1
00:00:03,160 --> 00:00:05,210
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,290 --> 00:00:07,670
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,750 --> 00:00:11,380
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,460 --> 00:00:14,680
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,550 --> 00:00:17,640
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,720 --> 00:00:19,430
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،

7
00:00:19,510 --> 00:00:21,680
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

8
00:00:25,480 --> 00:00:27,650
‫بالنسبة إليّ، الصديق هو شخص

9
00:00:27,730 --> 00:00:30,980
‫لن يتمسك أبدًا بحلم شخص آخر.

10
00:00:31,070 --> 00:00:33,320
‫شخص يمكنه تحديد

11
00:00:33,400 --> 00:00:35,860
‫سبب وجوده من دون إكراه

12
00:00:35,950 --> 00:00:37,490
‫من قبل أيّ شخص آخر.

13
00:00:38,410 --> 00:00:42,120
‫شخص سيواجه أيّ شخص يحاول أن يحطم أحلامه

14
00:00:42,200 --> 00:00:44,910
‫ويقاتل بكل ما يملك من قوة.

15
00:00:45,710 --> 00:00:48,540
‫حتى إن كان ذلك الشخص هو أنا.

16
00:00:50,800 --> 00:00:52,840
‫بالنسبة إليّ، الصديق هو شخص

17
00:00:54,130 --> 00:00:57,550
‫يمكنني اعتباره ندًا لي.

18
00:01:07,060 --> 00:01:10,320
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

19
00:02:36,610 --> 00:02:39,110
‫- "غريفيث"…
‫- لورد "غريفيث"!

20
00:02:43,450 --> 00:02:46,290
‫ما الأمر أيتها الأميرة "شارلوت"؟

21
00:02:51,170 --> 00:02:53,710
‫تفضل.

22
00:02:57,420 --> 00:03:00,090
‫إنها قلادة مصنوعة من حجر المغناطيس.

23
00:03:01,050 --> 00:03:04,550
‫ليست غالية الثمن، لكنها كانت تخصّ

24
00:03:04,640 --> 00:03:06,930
‫الملكة السابقة، أمي.

25
00:03:07,020 --> 00:03:08,600
‫لا بد أنها غالية عليك.

26
00:03:09,310 --> 00:03:10,690
‫لا يمكنني قبولها.

27
00:03:10,770 --> 00:03:11,640
‫لا.

28
00:03:11,730 --> 00:03:13,520
‫احتفظ بها معك من فضلك.

29
00:03:15,060 --> 00:03:17,860
‫ثمة نوعان من حجر المغناطيس.

30
00:03:17,940 --> 00:03:20,400
‫حجر ذكر وآخر أنثى.

31
00:03:20,490 --> 00:03:23,200
‫يُقال إنهما ينجذبان إلى بعضهما بعضًا.

32
00:03:23,280 --> 00:03:25,740
‫يُقال أيضًا إن من يمتلكان

33
00:03:25,830 --> 00:03:28,120
‫زوجين من الحجر، سيعاودان اللقاء دائمًا.

34
00:03:28,870 --> 00:03:30,960
‫إن احتفظت بتلك القلادة

35
00:03:31,040 --> 00:03:33,120
‫المصنوعة من الحجر الذكر،

36
00:03:34,580 --> 00:03:37,340
‫فستنجذب إلى قلادة الحجر الأنثى هذه

37
00:03:38,210 --> 00:03:41,760
‫وستستطيع العودة من المعركة بأمان.

38
00:03:43,050 --> 00:03:45,850
‫اقبلها من فضلك.

39
00:03:47,220 --> 00:03:48,310
‫لا.

40
00:03:49,470 --> 00:03:52,060
‫إنها مهمة بالنسبة إليك.

41
00:03:52,140 --> 00:03:54,730
‫ما زلت لا أستطيع قبولها.

42
00:03:54,810 --> 00:03:55,810
‫لكن…

43
00:03:58,440 --> 00:04:01,610
‫لذا، بمجرد عودتي من هذه المعركة،

44
00:04:01,690 --> 00:04:04,200
‫أعدك بأنني سأعيدها إليك.

45
00:04:08,120 --> 00:04:10,120
‫أنا

46
00:04:10,200 --> 00:04:11,370
‫لم أشعر قط

47
00:04:11,450 --> 00:04:14,000
‫بالخوف من معركة كما أشعر به الآن.

48
00:04:15,460 --> 00:04:16,750
‫لورد "غريفيث"،

49
00:04:16,830 --> 00:04:19,960
‫انتبه إلى نفسك من فضلك.

50
00:04:28,470 --> 00:04:30,010
‫أنت هناك.

51
00:04:30,680 --> 00:04:31,930
‫أجل يا سيدتي؟

52
00:04:32,020 --> 00:04:34,850
‫احم اللورد "غريفيث" من فضلك.

53
00:04:36,940 --> 00:04:39,570
‫بالطبع، سأحميه بحياتي.

54
00:04:44,110 --> 00:04:45,450
‫لنذهب.

55
00:04:46,110 --> 00:04:46,990
‫أمرك.

56
00:05:01,920 --> 00:05:02,960
‫"شارلوت".

57
00:05:04,970 --> 00:05:06,010
‫أمي؟

58
00:05:06,090 --> 00:05:08,970
‫ماذا تظنين أنك تفعلين يا "شارلوت"؟

59
00:05:09,600 --> 00:05:10,930
‫ماذا تعنين؟

60
00:05:11,600 --> 00:05:13,390
‫لا يمكنك خداعي.

61
00:05:13,470 --> 00:05:15,350
‫أعطيت هدية لذلك الرجل.

62
00:05:15,440 --> 00:05:17,770
‫إلى من أقدّم ممتلكاتي،

63
00:05:17,850 --> 00:05:19,650
‫ليس أمرًا يخصّك.

64
00:05:19,730 --> 00:05:20,980
‫هذا غير مقبول.

65
00:05:21,610 --> 00:05:25,280
‫أنت فرد في العائلة المالكة.

66
00:05:25,820 --> 00:05:28,740
‫كيف يمكنك تقديم هدية إلى رجل وضيع كهذا؟

67
00:05:29,450 --> 00:05:31,990
‫عليك أن تعرفي أنّ في الظروف العادية،

68
00:05:32,080 --> 00:05:34,790
‫ما كان ليُسمح له بالتحدث إليك أصلًا.

69
00:05:35,540 --> 00:05:36,750
‫لكن يا أمي.

70
00:05:36,830 --> 00:05:39,130
‫بلغت الـ16 بالفعل.

71
00:05:39,210 --> 00:05:40,630
‫لم تعودي طفلة.

72
00:05:44,960 --> 00:05:46,720
‫"شارلوت"!

73
00:05:59,770 --> 00:06:04,530
‫مرحى!

74
00:06:04,610 --> 00:06:06,860
‫نحن محبوبون جدًا!

75
00:06:06,940 --> 00:06:09,450
‫نحن في طليعة الجيش هذه المرة، بعد كلّ شيء.

76
00:06:09,530 --> 00:06:11,240
‫إنها مسؤولية كبيرة.

77
00:06:11,320 --> 00:06:13,280
‫هل أنت خائف؟

78
00:06:13,370 --> 00:06:14,240
‫لا، لست خائفًا!

79
00:06:14,330 --> 00:06:17,290
‫أنت الخائف.

80
00:06:17,370 --> 00:06:18,620
‫أنت ترتعد.

81
00:06:18,710 --> 00:06:21,250
‫اخرس! أرتعد من الحماس!

82
00:06:22,420 --> 00:06:25,550
‫وأيضًا، لم تأخر "غريفيث" هكذا؟

83
00:06:58,830 --> 00:07:00,710
‫تقدّموا!

84
00:07:20,600 --> 00:07:21,690
‫ماذا؟

85
00:07:34,910 --> 00:07:37,580
‫بالنسبة إليّ، الصديق هو شخص

86
00:07:37,660 --> 00:07:40,500
‫يمكنني اعتباره ندًا لي.

87
00:08:31,130 --> 00:08:32,920
‫الآن، من بين كلّ الأوقات؟

88
00:08:33,010 --> 00:08:36,640
‫ما الخطب؟ تبدين شاحبة.

89
00:08:36,720 --> 00:08:37,720
‫لا شيء.

90
00:08:37,800 --> 00:08:40,100
‫هيا، المعركة على وشك البدء.

91
00:08:50,940 --> 00:08:52,780
‫هجوم!

92
00:08:53,490 --> 00:08:55,150
‫هجوم!

93
00:09:36,110 --> 00:09:38,240
‫ستكون هذه فوضى عارمة.

94
00:10:27,960 --> 00:10:29,250
‫لا بد أنك

95
00:10:29,330 --> 00:10:32,540
‫قائدة الفرقة الوحيدة في عصابة "الصقر".

96
00:10:33,170 --> 00:10:34,130
‫وماذا في هذا؟

97
00:10:34,210 --> 00:10:36,550
‫لا أحبّ فكرة

98
00:10:36,630 --> 00:10:38,970
‫تظاهر امرأة بأنها فارسة.

99
00:10:39,930 --> 00:10:42,550
‫لا تضاهي النساء الرجال قوة،

100
00:10:42,640 --> 00:10:44,310
‫لذا ما فائدتك في المعركة؟

101
00:10:44,390 --> 00:10:46,430
‫لم لا تعرف بنفسك؟

102
00:10:48,980 --> 00:10:50,100
‫ما المضحك؟

103
00:10:50,190 --> 00:10:51,520
‫أفترض

104
00:10:51,600 --> 00:10:54,980
‫أنك مصدر تسلية الجنود ليلًا.

105
00:10:55,070 --> 00:10:56,030
‫اعذرني؟

106
00:10:56,110 --> 00:10:58,240
‫تقولين إنك قائدة فرقة،

107
00:10:58,320 --> 00:11:01,410
‫لكنني أثق بأنك حصلت على ذلك اللقب بمضاجعة

108
00:11:01,490 --> 00:11:03,490
‫ذلك الرجل المدعو بـ"غريفيث".

109
00:11:04,120 --> 00:11:05,580
‫أريد تجربة

110
00:11:05,660 --> 00:11:08,330
‫التقنيات التي استخدمتها معه أيضًا.

111
00:11:09,210 --> 00:11:11,370
‫أيها الحقير!

112
00:11:11,460 --> 00:11:13,210
‫أيها الحقير!

113
00:11:13,290 --> 00:11:14,710
‫تلقّي تلك الضربة!

114
00:11:25,010 --> 00:11:26,760
‫وتلك!

115
00:11:35,690 --> 00:11:37,900
‫ساحة المعركة هي ملاذ الرجل.

116
00:11:37,980 --> 00:11:41,280
‫أنت حمقاء لتطفلك عليها وأنت مجرد امرأة.

117
00:11:41,950 --> 00:11:45,070
‫سألقنّك أنا، اللورد "آدون"، درسًا

118
00:11:45,160 --> 00:11:48,240
‫بصفتي قائد فرقة فرسان "الحوت الأزرق"!

119
00:11:52,160 --> 00:11:53,580
‫سأهاجم.

120
00:12:08,220 --> 00:12:09,560
‫يا قائدة الفرقة!

121
00:12:09,640 --> 00:12:11,230
‫كيف تجرؤ؟

122
00:12:12,180 --> 00:12:13,520
‫غبي! تراجع!

123
00:12:14,150 --> 00:12:16,150
‫تلقّي تلك الضربة!

124
00:12:20,820 --> 00:12:22,240
‫إنه مجنون!

125
00:12:22,320 --> 00:12:23,150
‫"كاسكا"!

126
00:12:24,030 --> 00:12:26,320
‫تراجع يا "جودو". سأتولى أمره.

127
00:12:26,410 --> 00:12:28,370
‫يا لكم من ضعفاء!

128
00:12:28,450 --> 00:12:31,040
‫لا عجب أن امرأة تأمرهم.

129
00:12:31,120 --> 00:12:32,500
‫ماذا قلت؟

130
00:12:47,640 --> 00:12:50,220
‫ما الأمر؟ لا مجال للتراجع.

131
00:12:53,890 --> 00:12:56,270
‫هيا.

132
00:12:56,900 --> 00:13:01,360
‫ترتدين ثياب الرجال، لكن حين أنظر الآن،

133
00:13:02,030 --> 00:13:03,900
‫أرى أن لديك وجهًا جميلًا.

134
00:13:04,530 --> 00:13:06,950
‫ما رأيك أن أمنحك فرصة؟

135
00:13:09,200 --> 00:13:11,330
‫إن أصبحت سجينة الحرب الخاصة بي،

136
00:13:11,410 --> 00:13:13,870
‫فلن أقتلك هنا.

137
00:13:13,950 --> 00:13:15,790
‫وحين أقول سجينة حرب،

138
00:13:15,870 --> 00:13:18,500
‫أعني عاهرة لجيشنا.

139
00:13:19,840 --> 00:13:20,920
‫أيها الوضيع.

140
00:13:21,000 --> 00:13:24,300
‫وضيع؟ ما رأيك في ذلك؟

141
00:13:24,970 --> 00:13:28,340
‫سيقتلك هذا الوضيع إذًا!

142
00:13:28,430 --> 00:13:29,470
‫يا قائدة الفرقة!

143
00:13:32,350 --> 00:13:33,810
‫ماذا؟

144
00:13:40,480 --> 00:13:41,570
‫لا تتصرفين على طبيعتك.

145
00:13:42,270 --> 00:13:43,400
‫"غاتس"!

146
00:13:44,070 --> 00:13:45,360
‫قائد الفرقة!

147
00:13:45,440 --> 00:13:46,280
‫"غاتس"!

148
00:13:57,870 --> 00:14:01,130
‫يا إلهي!

149
00:14:02,920 --> 00:14:05,380
‫تقدّم! لا يهمني من تكون.

150
00:14:05,970 --> 00:14:08,630
‫أريد التلويح بهذا السيف بقوة فحسب

151
00:14:08,720 --> 00:14:11,680
‫إلى ألّا أستطيع التفكير في شيء آخر.

152
00:14:12,300 --> 00:14:14,930
‫عمّ تتحدث؟

153
00:14:15,020 --> 00:14:17,730
‫تلقّ تلك الضربة!

154
00:14:24,440 --> 00:14:25,650
‫اللعنة!

155
00:14:26,570 --> 00:14:29,280
‫أنا منبهر بقدرتك على النجاة من ذلك الهجوم.

156
00:14:29,910 --> 00:14:32,490
‫لكن لا تحدث الصدف كتلك مرتين.

157
00:14:38,120 --> 00:14:40,920
‫أيمكنك مواكبة مهارة استخدام الرمح

158
00:14:41,000 --> 00:14:44,800
‫التي تناقلتها عائلة "كوبورلويتز"
‫لـ140 عامًا

159
00:14:44,880 --> 00:14:46,380
‫وتستطيع تحطيم الرخام حتى؟

160
00:14:47,920 --> 00:14:50,260
‫التقنية السرية القصوى،

161
00:14:51,050 --> 00:14:52,800
‫"دوامة قطع الصخور"!

162
00:14:57,220 --> 00:14:58,640
‫تبًا!

163
00:15:09,110 --> 00:15:12,910
‫"دوامة قطع الصخور"؟ ما التالي؟

164
00:15:16,040 --> 00:15:18,000
‫رائع!

165
00:15:18,080 --> 00:15:20,040
‫هزمه بضربتين!

166
00:15:22,460 --> 00:15:25,130
‫ذلك قائد فرقتنا! يُعتمد عليه حقًا!

167
00:15:31,800 --> 00:15:35,300
‫ما الخطب؟ لا تتصرفين على طبيعتك اليوم.

168
00:15:35,390 --> 00:15:36,850
‫حركاتك ضعيفة.

169
00:15:36,930 --> 00:15:38,970
‫انتبهي وإلا ستُقتلين.

170
00:15:43,900 --> 00:15:44,940
‫مهلًا!

171
00:15:59,160 --> 00:16:00,500
‫"غاتس"!

172
00:16:10,010 --> 00:16:13,590
‫"غاتس"! "كاسكا"!

173
00:17:04,640 --> 00:17:07,900
‫لن أسبح وأنا أرتدي هذا الدرع مجددًا أبدًا.

174
00:17:14,650 --> 00:17:15,530
‫تبًا!

175
00:18:24,600 --> 00:18:27,430
‫حرارتها مرتفعة. هذا سيئ.

176
00:18:54,250 --> 00:18:55,960
‫إن أشعلت نارًا،

177
00:18:56,050 --> 00:18:58,260
‫فسأرشد الأعداء إلى مكاننا.

178
00:19:04,140 --> 00:19:05,810
‫اللعنة.

179
00:19:05,890 --> 00:19:08,850
‫ليس لديّ خيار. أظن أن لا تُوجد طريقة أخرى.

180
00:19:13,060 --> 00:19:15,900
‫فعلنا هذا من قبل على أيّ حال.

181
00:19:15,980 --> 00:19:19,070
‫ليست غلطتي. يا إلهي.

182
00:19:19,150 --> 00:19:20,950
‫قبل كلّ شيء، لماذا

183
00:19:21,030 --> 00:19:23,160
‫قد تشارك في المعركة وهي مصابة بالحمى؟

184
00:19:43,890 --> 00:19:45,430
‫ذلك هو السبب إذًا.

185
00:19:51,520 --> 00:19:54,560
‫لا بد أن من الصعب أن يكون المرء امرأة.

186
00:20:01,070 --> 00:20:02,740
‫"غاتس" و"كاسكا"؟

187
00:20:02,820 --> 00:20:04,910
‫كان جرفًا مرتفعًا،

188
00:20:04,990 --> 00:20:07,030
‫لكن كان ثمة نهر، لذا أنا واثق…

189
00:20:07,660 --> 00:20:09,370
‫نتحدث عن "غاتس" هنا.

190
00:20:09,450 --> 00:20:12,080
‫أشكّ أنه قد يموت بسبب تلك السقطة.

191
00:20:12,160 --> 00:20:14,790
‫لكنني لست واثقًا بأنهما لن يُصابا بأذى.

192
00:20:14,880 --> 00:20:16,960
‫وكان قائد الفرقة مصابًا أيضًا.

193
00:20:17,790 --> 00:20:19,630
‫كانت "كاسكا" تتصرف بغرابة أيضًا.

194
00:20:19,710 --> 00:20:23,050
‫إن كنا سنرسل فرقة بحث، فعلينا الإسراع.

195
00:20:24,590 --> 00:20:26,970
‫أثق بأنك تعرف يا لورد "غريفيث"

196
00:20:27,890 --> 00:20:31,730
‫أن أهمّ شيء في أثناء المعركة هو الانتصار.

197
00:20:31,810 --> 00:20:33,270
‫في أثناء معركة كهذه،

198
00:20:33,350 --> 00:20:36,150
‫من غير المعقول استخدام جنود مهمين

199
00:20:36,230 --> 00:20:39,230
‫منحك الملك إيّاهم للتأكد

200
00:20:39,320 --> 00:20:40,690
‫من سلامة قائد فرقة فحسب.

201
00:20:41,320 --> 00:20:44,660
‫وبالذات إن كان هذا نتيجة تحديه للعدوّ

202
00:20:44,740 --> 00:20:46,410
‫ليقاتله بنفسه.

203
00:20:46,490 --> 00:20:48,830
‫أنت مخطئ! كان ذلك…

204
00:20:52,450 --> 00:20:53,580
‫وأيضًا،

205
00:20:53,660 --> 00:20:56,830
‫قائد فرقة الهجوم وقائدة الفرقة الأنثى

206
00:20:56,920 --> 00:20:59,880
‫من عصابة "الصقر" الشهيرة معًا، صحيح؟

207
00:20:59,960 --> 00:21:02,090
‫أثق بأنهما سيستطيعان

208
00:21:02,170 --> 00:21:04,880
‫النجاة من حادث كهذا بسهولة.

209
00:21:04,970 --> 00:21:06,840
‫هذا صحيح.

210
00:21:06,930 --> 00:21:09,760
‫إن كانا حيين.

211
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

212
00:23:04,170 --> 00:23:06,380
‫الذين يعيشون من أجل أشخاص آخرين

213
00:23:06,460 --> 00:23:09,470
‫ليس لديهم خيار سوى نزف دمائهم.

214
00:23:09,550 --> 00:23:12,390
‫الذين يضحّون بحياتهم
‫من أجل مشاعر غير متبادلة

215
00:23:12,470 --> 00:23:15,680
‫سينتهي بهم المطاف بذرف دموعهم دائمًا.

216
00:23:15,760 --> 00:23:18,930
‫آمال وأحلام وموت ويأس.

217
00:23:19,850 --> 00:23:24,060
‫أيجد البشر معنى للحياة

218
00:23:24,150 --> 00:23:27,360
‫بالإيمان بأمور كهذه وتقبّلها؟

219
00:23:30,900 --> 00:23:32,530
‫ترجمة "صفاء عيد"