:51,475 --> 00:25:54,410
!لكنّك الملكة الأم-
!أقل من الأمّ، شكرا لك-

275
00:25:55,980 --> 00:25:57,949
...إذن

276
00:25:58,016 --> 00:26:00,849
أنت مجرمي (روبن هود) المشهورون

277
00:26:02,622 --> 00:26:07,424
(يبدو بأنّك تعمل أغلب العمل لإبني، الملك (ريتشارد

278
00:26:10,297 --> 00:26:13,665
ومن هذه؟-
دجاك) من الأرض المقدّسة، فخامتك)-

279
00:26:13,735 --> 00:26:15,293
ذلك شيق

280
00:26:15,404 --> 00:26:17,565
(أنتِ بعيده عن الوطن، (دجاك

281
00:26:17,640 --> 00:26:19,574
لماذا إخترت هذه المعركة هنا؟

282
00:26:19,642 --> 00:26:22,407
إختارني، فخامتك

283
00:26:22,479 --> 00:26:25,074
أحارب هنا مع أصدقائي

284
00:26:26,117 --> 00:26:28,085
أودّ أن أعرفك أكثر

285
00:26:29,187 --> 00:26:31,156
أنا (ماتش)، فخامتك

286
00:26:33,692 --> 00:26:35,661
...وهذا

287
00:26:37,397 --> 00:26:39,798
(ويل)-
(ويل)-

288
00:26:39,867 --> 00:26:41,835
بالطبع

289
00:26:41,902 --> 00:26:43,665
لكن من هذا الزميل؟

290
00:26:43,738 --> 00:26:47,402
(هذا، فخامتك، (ليتل جون

291
00:26:47,476 --> 00:26:52,141
!ليتل)؟ لا أستطيع التصديق جزء منك ذلك صغير)
"المترجم ليتل تعني صغير"

292
00:26:52,215 --> 00:26:54,844
(أحتاج رجل مثلك حول القلعة في (أكويتين

293
00:26:54,918 --> 00:26:56,977
نحن سنتكلّم عن ذلك لاحقا

294
00:26:59,124 --> 00:27:01,092
!خلفي، فخامتك

295
00:27:02,293 --> 00:27:04,387
!إنه وقت المغادرة-
ذلك المخرج الوحيد-

296
00:27:04,463 --> 00:27:07,796
من هنا نذهب ثانية-
تدبير صُنع لكلّ الإحتمالات-

297
00:27:09,002 --> 00:27:12,438
(هذا يقود مباشرة إلى غابة (بارنسدال

298
00:27:12,506 --> 00:27:15,067
ربما أنت يمكنك أن تعمل الشرف

299
00:27:15,143 --> 00:27:17,304
أنت، الدبّ الكبير

300
00:27:20,516 --> 00:27:22,985
توقّفوا عن ضرب، أنتم حقمى تافهون

302
00:27:27,023 --> 00:27:31,791
ليس هناك هروب. رجالي في جميع أنحاء الغابة

303
00:27:31,862 --> 00:27:34,832
أنت متأخر جدا، (عمدة البلدة) هذا الكنز لنا

305
00:27:39,105 --> 00:27:41,471
وما الكنز الوطني، هي.

306
00:27:41,541 --> 00:27:45,376
من ذلك الرجل؟-
عمدة بلدة نوتينغهام). أحببت اللباس)-

307
00:27:45,446 --> 00:27:47,415
أنتِ من الأفضل أن تأتي معي-
ماذا؟-

308
00:27:47,482 --> 00:27:50,645
إذن هلّ بإمكانك أن تحتجزها رهينة في البرج؟
أنا لا أعتقد ذلك 

309
00:27:50,718 --> 00:27:55,383
ذلك الرجل عدو لدود للدولة

310
00:27:55,458 --> 00:27:57,586
(وخصوصا إبنك، الأمير (جون

311
00:27:57,661 --> 00:28:00,630
للأسف، الشخص يمكنه أن يختار أصدقائه
لكن ليس عائلته

312
00:28:00,697 --> 00:28:02,359
أنت و(جون) تستحقّا بعضكم البعض

313
00:28:02,433 --> 00:28:07,838
إذن، للأسف، أنتِ لن تتركي إنجلترا حيّة.

314
00:28:07,906 --> 00:28:13,243
هل أنت دائما هكذا مقرف
أو هل أنت فقط تمارسها علي؟

315
00:28:13,313 --> 00:28:17,114
أنتِ لم تشاهدين النصف منه

316
00:28:18,953 --> 00:28:21,422
!إفتح هذا الباب-
!دعونا نذهب، هيا-

317
00:28:22,524 --> 00:28:25,323
أنا، ماهذه الأذرعة القوية عندك

318
00:28:25,428 --> 00:28:27,794
!توقّفوا! إفتحوا هذا الباب، الآن

319
00:28:28,965 --> 00:28:29,933
!إفتحوا هذا الباب

320
00:28:45,919 --> 00:28:49,013
...رجاء-
أنت في فريق مع (روبن هود)، مجرمة-

321
00:28:49,090 --> 00:28:51,081
حذّرتك الجملة ستكون الموت

322
00:28:51,158 --> 00:28:53,319
(كنت الحارس الليلي قبل أن يعود (روبن

323
00:28:53,427 --> 00:28:55,658
!لا تعتبريني أحمق

324
00:28:55,731 --> 00:29:00,066
كل ذلك ملائم، الطريقة التي تتصرّفينها معي
جولاتك الصغيرة إلى الغابة

325
00:29:00,136 --> 00:29:02,195
إئتمناك من قبل كلّنا-
أعرف-

326
00:29:02,272 --> 00:29:05,709
كلّ لحظة إعتقدت بأنّكِ كنتِ صديقة لي 
أنتِ كنتِ تخونني

327
00:29:05,776 --> 00:29:06,902
أنا لم أكن كذلك

328
00:29:07,011 --> 00:29:11,608
كلّ يوم أنمو فيه أكثر فأكثر
لمحبّتك، أنتِ كنتِ تخدعيني

329
00:29:11,683 --> 00:29:13,845
!إنه لم يكن مثل ذلك. إهتممت بك

330
00:29:15,087 --> 00:29:17,055
ما زلت أهتمّ بك

331
00:29:19,159 --> 00:29:21,286
أنتِ كذابة

332
00:29:25,533 --> 00:29:27,502
ظللت بجانبك

333
00:29:28,604 --> 00:29:32,666
عندما رجال الأمير (جون) كانوا يهدّدون
نوتينغهام)، كان يمكنني أن أتركك بسهولة)

334
00:29:39,183 --> 00:29:41,447
أنتِ لا شيء بالنسبة لي

335
00:29:41,519 --> 00:29:43,613
إذن، هل تفضل أن ينفذ علي حكم الاعدام؟

336
00:29:44,523 --> 00:29:47,516
إفقد كل شيء كان لدينا من أي وقت مضى 
أو يمكن أن يكون؟

337
00:29:47,627 --> 00:29:49,652
فقدت أكثر بكثير من ذلك

339
00:30:00,842 --> 00:30:03,539
...أنا يجب أن أرتاح. أنا لا أستطيع
أنا لا أستطيع الركض أكثر

340
00:30:03,646 --> 00:30:05,876
نحن حقا يجب أن لا نتوقف، فخامتك

341
00:30:05,949 --> 00:30:08,440
رجال (عمدة البلدة) يمكن أن
يكونوا علينا في أي دقيقة

342
00:30:09,586 --> 00:30:11,578
بضعة لحظات، إذن

345
00:30:18,964 --> 00:30:25,701
روبن) ، هل تخليت عن حياة سهلة)
لتكون ملاحقا كمجرم شائع

346
00:30:25,773 --> 00:30:27,104
الإختيار الغريب

347
00:30:27,174 --> 00:30:29,939
إنه إختيار سهل

348
00:30:30,045 --> 00:30:33,674
عندما البلاد تدار من قبل رجال فاسدين
...مثل (عمدة البلدة) والأمير جـ

349
00:30:35,885 --> 00:30:37,910
أتكلم خارج الحدود. أنا آسف

350
00:30:37,987 --> 00:30:39,922
هل تبحث عن المشكلة دائما؟

351
00:30:41,792 --> 00:30:45,194
لا. المشكلة عادة تبحث عني

352
00:30:45,263 --> 00:30:47,231
انها جذب الاثارة

353
00:30:48,033 --> 00:30:50,002
تحب جذب الاثارة

354
00:30:50,069 --> 00:30:52,037
ماذا تقول؟

355
00:30:52,972 --> 00:30:54,941
...أنا

356
00:30:56,176 --> 00:30:59,544
أحب الأشخاص الهادئين-
!إبحث عنهم! إبحث عنهم الآن-

357
00:30:59,647 --> 00:31:01,342
!أنت مطارِد. تتبعهم

358
00:31:04,753 --> 00:31:07,483
(ذلك (عمدة البلدة-
أنا لا أستطيع الركض أكثر-

359
00:31:08,758 --> 00:31:10,726
جون)؟)

360
00:31:16,767 --> 00:31:21,137
إعتذاراتي، فخامتك-
رجاء! أنا بالأحرى أتمتّع بنفسي-

361
00:31:30,918 --> 00:31:33,080
ماريان)؟) 

362
00:31:33,154 --> 00:31:35,122
!إفتح الباب

363
00:31:38,694 --> 00:31:41,527
إنها هاربة! أيها الحرّاس! أوقفوها

364
00:31:41,597 --> 00:31:43,566
!(ماريان)

365
00:31:44,534 --> 00:31:46,969
!ألين)، أوقفها)-
!إبتعد عن طريقي-

366
00:31:48,606 --> 00:31:50,699
!أنت حمقاء قليلا

367
00:31:55,247 --> 00:31:59,480
هل توقّعتني أن أجلس هنا وأنتظر حتى أعدم؟

368
00:31:59,552 --> 00:32:01,544
لا. توقعتك أن تعرفى عندما تَضربي

369
00:32:03,491 --> 00:32:05,960
!إخرج. إخرج

370
00:32:09,131 --> 00:32:11,362
(هذه ليست لعبة، (ماريان

371
00:32:12,769 --> 00:32:14,964
عندما (عمدة البلدة) يعود، سوف تموتي

372
00:32:15,037 --> 00:32:17,734
ليس عندك الشجاعة لإنهاء هذا بنفسك؟

373
00:32:19,610 --> 00:32:22,102
بعد كل ما يسمّى بخياناتي

374
00:32:23,181 --> 00:32:24,580
أنت يجب أن تكون مسرورا لعملها

375
00:32:25,551 --> 00:32:28,486
هذا ليس قراري-
بعدها ربما هو يجب أن يكون-

376
00:32:29,455 --> 00:32:32,152
مع ذلك، كنت الوحيد الذي صرّح بمحبّتي

377
00:32:32,259 --> 00:32:35,058
إعتقدت بأنّني أعرفك-
!لكن هذا أنا-

378
00:32:36,330 --> 00:32:39,026
هذه هي أنا، الحارس الليلي، كلّ شيء

379
00:32:39,100 --> 00:32:40,830
تقول بأنّك تحبّني وأنت لا تعرفني

380
00:32:40,903 --> 00:32:43,838
دافعت عنكِ ضد (عمدة البلدة) مرات غير معدودة
وأنتِ تعلمين

381
00:32:43,906 --> 00:32:48,276
وأنا خدعت (عمدة البلدة) لمساعدة الناس
وفي قيامي بذلك كان لا بدّ لي أن أخدعك

382
00:32:48,344 --> 00:32:50,472
وأنا آسفة على ذلك

383
00:32:52,550 --> 00:32:54,542
لكن هل هذه مثل الجريمة لتتبع قلبي؟

384
00:32:54,619 --> 00:32:59,580
الطريق الذي كنت أتبعه لغما؟
!ودائما كنت إلى بابك

385
00:33:01,194 --> 00:33:05,325
ماريان)، لماذا تضعيني في هذا الموقع؟)

386
00:33:07,768 --> 00:33:12,297
هل فهمتِ ولو لمرّة ماذا كنت أشعر أو أفكر؟

387
00:33:18,815 --> 00:33:22,581
عندما غادرت، إعتقدت بأنّي سأفقدك للأبد

388
00:33:25,189 --> 00:33:27,350
ربما كان يمكن أن يكون أفضل لو أني فعلت

389
00:33:34,934 --> 00:33:36,868
نستمرّ بالتوجّه شرقا

390
00:33:50,987 --> 00:33:53,183
ماذا هناك؟ لماذا توقفنا؟

391
00:34:01,634 --> 00:34:03,898
هذا، ياسيدتي، كمين

392
00:34:04,937 --> 00:34:06,803
مثل هذا المشهد الساحر

393
00:34:09,709 --> 00:34:12,042
شكرا لك، أيها الدبّ الكبير

394
00:34:14,916 --> 00:34:18,785
(أفترض، للسعر المناسب، (عمدة البلدة
أنت ستكون راغباً في تركنا نذهب؟

395
00:34:18,887 --> 00:34:23,052
لا، لا، لا، فخامتك
أنتِ قيمتك بالنسبة لي أكثر بكثير من الجواهر

396
00:34:23,126 --> 00:34:26,392
أنت لا تخيفني-
مثل الشبح-

397
00:34:27,398 --> 00:34:28,990
إجلبها وإقتل البقية

398
00:34:29,934 --> 00:34:31,903
إنتبه له-
!(ليجراند)! (ليجراند)-

399
00:34:52,328 --> 00:34:54,160
!من أجل الملكة-
!من أجل الملكة-

400
00:34:59,537 --> 00:35:01,869
لماذا لا شيء بسيط جدا؟

401
00:35:06,378 --> 00:35:07,345
من هذا الطريق

402
00:35:08,815 --> 00:35:11,181
!إنزلي وإبقي بالأسفل

403
00:35:11,818 --> 00:35:12,785
سيدتي

404
00:35:12,852 --> 00:35:14,684
!حسنا، هيا، أيها الدبّ الكبير

405
00:35:31,975 --> 00:35:33,534
!إجلسي

406
00:36:01,812 --> 00:36:03,780
!قفي الآن

407
00:36:15,127 --> 00:36:17,688
رجل أقوى، أنا لم أعرف

408
00:36:17,764 --> 00:36:20,130
الملكة؟

409
00:36:20,200 --> 00:36:21,634
(ليجراند)

410
00:36:32,115 --> 00:36:35,677
هو. . . أحببته

411
00:36:54,642 --> 00:36:58,009
الكنز يتبين أنه صعب الإمساك به؟-
(لا تكن متعجرف، (غيسبورن-

412
00:37:00,049 --> 00:37:03,884
أين الحارس الليلي؟
يمكنني أن أشعر بالشنق قريبا؟

413
00:37:03,954 --> 00:37:07,287
صمّم على الحصول على شيء من اليوم
(ماريان)

414
00:37:07,357 --> 00:37:12,295
في الوقت المناسب لقليلا من الترفيه
نحن سنعدم الحارس الليلي

415
00:37:14,166 --> 00:37:16,361
أنا مستعدّة

416
00:37:20,874 --> 00:37:23,810
!إنه الحارس الليلي
!إنه يفترض بأن يكون خلف القضبان

417
00:37:23,878 --> 00:37:26,244
!إنه هارب! إتبعوه

418
00:38:09,966 --> 00:38:12,162
(أخبار جيدة، (غيسبورن

419
00:38:13,003 --> 00:38:14,971
فقط أخبار جيدة

420
00:38:15,039 --> 00:38:18,203
أخبرتني أنك مسكته
أخبرتني أنك مستعدّ لتعليقه فوق

421
00:38:18,276 --> 00:38:21,769
!أخبرتني أني أستطيع أخذ إعدامي

422
00:38:21,847 --> 00:38:25,248
إنه هرب. إنّ الحارس الليلي ذهب

423
00:38:25,351 --> 00:38:28,344
!لقد فشلتني ثانية

424
00:38:30,491 --> 00:38:33,358
!سوف لن أتحمّل العجز

425
00:38:35,798 --> 00:38:37,561
هناك الكثير مهدّد بالضياع الآن

426
00:38:37,633 --> 00:38:39,328
!المملكة

427
00:38:41,404 --> 00:38:43,372
(الفرصة الأخيرة، (غيسبورن

00
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
</i>**Dr.Hasan :المترجم**<i>
</i>**أرجو أنكم إستمتعتم بترجمتي**<i>

428
00:38:59,760 --> 00:39:04,255
ينبغي أن تتبعي الطريق المؤدي إلى الساحل
سيكون هناك مركب مربّوط في الرؤوس البحرية

429
00:39:04,366 --> 00:39:08,598
رجال (ليجراند) سيبحرون بكِ إلى أصدقائك
(في (إيرلنده) وبعد ذلك ستعودين إلى (فرنسا

430
00:39:08,671 --> 00:39:10,161
ليجراند) الفقير)

431
00:39:12,375 --> 00:39:14,606
سنعطيه الدفن الصحيح. لاتقلقي

432
00:39:14,678 --> 00:39:17,806
إنه كان بطل، كما أنتم جميعا

433
00:39:17,881 --> 00:39:19,509
شكرا لكم

434
00:39:19,584 --> 00:39:23,248
الملك (ريتشارد) سيعرف شجاعتكم
وتضحيتكم من أجل مساعدتي

435
00:39:25,491 --> 00:39:27,459
فخامتك

436
00:39:34,168 --> 00:39:36,193
تذكّر دعوتك، الدبّ الكبير

437
00:39:41,109 --> 00:39:43,078
مساهمتي

438
00:39:44,714 --> 00:39:49,448
!فخامتك، أنا لا أستطيع أخذ هذا-
أنا غنية. الفقير فقير-

439
00:39:50,854 --> 00:39:52,823
أليس كذلك أينما جئتم؟

440
00:40:00,666 --> 00:40:02,635
حسنا، أيها الفتيان، هيا

441
00:40:23,394 --> 00:40:24,759
أدخل

442
00:40:26,298 --> 00:40:29,131
(غيسبورن)-
أنتِ في آمان-

443
00:40:30,303 --> 00:40:32,271
فعلت هذا من أجلي؟

444
00:40:33,573 --> 00:40:34,665
إذن، كلاكما

445
00:40:34,774 --> 00:40:38,734
حسنا، من الذي كان يُطارد من قبل الجنود الغاضبين 
بين الأصدقاء؟

446
00:40:38,812 --> 00:40:41,782
إحرق ذلك. إنّ الحارس الليلي لن يكون بعد هذا

447
00:40:41,850 --> 00:40:44,546
أنتِ لن تحصلي على فرصة أخرى-
سمعت ذلك قبل ذلك-

448
00:40:44,619 --> 00:40:46,588
أنا لا أعتقد أني سألت عن رأيك

449
00:40:49,325 --> 00:40:51,317
شكرا لك

450
00:40:51,395 --> 00:40:53,363
أنقذت حياتي

451
00:41:00,572 --> 00:41:05,340
بعد كلّ شيء قلته؟-
أنتِ لا تعرفيني بأفضل مماتعتقدين-

452
00:41:06,880 --> 00:41:09,247
...(غيسبورن)-
هل سوف تعملين شيئا لي الآن؟-

453
00:41:10,017 --> 00:41:11,985
إذكره لي

454
00:41:12,720 --> 00:41:16,020
الإقامة، وجعل هذا المكان قابل للتحمل

455
00:41:18,728 --> 00:41:20,696
سأبقى

456
00:41:22,465 --> 00:41:24,434
شكرا لك

457
00:41:33,679 --> 00:41:37,046
(تعرفون، هناك شيئا حول (شيروود

458
00:41:38,118 --> 00:41:39,642
إنه بيت-
!نعم-

459
00:41:40,787 --> 00:41:44,656
تعال. إنها تقريبا تغرب

460
00:41:46,027 --> 00:41:49,293
أعرف الكثير من الناس الذين سيكونون 
(ممتنون من مال الملكة (إلينور

461
00:41:49,398 --> 00:41:51,764
(إذن، (جون

462
00:41:51,834 --> 00:41:54,895
تخطط لزيارة (أكويتين) في أيّ وقت قريبا؟

463
00:41:55,004 --> 00:41:56,437
!الملكة الأم تحبك

464
00:41:56,506 --> 00:41:59,032
!أيها الدبّ الكبير

465
00:41:59,109 --> 00:42:01,601
!أنتم جميعا غيورون! إبتعدوا عني

466
00:42:01,680 --> 00:42:02,874
حسنا، تلك هي

000
00:42:05,200 --> 00:42:06,900
***في الحلقة القادمة***

467
00:42:07,219 --> 00:42:08,298
!(عيد ميلاد سعيد (روبن هود

468
00:42:08,299 --> 00:42:09,379
بإتجاه البيت

469
00:42:10,539 --> 00:42:13,939
نحن محاطون-
ماريان)، سأسافر.     -أين؟)-

470
00:42:13,979 --> 00:42:16,299
الأرض المقدّسة؟ 
هذا ما أعتقد؟

471
00:42:16,339 --> 00:42:17,579
دعنا نذهب ونقتل الملك

472
00:42:17,619 --> 00:42:19,978
نحتاج للخروج من هنا الآن

473
00:42:19,979 --> 00:42:22,378
فخامتك-
(روبن لوكسلي)-

474
00:42:22,379 --> 00:42:25,639
(نحن سنحصل على الملك (ريتشارد
(لقتل (روبن هود

475
00:42:25,679 --> 00:42:28,870
إقتل (عمدة البلدة) وسأكافئك

476
00:42:37,000 --> 00:42:44,000
**إنتظروا ترجمتي للحلقة التالية**
Dr.Hasan
