1
00:00:02,960 --> 00:00:07,420
‫في هذا العالم، أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

2
00:00:07,500 --> 00:00:10,510
‫يد خارقة ما،

3
00:00:11,260 --> 00:00:14,130
‫توجّه أقدار البشر؟

4
00:00:15,260 --> 00:00:21,100
‫ثمة أمر واحد مؤكد. يفتقر البشر
‫إلى السيطرة، حتى على إرادتهم الخاصة.

5
00:00:30,900 --> 00:00:34,360
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

6
00:01:42,220 --> 00:01:47,690
‫اهجموا! ثمة مكافأة ضخمة
‫تنتظر من يحضر إليّ رأس الجنرال!

7
00:02:06,410 --> 00:02:08,210
‫إنه "بازوسو"!

8
00:02:08,290 --> 00:02:10,290
‫"الفارس الرمادي"، "بازوسو"!

9
00:02:10,380 --> 00:02:13,670
‫لن يتخطى أحدكم هذه النقطة.

10
00:02:13,750 --> 00:02:16,510
‫فليتقدم من يريد أن ينقسم رأسه إلى نصفين.

11
00:02:16,590 --> 00:02:21,720
‫أتقصد "بازوسو" المعروف بـ"قاتل الـ30 رجلًا"
‫وبـ"قاتل الدب"؟

12
00:02:21,800 --> 00:02:26,390
‫ماذا تنتظرون؟ تنتظر الشهرة من يهزمه!

13
00:02:27,140 --> 00:02:28,520
‫يسهل عليه قول هذا.

14
00:02:28,600 --> 00:02:32,230
‫- أنا مجرد مرتزق!
‫- إن أردت قتاله، فافعل هذا بنفسك!

15
00:02:41,660 --> 00:02:44,280
‫- من ذاك؟
‫- إنه مجرد طفل!

16
00:02:44,370 --> 00:02:46,040
‫لكن انظروا إلى ذلك السيف!

17
00:02:46,120 --> 00:02:49,580
‫أيستطيع طفل مثله أن يلوّح بسيف بذلك الحجم؟

18
00:02:49,660 --> 00:02:52,750
‫يتوق الشباب إلى المجد دائمًا.

19
00:02:52,830 --> 00:02:54,090
‫سيتسبب في مقتله.

20
00:02:55,920 --> 00:02:58,300
‫أتنوي التلويح بذلك الشيء
‫في وجهي حقًا يا فتى؟

21
00:02:58,380 --> 00:03:01,010
‫أنت شجاع. أشهد لك بذلك.

22
00:03:01,630 --> 00:03:04,220
‫لكنك ستندم على هذا قريبًا،

23
00:03:04,300 --> 00:03:09,230
‫حين يحطّم فأسي جمجمتك.

24
00:03:09,310 --> 00:03:14,020
‫مع ذلك، إن كانوا سيرسلون المبتدئين أمثالك
‫إلى ساحة المعركة،

25
00:03:14,110 --> 00:03:17,190
‫فلا بد أنكم تفتقرون إلى الجنود حقًا.

26
00:03:17,280 --> 00:03:21,150
‫إما ذلك أو أنهم مجموعة جبناء
‫يريدون الاختباء خلف طفل.

27
00:03:27,080 --> 00:03:28,700
‫- إنه سريع!
‫- يا لها من ضربات قوية!

28
00:03:28,790 --> 00:03:30,960
‫انظروا! "بازوسو" يتراجع!

29
00:03:59,280 --> 00:04:00,150
‫مهلًا!

30
00:04:16,790 --> 00:04:19,670
‫الآن! قضى عليه!

31
00:04:22,760 --> 00:04:25,260
‫من كان يعرف أن العدوّ يملك جنديًا كذاك؟

32
00:04:25,340 --> 00:04:27,510
‫إنه مجرد مرتزق بالتأكيد.

33
00:04:27,600 --> 00:04:29,850
‫أتساءل من الأقوى، أنت أم هو؟

34
00:04:29,930 --> 00:04:32,230
‫أحمق! ليسا بالمستوى نفسه.

35
00:04:32,310 --> 00:04:33,560
‫صحيح يا "غريفيث"؟

36
00:04:34,270 --> 00:04:35,520
‫حان وقت الإخلاء.

37
00:04:35,600 --> 00:04:39,980
‫بالطبع! احتفظنا بهذه القلعة لثلاثة أشهر
‫بينما كان يجب أن تسقط خلال ثلاثة أيام.

38
00:04:40,570 --> 00:04:44,950
‫هرب "البارون" أيضًا. لقد جنينا مالنا.

39
00:04:57,040 --> 00:05:00,090
‫هذه مكافأتك. عدّها جيدًا.

40
00:05:00,170 --> 00:05:02,260
‫عليّ القول إنك أبهرتني.

41
00:05:02,340 --> 00:05:06,430
‫حتى إن كان مجرد حظ،
‫أن يهزم شخص بعمرك "بازوسو" العظيم،

42
00:05:06,510 --> 00:05:08,890
‫كنت مندهشًا، بصراحة.

43
00:05:08,970 --> 00:05:13,390
‫ما رأيك؟ لم لا تنضم إلى مجموعتي بشكل رسمي؟

44
00:05:13,470 --> 00:05:15,810
‫سأضاعف أجرك ثلاث مرات.

45
00:05:15,890 --> 00:05:18,560
‫سأجعلك فارسًا حتى إن أردت.

46
00:05:19,230 --> 00:05:23,280
‫هذا عرض كريم بالنسبة إلى مرتزق مثلك، صحيح؟

47
00:05:25,780 --> 00:05:27,740
‫ينتهي اتفاقنا اليوم.

48
00:05:28,530 --> 00:05:31,660
‫أشك في أن يشهد هذا المكان أيّ معارك أخرى.

49
00:05:31,740 --> 00:05:35,660
‫انتظر. سأضمن لك المكانة والمال.

50
00:05:35,750 --> 00:05:38,960
‫لا داعي لتعريض نفسك للمزيد من الخطر.

51
00:05:40,080 --> 00:05:41,710
‫لا تلمسني!

52
00:05:43,340 --> 00:05:45,170
‫أبعد يديك عني.

53
00:06:11,780 --> 00:06:14,580
‫- ثمة أحد قادم!
‫- ماذا؟

54
00:06:17,620 --> 00:06:19,330
‫ذلك…

55
00:06:19,920 --> 00:06:23,170
‫- إنه الشاب الذي قتل "بازوسو"!
‫- ماذا يفعل هنا؟

56
00:06:23,880 --> 00:06:27,760
‫- ماذا نفعل؟ إنه عدوّ.
‫- لم يعد هذا يخصّنا.

57
00:06:30,090 --> 00:06:33,930
‫مع ذلك، أثق بأن كيس نقوده ممتلئ.

58
00:06:34,010 --> 00:06:37,060
‫لا بد أنه حصل على مكافأة كبيرة
‫مقابل هزيمة "بازوسو".

59
00:06:38,730 --> 00:06:40,310
‫ألديك أيّ أوامر يا "غريفيث"؟

60
00:06:44,900 --> 00:06:46,030
‫افعلوا ما تريدون.

61
00:06:47,860 --> 00:06:49,490
‫لقد سمعتموه! تعالوا معي!

62
00:06:50,910 --> 00:06:53,910
‫ماذا؟ ما المضحك يا "كاسكا"؟

63
00:06:54,780 --> 00:06:56,700
‫لستم ندًا له.

64
00:06:57,580 --> 00:06:59,580
‫سأتذكر أنك قلت ذلك.

65
00:06:59,660 --> 00:07:02,380
‫كنت قد خططت للحصول على الشهرة
‫بقتل "بازوسو" بنفسي.

66
00:07:02,960 --> 00:07:06,000
‫كيف يُفترض بي الوقوف متفرجًا

67
00:07:06,090 --> 00:07:08,630
‫بينما يسرق غريب جائزتي؟

68
00:07:08,710 --> 00:07:09,970
‫ستموت.

69
00:07:12,260 --> 00:07:13,970
‫راقبي فحسب.

70
00:07:18,560 --> 00:07:22,520
‫يا لذلك المتهور "كوركاس"،
‫هل أنت واثق بشأن هذا يا "غريفيث"؟

71
00:07:36,490 --> 00:07:37,700
‫هل أتخيل سماع أشياء؟

72
00:07:43,080 --> 00:07:43,920
‫لصوص؟

73
00:07:44,000 --> 00:07:46,210
‫- اذهب أولًا يا "دانتي"!
‫- حسنًا!

74
00:08:09,570 --> 00:08:11,990
‫هذا الوغد قوي حقًا.

75
00:08:12,070 --> 00:08:15,660
‫فقدنا "دانتي" و"إيرول"!

76
00:08:15,740 --> 00:08:18,700
‫فيم ورّط نفسه؟

77
00:08:18,780 --> 00:08:21,700
‫يرتعد ذلك الثرثار "كوركاس" خوفًا!

78
00:08:22,290 --> 00:08:23,620
‫أخبرتكم بهذا.

79
00:08:23,710 --> 00:08:25,080
‫"كاسكا"!

80
00:08:26,420 --> 00:08:27,750
‫ساعديهم.

81
00:08:28,420 --> 00:08:31,920
‫انتظر لحظة. لماذا؟ "كوركاس" هو من…

82
00:08:34,220 --> 00:08:35,430
‫حسنًا.

83
00:08:39,260 --> 00:08:43,140
‫- اذهب أنت يا "ريغيل"!
‫- لماذا أنا؟

84
00:08:55,610 --> 00:08:58,070
‫هل جئت للمساعدة يا "كاسكا"؟

85
00:08:59,910 --> 00:09:02,950
‫ليس لديّ خيار. أوامر "غريفيث".

86
00:09:03,040 --> 00:09:04,580
‫قفوا خلفي.

87
00:09:27,350 --> 00:09:28,650
‫امرأة؟

88
00:09:30,730 --> 00:09:33,030
‫أيها الوغد!

89
00:09:40,990 --> 00:09:44,250
‫انظروا! حتى "كاسكا" تواجه صعوبة!

90
00:09:44,330 --> 00:09:46,870
‫"غريفيث" هو الوحيد
‫الذي يمكنه هزيمتها بيننا.

91
00:09:47,750 --> 00:09:50,330
‫إنه قوي! يا لها من قوة!

92
00:09:55,510 --> 00:09:56,340
‫انتهى أمري!

93
00:10:05,180 --> 00:10:06,310
‫"غريفيث"!

94
00:10:06,390 --> 00:10:07,770
‫"غريفيث"؟

95
00:10:09,270 --> 00:10:11,480
‫كن حذرًا! ليس عدوًا سهلًا!

96
00:10:13,150 --> 00:10:14,820
‫أتفكر في إبعاد ذلك السيف؟

97
00:10:19,200 --> 00:10:20,450
‫لا أظن هذا.

98
00:10:32,880 --> 00:10:34,250
‫ماذا؟

99
00:10:46,220 --> 00:10:47,220
‫يا لسرعته!

100
00:10:56,230 --> 00:10:58,320
‫رائع! بضربة واحدة!

101
00:10:58,400 --> 00:11:00,740
‫ذلك الأحمق.

102
00:11:00,820 --> 00:11:03,200
‫يحاول هزيمة "غريفيث" في مواجهة مباشرة.

103
00:11:03,870 --> 00:11:07,410
‫من تظن أنه المسؤول عن هذا يا "كوركاس"؟

104
00:11:07,950 --> 00:11:09,540
‫آسف.

105
00:11:15,210 --> 00:11:16,630
‫إنه…

106
00:11:16,710 --> 00:11:18,300
‫تراجعي يا "كاسكا".

107
00:11:36,230 --> 00:11:37,270
‫"غريفيث"!

108
00:12:50,470 --> 00:12:51,770
‫"غامبينو"!

109
00:12:53,230 --> 00:12:56,520
‫ساعدني يا "غامبينو"! لا يمكنني قتله بسيفي!

110
00:13:00,150 --> 00:13:01,690
‫"غامبينو"!

111
00:13:01,780 --> 00:13:03,190
‫لا تكن سخيفًا.

112
00:13:04,280 --> 00:13:05,650
‫هل نسيت؟

113
00:13:06,240 --> 00:13:08,620
‫أنا ميت بالفعل.

114
00:13:11,790 --> 00:13:14,660
‫قتلتني بسيفك الخاص.

115
00:13:15,250 --> 00:13:18,960
‫إنه يؤلم. يكفي ليموت المرء حتى.

116
00:13:21,500 --> 00:13:23,630
‫"غامبينو"! اسمع! أنا…

117
00:13:27,800 --> 00:13:29,550
‫ساعدني يا "غامبينو"!

118
00:13:30,180 --> 00:13:32,600
‫كان عليّ تركك تموت.

119
00:13:32,680 --> 00:13:34,480
‫كان يجب أن تموت.

120
00:13:35,060 --> 00:13:39,560
‫كان يجب أن تموت عندها. يجب أن تكون ميتًا.

121
00:13:39,650 --> 00:13:43,780
‫كان يجب أن تموت.

122
00:13:43,860 --> 00:13:47,030
‫يجب أن تكون ميتًا.

123
00:13:47,110 --> 00:13:48,450
‫سامحني!

124
00:13:48,530 --> 00:13:52,160
‫سامحني يا "غامبينو"!

125
00:13:59,080 --> 00:14:02,500
‫لا تلمسني.

126
00:14:03,500 --> 00:14:08,090
‫لا تلمسني! أبعد يديك عني!

127
00:14:10,090 --> 00:14:11,470
‫لا تلمسني!

128
00:14:17,100 --> 00:14:20,600
‫من هناك؟ امرأة؟

129
00:14:23,360 --> 00:14:24,900
‫بعينين سوداوين.

130
00:14:38,370 --> 00:14:39,460
‫أين أنا؟

131
00:15:04,270 --> 00:15:07,900
‫مجموعة مرتزقة. كلهم شباب.

132
00:15:14,160 --> 00:15:15,370
‫ذلك…

133
00:15:22,580 --> 00:15:24,040
‫هاتان العينان السوداوان…

134
00:15:31,970 --> 00:15:36,010
‫أتمنى لو أن "غريفيث" قتلك فحسب.

135
00:15:41,020 --> 00:15:42,810
‫لا مفر من هذا.

136
00:15:42,900 --> 00:15:46,900
‫تخلت "كاسكا" عن أنوثتها لتعيش كجندي مثلنا.

137
00:15:47,730 --> 00:15:50,740
‫في الواقع، إنها سيافة
‫أفضل من الرجال الذين تراهم هنا.

138
00:15:52,450 --> 00:15:57,830
‫ومع ذلك، أمرها "غريفيث" أن تنام
‫بجوارك ليومين وليلتين.

139
00:15:57,910 --> 00:16:02,080
‫لتدفئة جسدك، بعد أن فقدت كلّ تلك الدماء.

140
00:16:02,830 --> 00:16:05,920
‫قال إن تدفئة جسد الرجل هي مهمة امرأة.

141
00:16:07,290 --> 00:16:09,050
‫هل أيقظتك تلك اللكمة؟

142
00:16:11,840 --> 00:16:14,720
‫أنا "غريفيث"، ما اسمك؟

143
00:16:16,260 --> 00:16:17,180
‫"غاتس".

144
00:16:19,720 --> 00:16:23,060
‫هذا سيف رائع.
‫ما كنت لأستطيع استخدامه أبدًا.

145
00:16:26,770 --> 00:16:28,770
‫أيمكنك السير معي؟

146
00:16:39,950 --> 00:16:42,660
‫من هؤلاء الرجال ذوي النظرات الشريرة؟

147
00:16:44,580 --> 00:16:45,670
‫عصابة "الصقر".

148
00:16:46,540 --> 00:16:48,750
‫- عصابة "الصقر"؟
‫- هل سمعت عنا؟

149
00:16:50,050 --> 00:16:51,380
‫سمعت بعض الشائعات.

150
00:16:52,010 --> 00:16:53,260
‫عصابة "الصقر".

151
00:16:53,340 --> 00:16:56,680
‫عصابة مرتزقة لن يرغب أحد
‫في مواجهتها في معركة.

152
00:16:56,760 --> 00:16:59,850
‫في أثناء تلك الغارة الأخيرة، عصابة "الصقر"

153
00:16:59,930 --> 00:17:02,850
‫هي التي حولت حصارًا مدته ثلاثة أيام
‫إلى حملة مدتها ثلاثة أشهر.

154
00:17:03,480 --> 00:17:07,310
‫لكنني لم أتخيل قط أنهم شباب إلى هذا الحد.

155
00:17:08,900 --> 00:17:12,150
‫فيم يفكر "غريفيث"؟

156
00:17:12,230 --> 00:17:14,190
‫بإنقاذ متشرد مثله.

157
00:17:14,280 --> 00:17:16,820
‫ربما يريد ضمه إلينا؟

158
00:17:18,240 --> 00:17:20,870
‫كان قويًا، صحيح؟

159
00:17:20,950 --> 00:17:23,330
‫أثق بأنه سيكون عونًا جيدًا لنا.

160
00:17:25,460 --> 00:17:27,580
‫اخرس يا "ريكرت"!

161
00:17:28,500 --> 00:17:31,880
‫هو الذي قطع ذراع "إيرول" وقتل "دانتي".

162
00:17:32,550 --> 00:17:35,550
‫لا يمكننا السماح لشخص قتل أصدقاءنا بالعيش!

163
00:17:36,380 --> 00:17:37,510
‫صحيح يا "بيبين"؟

164
00:17:53,440 --> 00:17:54,740
‫المنظر جميل من الأعلى.

165
00:17:57,400 --> 00:17:58,450
‫لماذا؟

166
00:17:59,240 --> 00:18:01,700
‫لماذا تجنبت طعن قلبي؟

167
00:18:01,780 --> 00:18:04,160
‫كنت تستطيع فعل هذا.

168
00:18:04,240 --> 00:18:05,660
‫لماذا لم تقتلني؟

169
00:18:10,420 --> 00:18:13,590
‫لأنني أريدك يا "غاتس".

170
00:18:16,340 --> 00:18:21,300
‫في القلعة، سُررت بمراقبة قتالك مع "بازوسو".

171
00:18:22,350 --> 00:18:23,390
‫كنت مذهلًا.

172
00:18:32,770 --> 00:18:34,320
‫لكنك كنت محظوظًا أيضًا.

173
00:18:36,740 --> 00:18:39,400
‫لو لم يكن فأس "بازوسو" مكسورًا،

174
00:18:39,910 --> 00:18:43,030
‫لاستطاع شق رأسك.

175
00:18:44,490 --> 00:18:45,910
‫على الأرجح، أجل.

176
00:18:46,910 --> 00:18:48,080
‫أرى أنك صادق.

177
00:18:49,620 --> 00:18:52,080
‫الطريقة التي تقاتل بها،

178
00:18:52,170 --> 00:18:55,000
‫كأنك تختبر ما إن كنت حيًا حقًا.

179
00:18:58,090 --> 00:19:00,130
‫حتى ضد وحش مثل "بازوسو"،

180
00:19:00,220 --> 00:19:03,970
‫أو كرجل عصابة مثل "كوركاس"، لا تتراجع.

181
00:19:07,270 --> 00:19:10,520
‫على العكس، تهاجم بلا توقّف بسيفك.

182
00:19:11,060 --> 00:19:14,110
‫هذا مخيف بالتأكيد، لكن بالنسبة إليّ،

183
00:19:14,190 --> 00:19:17,030
‫يبدو وكأنك تواجه الموت عمدًا

184
00:19:17,110 --> 00:19:21,320
‫حتى تستطيع استعادة إرادة الحياة.
‫كان ذلك مبهرًا.

185
00:19:25,580 --> 00:19:27,040
‫أنت مذهل

186
00:19:27,830 --> 00:19:29,620
‫وأنا معجب بك.

187
00:19:30,580 --> 00:19:32,960
‫أريدك إلى جانبي يا "غاتس".

188
00:19:44,510 --> 00:19:49,220
‫من يظن نفسه؟ يحاول فهم أرواح الناس.

189
00:19:51,310 --> 00:19:53,270
‫وإن قلت لك إنني أرفض؟

190
00:19:53,940 --> 00:19:54,900
‫أتلك إجابتك؟

191
00:19:56,020 --> 00:19:57,520
‫ذلك صحيح. أنا أرفض!

192
00:20:03,200 --> 00:20:05,660
‫يشعرني غرورك بالاشمئزاز.

193
00:20:06,160 --> 00:20:08,240
‫ماذا تعرف عني؟

194
00:20:08,330 --> 00:20:11,710
‫لم نتحدث قط. ماذا يمكنك أن تفهم؟

195
00:20:12,210 --> 00:20:15,040
‫لا أدّعي أنني أفهم. هذا ما شعرت به فحسب.

196
00:20:15,920 --> 00:20:17,960
‫يا لجرأتك!

197
00:20:19,300 --> 00:20:23,220
‫أن تجرحني بهذا الشكل ثم تتصرف وكأنك صديقي.

198
00:20:23,800 --> 00:20:28,180
‫أنتم من هاجمتموني. لن أنسى هذا

199
00:20:28,810 --> 00:20:33,310
‫ولن أطلب منك أن تنسى أنني قتلت أحد رجالك.

200
00:20:34,850 --> 00:20:37,360
‫يتطلب الثأر أن يقتل أحدنا الآخر.

201
00:20:38,070 --> 00:20:39,320
‫ماذا تنوي أن تفعل؟

202
00:20:39,400 --> 00:20:41,610
‫أليس هذا واضحًا؟

203
00:20:49,080 --> 00:20:50,490
‫سأحسم النتيجة بيننا بهذا.

204
00:20:51,620 --> 00:20:56,000
‫إن فزت، فسأحفر حفرة في جسدك كما فعلت بي.

205
00:20:57,630 --> 00:20:58,960
‫وإن فزت أنا؟

206
00:20:59,040 --> 00:21:01,420
‫لا أهتم إن سلقت أو شويت جثتي.

207
00:21:02,840 --> 00:21:04,130
‫حسنًا.

208
00:21:10,140 --> 00:21:13,140
‫لا أمانع أخذ الأمور بالقوة.

209
00:21:13,230 --> 00:21:14,140
‫"غريفيث"!

210
00:21:15,480 --> 00:21:18,480
‫- لا تتدخلي يا "كاسكا".
‫- لكن…

211
00:21:19,480 --> 00:21:22,150
‫أحصل على ما أريد دائمًا.

212
00:21:23,070 --> 00:21:25,450
‫ذلك بالضبط هو السلوك الحقير…

213
00:21:26,240 --> 00:21:28,120
‫الذي يغضبني!

214
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

215
00:23:05,920 --> 00:23:08,050
‫بدأت الحكاية.

216
00:23:08,880 --> 00:23:12,050
‫بينما تتشابك الأقدار أكثر
‫في شبكة السبب والنتيجة،

217
00:23:12,140 --> 00:23:15,220
‫يصرخ الفتى وتتعهد الفتاة لنفسها.

218
00:23:16,310 --> 00:23:17,850
‫"أريدك."

219
00:23:17,930 --> 00:23:19,810
‫"من أجلك."

220
00:23:20,850 --> 00:23:23,940
‫بعد أن استخدم السيف طوال حياته للنجاة فقط،

221
00:23:24,020 --> 00:23:27,150
‫إلى أين سيتجه الفتى بعد ذلك؟

222
00:23:30,900 --> 00:23:32,570
‫ترجمة "صفاء عيد"