1
00:00:02,960 --> 00:00:05,040
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,460
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,540 --> 00:00:10,380
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,260 --> 00:00:14,510
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,390 --> 00:00:19,310
‫ثمة أمر واحد مؤكد.
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،

6
00:00:19,390 --> 00:00:21,270
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:01:01,890 --> 00:01:05,390
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

8
00:02:32,150 --> 00:02:33,360
‫وصلت رسالة!

9
00:02:36,610 --> 00:02:39,700
‫حاصرنا حصن العدوّ تقريبًا.

10
00:02:39,780 --> 00:02:42,620
‫- ماذا عن قائد العدوّ؟
‫- ليس بعد.

11
00:02:43,740 --> 00:02:46,080
‫حاليًا، حاصر قائد الفرقة "غاتس" ورجاله

12
00:02:46,160 --> 00:02:47,750
‫الحصن الرئيسي.

13
00:02:48,960 --> 00:02:52,080
‫لكن ثمة محارب بارع جدًا في جانب العدوّ.

14
00:02:52,170 --> 00:02:54,340
‫لا يمكنهم تخطّيه.

15
00:02:54,920 --> 00:02:55,880
‫محارب واحد؟

16
00:02:57,010 --> 00:02:58,760
‫ضد رجل واحد؟

17
00:02:59,720 --> 00:03:01,890
‫كم هذا مثير للشفقة!

18
00:03:07,720 --> 00:03:08,640
‫"زود".

19
00:03:09,140 --> 00:03:12,100
‫- ماذا؟
‫- ماذا قلت يا "جودو"؟

20
00:03:13,980 --> 00:03:17,360
‫سمعت عن الأمر قبل المعركة.

21
00:03:17,440 --> 00:03:21,400
‫أن "نوسفيراتو زود" انضم إلى صفوف العدوّ.

22
00:03:21,990 --> 00:03:23,160
‫"نوسفيراتو"؟

23
00:03:24,240 --> 00:03:25,330
‫"زود" الخالد؟

24
00:03:26,080 --> 00:03:27,660
‫هل قال "زود"؟

25
00:03:28,200 --> 00:03:29,660
‫"زود" الشهير بسمعته السيئة؟

26
00:03:31,960 --> 00:03:33,500
‫من يكون؟

27
00:03:33,580 --> 00:03:35,540
‫ألا تعرفه يا "بيبين"؟

28
00:03:36,750 --> 00:03:39,920
‫يُعتبر "زود" الخالد سيافًا أسطوريًا

29
00:03:40,010 --> 00:03:42,260
‫بين المرتزقة.

30
00:03:43,130 --> 00:03:45,140
‫يقولون إنه قتل

31
00:03:45,220 --> 00:03:47,430
‫المئات، بل الآلاف في ساحة المعركة.

32
00:03:49,560 --> 00:03:52,270
‫لكن ذلك ليس السبب الوحيد

33
00:03:52,350 --> 00:03:53,810
‫لخوف الناس من "زود".

34
00:03:55,730 --> 00:03:58,270
‫كلما انتشرت إشاعات موته،

35
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‫يعود للظهور مجددًا دائمًا
‫في ساحة معركة في مكان ما.

36
00:04:02,150 --> 00:04:05,320
‫وما لا يُصدق أكثر هو أن الروايات عن مآثره

37
00:04:05,410 --> 00:04:06,910
‫تعود إلى مئة عام

38
00:04:06,990 --> 00:04:09,160
‫وتلك التي نعرفها فحسب.

39
00:04:10,290 --> 00:04:12,210
‫مئة عام؟

40
00:04:12,290 --> 00:04:14,870
‫لذلك يدعوه الناس بـ"نوسفيراتو".

41
00:04:14,960 --> 00:04:17,340
‫بحقك.

42
00:04:17,420 --> 00:04:19,380
‫لا تخبرني بأنك

43
00:04:19,460 --> 00:04:21,460
‫تصدّق تلك الحكاية الخرافية،

44
00:04:21,550 --> 00:04:23,010
‫يا "ريكرت" الصغير؟

45
00:04:23,680 --> 00:04:25,090
‫لكن ثمة مرتزقة

46
00:04:25,180 --> 00:04:27,850
‫عبدوا "زود" بصفته قدير ساحة المعركة.

47
00:04:28,430 --> 00:04:29,560
‫حسنًا.

48
00:04:36,270 --> 00:04:38,310
‫يراودني شعور سيئ.

49
00:04:47,120 --> 00:04:49,780
‫- اتركني يا "غاستون"!
‫- يجب ألّا تفعل يا قائد الفرقة!

50
00:04:49,870 --> 00:04:52,410
‫ساعدوني على إيقافه يا رفاق!

51
00:04:52,500 --> 00:04:53,870
‫إياكم أن تجرؤوا!

52
00:04:53,960 --> 00:04:56,120
‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا!

53
00:04:56,210 --> 00:04:58,710
‫بصفتك قائد فرقتنا،
‫لا يمكنني السماح لك بالذهاب.

54
00:04:58,790 --> 00:05:00,300
‫اخرس! دعني!

55
00:05:00,380 --> 00:05:01,340
‫قليلًا بعد!

56
00:05:01,420 --> 00:05:03,300
‫انتظر قليلًا بعد!

57
00:05:03,380 --> 00:05:06,840
‫لا تكن غبيًا! مرت ساعتان بالفعل!

58
00:05:06,930 --> 00:05:09,350
‫أرسلت نحو 50 من رجالي.

59
00:05:09,430 --> 00:05:10,850
‫لا يمكنني تركهم هكذا!

60
00:05:11,720 --> 00:05:14,770
‫لنطلب من "غريفيث" إرسال التعزيزات إذًا!

61
00:05:14,850 --> 00:05:17,770
‫جرّب فعل ذلك فحسب! سأقتلك!

62
00:05:17,850 --> 00:05:20,820
‫ضد رجل واحد. يقف رجل واحد

63
00:05:20,900 --> 00:05:24,030
‫أمام 500 من رجال عصابة "الصقر"

64
00:05:24,110 --> 00:05:25,700
‫ونحن عالقون في مكاننا!

65
00:05:26,280 --> 00:05:28,820
‫لن يصبح الأمر مثيرًا للشفقة أكثر من هذا!

66
00:05:28,910 --> 00:05:30,700
‫يا قائد الفرقة!

67
00:05:30,780 --> 00:05:33,580
‫- "ديلوس"!
‫- إنه "ديلوس" يا قائد الفرقة!

68
00:05:33,660 --> 00:05:36,210
‫- "ديلوس"!
‫- "ديلوس"!

69
00:05:36,290 --> 00:05:38,710
‫- يا قائد الفرقة!
‫- "ديلوس"!

70
00:05:39,880 --> 00:05:41,130
‫"ديلوس"!

71
00:05:42,590 --> 00:05:43,880
‫يا قائد الفرقة.

72
00:05:46,050 --> 00:05:47,260
‫اصمد!

73
00:05:48,180 --> 00:05:49,090
‫"زود".

74
00:05:50,090 --> 00:05:52,640
‫ماذا؟ ماذا تقول يا "ديلوس"؟

75
00:05:53,220 --> 00:05:56,270
‫"زود" الخالد.

76
00:06:00,480 --> 00:06:01,860
‫"زود"؟

77
00:06:02,690 --> 00:06:05,690
‫كانت تلك الشائعة صحيحة إذًا.

78
00:06:05,780 --> 00:06:09,570
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- يا قائد الفرقة.

79
00:06:20,750 --> 00:06:22,630
‫انتظر يا قائد الفرقة!

80
00:06:22,710 --> 00:06:23,800
‫لا تدخلوا!

81
00:06:25,170 --> 00:06:29,090
‫ابقوا هنا. سأفعل هذا بمفردي.

82
00:06:37,430 --> 00:06:38,680
‫يا قائد الفرقة.

83
00:06:44,480 --> 00:06:45,900
‫ما هذا؟

84
00:08:44,440 --> 00:08:47,690
‫ما هذا؟

85
00:08:48,520 --> 00:08:53,320
‫أبهرتني قدرتك على تفادي هذه الضربة يا فتى.

86
00:09:17,640 --> 00:09:19,550
‫هذا مذهل.

87
00:09:20,810 --> 00:09:22,390
‫أيها الوحش.

88
00:09:27,520 --> 00:09:30,770
‫سأدخل. انتظروا هنا يا رفاق.

89
00:09:30,860 --> 00:09:32,690
‫لكن…

90
00:09:32,780 --> 00:09:33,690
‫سأدخل أيضًا.

91
00:09:33,780 --> 00:09:37,360
‫لا تقلقوا. أعدكم أن أعود مع "غاتس".

92
00:09:38,240 --> 00:09:40,740
‫- حسنًا، لندخل.
‫- أمرك يا سيدي!

93
00:09:45,410 --> 00:09:48,620
‫لم يتحمل أيّ بشري هجماتي كما فعلت أنت

94
00:09:48,710 --> 00:09:51,960
‫خلال الـ50 عامًا الماضية.

95
00:09:52,960 --> 00:09:56,340
‫إنه أقوى من أيّ شخص

96
00:09:56,420 --> 00:09:59,970
‫قاتلته. إنه الأقوى!

97
00:10:00,050 --> 00:10:04,180
‫تتخطى قوته قدرة البشر في الواقع.

98
00:10:04,270 --> 00:10:07,390
‫ماذا يجب أن أفعل؟
‫لا يمكنني تفادي هجماته أكثر.

99
00:10:07,980 --> 00:10:11,900
‫استطعت تحمّل هجومه
‫بفضل هذا النصل العريض فقط.

100
00:10:11,980 --> 00:10:14,820
‫كان السيف العادي ليتحطم من ضربة واحدة.

101
00:10:17,190 --> 00:10:19,990
‫ما يعني أن سيفينا بالمستوى نفسه على الأقل.

102
00:10:25,370 --> 00:10:28,580
‫أتنوي المراهنة بكل شيء على ضربة واحدة؟

103
00:10:31,250 --> 00:10:32,920
‫أثق بأنك تحاول استخدام طول

104
00:10:33,000 --> 00:10:35,710
‫سيفك لصالحك. لكن هل سينجح هذا؟

105
00:10:35,800 --> 00:10:39,180
‫سأحطم رأسك

106
00:10:39,260 --> 00:10:42,350
‫قبل أن يلمس سيفك جسدي أصلًا.

107
00:10:42,430 --> 00:10:45,890
‫هذا مثير للاهتمام، أقبل تحديك!

108
00:10:55,270 --> 00:10:56,650
‫أيها الـ…

109
00:11:09,080 --> 00:11:10,920
‫أنت أول…

110
00:11:14,340 --> 00:11:16,340
‫بشري يغرز

111
00:11:17,130 --> 00:11:19,340
‫سيفه بهذا العمق

112
00:11:19,420 --> 00:11:22,430
‫في جسدي

113
00:11:22,510 --> 00:11:24,010
‫هكذا.

114
00:11:28,810 --> 00:11:31,270
‫طوال 300 عام

115
00:11:31,350 --> 00:11:34,440
‫من أيامي التي قضيتها في القتل،

116
00:11:34,520 --> 00:11:37,610
‫أنت الأول.

117
00:12:12,980 --> 00:12:15,810
‫أنا سعيد.

118
00:12:15,900 --> 00:12:18,360
‫لم أشعر بهذه الحماسة

119
00:12:18,440 --> 00:12:20,400
‫منذ وقت طويل.

120
00:12:21,570 --> 00:12:24,950
‫لأشعر بهذه الحماسة مجددًا،

121
00:12:25,030 --> 00:12:28,200
‫لأقابل شخصًا مثلك،

122
00:12:28,280 --> 00:12:30,040
‫لا بد أن هذا هو السبب

123
00:12:30,120 --> 00:12:32,960
‫الذي عشت من أجله طوال الـ300 عام الماضية.

124
00:12:34,250 --> 00:12:38,130
‫قاتلني الآن!

125
00:12:38,210 --> 00:12:41,050
‫لا تخذلني!

126
00:12:50,810 --> 00:12:52,100
‫هذا مستحيل.

127
00:12:52,850 --> 00:12:55,440
‫من المستحيل أن يتواجد وحش مثلك

128
00:12:56,400 --> 00:12:59,150
‫في الحياة الواقعية.

129
00:13:12,620 --> 00:13:14,290
‫أنت ميت الآن!

130
00:13:32,810 --> 00:13:36,270
‫ما الخطب؟ هل مت بالفعل؟

131
00:13:39,980 --> 00:13:44,150
‫أذلك كلّ ما لديك؟

132
00:13:44,860 --> 00:13:49,450
‫أظن أنك أبليت حسنًا بصفتك بشريًا.

133
00:13:50,030 --> 00:13:51,830
‫لكن إن لم يعد بإمكانك القتال،

134
00:13:51,910 --> 00:13:53,700
‫فسأمزق

135
00:13:53,790 --> 00:13:56,330
‫جسدك!

136
00:14:18,560 --> 00:14:20,190
‫"غريفيث".

137
00:14:21,480 --> 00:14:23,860
‫ما ذلك الشيء؟

138
00:14:23,940 --> 00:14:27,240
‫أذلك "نوسفيراتو زود"؟

139
00:14:27,900 --> 00:14:30,320
‫لا تفقدوا تركيزكم. استعدوا للإطلاق.

140
00:14:30,990 --> 00:14:32,490
‫أطلقوا!

141
00:14:35,450 --> 00:14:37,040
‫هل نجحنا؟

142
00:14:47,460 --> 00:14:49,170
‫لن أسامحكم.

143
00:14:51,470 --> 00:14:56,020
‫إن تجرأتم على تدنيس هذه المعركة،
‫لا يهمني من تكونون،

144
00:14:56,100 --> 00:14:58,930
‫لن أسامحكم!

145
00:15:01,940 --> 00:15:03,150
‫توقّف!

146
00:15:04,020 --> 00:15:05,820
‫اهربوا!

147
00:15:15,870 --> 00:15:18,370
‫ماذا يفعل "غريفيث"؟

148
00:15:18,450 --> 00:15:20,830
‫لم يخرج شخص واحد بعد.

149
00:15:20,920 --> 00:15:24,590
‫لا تخبرني بأن قائد الفرقة و"غريفيث"

150
00:15:24,670 --> 00:15:27,500
‫قُتلا على يد "زود".

151
00:15:28,170 --> 00:15:30,090
‫كُف عن قول الهراء يا "غاستون"!

152
00:15:30,170 --> 00:15:33,140
‫من المستحيل أن يُهزم هذين الاثنين!

153
00:15:33,220 --> 00:15:34,680
‫لكن مرّ وقت طويل.

154
00:15:34,760 --> 00:15:36,600
‫ماذا يجب أن نفعل يا "كاسكا"؟

155
00:15:37,390 --> 00:15:38,930
‫سنتابع الانتظار.

156
00:15:39,020 --> 00:15:41,020
‫ألست قلقة عليهما؟

157
00:15:41,940 --> 00:15:43,940
‫طلب منا "غريفيث" الانتظار.

158
00:15:59,540 --> 00:16:00,790
‫إنه وحش!

159
00:16:06,540 --> 00:16:08,630
‫- اهربوا جميعًا.
‫- ماذا؟

160
00:16:11,380 --> 00:16:13,050
‫أيها القائد!

161
00:16:13,130 --> 00:16:15,260
‫- قلت اهربوا!
‫- أيها القائد!

162
00:16:22,060 --> 00:16:22,940
‫هل أنت بخير؟

163
00:16:24,100 --> 00:16:26,730
‫لم جئت أيها الغبي؟

164
00:16:28,020 --> 00:16:31,490
‫وفّر شكواك إلى أن ننجح
‫في الهرب من ذلك الوحش.

165
00:16:31,570 --> 00:16:33,110
‫لماذا…

166
00:16:34,110 --> 00:16:35,780
‫لماذا يحدث هذا؟

167
00:16:40,830 --> 00:16:42,540
‫إلى أين تذهب؟

168
00:16:42,620 --> 00:16:45,790
‫ما زال قلبك ينبض.

169
00:16:48,090 --> 00:16:50,920
‫قاتل! قاتلني إلى أن

170
00:16:51,010 --> 00:16:53,010
‫يتمزق جسدي.

171
00:16:56,340 --> 00:16:58,890
‫- أيمكنك التحرك؟
‫- سنموت إن لم أفعل.

172
00:17:01,520 --> 00:17:03,230
‫حسنًا، هاجم اليد اليمنى.

173
00:17:04,600 --> 00:17:05,600
‫لننطلق!

174
00:17:29,250 --> 00:17:31,960
‫"غاتس"! لنهرب!

175
00:17:32,050 --> 00:17:32,920
‫حسنًا!

176
00:17:39,760 --> 00:17:41,100
‫"غريفيث"!

177
00:17:45,600 --> 00:17:49,520
‫يا له من يوم رائع.

178
00:17:50,480 --> 00:17:52,320
‫التفكير في أنني قد أقابل

179
00:17:52,400 --> 00:17:55,240
‫شخصين يمكنهما إصابتي

180
00:17:55,320 --> 00:17:57,490
‫بجرحين خطيرين كهذين.

181
00:18:02,950 --> 00:18:05,120
‫والتفكير في أنني

182
00:18:05,200 --> 00:18:08,000
‫سأخسر ذراعيّ في الوقت نفسه.

183
00:18:15,590 --> 00:18:17,470
‫"غريفيث".

184
00:18:17,550 --> 00:18:20,720
‫سأبدأ بهذا.

185
00:18:24,560 --> 00:18:26,310
‫ذلك

186
00:18:27,180 --> 00:18:30,020
‫حجر "بيضة الملك"!

187
00:18:31,560 --> 00:18:33,520
‫مستحيل!

188
00:18:34,610 --> 00:18:38,700
‫حجر "بيهيريت" القرمزي الخاص بـ"يد القدير"
‫يحمله شابّ كهذا؟

189
00:18:51,420 --> 00:18:54,670
‫فهمت! أتلك هي الخدعة إذًا؟

190
00:19:02,850 --> 00:19:05,760
‫- ما كان ذلك؟
‫- يا قائد الفرقة!

191
00:19:05,850 --> 00:19:07,310
‫"غريفيث".

192
00:19:10,520 --> 00:19:11,900
‫"كاسكا"!

193
00:19:11,980 --> 00:19:13,650
‫حسنًا، لندخل أيضًا!

194
00:19:16,900 --> 00:19:21,860
‫سأؤجل هذه المعركة للوقت الحالي.

195
00:19:21,950 --> 00:19:27,830
‫لكن من يدري
‫إن كنا سنقابل بعضنا بعضًا مجددًا.

196
00:19:28,410 --> 00:19:30,160
‫إليك نصيحة.

197
00:19:30,250 --> 00:19:32,830
‫في الواقع، إنها نبؤة.

198
00:19:33,460 --> 00:19:36,170
‫إن كان هذا الرجل يعتبرك

199
00:19:36,250 --> 00:19:39,260
‫صديقه الحقيقي،

200
00:19:39,340 --> 00:19:41,840
‫فكن مستعدًا.

201
00:19:43,010 --> 00:19:46,600
‫حين تنهار طموحات هذا الرجل…

202
00:19:49,980 --> 00:19:53,940
‫عندها ستواجه الموت.

203
00:19:54,020 --> 00:19:57,110
‫موت لا مفر منه!

204
00:20:08,410 --> 00:20:10,290
‫- انظروا!
‫- ما ذلك؟

205
00:20:10,950 --> 00:20:12,210
‫الشيطان!

206
00:20:23,720 --> 00:20:27,510
‫الموت؟ هل سأموت؟

207
00:20:40,230 --> 00:20:41,240
‫"غريفيث"!

208
00:20:41,820 --> 00:20:43,200
‫هل أنتما بخير؟

209
00:20:47,200 --> 00:20:49,700
‫- هل أنت بخير يا "غاتس"؟
‫- نعم.

210
00:20:50,830 --> 00:20:53,120
‫أنتما الناجيان الوحيدان؟

211
00:20:58,170 --> 00:21:01,880
‫هذا رهيب! ماذا حدث؟

212
00:21:02,630 --> 00:21:06,340
‫"غريفيث"! اصمد يا "غريفيث"!

213
00:21:07,340 --> 00:21:10,350
‫"غريفيث"!

214
00:21:19,400 --> 00:21:23,490
‫لا تلمسه. لا تلمس "غريفيث".

215
00:21:26,150 --> 00:21:28,030
‫هذه غلطتك.

216
00:21:28,120 --> 00:21:30,580
‫حدث هذا لـ"غريفيث"

217
00:21:31,990 --> 00:21:33,450
‫بسببك!

218
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

219
00:23:05,420 --> 00:23:08,050
‫كأن القدر

220
00:23:08,130 --> 00:23:10,260
‫يقود الناس للقاء بعضهم بعضًا.

221
00:23:11,130 --> 00:23:15,060
‫حتى إن قاد هذا إلى الظلام،

222
00:23:15,640 --> 00:23:19,730
‫لا يستطيع الناس نسيان الأمر
‫بسبب إغرائه الجميل.

223
00:23:20,640 --> 00:23:24,610
‫متى سيتعلم البشر كيف

224
00:23:24,690 --> 00:23:26,150
‫يتحكمون في قلوبهم؟

225
00:23:31,110 --> 00:23:32,530
‫ترجمة "صفاء عيد"