1
00:00:03,000 --> 00:00:05,080
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,170 --> 00:00:07,500
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,590 --> 00:00:11,090
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,170 --> 00:00:14,470
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,430 --> 00:00:17,550
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,640 --> 00:00:21,520
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:28,650 --> 00:00:32,400
‫ذلك حجر "بيضة الملك"!

8
00:00:41,490 --> 00:00:44,910
‫فهمت! أتلك هي الخدعة إذًا؟

9
00:00:45,000 --> 00:00:46,330
‫هذه غلطتك.

10
00:00:47,880 --> 00:00:50,630
‫حدث هذا لـ"غريفيث"

11
00:00:50,710 --> 00:00:52,760
‫بسببك!

12
00:01:00,890 --> 00:01:04,810
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

13
00:02:25,520 --> 00:02:27,980
‫أسمعت بما حدث لعصابة "الصقر"؟

14
00:02:28,060 --> 00:02:32,190
‫نعم، لقد تكبدوا خسائر فادحة
‫في أثناء المعركة الأخيرة، صحيح؟

15
00:02:32,270 --> 00:02:34,400
‫تقول الشائعات التي تسري بين الجنود

16
00:02:34,480 --> 00:02:38,610
‫إن وحشًا عملاقًا ظهر
‫في داخل الحصن في "تيودور".

17
00:02:38,700 --> 00:02:40,410
‫وحش عملاق؟

18
00:02:40,490 --> 00:02:42,820
‫هذا مجرد هراء!

19
00:02:42,910 --> 00:02:45,200
‫يريدون التغطية على فشلهم فحسب.

20
00:02:45,290 --> 00:02:47,620
‫إنها قصة طفولية جدًا.

21
00:02:47,700 --> 00:02:50,420
‫لكن في النهاية، نجح "غريفيث"

22
00:02:50,500 --> 00:02:53,380
‫في احتلال الحصن على أيّ حال.

23
00:02:53,460 --> 00:02:57,130
‫ربما تكبدوا خسائر،
‫لكن لا يمكن للمرء دعوة هذا بالفشل.

24
00:02:57,210 --> 00:02:58,210
‫على العكس،

25
00:02:58,300 --> 00:03:02,140
‫سمعت شائعات مفادها
‫أن "غريفيث" قد يُعطى رتبة نبيل.

26
00:03:02,890 --> 00:03:04,350
‫سمعت بهذا أيضًا.

27
00:03:04,430 --> 00:03:06,100
‫أهو صحيح إذًا؟

28
00:03:06,180 --> 00:03:08,270
‫بتحقيقه لإنجاز تلو الآخر،

29
00:03:08,350 --> 00:03:11,020
‫فقد نال استحسان الجميع.

30
00:03:11,100 --> 00:03:15,060
‫كم هذا مزعج! لم قد يعطي الملك
‫رتبة نبيل إلى رجل مثله؟

31
00:03:18,070 --> 00:03:19,240
‫ماذا؟

32
00:03:23,740 --> 00:03:25,200
‫إنه…

33
00:03:25,280 --> 00:03:27,040
‫قائد فرقة في عصابة "الصقر".

34
00:03:31,040 --> 00:03:34,830
‫يبدو أن المعركة كانت كارثية.

35
00:03:34,920 --> 00:03:38,500
‫سمعت أن وحشًا ظهر في ساحة المعركة، صحيح؟

36
00:03:39,800 --> 00:03:42,800
‫هل أصابك ذلك الوحش بتلك الجروح؟

37
00:03:44,220 --> 00:03:47,310
‫رأيتم كلبًا في الظلال على الأرجح

38
00:03:47,390 --> 00:03:49,310
‫وظننتم أنه وحش.

39
00:03:50,890 --> 00:03:52,770
‫ذلك مرجح.

40
00:03:58,820 --> 00:03:59,730
‫أيها الوغد!

41
00:03:59,820 --> 00:04:03,200
‫آسف، فقدت توازني بما أنني ما زلت أتعافى.

42
00:04:03,990 --> 00:04:06,490
‫سأمزقك.

43
00:04:14,790 --> 00:04:16,750
‫كيف يجرؤ؟

44
00:04:38,650 --> 00:04:39,860
‫"غاتس"!

45
00:04:41,480 --> 00:04:44,200
‫ماذا تفعلون هنا؟

46
00:04:44,280 --> 00:04:45,610
‫أيمكنك التحرك الآن؟

47
00:04:46,200 --> 00:04:47,120
‫نعم.

48
00:04:52,410 --> 00:04:54,080
‫إنها غلطتك!

49
00:04:59,250 --> 00:05:02,550
‫لا تقلق بشأن هذا. نفهم جميعًا.

50
00:05:02,630 --> 00:05:06,760
‫قالت "كاسكا" ذلك من دون تفكير
‫لأنها كانت مرتعبة.

51
00:05:12,180 --> 00:05:14,230
‫ماذا تفعلون هنا؟

52
00:05:15,230 --> 00:05:16,850
‫جئنا لزيارة "غريفيث".

53
00:05:17,480 --> 00:05:20,320
‫لكن كان لديه زوار بالفعل.

54
00:05:21,190 --> 00:05:23,150
‫وزراء وأساقفة وطبقات عليا أخرى

55
00:05:23,230 --> 00:05:24,940
‫من البلاط الملكي.

56
00:05:26,110 --> 00:05:29,030
‫كما يقولون، حين يُغلق باب يُفتح آخر.

57
00:05:29,120 --> 00:05:31,200
‫يحتقر بعض كبار رجال الدولة "غريفيث"

58
00:05:31,280 --> 00:05:33,750
‫لأنه من العامة ويصفونه بأنه مدع

59
00:05:33,830 --> 00:05:35,750
‫بينما يظن آخرون أن عليهم

60
00:05:35,830 --> 00:05:39,540
‫أن يكسبوا رضاه الآن ليستفيدوا منه لاحقًا.

61
00:05:39,630 --> 00:05:40,540
‫فهمت.

62
00:05:41,420 --> 00:05:44,210
‫لكن أظن أن ذلك متوقع.

63
00:05:44,300 --> 00:05:46,800
‫في هذه اللحظة، "غريفيث" لا يُهزم.

64
00:05:46,880 --> 00:05:51,050
‫إنه قائد أقوى جيش في "ميدلاند" عمليًا الآن.

65
00:05:53,100 --> 00:05:54,310
‫حسنًا إذًا.

66
00:05:54,390 --> 00:05:56,430
‫إلى أين ستذهب؟ مهلًا!

67
00:06:00,730 --> 00:06:01,770
‫انتظر.

68
00:06:03,190 --> 00:06:05,690
‫ألم تستمع إلى ما كان يقوله؟

69
00:06:05,780 --> 00:06:07,610
‫لقد سمعت. ما المشكلة؟

70
00:06:07,700 --> 00:06:10,740
‫"ما المشكلة؟" لا تقل لي ذلك.

71
00:06:10,820 --> 00:06:14,450
‫أطلب منك الانتظار
‫إلى أن ينهي حديثه مع الوزراء.

72
00:06:15,080 --> 00:06:17,370
‫من يهتم؟

73
00:06:17,460 --> 00:06:19,460
‫أزور صديقًا مصابًا فحسب.

74
00:06:19,540 --> 00:06:21,920
‫- "غاتس"!
‫- سأدخل.

75
00:06:23,460 --> 00:06:24,880
‫لا يمكنك الدخول.

76
00:06:24,960 --> 00:06:26,710
‫انتظر إلى أن ينتهوا من فضلك.

77
00:06:31,260 --> 00:06:32,760
‫كيف تجرؤ؟

78
00:06:37,180 --> 00:06:39,100
‫آسف بشأن ذلك.

79
00:06:41,440 --> 00:06:42,560
‫ذلك الغبي.

80
00:06:42,650 --> 00:06:45,980
‫أتريد المجيء معي يا "ريكرت"؟

81
00:06:46,070 --> 00:06:47,780
‫لا، أنا بخير.

82
00:06:47,860 --> 00:06:49,030
‫حقًا؟

83
00:06:50,240 --> 00:06:51,780
‫مرحبًا يا "غريفيث"…

84
00:06:52,450 --> 00:06:54,490
‫ماذا الآن؟ لقد اكتفيت…

85
00:07:07,840 --> 00:07:09,840
‫لم فعلت ذلك؟

86
00:07:16,930 --> 00:07:19,060
‫لماذا…

87
00:07:19,140 --> 00:07:21,770
‫لم تتصرف هكذا دائمًا؟

88
00:07:23,980 --> 00:07:27,820
‫لم يهتم "غريفيث" لأمر شخص مثلك كثيرًا؟

89
00:07:42,920 --> 00:07:44,420
‫"غاتس".

90
00:07:44,500 --> 00:07:47,590
‫لم أعد في مزاج جيد. سأعود لاحقًا.

91
00:07:58,470 --> 00:08:02,390
‫لكنني أتفهّم مشاعر "غاتس" أيضًا.

92
00:08:03,020 --> 00:08:07,110
‫يصعب الاقتراب من "غريفيث" في هذه الأيام.

93
00:08:07,190 --> 00:08:10,490
‫كأنه أصبح شخصًا بعيدًا.

94
00:08:37,680 --> 00:08:39,470
‫أتمنى لو أن

95
00:08:39,560 --> 00:08:42,230
‫"غريفيث" قتلك!

96
00:08:42,810 --> 00:08:45,440
‫لا تفكر في أمر رفاقك على الإطلاق.

97
00:08:45,520 --> 00:08:47,270
‫أنت مجرد كلب مجنون!

98
00:08:47,360 --> 00:08:50,940
‫لم تتصرف هكذا دائمًا؟

99
00:08:52,240 --> 00:08:55,240
‫إنها غلطتك!

100
00:09:06,000 --> 00:09:09,670
‫اللعنة! ما خطب تلك المرأة؟

101
00:09:09,750 --> 00:09:10,750
‫أحدهم منزعج.

102
00:09:12,090 --> 00:09:12,920
‫"غريفيث".

103
00:09:13,010 --> 00:09:15,340
‫أتستطيع استخدام سيفك بهذه السرعة؟

104
00:09:15,420 --> 00:09:17,760
‫كانت إصاباتك أسوأ من إصاباتي.

105
00:09:17,840 --> 00:09:20,220
‫يا إلهي، أنت قوي جدًا.

106
00:09:24,230 --> 00:09:26,230
‫آسف بشأن أمس.

107
00:09:26,310 --> 00:09:28,980
‫سمعت أن الجميع جاؤوا لرؤيتي.

108
00:09:31,190 --> 00:09:32,650
‫يا إلهي.

109
00:09:32,730 --> 00:09:36,360
‫يستغل هؤلاء الوزراء إصاباتي
‫ويزورونني كل يوم

110
00:09:36,450 --> 00:09:38,360
‫كأنهم يقدّمون لي معروفًا.

111
00:09:38,450 --> 00:09:40,660
‫هذا مزعج جدًا.

112
00:09:41,780 --> 00:09:44,910
‫لكن أظن أن لا مفر من هذا.

113
00:09:54,170 --> 00:09:56,630
‫"نوسفيراتو زود"، صحيح؟

114
00:09:57,380 --> 00:10:01,760
‫من كان يعرف أن وحشًا كهذا
‫موجود حقًا في الحياة الواقعية.

115
00:10:02,350 --> 00:10:04,850
‫بدا ككابوس.

116
00:10:06,180 --> 00:10:08,690
‫لكن في الوقت نفسه،

117
00:10:08,770 --> 00:10:10,480
‫ربما يكون ذلك دليلًا

118
00:10:10,560 --> 00:10:14,230
‫على وجود شيء ضخم يتخطى
‫حدود فهم البشر في هذا العالم.

119
00:10:14,900 --> 00:10:18,900
‫مثلًا، شيء يشير إليه الناس باسم القدير.

120
00:10:18,990 --> 00:10:21,240
‫ألا تعني الشيطان؟

121
00:10:21,320 --> 00:10:23,950
‫من يدري؟ لا يشكل هذا فارقًا.

122
00:10:30,000 --> 00:10:33,420
‫بالمناسبة، كيف نجوت؟

123
00:10:33,500 --> 00:10:36,460
‫فقدت الوعي في منتصف المعركة.

124
00:10:36,550 --> 00:10:39,090
‫ذلك الشيء الذي تحمله حول عنقك.

125
00:10:52,560 --> 00:10:55,570
‫إن كان هذا الرجل يعتبرك

126
00:10:55,650 --> 00:10:58,650
‫صديقه الحقيقي،

127
00:10:58,740 --> 00:11:01,410
‫فكن مستعدًا.

128
00:11:03,530 --> 00:11:07,370
‫حين تنهار طموحات هذا الرجل

129
00:11:08,580 --> 00:11:12,000
‫عندها ستواجه الموت.

130
00:11:12,080 --> 00:11:15,800
‫موت لا مفر منه!

131
00:11:16,710 --> 00:11:19,260
‫عرف "زود" بأمر ذلك الشيء.

132
00:11:19,880 --> 00:11:22,680
‫أظن أن لهذا القدرة على إبعاد الشر.

133
00:11:23,510 --> 00:11:26,220
‫عليّ شكر تلك العرافة العجوز.

134
00:11:30,390 --> 00:11:33,190
‫أنا مدين لك مجددًا الآن.

135
00:11:35,650 --> 00:11:36,610
‫لماذا؟

136
00:11:37,320 --> 00:11:41,700
‫قبل ثلاثة أعوام،
‫أخبرتني بأنك لا تريد خسارة محارب بارع.

137
00:11:42,240 --> 00:11:44,700
‫أنا مجرد محارب بالنسبة إليك.

138
00:11:44,780 --> 00:11:47,240
‫لكنك كدت تموت وأنت تحاول إنقاذي

139
00:11:47,330 --> 00:11:49,620
‫وأنا مجرد أحد المحاربين الكثر لديك.

140
00:11:49,700 --> 00:11:53,870
‫لا يمكنني تجاهل الأمر
‫مع معرفتي بمدى رزانتك.

141
00:11:55,710 --> 00:11:57,000
‫لماذا فعلت هذا؟

142
00:12:02,630 --> 00:12:05,890
‫يا إلهي، أتتحدث عن شيء
‫حدث قبل ثلاثة أعوام؟

143
00:12:05,970 --> 00:12:08,350
‫تفكر كثيرًا حقًا، صحيح؟

144
00:12:11,140 --> 00:12:13,390
‫لا يُوجد سبب محدد.

145
00:12:15,400 --> 00:12:18,070
‫أتحتاج إلى سبب؟

146
00:12:18,730 --> 00:12:21,530
‫هل عليّ تقديم سبب لك في كلّ مرة

147
00:12:21,610 --> 00:12:23,780
‫أخاطر فيها بحياتي من أجلك؟

148
00:12:36,880 --> 00:12:39,130
‫لا، أنا…

149
00:12:41,550 --> 00:12:43,550
‫"الصقر الأبيض" هنا.

150
00:12:44,260 --> 00:12:47,010
‫هل شُفيت إصاباتك؟

151
00:12:51,520 --> 00:12:54,310
‫جلالة الملك. انحن يا "غاتس".

152
00:12:55,640 --> 00:12:58,610
‫أنت في حضرة الملك. أظهر بعض الاحترام.

153
00:13:06,070 --> 00:13:09,870
‫لا بأس. ارفعا رأسيكما. أتنزه قليلًا فحسب.

154
00:13:09,950 --> 00:13:10,910
‫لكن يا جلالة الملك…

155
00:13:11,620 --> 00:13:16,210
‫تشغل كلّ هذه المعارك
‫ومجالس الحرب الناس في القصر.

156
00:13:16,290 --> 00:13:18,960
‫لا يمكنني الحصول على لحظة راحة، يا إلهي.

157
00:13:21,920 --> 00:13:25,670
‫دعاني أعرّفكما.
‫هذا أخي الأصغر الكونت "يوليوس".

158
00:13:25,760 --> 00:13:27,220
‫إنه جنرال فرقة "التنين الأبيض"

159
00:13:27,300 --> 00:13:29,890
‫ووريث عرش "ميدلاند".

160
00:13:30,680 --> 00:13:33,220
‫أنا "غريفيث". تشرفت بلقائك.

161
00:13:35,390 --> 00:13:36,690
‫بالمناسبة أيها اللورد "غريفيث"،

162
00:13:37,770 --> 00:13:40,810
‫عصابة "الصقر" التي تقودها،

163
00:13:40,900 --> 00:13:43,610
‫تؤدي عملًا رائعًا كالعادة.

164
00:13:43,690 --> 00:13:44,650
‫هذا لطف منك.

165
00:13:44,740 --> 00:13:48,860
‫حين أشاهد معارككم الشجاعة والجريئة،

166
00:13:48,950 --> 00:13:52,660
‫يمكنني الشعور بالحماسة حتى في هذه السن.

167
00:13:52,740 --> 00:13:55,000
‫يذكّرني هذا بشبابي، حين كنت

168
00:13:55,080 --> 00:13:57,500
‫أذهب إلى ساحة المعركة مع رجالي.

169
00:13:57,580 --> 00:13:58,580
‫جلالة الملك،

170
00:13:58,670 --> 00:14:01,790
‫لا يستحق قائد حديث العهد هذا المديح.

171
00:14:01,880 --> 00:14:03,630
‫اهدأ الآن.

172
00:14:04,590 --> 00:14:06,920
‫صحيح أن من بين رجال الدولة الكبار لديّ،

173
00:14:07,010 --> 00:14:10,050
‫ثمة من لا يحبونك.

174
00:14:10,140 --> 00:14:13,470
‫يقولون إن وجود شخص من العامة
‫يتصرف بغرور بسبب منصبه

175
00:14:13,560 --> 00:14:16,560
‫سيشوه هيبة جيشنا.

176
00:14:17,600 --> 00:14:21,730
‫لكن المكانة والهيبة
‫لا تجلبان النصر في المعارك.

177
00:14:21,810 --> 00:14:25,360
‫لا تطعمان الناس أيضًا.
‫نحن في حالة حرب الآن.

178
00:14:26,360 --> 00:14:29,280
‫بصراحة، أكثر من الجنرالات
‫ذوي الأصول النبيلة

179
00:14:29,360 --> 00:14:31,410
‫المرتبطين بتقاليد قديمة،

180
00:14:31,490 --> 00:14:35,120
‫أعهد بمستقبل هذه البلاد

181
00:14:35,200 --> 00:14:37,040
‫لأمثالكم،

182
00:14:37,120 --> 00:14:39,500
‫الذين لا يلتزمون بالقوانين.

183
00:14:41,580 --> 00:14:44,040
‫لا أستحق مثل تلك الكلمات اللطيفة.

184
00:14:44,130 --> 00:14:46,170
‫أعجز عن الرد.

185
00:14:55,220 --> 00:14:56,520
‫من تلك؟

186
00:14:56,600 --> 00:14:58,270
‫ماذا؟

187
00:14:59,020 --> 00:15:00,640
‫تلك ابنتي "شارلوت".

188
00:15:01,480 --> 00:15:05,320
‫إنها خجولة جدًا. تقول إنها لا تحب
‫المحاربين ذوي الوجه الصارم

189
00:15:05,400 --> 00:15:08,690
‫وتظل سجينة القصر.

190
00:15:09,320 --> 00:15:10,820
‫تعالي إلى هنا يا "شارلوت".

191
00:15:15,910 --> 00:15:17,660
‫كما تريان،

192
00:15:17,750 --> 00:15:21,920
‫ربما أكون قد دللتها كثيرًا
‫بما أنها ابنتي الوحيدة.

193
00:15:22,000 --> 00:15:24,340
‫أعتذر يا لورد "غريفيث".

194
00:15:27,920 --> 00:15:30,380
‫لنذهب يا "شارلوت".

195
00:15:50,110 --> 00:15:52,820
‫اعذريني. كوني حذرة من فضلك.

196
00:15:56,740 --> 00:15:57,660
‫أيها الحقير!

197
00:15:58,290 --> 00:16:01,370
‫كيف تجرؤ على لمس الأميرة؟

198
00:16:02,500 --> 00:16:03,750
‫أيها المسن!

199
00:16:08,880 --> 00:16:10,130
‫اعذرني،

200
00:16:11,050 --> 00:16:13,220
‫يا جنرال "يوليوس".

201
00:16:17,260 --> 00:16:19,560
‫ماذا تفعلان؟

202
00:16:19,640 --> 00:16:23,140
‫لا شيء يا أبي.

203
00:16:24,350 --> 00:16:26,230
‫لنذهب يا سيدتي.

204
00:17:09,310 --> 00:17:11,980
‫هل عليّ تقديم سبب لك في كل مرة

205
00:17:12,070 --> 00:17:14,280
‫أخاطر فيها بحياتي من أجلك؟

206
00:17:15,650 --> 00:17:17,820
‫"من أجلك"؟

207
00:17:25,660 --> 00:17:28,920
‫لا أعرف إن كانت هذه هي الإجابة
‫التي كنت أنتظرها.

208
00:17:33,210 --> 00:17:34,800
‫لكن حاليًا…

209
00:17:35,840 --> 00:17:38,890
‫حاليًا، سأستخدم هذا السيف من أجله.

210
00:18:17,510 --> 00:18:19,090
‫حسنًا يا رجال!

211
00:18:19,180 --> 00:18:22,100
‫أفترض أنكم تفهمون أهمية هذا الحصن.

212
00:18:22,180 --> 00:18:23,220
‫- لا!
‫- لا!

213
00:18:23,310 --> 00:18:26,520
‫أيها الحمقى! اعرفوا تاريخكم!

214
00:18:26,600 --> 00:18:28,060
‫اسمعوا!

215
00:18:28,140 --> 00:18:31,020
‫بالسيطرة على "دولدري" وعلى هذا الحصن فقط

216
00:18:31,110 --> 00:18:33,940
‫كنا قادرين على مهاجمة قوات العدوّ.

217
00:18:34,020 --> 00:18:36,780
‫لقد أصبح جسرًا لجيشنا

218
00:18:36,860 --> 00:18:39,490
‫ونحن نغزو أراضي "ميدلاند".

219
00:18:41,030 --> 00:18:41,910
‫انظروا إلى ذلك الطريق.

220
00:18:42,620 --> 00:18:45,740
‫كان طريق النقل ذلك مهمًا جدًا
‫من الناحية العسكرية

221
00:18:45,830 --> 00:18:47,960
‫لأنه كان يصل بين "دولدري" وعاصمة العدوّ.

222
00:18:48,580 --> 00:18:51,210
‫لكن عندما حاصر جيشنا هذا الجسر،

223
00:18:51,290 --> 00:18:53,500
‫قلب هذا مجريات الحرب.

224
00:18:55,130 --> 00:18:57,210
‫انتهى بهم المطاف بكشف

225
00:18:57,300 --> 00:18:59,720
‫وسط "ميدلاند" لنا.

226
00:19:00,430 --> 00:19:01,890
‫تقول الخطة العسكرية

227
00:19:01,970 --> 00:19:05,100
‫المتناقلة في عائلة "كوبورلويتز" لـ300 عام،

228
00:19:05,180 --> 00:19:08,180
‫"من يحاصرون الطرق، يحصدون النصر."

229
00:19:10,350 --> 00:19:13,610
‫في تلك الحالة، أليس علينا تقوية دفاعاتنا؟

230
00:19:13,690 --> 00:19:15,480
‫ماذا؟

231
00:19:16,780 --> 00:19:18,360
‫أعرف ذلك.

232
00:19:19,360 --> 00:19:23,910
‫اسمعوا، لا خيار لدى العدوّ
‫سوى الهجوم من ذلك الجسر.

233
00:19:24,660 --> 00:19:28,200
‫لهذا ركزت أفضل حامية لدينا هناك.

234
00:19:28,290 --> 00:19:30,290
‫إنه جسر حجري، لكنه ضيق.

235
00:19:30,370 --> 00:19:32,880
‫حتى إن هاجموا،
‫فسيدخل شخص أو اثنان في كل مرة.

236
00:19:33,420 --> 00:19:35,250
‫بالإضافة إلى هذا، إلى جانبنا، لدينا

237
00:19:35,340 --> 00:19:38,260
‫وحدة إطلاق سهام فوق البوابة الخارجية.

238
00:19:38,340 --> 00:19:40,340
‫بمهارتهم في التصويب،
‫ستقتل وحدة إطلاق السهام

239
00:19:40,420 --> 00:19:44,010
‫عدوًا تلو الآخر وهم يعبرون الجسر.

240
00:19:44,720 --> 00:19:45,720
‫هذا مثالي.

241
00:19:45,800 --> 00:19:48,060
‫إنها خطة رائعة ستبقي خسائرنا

242
00:19:48,140 --> 00:19:51,100
‫عند الحد الأدنى
‫بينما توجه ضربة قوية إلى العدوّ.

243
00:19:51,190 --> 00:19:53,400
‫تراجعوا واسترخوا.

244
00:19:53,480 --> 00:19:57,230
‫لكن ماذا إن لم يستخدم العدوّ الجسر والتفوا

245
00:19:57,320 --> 00:19:59,110
‫وهاجموا من الخلف؟

246
00:20:00,440 --> 00:20:01,570
‫لا تقلقوا!

247
00:20:02,240 --> 00:20:06,280
‫لا تُوجد مرافئ أو جسور أخرى
‫فوق هذا النهر لـ12 كيلومترًا على الأقل.

248
00:20:06,370 --> 00:20:07,990
‫إنه واسع وعميق أيضًا.

249
00:20:08,080 --> 00:20:10,950
‫لا يمكنهم عبوره فوق ظهور الخيول.

250
00:20:11,040 --> 00:20:14,750
‫لكن ماذا إن صنعوا طوفًا أو ما شابه؟

251
00:20:16,630 --> 00:20:19,050
‫المنطقة المحيطة عبارة عن أرض صخرية مقفرة

252
00:20:19,130 --> 00:20:22,050
‫مع بعض كروم العنب المتفرقة.

253
00:20:22,130 --> 00:20:25,090
‫لن يستطيعوا صنع أطواف إن أرادوا
‫بسبب عدم وجود أشجار،

254
00:20:25,180 --> 00:20:29,060
‫ناهيكم عن صنع ما يكفي لنقل جيش.

255
00:20:30,720 --> 00:20:34,020
‫ما لم يتمكنوا من صنع طوف من الكروم.

256
00:20:49,990 --> 00:20:53,830
‫في اللحظة التي شُفي فيها "غريفيث"،
‫أُرسلنا مجددًا.

257
00:20:53,910 --> 00:20:57,130
‫يظهر هذا مدى اعتمادهم علينا فحسب.

258
00:20:57,630 --> 00:20:58,790
‫لكنني سمعت

259
00:20:59,380 --> 00:21:03,760
‫أن حتى فرقة "فرسان (غوليم)" المسلحة
‫فشلت في الهجوم على ذلك الحصن.

260
00:21:03,840 --> 00:21:05,760
‫سمعت أنهم تكبدوا خسائر فادحة.

261
00:21:05,840 --> 00:21:07,010
‫من الواضح

262
00:21:07,090 --> 00:21:10,760
‫أن ثلثي الفرسان قُتلوا على ذلك الجسر.

263
00:21:10,850 --> 00:21:12,470
‫ماذا قلت؟

264
00:21:34,620 --> 00:21:37,710
‫نحتاج إلى المرور. ابتعدوا عن الطريق.

265
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

266
00:23:05,000 --> 00:23:09,170
‫يكرس كل شخص حياته لتحقيق طموحاته.

267
00:23:10,130 --> 00:23:13,140
‫ويكرسون ما هو أكثر إن كان لديهم عقل شابّ.

268
00:23:13,890 --> 00:23:17,970
‫لا يمكنهم قمع طموحهم المشتعل.

269
00:23:18,890 --> 00:23:21,140
‫سواء كان تحقيق المجد

270
00:23:21,230 --> 00:23:23,520
‫أو تحطّم أحلامهم،

271
00:23:23,610 --> 00:23:26,020
‫قد يكون هذا جزءًا من قدرهم المحتوم.

272
00:23:31,610 --> 00:23:32,950
‫ترجمة "صفاء عيد"