1
00:00:03,290 --> 00:00:05,420
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,500 --> 00:00:07,880
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,960 --> 00:00:11,590
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,670 --> 00:00:14,930
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,720 --> 00:00:17,850
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,930 --> 00:00:21,930
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:24,640 --> 00:00:28,480
‫أريدك أن تقتل رجلًا محددًا من أجلي.

8
00:00:29,400 --> 00:00:30,900
‫أقتل؟ من؟

9
00:00:31,650 --> 00:00:36,320
‫وريث عرش "ميدلاند"، الكونت "يوليوس".

10
00:00:45,920 --> 00:00:49,790
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

11
00:02:23,970 --> 00:02:27,230
‫"يوليوس". أنا محظوظ.

12
00:02:30,190 --> 00:02:31,440
‫من ذلك الصبي؟

13
00:02:40,610 --> 00:02:42,950
‫انهض يا "أدونيس". كم هذا مثير للشفقة!

14
00:02:43,030 --> 00:02:45,240
‫كيف يمكنك أن تعتبر نفسك
‫فردًا في العائلة المالكة هكذا؟

15
00:02:46,830 --> 00:02:51,370
‫قف الآن! لا وقت للراحة.
‫لن ينتظرك عدوّك في ساحة المعركة.

16
00:02:51,460 --> 00:02:54,590
‫أرجوك يا سيدي، لنتوقف لليوم.

17
00:02:54,670 --> 00:02:56,550
‫لا تتدخل يا "حسن".

18
00:02:56,630 --> 00:02:58,590
‫سيقود "أدونيس" ذات يوم

19
00:02:58,670 --> 00:03:01,760
‫أقوى قوة في هذه المملكة،
‫فرقة فرسان "التنين الأبيض".

20
00:03:01,840 --> 00:03:05,760
‫لا، ذلك ليس كلّ شيء.
‫قد يتزوج بالأميرة "شارلوت"

21
00:03:05,850 --> 00:03:09,730
‫ويحكم مملكة "ميدلاند" كلّها.

22
00:03:09,810 --> 00:03:13,940
‫يحمل أطفال العائلة المالكة
‫عبئًا أثقل من الأشخاص العاديين.

23
00:03:14,610 --> 00:03:16,820
‫ينشأون وهم يحملونه.

24
00:03:17,980 --> 00:03:21,610
‫هيا! حاول إحراز نصر واحد ضدي على الأقل.

25
00:03:37,000 --> 00:03:38,550
‫ذلك كلّ شيء اليوم.

26
00:03:41,930 --> 00:03:45,430
‫أبق جسدك دافئًا لتكون في حالة جيدة
‫من أجل تدريب الغد.

27
00:03:49,270 --> 00:03:53,560
‫لقد تأذيت بشدة يا سيد "أدونيس".
‫لنعالج الجرح على الفور.

28
00:03:53,650 --> 00:03:56,480
‫يحاول والدك جاهدًا

29
00:03:56,560 --> 00:04:01,570
‫أن يربّيك كأب أعزب ويحوّلك إلى فارس متكامل.

30
00:04:01,650 --> 00:04:04,820
‫لا تكنّ له الضغينة من فضلك.

31
00:04:36,480 --> 00:04:39,520
‫سمعنا بشأن كلّ ما حدث أيها اللورد "غريفيث".

32
00:04:39,610 --> 00:04:43,990
‫يقولون إنك خاطرت بحياتك
‫لحماية الأميرة. يا لشجاعتك!

33
00:04:44,070 --> 00:04:47,240
‫لا، أنا مجرد جبان.

34
00:04:47,320 --> 00:04:49,030
‫لورد "غريفيث"!

35
00:04:50,240 --> 00:04:53,040
‫لورد "لابان" ولورد "أوين".

36
00:04:53,120 --> 00:04:55,750
‫كانت محنة أرض الصيد عصيبة.

37
00:04:56,710 --> 00:05:00,960
‫يا إلهي، كدنا نفقد عضوًا مهمًا
‫في جيش "ميدلاند".

38
00:05:01,050 --> 00:05:03,050
‫حياتي غير مهمة.

39
00:05:03,130 --> 00:05:05,550
‫أنا سعيد لأن الأميرة "شارلوت" بأمان.

40
00:05:05,630 --> 00:05:08,180
‫- جلالتها.
‫- الأميرة "شارلوت".

41
00:05:17,560 --> 00:05:20,610
‫أصبحت أجمل.

42
00:05:21,820 --> 00:05:24,240
‫ربما هي مغرمة؟

43
00:05:28,910 --> 00:05:32,410
‫مع كلّ احترامي يا سيدي،
‫في الأيام القليلة الماضية،

44
00:05:32,490 --> 00:05:34,750
‫يبدو التدريب المكثف مبالغًا فيه قليلًا.

45
00:05:34,830 --> 00:05:37,290
‫أتفهّم شعورك،

46
00:05:37,370 --> 00:05:40,920
‫لكن أيمكن أن تتمهل قليلًا
‫على السيد "أدونيس"؟

47
00:05:41,000 --> 00:05:42,340
‫أعرف.

48
00:05:42,420 --> 00:05:45,920
‫كنت أمرّ ببعض المشكلات في القلعة.

49
00:05:46,720 --> 00:05:50,300
‫ربما كنت منزعجًا قليلًا بسبب ذلك.

50
00:05:50,930 --> 00:05:53,810
‫لا ترهق نفسك كثيرًا من فضلك.

51
00:06:30,470 --> 00:06:32,100
‫كانت الرياح.

52
00:06:39,980 --> 00:06:41,600
‫ماذا؟ دخيل!

53
00:07:04,130 --> 00:07:06,710
‫أعرفك.

54
00:07:07,510 --> 00:07:10,090
‫أنت تابع…

55
00:07:22,400 --> 00:07:23,520
‫اعذرني…

56
00:07:26,230 --> 00:07:29,440
‫- دخيل!
‫- اللعنة! لقد رآني!

57
00:07:54,340 --> 00:07:55,340
‫أنت.

58
00:08:07,270 --> 00:08:10,400
‫- ما كانت تلك الضجة؟
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟

59
00:08:12,530 --> 00:08:14,450
‫- سيد "أدونيس"!
‫- من أنت؟

60
00:08:20,040 --> 00:08:23,410
‫- لا تدعوه يهرب!
‫- أغلقوا الأبواب!

61
00:08:24,120 --> 00:08:25,880
‫ما الخطب؟ ما سبب كلّ هذا؟

62
00:08:26,830 --> 00:08:30,710
‫- كان ثمة لص في غرفة جلالته.
‫- ماذا؟

63
00:08:33,670 --> 00:08:35,260
‫يا إلهي!

64
00:08:39,810 --> 00:08:42,680
‫يا للقسوة!

65
00:08:44,640 --> 00:08:48,770
‫لم يحظ بفرصة رؤية والده
‫يبتسم في وجهه ولو لمرة.

66
00:08:52,070 --> 00:08:53,860
‫سيد "حسن".

67
00:08:55,860 --> 00:08:56,950
‫جدوا ذلك اللص!

68
00:08:57,870 --> 00:09:00,910
‫- لا تسمحوا له بالخروج من هنا حيًا!
‫- أمرك يا سيدي!

69
00:09:22,970 --> 00:09:25,850
‫- مجارير.
‫- جدوه! لقد سقط هناك!

70
00:09:39,620 --> 00:09:43,040
‫أسمع صوتًا. صوت سيوف.

71
00:09:43,740 --> 00:09:45,000
‫يمكنني سماعها.

72
00:09:50,540 --> 00:09:51,540
‫"غامبينو"!

73
00:09:55,090 --> 00:09:57,680
‫ذلك صحيح. لطالما كنت أتوق

74
00:09:57,760 --> 00:10:00,550
‫إلى أن تعترف بي.

75
00:11:12,250 --> 00:11:15,960
‫أثق بأن "غريفيث" يتناول طعامًا لذيذًا الآن.

76
00:11:16,050 --> 00:11:19,380
‫لا بد أن من اللطيف الاضطرار إلى حضور
‫حفل الأميرة المسائي كجزء من وظيفة المرء.

77
00:11:19,470 --> 00:11:21,970
‫أثق بأنه رسمي جدًا.

78
00:11:23,930 --> 00:11:27,010
‫بالمناسبة، أين "غاتس"؟

79
00:11:27,100 --> 00:11:29,100
‫لم أره منذ هذا الصباح.

80
00:11:29,180 --> 00:11:33,190
‫يتدرب بمفرده بسيفه على الأرجح،
‫كما يفعل دائمًا.

81
00:11:33,270 --> 00:11:34,650
‫يتكاسل فحسب.

82
00:11:34,730 --> 00:11:37,230
‫اليوم، كان من المفترض أن تتدرب
‫وحدتي ووحدته

83
00:11:37,320 --> 00:11:39,610
‫تدريبًا مشتركًا.

84
00:11:39,690 --> 00:11:42,320
‫لكنه فوّت الأمر ولم يخبرني بشيء.

85
00:11:42,410 --> 00:11:47,080
‫- ليس عليك الغضب هكذا.
‫- كم هذا مخيف.

86
00:11:53,460 --> 00:11:55,630
‫- "غاتس"!
‫- ماذا؟

87
00:11:55,710 --> 00:11:58,550
‫أين كنت طوال اليوم يا "غاتس"؟

88
00:11:58,630 --> 00:12:01,510
‫كانت الأمور جنونية هنا بسببك.

89
00:12:01,590 --> 00:12:04,260
‫ألا تهمك وحدة عصابتنا؟

90
00:12:06,680 --> 00:12:08,260
‫كيف أصبت بجرح السهم هذا؟

91
00:12:09,430 --> 00:12:12,230
‫أين "غريفيث"؟

92
00:12:13,100 --> 00:12:17,110
‫يحضر حفل الأميرة "شارلوت" المسائي
‫في قاعة "برومروز".

93
00:12:17,190 --> 00:12:18,400
‫فهمت.

94
00:12:19,690 --> 00:12:22,780
‫لم أنه كلامي معك بعد!

95
00:12:23,990 --> 00:12:25,160
‫ما خطب "غاتس"؟

96
00:12:44,760 --> 00:12:46,590
‫"غريفيث".

97
00:12:52,680 --> 00:12:54,730
‫أشعر بالتعب.

98
00:13:00,730 --> 00:13:02,780
‫اجلسي من فضلك.

99
00:13:06,240 --> 00:13:07,160
‫شكرًا.

100
00:13:09,160 --> 00:13:10,030
‫انتظر.

101
00:13:13,910 --> 00:13:16,460
‫أتنوي الدخول وأنت تبدو هكذا؟

102
00:13:16,540 --> 00:13:18,250
‫لا تهن "غريفيث".

103
00:13:19,040 --> 00:13:21,800
‫إن كان لديك عمل معه، فانتظر إلى أن ينتهيا.

104
00:13:23,920 --> 00:13:25,800
‫سأستعير هذه.

105
00:13:36,350 --> 00:13:37,440
‫مهلًا.

106
00:13:41,730 --> 00:13:45,690
‫لأكون صادقة، لا أحبّ الحفلات المسائية.

107
00:13:45,780 --> 00:13:47,990
‫إنها صاخبة فحسب.

108
00:13:48,070 --> 00:13:50,820
‫وأيضًا، يُفترض بحفل اليوم

109
00:13:50,910 --> 00:13:55,250
‫أن يُبعد تفكير الجميع عن الحروب المتواصلة.

110
00:13:55,330 --> 00:13:58,460
‫لكن إن سألتني، أفضّل إيقاف المعارك أصلًا

111
00:13:59,290 --> 00:14:02,920
‫بدلًا من إقامة الحفلات هكذا.

112
00:14:03,000 --> 00:14:07,380
‫"لم يحب الرجال سفك الدماء كثيرًا؟"

113
00:14:07,470 --> 00:14:10,050
‫ذلك هو السؤال الذي طرحته في أرض الصيد.

114
00:14:10,930 --> 00:14:12,100
‫ذلك صحيح.

115
00:14:12,760 --> 00:14:15,180
‫صحيح أن الرجال يميلون إلى امتلاك

116
00:14:15,270 --> 00:14:18,350
‫جانب همجي من أنفسهم هكذا.

117
00:14:18,440 --> 00:14:23,150
‫لكنه مجرد أداة نستخدمها لنحمي
‫ونحصل على ما هو ثمين بالنسبة إلينا.

118
00:14:23,230 --> 00:14:25,190
‫إنه سيف ذو حدين.

119
00:14:25,280 --> 00:14:28,950
‫"ثمين"؟ كعائلة أو حبيبة؟

120
00:14:29,570 --> 00:14:32,030
‫ربما تلك هي الحال بالنسبة إلى بعض الناس.

121
00:14:33,080 --> 00:14:35,790
‫لكن قبل أيّ من تلك الأمور، ثمة شيء ثمين آخر

122
00:14:35,870 --> 00:14:39,080
‫يفرض نفسه أمام أيّ إنسان.

123
00:14:43,000 --> 00:14:44,960
‫ذلك حلم

124
00:14:45,050 --> 00:14:48,550
‫على المرء تحقيقه من أجل نفسه
‫وليس من أجل أيّ شخص آخر.

125
00:14:49,300 --> 00:14:50,470
‫حلم؟

126
00:14:53,300 --> 00:14:55,470
‫يحلم بعض الناس بحكم العالم.

127
00:14:56,140 --> 00:14:58,770
‫يكرس البعض الآخر حياتهم كلّها لتحسين

128
00:14:58,850 --> 00:15:00,390
‫مهارتهم في المبارزة.

129
00:15:01,190 --> 00:15:04,570
‫تتحقق بعض الأحلام بمفردها
‫والبعض الآخر يلتهم

130
00:15:04,650 --> 00:15:07,860
‫أحلام الآلاف أو عشرات الآلاف كعاصفة.

131
00:15:08,570 --> 00:15:11,320
‫تدفعهم الأحلام إلى الأمام وتجعلهم يعانون.

132
00:15:11,410 --> 00:15:14,410
‫تبقيهم أحياء وتقودهم إلى هلاكهم.

133
00:15:14,490 --> 00:15:16,620
‫وبعد أن تتخلى عنهم أحلامهم،

134
00:15:16,700 --> 00:15:19,830
‫تظل كامنة في قلوبهم.

135
00:15:20,830 --> 00:15:24,540
‫يتخيل كلّ رجل عيش حياة كهذه لمرة على الأقل.

136
00:15:24,630 --> 00:15:28,510
‫أن يموت من أجل قديره، من أجل حلمه.

137
00:15:31,090 --> 00:15:34,680
‫عيش الحياة لأن المرء وُلد فقط بكل بساطة.

138
00:15:34,760 --> 00:15:37,810
‫لن أستطيع تحمّل حياة كتلك أبدًا.

139
00:15:43,150 --> 00:15:46,320
‫اعذريني. لقد انجرفت.

140
00:15:46,400 --> 00:15:48,730
‫لا بد أنني أشعرتك بالملل.

141
00:15:49,820 --> 00:15:51,070
‫على الإطلاق.

142
00:15:52,490 --> 00:15:55,820
‫لم أتحدّث إلى رجل

143
00:15:55,910 --> 00:15:57,490
‫هكذا من قبل.

144
00:15:57,580 --> 00:16:00,410
‫حين رأيتك لأول مرة،

145
00:16:00,500 --> 00:16:03,420
‫ظننت أنك ابن رجل نبيل.

146
00:16:03,500 --> 00:16:06,250
‫كنت مميزًا جدًا بالرغم من صغر سنك.

147
00:16:06,880 --> 00:16:09,840
‫لكن حين علّمتني كيف أصفر باستخدام ورقة شجر

148
00:16:09,920 --> 00:16:13,430
‫في أرض الصيد، كان الأمر وكأنك

149
00:16:13,510 --> 00:16:15,890
‫كنت طفلًا.

150
00:16:16,970 --> 00:16:19,260
‫والآن، أستطيع سماعك

151
00:16:19,350 --> 00:16:21,560
‫تتحدث مثل فيلسوف.

152
00:16:23,640 --> 00:16:25,560
‫أنت مثير للاهتمام.

153
00:16:32,030 --> 00:16:34,320
‫أثق بأن أصدقاءك

154
00:16:34,410 --> 00:16:37,530
‫قد انجذبوا إليك بسبب تلك الصفات الساحرة.

155
00:16:38,780 --> 00:16:40,910
‫إنهم أتباعي البارعون.

156
00:16:41,000 --> 00:16:43,750
‫إنهم رفاقي العزيزون

157
00:16:43,830 --> 00:16:47,380
‫الذين يريدون تكريس أنفسهم لي من أجل حلمي.

158
00:16:47,460 --> 00:16:50,590
‫لكنني لا أعتبرهم أصدقائي.

159
00:16:52,050 --> 00:16:54,130
‫بالنسبة إليّ، الصديق هو شخص

160
00:16:54,220 --> 00:16:57,590
‫لن يتمسك أبدًا بحلم شخص آخر.

161
00:16:57,680 --> 00:16:59,760
‫شخص يمكنه تحديد

162
00:16:59,850 --> 00:17:03,430
‫سبب وجوده من دون إكراه من قبل أيّ شخص آخر.

163
00:17:04,180 --> 00:17:07,690
‫شخص سيواجه أيّ شخص يحاول

164
00:17:07,770 --> 00:17:10,820
‫أن يحطم أحلامه ويقاتل بكل ما يملك من قوة.

165
00:17:10,900 --> 00:17:14,070
‫حتى إن كان ذلك الشخص هو أنا.

166
00:17:15,400 --> 00:17:17,610
‫بالنسبة إليّ، الصديق هو شخص

167
00:17:17,700 --> 00:17:20,530
‫يمكنني اعتباره ندًا لي.

168
00:17:32,760 --> 00:17:35,090
‫تملك ثقة كبيرة.

169
00:17:37,930 --> 00:17:40,600
‫هكذا حصلت على كلّ ما لديّ.

170
00:17:41,560 --> 00:17:43,060
‫والآن،

171
00:17:43,680 --> 00:17:45,810
‫أملك امتياز التحدث

172
00:17:45,890 --> 00:17:48,190
‫إلى أميرة مملكة.

173
00:17:50,060 --> 00:17:52,400
‫ما حلمك؟

174
00:17:52,940 --> 00:17:57,280
‫سيدتي! أخبار رهيبة!

175
00:17:57,780 --> 00:17:59,780
‫- ما الأمر؟
‫- تُوفي عمك،

176
00:17:59,870 --> 00:18:01,780
‫اللورد "يوليوس".

177
00:18:01,870 --> 00:18:04,120
‫- ماذا قلت؟
‫- لقد اغتيل!

178
00:18:04,200 --> 00:18:08,210
‫تسلل أحد إلى قصره وقتل ابنه أيضًا،
‫السيد "أدونيس".

179
00:18:08,290 --> 00:18:11,000
‫القصر كلّه في حالة فوضى.

180
00:18:29,940 --> 00:18:33,400
‫- يا له من جيش ضخم!
‫- يقول الناس

181
00:18:33,480 --> 00:18:35,780
‫إن هذه المعركة قد تنهي الحرب.

182
00:18:36,490 --> 00:18:39,320
‫- آمل أن ذلك صحيح.
‫- لا تقلقي.

183
00:18:39,400 --> 00:18:42,240
‫تمتلك مملكة "ميدلاند" قديرًا حارسًا.

184
00:18:44,910 --> 00:18:47,370
‫بالحديث عنه.

185
00:18:57,010 --> 00:18:58,920
‫هل ستغادر؟

186
00:19:02,220 --> 00:19:03,720
‫الوزير "فوس" هنا.

187
00:19:03,800 --> 00:19:06,810
‫بما أن الجنرال "يوليوس" لم يعد معنا،

188
00:19:06,890 --> 00:19:09,770
‫فلم يعد قدير "ميدلاند" الحارس

189
00:19:09,850 --> 00:19:13,020
‫شخصًا آخر سواك. أتمنى لك الحظ.

190
00:19:13,110 --> 00:19:15,900
‫لقب "قدير حارس" مبالغ فيه.

191
00:19:15,980 --> 00:19:18,280
‫لكنني سأبذل جهدي.

192
00:19:18,360 --> 00:19:21,780
‫على أيّ حال، لم أعد أتحمّل سماع أخبار

193
00:19:21,860 --> 00:19:25,240
‫كلّ هذه الاغتيالات واحدًا تلو الآخر.

194
00:19:25,330 --> 00:19:28,160
‫كان السيد "أدونيس" مجرد طفل.

195
00:19:28,250 --> 00:19:32,290
‫كم ذلك قاس. إنه عمل شيطان حقًا.

196
00:19:32,370 --> 00:19:35,340
‫- لا، لم يكن شيطانًا.
‫- ماذا؟

197
00:19:35,920 --> 00:19:37,590
‫كان بشريًا يا سيدي الوزير.

198
00:19:40,380 --> 00:19:42,550
‫بالحديث عن هذا يا لورد "غريفيث"،

199
00:19:42,630 --> 00:19:46,680
‫- سمعت إشاعة غريبة.
‫- إشاعة غريبة؟

200
00:19:46,760 --> 00:19:49,850
‫يقولون إن السهم الذي أُطلق
‫على الأميرة "شارلوت"

201
00:19:49,930 --> 00:19:53,270
‫في أرض الصيد كان يُفترض أن يصيبك أنت.

202
00:19:53,350 --> 00:19:57,360
‫مستحيل. أنا مجرد قائد وحدة عادي.

203
00:19:57,440 --> 00:20:01,780
‫طبقًا لتلك الشائعة، لم يكن مصدر
‫عملية الاغتيال من "تيودور"،

204
00:20:01,860 --> 00:20:04,950
‫بل من شخص ينتمي إلى بلاطنا الملكي.

205
00:20:05,700 --> 00:20:10,120
‫تحت السطح، يشبه البلاط الملكي جحر ثعابين.

206
00:20:10,200 --> 00:20:13,120
‫لن أتفاجأ إن كان ثمة الكثيرون

207
00:20:13,210 --> 00:20:16,000
‫- قد يلجأون إلى طرق كهذه.
‫- يا إلهي.

208
00:20:16,080 --> 00:20:17,920
‫في عقولهم،

209
00:20:18,000 --> 00:20:21,670
‫الفارق الوحيد هو هل ستقتلهم في خارج القصر

210
00:20:21,760 --> 00:20:24,180
‫أم في داخله.

211
00:20:24,260 --> 00:20:28,260
‫تلك نظرية مثيرة للاهتمام. اسمح لي،

212
00:20:28,350 --> 00:20:32,560
‫أظن أنني سأؤدي واجباتي خارج القصر. اعذرني.

213
00:20:35,400 --> 00:20:37,770
‫لم يرف له جفن حتى.

214
00:20:37,860 --> 00:20:40,280
‫أيُعقل أنه لم يكن الفاعل؟

215
00:20:42,320 --> 00:20:44,150
‫مستحيل.

216
00:20:44,240 --> 00:20:47,200
‫الأمر أروع من أن يكون مصادفة.

217
00:20:48,950 --> 00:20:52,410
‫مستحيل. أيعرف بأمري أيضًا؟

218
00:20:53,580 --> 00:20:56,540
‫لا، لا بد أنني أبالغ في التفكير.

219
00:20:56,630 --> 00:20:59,250
‫لا دليل يشير إليّ.

220
00:21:23,440 --> 00:21:25,490
‫بالنسبة إليّ، الصديق هو شخص

221
00:21:25,570 --> 00:21:28,280
‫يمكنني اعتباره ندًا لي.

222
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

223
00:23:04,750 --> 00:23:06,340
‫في هذا العالم،

224
00:23:06,420 --> 00:23:09,840
‫لا شيء متقلب أكثر من قلب إنسان.

225
00:23:10,550 --> 00:23:15,180
‫وأكثر إن كان غارقًا في مشاعر الحب،

226
00:23:15,260 --> 00:23:18,430
‫يكون من المستحيل إيقافه.

227
00:23:19,180 --> 00:23:21,350
‫إن كانت ثمة سعادة
‫في الانجذاب إلى بعضهم بعضًا،

228
00:23:21,940 --> 00:23:23,360
‫فإن تدمير بعضهم بعضًا

229
00:23:24,480 --> 00:23:26,610
‫قد يكون جذابًا بشكل لا يُقاوم.

230
00:23:30,860 --> 00:23:32,530
‫ترجمة "صفاء عيد"