1
00:00:03,120 --> 00:00:05,210
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,290 --> 00:00:07,710
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,790 --> 00:00:11,300
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,380 --> 00:00:14,470
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,590 --> 00:00:17,640
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,720 --> 00:00:21,520
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:26,940 --> 00:00:28,060
‫أتظن…

8
00:00:28,690 --> 00:00:30,440
‫أتظن حقًا…

9
00:00:32,530 --> 00:00:34,780
‫أنني أردت أن أُولد امرأة؟

10
00:00:36,740 --> 00:00:39,830
‫ما لا أستطيع مسامحتك عليه
‫هي حقيقة أنّ أنانيتك

11
00:00:39,910 --> 00:00:42,120
‫كادت تتسبب في مقتل "غريفيث"!

12
00:00:42,830 --> 00:00:45,540
‫لا أهتم إن مت في ساحة معركة ما،

13
00:00:45,620 --> 00:00:48,170
‫لكنني لن أسمح لك بتحطيم

14
00:00:48,250 --> 00:00:51,090
‫عصابة "الصقر" وحلم "غريفيث" معك!

15
00:00:52,630 --> 00:00:55,720
‫لا يمكنني مسامحتك على تغيير "غريفيث" هكذا

16
00:00:55,800 --> 00:00:57,090
‫منذ أن قابلك!

17
00:01:02,970 --> 00:01:04,060
‫لماذا؟

18
00:01:06,190 --> 00:01:08,810
‫لماذا يجب أن يكون أنت؟

19
00:01:09,360 --> 00:01:10,770
‫لماذا؟

20
00:01:18,990 --> 00:01:22,410
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

21
00:03:33,000 --> 00:03:35,080
‫ما الخطب؟ أهذا كثير بالنسبة إليك؟

22
00:03:38,960 --> 00:03:42,720
‫هذا لا يُصدق.
‫لا تسبب النساء سوى المتاعب حقًا.

23
00:03:44,010 --> 00:03:48,140
‫ليست لديهنّ قدرة على التحمل
‫وغير قادرات على السيطرة على مشاعرهنّ

24
00:03:48,220 --> 00:03:50,020
‫ورومانسيات فوق كلّ ذلك.

25
00:03:50,730 --> 00:03:54,270
‫من المستحيل أن تكنّ في ساحة المعركة.

26
00:03:55,060 --> 00:03:56,770
‫ماذا تعرف؟

27
00:03:56,860 --> 00:03:59,400
‫لا شيء. أنا رجل بعد كلّ شيء.

28
00:04:00,280 --> 00:04:02,240
‫لكن ما أعرفه

29
00:04:02,320 --> 00:04:04,410
‫هو أنني لا أستطيع ترك احتياجاتك الأنثوية

30
00:04:04,490 --> 00:04:07,910
‫تبقيني هنا إلى الأبد.

31
00:04:08,870 --> 00:04:11,120
‫سواء كنت امرأة أو أيّ شيء آخر،

32
00:04:11,200 --> 00:04:13,370
‫فلن يكون ذلك مهمًا بالنسبة إلى العدوّ.

33
00:04:13,460 --> 00:04:14,870
‫في الواقع، سيحبّون على الأرجح

34
00:04:14,960 --> 00:04:17,340
‫رؤيتك هكذا.

35
00:04:26,050 --> 00:04:27,010
‫لنذهب!

36
00:05:22,440 --> 00:05:23,610
‫لم فعلت ذلك؟

37
00:05:54,560 --> 00:05:58,100
‫مجموعة جبناء. أين كنتم تختبئون؟

38
00:06:00,350 --> 00:06:02,110
‫ها هو ذا!

39
00:06:05,030 --> 00:06:08,030
‫هل أنت حي؟ أحسنت أيها الشاب.

40
00:06:09,110 --> 00:06:11,490
‫أحسنت أيضًا أيها المسن!

41
00:06:11,570 --> 00:06:12,410
‫اخرس!

42
00:06:13,490 --> 00:06:15,830
‫حتى إن كان مجرد حظ،

43
00:06:15,910 --> 00:06:18,370
‫عشت تجربة مريرة بسبب وغد مثلك!

44
00:06:18,460 --> 00:06:20,210
‫بالنسبة إلى محارب فخور مثلي،

45
00:06:20,290 --> 00:06:22,670
‫ذلك أسوأ من الموت!

46
00:06:22,750 --> 00:06:23,670
‫حقًا؟

47
00:06:23,750 --> 00:06:26,260
‫لن يرضيني قتلك فحسب.

48
00:06:26,340 --> 00:06:27,720
‫سأربطك بالسلاسل

49
00:06:27,800 --> 00:06:32,430
‫وأعرّضك إلى تقنيات التعذيب المشهورة

50
00:06:32,510 --> 00:06:34,510
‫التي حسّنتها عائلة "كوبورلويتز"
‫على مدار 200 عام.

51
00:06:34,600 --> 00:06:37,890
‫ستحصل على مقعد أماميّ في الجحيم!

52
00:06:37,980 --> 00:06:40,140
‫أرى أنك من النوع الذي يكنّ الضغينة.

53
00:06:40,230 --> 00:06:42,860
‫إن استسلمت، فسأتساهل معك حاليًا.

54
00:06:42,940 --> 00:06:45,730
‫لكن إن قاومت، فسأكون سعيدًا

55
00:06:45,820 --> 00:06:47,110
‫بتحطيم طرف أو اثنين من أطرافك!

56
00:06:47,690 --> 00:06:49,700
‫طالما ستظل حيًا.

57
00:06:50,320 --> 00:06:52,070
‫بالنسبة إلى المرأة،

58
00:06:52,160 --> 00:06:55,660
‫فستكون مكافأة خاصة للجنود الذين جاؤوا معي.

59
00:06:55,740 --> 00:06:58,330
‫هل أنت واثق بأنك تريد فعل ذلك؟

60
00:07:00,370 --> 00:07:01,670
‫قد تكون مخيفة جدًا.

61
00:07:02,540 --> 00:07:04,130
‫قد تقطعه أصلًا.

62
00:07:07,260 --> 00:07:09,010
‫لقد اكتفيت منك!

63
00:07:09,090 --> 00:07:10,550
‫اقضوا عليهما!

64
00:07:49,010 --> 00:07:52,340
‫لن أسمح لك بإنقاذي مجددًا!

65
00:07:53,010 --> 00:07:53,930
‫أنا موافق!

66
00:07:54,010 --> 00:07:57,600
‫ماذا؟ إنهما شخصان فقط! ماذا تنتظرون؟

67
00:07:58,260 --> 00:08:00,180
‫اهجموا عليهما في وقت واحد!

68
00:08:25,330 --> 00:08:27,500
‫اللعنة عليكم!

69
00:08:55,570 --> 00:08:58,450
‫لا يمكنني الاعتماد عليكم في أيّ شيء!

70
00:08:58,530 --> 00:09:01,540
‫"سامسون"!

71
00:09:01,620 --> 00:09:04,330
‫أجل يا أخي!

72
00:09:17,390 --> 00:09:20,930
‫نائب القائد في فرقة فرسان "الحوت الأزرق".

73
00:09:21,010 --> 00:09:22,470
‫رحّبا بـ"سامسون"!

74
00:09:24,600 --> 00:09:28,060
‫إنه أخي الأصغر وثاني أقوى جندي لدينا.

75
00:09:28,150 --> 00:09:30,730
‫عليكما أن تعرفا أن درع "سامسون"

76
00:09:30,820 --> 00:09:32,730
‫أسمك من الدروع العادية بثلاث مرات!

77
00:09:32,820 --> 00:09:36,030
‫لن يرفّ له جفن
‫حتى إن سقط عليه حجر ضخم من الأعلى!

78
00:09:38,610 --> 00:09:41,080
‫وأيضًا، هراوة سلسلته

79
00:09:41,160 --> 00:09:44,870
‫قد تحطم جمجمة جاموس الماء بضربة واحدة!

80
00:09:44,950 --> 00:09:48,460
‫إن تعرّض بشري إلى ضربة، فسيبقى لحمه فقط!

81
00:09:49,580 --> 00:09:51,630
‫لن أتردد أكثر!

82
00:09:51,710 --> 00:09:55,260
‫اجعلهما يشعران بفخر عائلة "كوبورلويتز"!

83
00:10:01,140 --> 00:10:04,020
‫إن حاول "غاتس" صدّ ذلك السلاح،
‫فسيتحطم سيفه.

84
00:10:08,060 --> 00:10:09,600
‫ماذا نفعل؟

85
00:10:26,040 --> 00:10:27,710
‫تصدى لها؟

86
00:10:35,000 --> 00:10:36,880
‫لا يمكن أن تكون جادًا.

87
00:10:37,800 --> 00:10:41,010
‫لم قد يختار التصدي لكل ضربة؟

88
00:10:44,010 --> 00:10:45,100
‫فهمت.

89
00:10:45,180 --> 00:10:48,350
‫الضربات سريعة، لذا لا يجد وقتًا لتفاديها!

90
00:10:48,430 --> 00:10:49,890
‫لا.

91
00:10:49,980 --> 00:10:53,560
‫طبقًا لمعرفتي بمهارات "غاتس"،
‫يجب أن يكون قادرًا على تفاديه وإصابته.

92
00:10:54,320 --> 00:10:57,110
‫لا داعي إلى تعريض سيفه للخطر.

93
00:11:03,450 --> 00:11:05,240
‫أهي غلطتي؟

94
00:11:14,210 --> 00:11:15,250
‫إنه مصاب.

95
00:11:16,670 --> 00:11:18,880
‫يبدو أنّ السهم الذي أُصبت به
‫وأنت تدافع عن تلك المرأة

96
00:11:18,960 --> 00:11:22,640
‫قد ترك أثرًا.

97
00:11:23,340 --> 00:11:25,810
‫ماذا تفعل؟ إنه مصاب!

98
00:11:25,890 --> 00:11:27,680
‫أسرع واقض عليه!

99
00:11:28,680 --> 00:11:29,600
‫اسمعي!

100
00:11:30,940 --> 00:11:32,480
‫سأصنع فرصة.

101
00:11:32,560 --> 00:11:35,980
‫حين أفعل، انطلقي خارج الغابة
‫بأقصى سرعة لديك!

102
00:11:36,070 --> 00:11:36,900
‫لكن…

103
00:12:10,220 --> 00:12:12,270
‫مستحيل.

104
00:12:12,350 --> 00:12:14,480
‫"سامسون"!

105
00:12:14,560 --> 00:12:16,770
‫الآن! غادري!

106
00:12:16,860 --> 00:12:19,570
‫لا تقفي هناك فحسب! اهربي!

107
00:12:19,650 --> 00:12:20,480
‫لكن…

108
00:12:20,570 --> 00:12:22,740
‫ماذا تفعلين؟ اهربي!

109
00:12:22,820 --> 00:12:26,200
‫لا أستطيع! الهرب بمفردي…

110
00:12:27,580 --> 00:12:28,870
‫لا يمكنني فعل ذلك أبدًا!

111
00:12:31,160 --> 00:12:34,080
‫أطلقوا! اقتلوا المرأة!

112
00:12:42,050 --> 00:12:42,920
‫أحمق!

113
00:12:43,550 --> 00:12:45,380
‫ليست إصابة، بل اثنين.

114
00:12:45,470 --> 00:12:47,390
‫كلّ هذا من أجل امرأة واحدة.

115
00:12:48,140 --> 00:12:50,760
‫الأمل مفقود فيك!

116
00:12:54,100 --> 00:12:55,350
‫لماذا؟

117
00:12:55,440 --> 00:12:57,310
‫لا تسيئي فهمي.

118
00:12:58,310 --> 00:13:02,070
‫سيبطئك رجل مصاب إلى هذا الحد. لذا اذهبي!

119
00:13:02,820 --> 00:13:05,280
‫الهرب ليس أسلوبي.

120
00:13:05,860 --> 00:13:07,160
‫أيضًا،

121
00:13:07,240 --> 00:13:10,530
‫لديّ حساب أصفّيه مع ذلك الأحمق.

122
00:13:11,990 --> 00:13:13,950
‫الأمر كما قلت.

123
00:13:14,040 --> 00:13:17,630
‫كلّ ما أحتاج إليه لأعيش هو سيف في يدي.

124
00:13:17,710 --> 00:13:19,250
‫تلك هي طبيعتي.

125
00:13:19,920 --> 00:13:22,210
‫لكنك مختلفة، صحيح؟

126
00:13:24,260 --> 00:13:27,720
‫فكّري في الأمر. أهنا ينتهي حلمك؟

127
00:13:29,090 --> 00:13:32,390
‫أتريدين الموت في هذا المكان؟

128
00:13:33,560 --> 00:13:37,020
‫ألا تساوي آمالك أكثر من ذلك؟

129
00:13:38,440 --> 00:13:41,770
‫ثمة وقت عليك فيه إبعاد سيفك.

130
00:13:43,780 --> 00:13:47,280
‫خذي السيف إلى الديار وإلى مالكه.

131
00:13:49,370 --> 00:13:51,490
‫إلى "غريفيث".

132
00:13:58,670 --> 00:14:02,500
‫خذي السيف إلى الديار وإلى مالكه.

133
00:14:02,590 --> 00:14:05,210
‫إلى "غريفيث".

134
00:14:34,950 --> 00:14:36,910
‫كُفي عن إضاعة الوقت! ابتعدي!

135
00:14:38,000 --> 00:14:40,370
‫اذهبي الآن!

136
00:14:44,300 --> 00:14:46,510
‫سأعود، مع الآخرين!

137
00:14:46,590 --> 00:14:47,840
‫إيّاك أن تموت إلى ذلك الحين!

138
00:14:52,340 --> 00:14:55,810
‫لا تسمحوا للفتاة بالهرب!
‫اقبضوا عليها واقتلوها!

139
00:14:58,140 --> 00:15:01,810
‫وفّروا الركض خلف الفتاة
‫إلى حين انتهاء المهمة!

140
00:15:01,900 --> 00:15:03,270
‫أيها المخادعون!

141
00:15:03,360 --> 00:15:05,730
‫حقير!

142
00:15:14,410 --> 00:15:15,740
‫إنه وحش.

143
00:15:15,830 --> 00:15:18,660
‫يخترق أيّ درع وكأنه حبة كرز.

144
00:15:18,750 --> 00:15:22,710
‫لم أظن قط أنّ يمكن إبعاد رجل
‫لكل تلك المسافة بضربة واحدة.

145
00:15:22,790 --> 00:15:26,250
‫لم يخبرني أحد بأن العدوّ لديه رجل مثله!

146
00:15:28,300 --> 00:15:32,470
‫سيفي ثلم. لا يقطع جيدًا.

147
00:15:32,550 --> 00:15:36,970
‫لكن من ناحية أخرى، فإن وزنه وسمكه
‫أكبر بثلاث مرات من المعتاد.

148
00:15:37,720 --> 00:15:40,680
‫إن لم تموتوا على الفور، فستتألمون بشدة.

149
00:15:42,650 --> 00:15:45,730
‫أيها الوغد. يا حمقى!

150
00:15:46,320 --> 00:15:48,230
‫ممّ أنتم خائفون؟

151
00:15:48,320 --> 00:15:51,950
‫قد يكون خبيرًا، لكنه مجرد رجل واحد مصاب!

152
00:15:52,030 --> 00:15:54,660
‫إن حاصرتموه، فلن تكون لديه فرصة!

153
00:15:55,320 --> 00:15:58,290
‫نحن مئة رجل! اهجموا!

154
00:15:58,370 --> 00:16:00,000
‫يسهل عليك قول ذلك.

155
00:16:00,080 --> 00:16:03,420
‫ألا يريد أحد الانتقام لـ"سامسون"؟

156
00:16:03,500 --> 00:16:04,670
‫أشكّ في هذا.

157
00:16:04,750 --> 00:16:07,840
‫وتدعون أنفسكم بجنود "تيودور"؟

158
00:16:07,920 --> 00:16:09,630
‫نحن مجرد مرتزقة.

159
00:16:13,090 --> 00:16:15,180
‫من يحضر لي رأسه،

160
00:16:15,260 --> 00:16:17,810
‫فسيحصل على ثلاثة أضعاف ما وعدت به.

161
00:16:17,890 --> 00:16:21,350
‫لا، بل خمسة أضعاف المكافأة!

162
00:16:22,520 --> 00:16:26,400
‫وسأضمن لكم قيادة مئة رجل!

163
00:16:27,150 --> 00:16:30,030
‫- يقول خمسة أضعاف.
‫- ما رأيك؟

164
00:16:30,110 --> 00:16:32,360
‫كيف يمكننا الرفض؟

165
00:16:32,440 --> 00:16:36,070
‫لا يمكنه التحرك كثيرًا
‫بوجود تلك الإصابة على أيّ حال.

166
00:16:36,160 --> 00:16:38,950
‫يجب أن يحتاج الأمر إلى خمسة منا فقط.

167
00:16:40,490 --> 00:16:44,330
‫هل انتهيتم من الحديث أم أنّ عليّ المغادرة؟

168
00:16:45,830 --> 00:16:49,460
‫ذلك أفضل. ما نفع الجنود غير ذلك؟

169
00:17:09,860 --> 00:17:14,280
‫أتعرّض للمطاردة. ثمة أربعة وربما خمسة منهم.

170
00:17:42,640 --> 00:17:47,480
‫- اصمد!
‫- تبًا لتلك المرأة! طاردوها!

171
00:18:06,660 --> 00:18:09,540
‫ماذا تفعلون؟ اقتلوه فحسب!

172
00:18:21,180 --> 00:18:22,810
‫أصبته!

173
00:18:27,680 --> 00:18:31,900
‫جيد! لم تعد يده اليسرى مفيدة.

174
00:18:31,980 --> 00:18:33,860
‫لنره يلوّح

175
00:18:33,940 --> 00:18:37,030
‫بذلك السيف السخيف الآن!

176
00:18:37,110 --> 00:18:38,650
‫هجوم!

177
00:18:42,870 --> 00:18:45,160
‫يزداد الأمر متعة.

178
00:19:19,110 --> 00:19:22,490
‫لا فائدة. لا يمكنني الركض أكثر.

179
00:19:43,720 --> 00:19:46,310
‫ليس بهذه السرعة.

180
00:19:46,390 --> 00:19:50,680
‫لقد أضعت الكثير من وقتنا أيتها الشابة.

181
00:19:54,100 --> 00:19:58,230
‫كان بإمكاننا إنهاء الأمر بشكل أسرع،

182
00:19:58,980 --> 00:20:03,610
‫لكنك قتلت الكثير من رفاقنا.

183
00:20:03,700 --> 00:20:07,450
‫سيكون علينا الحصول على تعويض
‫قبل السماح لك بالموت.

184
00:20:22,970 --> 00:20:25,390
‫لا تبدي منزعجة هكذا.

185
00:20:25,470 --> 00:20:29,140
‫سنمرح كثيرًا معًا

186
00:20:29,220 --> 00:20:30,970
‫قبل أن تذهبي إلى العالم الآخر.

187
00:20:31,060 --> 00:20:34,480
‫يجب أن تكوني ممتنة.

188
00:20:37,650 --> 00:20:39,940
‫لنبدأ.

189
00:20:51,250 --> 00:20:53,750
‫كيف تشعرين؟ أتندمين على شيء؟

190
00:20:53,830 --> 00:20:57,630
‫لا أهتم إن كنت تقودين ألف رجل،

191
00:20:57,710 --> 00:21:00,630
‫عند رؤيتك هكذا، تبدين جميلة.

192
00:21:08,100 --> 00:21:11,600
‫أتقولين إنني لا أملك القوة
‫لأبعد وغدًا مثله؟

193
00:21:11,680 --> 00:21:15,310
‫لم يجب أن تكون ذراعاي ضعيفتين هكذا؟

194
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

195
00:23:04,170 --> 00:23:06,920
‫يحمل كلّ البشر نارًا في داخلهم

196
00:23:07,010 --> 00:23:10,430
‫لا يمكن إخمادها.

197
00:23:11,090 --> 00:23:13,350
‫إنه ذلك اللهب الخافت

198
00:23:13,430 --> 00:23:14,510
‫الذي يشعل طموحهم

199
00:23:14,600 --> 00:23:16,520
‫ويدفئ قلوبهم

200
00:23:16,600 --> 00:23:19,480
‫ويضيف بريقًا إلى شغفهم.

201
00:23:20,100 --> 00:23:22,980
‫طالما المرء على قيد الحياة،

202
00:23:23,060 --> 00:23:26,780
‫هل يمكن أن تنطفئ شعلة القدر يومًا؟

203
00:23:30,820 --> 00:23:33,200
‫ترجمة "صفاء عيد"