1
00:00:02,960 --> 00:00:05,040
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,500
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,590 --> 00:00:10,460
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,170 --> 00:00:14,220
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,390 --> 00:00:17,430
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,510 --> 00:00:21,470
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:28,480 --> 00:00:31,820
‫خذي السيف إلى الديار وإلى مالكه.

8
00:00:32,400 --> 00:00:34,530
‫إلى "غريفيث".

9
00:00:47,500 --> 00:00:50,210
‫لا تبدي منزعجة هكذا.

10
00:00:50,300 --> 00:00:53,260
‫سنمرح كثيرًا معًا

11
00:00:53,340 --> 00:00:55,970
‫قبل أن تذهبي إلى العالم الآخر.

12
00:01:05,520 --> 00:01:08,230
‫كيف تشعرين؟ أتندمين على شيء؟

13
00:01:15,320 --> 00:01:17,990
‫أتقولين إنني لا أملك القوة
‫لأبعد وغدًا مثله؟

14
00:01:18,780 --> 00:01:22,450
‫لم يجب أن تكون ذراعاي ضعيفتين هكذا؟

15
00:01:39,050 --> 00:01:42,430
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

16
00:02:58,170 --> 00:03:00,470
‫لا تفكري في الانتحار بقطع لسانك.

17
00:03:00,550 --> 00:03:03,930
‫لن يكون الأمر ممتعًا إن مت هنا بعد كلّ شيء.

18
00:03:05,850 --> 00:03:11,350
‫أتريدين الموت في هذا المكان؟

19
00:03:12,600 --> 00:03:16,190
‫خذي السيف إلى الديار وإلى مالكه.

20
00:03:18,110 --> 00:03:19,690
‫لن أنتحر بقطع لساني.

21
00:03:21,360 --> 00:03:22,780
‫يا إلهي. استسلمت الآن.

22
00:03:22,860 --> 00:03:26,740
‫لا تُوجد متعة من دون بعض المقاومة.

23
00:03:27,580 --> 00:03:30,910
‫لكنني لن أستسلم أيضًا!

24
00:03:31,000 --> 00:03:31,920
‫ماذا؟

25
00:03:34,920 --> 00:03:37,420
‫اللعنة عليك يا امرأة! ستدفعين ثمن ذلك!

26
00:03:46,010 --> 00:03:47,810
‫سأقتلك!

27
00:03:58,780 --> 00:04:00,650
‫من الأفضل أن تستسلمي وأنت منتصرة!

28
00:04:00,740 --> 00:04:02,150
‫"جودو"!

29
00:04:02,240 --> 00:04:05,030
‫إنها السيدة الوحيدة التي لدينا!

30
00:04:05,110 --> 00:04:06,990
‫ستدفعون الثمن غاليًا.

31
00:04:17,340 --> 00:04:18,500
‫هذا سخيف!

32
00:04:18,590 --> 00:04:21,800
‫قتلت نصف وحدتي بذراع واحدة؟

33
00:04:22,380 --> 00:04:24,720
‫هذا ليس حظًا.

34
00:04:25,720 --> 00:04:30,270
‫ما ذلك؟ أما زال لديك كلّ هؤلاء الرجال؟

35
00:04:30,850 --> 00:04:33,390
‫بحلول وقت تحطيم رأسك،

36
00:04:33,480 --> 00:04:35,690
‫ستكون الشمس قد أشرقت.

37
00:04:38,480 --> 00:04:41,480
‫لا تتراجعوا! لم يعد يستطيع الوقوف!

38
00:04:41,570 --> 00:04:42,820
‫هاجموه في وقت واحد!

39
00:04:56,620 --> 00:04:59,040
‫ما خطبي؟

40
00:05:00,130 --> 00:05:02,260
‫لم أضيّع وقتي هنا؟

41
00:05:05,800 --> 00:05:08,470
‫لم أهدر حياتي؟

42
00:05:09,180 --> 00:05:10,640
‫أهذا من أجل "كاسكا"؟

43
00:05:15,180 --> 00:05:17,310
‫لا، ذلك ليس الأمر.

44
00:05:19,110 --> 00:05:20,980
‫ليس لديّ وقت للتفكير في هذا الآن.

45
00:05:22,030 --> 00:05:23,400
‫كيف أتخلّص من بقية الرجال؟

46
00:05:24,190 --> 00:05:26,360
‫كيف أنتصر؟ ذلك كلّ ما يهم.

47
00:05:37,870 --> 00:05:39,170
‫آسف لجعلك تنتظرين!

48
00:05:39,790 --> 00:05:43,590
‫استغرقنا وقتًا طويلًا لإقناع النبلاء
‫بتركنا نأتي للبحث عنكما.

49
00:05:44,920 --> 00:05:48,220
‫- مهلًا!
‫- أسرعوا.

50
00:05:49,050 --> 00:05:53,010
‫يحتاج "غاتس" إلى المساعدة. أسرعوا!

51
00:05:53,100 --> 00:05:55,430
‫ماذا حدث لـ"غاتس"؟

52
00:05:55,520 --> 00:05:57,350
‫اتبعوني! بسرعة!

53
00:05:58,520 --> 00:05:59,980
‫ليساعدنا أحد!

54
00:06:00,060 --> 00:06:01,900
‫لا وقت لذلك!

55
00:06:02,650 --> 00:06:05,360
‫ليتأكد من تمكّني من الهرب،

56
00:06:05,440 --> 00:06:07,740
‫بقي في وسط الأعداء.

57
00:06:08,570 --> 00:06:09,820
‫علينا الذهاب الآن!

58
00:06:14,870 --> 00:06:15,910
‫هيا!

59
00:06:17,330 --> 00:06:18,500
‫علينا الوصول إليه!

60
00:06:20,420 --> 00:06:21,670
‫أرجو أن نصل في الوقت المناسب!

61
00:06:35,180 --> 00:06:36,180
‫هذا هو المكان!

62
00:06:51,660 --> 00:06:53,740
‫مذهل.

63
00:06:55,330 --> 00:06:58,790
‫أيمكن أن يكون هذا حقيقيًا؟
‫ثمة أكثر من مئة جثة.

64
00:06:59,540 --> 00:07:02,170
‫هل فعل كلّ هذا بمفرده حقًا؟

65
00:07:16,100 --> 00:07:17,430
‫"غاتس".

66
00:07:20,100 --> 00:07:21,060
‫"غاتس"!

67
00:07:39,830 --> 00:07:40,830
‫"غاتس".

68
00:07:42,290 --> 00:07:43,750
‫- "غاتس"!
‫- ربما يكون قد مات.

69
00:07:43,830 --> 00:07:46,840
‫"غاتس"! هذا مستحيل.

70
00:07:46,920 --> 00:07:49,960
‫بحقك يا "غاتس"!

71
00:07:50,050 --> 00:07:51,720
‫"غاتس"!

72
00:07:58,100 --> 00:07:59,680
‫لا تهزيني هكذا.

73
00:08:00,810 --> 00:08:02,890
‫سيسوء حال الجرح.

74
00:08:04,310 --> 00:08:05,860
‫"غاتس"!

75
00:08:07,060 --> 00:08:09,280
‫تحركوا جميعًا! ابتعدوا عن الطريق!

76
00:08:09,360 --> 00:08:11,740
‫نحمل رجلًا مصابًا! ابتعدوا عن الطريق!

77
00:08:11,820 --> 00:08:14,950
‫كفوا عن المبالغة! يمكنني السير بمفردي!

78
00:08:15,030 --> 00:08:16,910
‫لا تتحرك. ستجعل حالة الجرح أسوأ.

79
00:08:16,990 --> 00:08:19,240
‫لقد عادوا!

80
00:08:19,330 --> 00:08:22,000
‫هذا لا يُعقل. لقد عاشا، بعد كلّ شيء.

81
00:08:22,080 --> 00:08:23,540
‫"غاتس"!

82
00:08:25,040 --> 00:08:28,340
‫يؤلمني ذلك.

83
00:08:28,420 --> 00:08:31,920
‫ستُشفى بسرعة أكبر من دون مخدر. تحمّل!

84
00:08:32,010 --> 00:08:35,300
‫اللعنة. لست خرقة بالية.

85
00:08:35,380 --> 00:08:37,760
‫ها أنت ذا. لقد انتهيت.

86
00:08:37,850 --> 00:08:39,430
‫اللعنة!

87
00:08:39,510 --> 00:08:42,310
‫إنه غير واقعي.

88
00:08:42,390 --> 00:08:44,560
‫أيّ شخص طبيعي مصاب بتلك الإصابات،

89
00:08:44,640 --> 00:08:47,230
‫كان ليفقد الوعي قبل وقت طويل.

90
00:08:47,310 --> 00:08:49,270
‫ماذا إذًا؟ هل سينجو؟

91
00:08:49,360 --> 00:08:52,740
‫لا أظن أنّ حياته في خطر،

92
00:08:52,820 --> 00:08:54,490
‫لكن تأكدوا من بقائه في الفراش!

93
00:08:54,570 --> 00:08:56,360
‫"تأكدوا من بقائه في الفراش"؟

94
00:08:56,990 --> 00:08:59,530
‫لكن أيعني ذلك…

95
00:09:00,410 --> 00:09:03,290
‫ستنتهي مشاركته في هذه الحملة العسكرية هنا.

96
00:09:03,370 --> 00:09:04,410
‫ماذا؟

97
00:09:04,500 --> 00:09:08,330
‫انس هذا! حتى إن كنت أتألم،
‫فسأتابع إلى النهاية.

98
00:09:08,420 --> 00:09:10,800
‫لا تكن أحمق! إن فعلت ذلك،

99
00:09:10,880 --> 00:09:12,550
‫فلا أضمن نجاتك.

100
00:09:13,210 --> 00:09:14,920
‫ضمان نجاة؟

101
00:09:15,010 --> 00:09:17,640
‫منذ متى كان ذلك موجودًا في معركة؟

102
00:09:17,720 --> 00:09:20,510
‫لقد حذرتك! افعل ما تريد!

103
00:09:28,270 --> 00:09:30,570
‫انظروا إلى الجانب المشرق.

104
00:09:30,650 --> 00:09:33,440
‫على الأقل أنتما حيان.

105
00:09:36,950 --> 00:09:39,030
‫بالمناسبة، أين "غريفيث"؟

106
00:09:39,120 --> 00:09:41,780
‫"غريفيث" في مقر القيادة من أجل اجتماع.

107
00:09:41,870 --> 00:09:43,370
‫غادر هذا الصباح.

108
00:09:43,450 --> 00:09:44,290
‫يا إلهي.

109
00:09:44,370 --> 00:09:47,080
‫لن يعود قبل الغد.

110
00:09:49,080 --> 00:09:52,880
‫وبالرغم من حقيقة عودة كليهما.
‫يا له من توقيت سيئ!

111
00:09:55,050 --> 00:09:57,380
‫هل أنت واثقة بأنك
‫لا تحتاجين إلى علاج يا "كاسكا"؟

112
00:09:58,630 --> 00:10:03,220
‫أنا بخير. لا تزعجني الإصابة.

113
00:10:05,020 --> 00:10:07,440
‫لكن ألست مصابة بالحمى؟

114
00:10:08,440 --> 00:10:10,060
‫ماذا؟ ما الأمر؟

115
00:10:17,900 --> 00:10:21,030
‫قلقت كثيرًا حقًا.

116
00:10:21,120 --> 00:10:22,450
‫هذه المرة، على الأقل،

117
00:10:22,530 --> 00:10:25,120
‫من الأفضل أن نشكر قائد الفرقة "غاتس".

118
00:10:25,200 --> 00:10:27,660
‫أعتذر على إقلاقكم.

119
00:10:27,750 --> 00:10:29,420
‫لا، كلّنا سعداء يا أختي!

120
00:10:30,210 --> 00:10:33,590
‫ومع ذلك،
‫قد يكون القائد "غريفيث" باردًا جدًا.

121
00:10:33,670 --> 00:10:36,010
‫لا أعرف ما قصة "الاجتماع" هذه، لكن…

122
00:10:36,090 --> 00:10:37,210
‫اصمت!

123
00:10:37,300 --> 00:10:39,680
‫آسف يا أختي.

124
00:10:41,840 --> 00:10:42,850
‫"كاسكا"!

125
00:10:43,430 --> 00:10:45,310
‫أيمكننا التحدث للحظة؟

126
00:10:50,650 --> 00:10:51,900
‫ما الأمر؟

127
00:10:51,980 --> 00:10:54,440
‫ظننت أنّ من الأفضل أن أخبرك.

128
00:10:56,690 --> 00:10:59,320
‫حين ذهبنا لنطلب من "غريفيث"

129
00:10:59,400 --> 00:11:01,410
‫إرسال فرقة بحث للبحث عنكما،

130
00:11:02,200 --> 00:11:06,200
‫اعترض النبلاء.

131
00:11:06,910 --> 00:11:10,920
‫لكن كان كلام "غريفيث" واضحًا.

132
00:11:11,620 --> 00:11:14,340
‫هذان الشخصان هما عماد عصابة "الصقر".

133
00:11:14,420 --> 00:11:16,000
‫لا يمكننا تحمّل خسارتهما.

134
00:11:16,630 --> 00:11:17,840
‫هل قال "غريفيث" ذلك؟

135
00:11:18,670 --> 00:11:21,220
‫نعم! أحسنت!

136
00:11:21,300 --> 00:11:23,800
‫من المذهل أن تسمعي ذلك المديح منه.

137
00:11:24,970 --> 00:11:28,020
‫لأكون صادقًا، شعرت بالغيرة قليلًا.

138
00:11:37,780 --> 00:11:40,740
‫ويذكّرني ذلك. خذي.

139
00:11:42,070 --> 00:11:44,870
‫ذلك من أجل قائد الفرقة قاتل المئة رجل.

140
00:11:45,740 --> 00:11:46,740
‫دواء؟

141
00:11:48,160 --> 00:11:51,290
‫حصلت عليه حين كنت أعمل
‫مع فرقة من المؤدين الجوالين.

142
00:11:51,370 --> 00:11:53,960
‫لا أعرف إن كان هذا صحيحًا أم لا،

143
00:11:54,040 --> 00:11:56,380
‫لكنهم يقولون إنه غبار الجنيات.

144
00:11:56,460 --> 00:11:58,880
‫جنيات؟ لا بد أنك تمزح.

145
00:11:58,960 --> 00:12:00,920
‫ذلك ما قلته.

146
00:12:01,010 --> 00:12:04,010
‫لكنه يعمل كأي معجزة.

147
00:12:04,090 --> 00:12:07,890
‫أنقذت تلك المادة حياتي كثيرًا.

148
00:12:07,970 --> 00:12:10,060
‫لا يمكنني قبول شيء ثمين كذلك.

149
00:12:10,140 --> 00:12:11,270
‫لا تقلقي بشأن هذا!

150
00:12:11,350 --> 00:12:13,520
‫إن أنقذ كيس واحد جنديًا بقيمة مئة رجل،

151
00:12:13,600 --> 00:12:15,860
‫فستكون تلك صفقة جيدة.

152
00:12:23,200 --> 00:12:25,030
‫شكرًا يا "جودو".

153
00:12:29,870 --> 00:12:34,000
‫تبدو ألطف فجأة بطريقة ما.

154
00:12:35,880 --> 00:12:37,210
‫"غاتس"!

155
00:13:03,400 --> 00:13:04,650
‫"غاتس"؟

156
00:13:31,010 --> 00:13:31,930
‫ما الأمر؟

157
00:13:34,730 --> 00:13:37,060
‫أواثق بأن عليك النهوض؟

158
00:13:41,610 --> 00:13:44,240
‫جسدي محموم لدرجة لا تسمح لي بالنوم.

159
00:13:44,860 --> 00:13:48,030
‫نسيم الهواء هنا مريح أكثر.

160
00:13:53,700 --> 00:13:55,870
‫- مهلًا.
‫- لا تتحرك!

161
00:14:14,930 --> 00:14:17,690
‫يقلّ الألم.

162
00:14:20,480 --> 00:14:21,980
‫ما تلك المادة؟

163
00:14:22,060 --> 00:14:23,690
‫أعطاني "جودو" إياها.

164
00:14:24,230 --> 00:14:26,400
‫قال إنه دواء سحري من نوع ما.

165
00:14:26,490 --> 00:14:28,150
‫هيا. أرني ظهرك.

166
00:14:37,160 --> 00:14:40,040
‫لا داعي إلى الشعور بالذنب.

167
00:14:41,330 --> 00:14:43,590
‫تصرفت بإرادتي الحرة.

168
00:14:44,210 --> 00:14:46,460
‫لم يكن هذا من أجلك.

169
00:14:49,880 --> 00:14:51,590
‫بدلًا من الهرب،

170
00:14:51,680 --> 00:14:54,760
‫يناسبني تبادل الضربات أكثر.

171
00:14:54,850 --> 00:14:56,100
‫أذلك كلّ شيء؟

172
00:14:56,810 --> 00:14:59,230
‫لأن هذا "يناسبك" فحسب،

173
00:14:59,310 --> 00:15:01,900
‫يمكنك مقاتلة مئة رجل تقريبًا؟

174
00:15:08,190 --> 00:15:10,570
‫نعم، ذلك كلّ شيء.

175
00:15:11,740 --> 00:15:14,490
‫أيضًا، كان لديّ حساب لتصفيته مع ذلك المسن.

176
00:15:15,410 --> 00:15:17,450
‫لكن، لأنني كنت أقاتل بناءً على غريزتي،

177
00:15:17,540 --> 00:15:19,330
‫لا أعرف ماذا حدث له.

178
00:15:21,750 --> 00:15:26,840
‫مع ذلك، لأكون صادقًا، فكرت في أمر آخر.

179
00:15:27,460 --> 00:15:29,630
‫مقارنة بما تفعلينه،

180
00:15:30,260 --> 00:15:33,890
‫قتال مئة رجل ليس أمرًا مميزًا.

181
00:15:43,690 --> 00:15:46,730
‫ليس أنت فحسب، بل "غريفيث" أيضًا.

182
00:15:47,690 --> 00:15:51,110
‫لديكما شيء تريدان
‫المخاطرة بحياتكما من أجله.

183
00:15:51,740 --> 00:15:54,490
‫أجد ذلك مبهرًا أكثر.

184
00:15:56,780 --> 00:15:58,620
‫مقارنة بذلك،

185
00:15:58,700 --> 00:16:01,500
‫أيّ مئة رجل أو حتى ألف رجل أقتلهم

186
00:16:01,580 --> 00:16:04,420
‫في المعركة من دون تفكير،
‫لا يُقارن بما لديكما.

187
00:16:05,630 --> 00:16:06,670
‫"غاتس".

188
00:16:11,130 --> 00:16:13,680
‫- المشهد جميل في الأسفل.
‫- ماذا؟

189
00:16:15,010 --> 00:16:17,890
‫قال "غاستون" إن حياة الجيش لا تناسبه.

190
00:16:17,970 --> 00:16:19,520
‫حين تنتهي هذه المعركة،

191
00:16:19,600 --> 00:16:22,940
‫يخطط لاستغلال المال الذي ادخره
‫ليصبح خياطًا.

192
00:16:23,520 --> 00:16:26,310
‫بالرغم من مظهره، فإن لديه مهارات عديدة.

193
00:16:27,190 --> 00:16:29,230
‫تقدّم "نيكول" لخطبة امرأة

194
00:16:29,320 --> 00:16:32,110
‫سخرت من فكرة الزواج بجندي برتبة منخفضة.

195
00:16:32,190 --> 00:16:35,280
‫يريد الترقي والتقدم إليها مجددًا
‫في أقرب وقت.

196
00:16:36,070 --> 00:16:39,280
‫حتى إن عنى هذا تعريض نفسه للخطر
‫في ساحة المعركة.

197
00:16:39,870 --> 00:16:44,250
‫لكن يراهن الجميع على فشله.

198
00:16:47,840 --> 00:16:49,630
‫بالمراقبة من الأعلى،

199
00:16:50,670 --> 00:16:52,920
‫يبدو أنّ كلّ ضوء من تلك الأضواء

200
00:16:53,010 --> 00:16:56,220
‫يحمل أحلام شخص ومشاعره.

201
00:16:56,300 --> 00:16:58,180
‫كأنها حية.

202
00:16:58,260 --> 00:17:00,260
‫هكذا تبدو بالنسبة إليّ.

203
00:17:05,390 --> 00:17:09,110
‫مشعل الأحلام؟

204
00:17:10,020 --> 00:17:13,190
‫ذلك شاعري جدًا. قد أظن أنك أميرة.

205
00:17:13,280 --> 00:17:14,110
‫اصمت!

206
00:17:16,070 --> 00:17:19,990
‫لكنك محق.

207
00:17:20,080 --> 00:17:22,040
‫يحمل كلّ شخص شعلة صغيرة

208
00:17:22,120 --> 00:17:24,620
‫أحضروها وهم يتجمعون هنا.

209
00:17:24,710 --> 00:17:27,290
‫أجل.

210
00:17:27,370 --> 00:17:31,000
‫ولكي لا تنطفئ تلك الشعلة الصغيرة،

211
00:17:31,090 --> 00:17:34,670
‫يلقون بها في أكبر نار على الإطلاق.

212
00:17:38,010 --> 00:17:41,180
‫الجحيم المستعر، ذلك هو "غريفيث".

213
00:17:44,430 --> 00:17:47,810
‫بقول ذلك، شعلتي ليست هنا.

214
00:17:51,360 --> 00:17:55,400
‫أقف مستعدًا لبعض الوقت فحسب،

215
00:17:55,490 --> 00:17:58,360
‫آملًا أن أدفئ نفسي بنيران المشعل.

216
00:17:58,450 --> 00:17:59,570
‫"غاتس".

217
00:18:04,660 --> 00:18:09,040
‫طالما معي هذا، فأنا واثق
‫بأن بإمكاني النجاة من أيّ معركة.

218
00:18:10,040 --> 00:18:12,380
‫ولم أكن مخطئًا بعد.

219
00:18:13,420 --> 00:18:15,670
‫حتى قبل الانضمام إلى عصابة "الصقر"،

220
00:18:15,760 --> 00:18:17,760
‫مهما كانت المعركة رهيبة،

221
00:18:17,840 --> 00:18:20,010
‫لطالما نجوت بمفردي.

222
00:18:20,720 --> 00:18:22,050
‫هذه المرة أيضًا.

223
00:18:22,970 --> 00:18:27,350
‫لكن مع ذلك، لا يعني هذا أيّ شيء مهم.

224
00:18:28,770 --> 00:18:31,440
‫أخوض المعارك منذ وقت طويل.

225
00:18:32,060 --> 00:18:34,820
‫القائد المرتزق الذي ربّاني

226
00:18:34,900 --> 00:18:37,900
‫رفض تعليمي أيّ شيء سوى طريقة استخدام السيف.

227
00:18:39,030 --> 00:18:41,160
‫هذا السيف هو كلّ ما كنت أملكه.

228
00:18:41,780 --> 00:18:43,780
‫بالطبع، لا أريد الموت.

229
00:18:44,370 --> 00:18:47,000
‫لكن هذا بسبب الرغبة في البقاء فقط،

230
00:18:47,580 --> 00:18:50,420
‫لأنني لم أعرف سوى السيف،

231
00:18:51,040 --> 00:18:53,090
‫كنت أقاتل طوال هذا الوقت.

232
00:18:55,550 --> 00:18:57,260
‫ربما من الأفضل القول

233
00:18:57,340 --> 00:18:59,880
‫إنني تركت معظم أسباب القتال المهمة

234
00:19:00,880 --> 00:19:03,390
‫للآخرين.

235
00:19:04,430 --> 00:19:06,310
‫"غاتس"!

236
00:19:06,970 --> 00:19:09,560
‫ماذا أفعل؟

237
00:19:09,640 --> 00:19:13,270
‫لم قلت كلّ هذه الأمور لك؟

238
00:19:13,860 --> 00:19:15,520
‫أشعر بأنني مثير للشفقة.

239
00:19:15,610 --> 00:19:17,110
‫نحن متعادلان إذًا.

240
00:19:20,490 --> 00:19:23,700
‫"غاتس"، لا تقل لي إنك…

241
00:19:31,210 --> 00:19:35,420
‫هل تفكر في ترك عصابة "الصقر"؟

242
00:19:45,640 --> 00:19:46,970
‫"غاتس"!

243
00:19:47,060 --> 00:19:51,270
‫ألم أخبرك؟ سأتابع هذه الحملة إلى النهاية،
‫مهما كلّف الأمر.

244
00:19:52,190 --> 00:19:54,230
‫لكن، ماذا بعد ذلك؟

245
00:19:54,310 --> 00:19:57,360
‫"غاتس"! "كاسكا"!

246
00:19:59,360 --> 00:20:00,690
‫عاد "غريفيث"!

247
00:20:01,570 --> 00:20:03,070
‫بعد سماع أنكما بخير،

248
00:20:03,160 --> 00:20:05,910
‫قرر العودة باكرًا ليوم!

249
00:20:08,660 --> 00:20:12,080
‫أهلًا بعودتك أيها القائد.

250
00:20:12,160 --> 00:20:13,500
‫أهلًا بعودتك.

251
00:20:13,580 --> 00:20:16,500
‫- أهلًا بعودتك أيها القائد!
‫- قائد الفرقة "غاتس"…

252
00:20:22,630 --> 00:20:23,470
‫مرحبًا.

253
00:20:29,350 --> 00:20:31,560
‫سامحني يا "غريفيث".

254
00:20:31,640 --> 00:20:35,350
‫سببت الكثير من المتاعب للجميع.

255
00:20:35,440 --> 00:20:37,770
‫ما كان عليّ المشاركة في القتال
‫وأنا أشعر بالمرض.

256
00:20:37,860 --> 00:20:40,650
‫بسبب خطئي، عرّضت ألف رجل

257
00:20:40,730 --> 00:20:43,400
‫تحت إمرتي للخطر.

258
00:20:44,110 --> 00:20:47,280
‫ذلك ليس كلّ شيء، "غاتس" وفرق الهجوم أيضًا.

259
00:20:47,370 --> 00:20:49,410
‫لست مناسبة للقيادة!

260
00:20:49,490 --> 00:20:51,290
‫أنا مستعدة لتقبّل أيّ عقاب…

261
00:20:52,620 --> 00:20:54,250
‫لم فعلت ذلك أيها الأحمق؟

262
00:20:59,840 --> 00:21:01,340
‫أهلًا بعودتك.

263
00:21:12,140 --> 00:21:14,480
‫حسنًا! لنشرب شيئًا!

264
00:21:14,560 --> 00:21:17,650
‫هل أنت واثق بأن بإمكانك هذا
‫يا قائد الفرقة؟

265
00:21:18,270 --> 00:21:21,150
‫أيها الغبي! سيطهر الكحول جسدي كلّه!

266
00:21:21,230 --> 00:21:22,900
‫لا تلمني على ما سيحدث.

267
00:21:22,990 --> 00:21:24,700
‫لكن لنحتفل بقتلك لمئة رجل!

268
00:21:25,570 --> 00:21:26,490
‫ما الخطب؟

269
00:21:29,830 --> 00:21:30,700
‫ذلك الوغد.

270
00:21:32,080 --> 00:21:33,370
‫أهو حقًا…

271
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

272
00:23:04,880 --> 00:23:06,800
‫في مرحلة ما،

273
00:23:06,880 --> 00:23:09,510
‫سيكون لدى الجميع شيء يُجبرون على نسيانه.

274
00:23:10,510 --> 00:23:12,430
‫في مرحلة ما،

275
00:23:12,510 --> 00:23:15,140
‫سيقابل الجميع حواجز عليهم تخطّيها.

276
00:23:16,100 --> 00:23:20,390
‫مرحلة سيقفون فيها شامخين ويغضبون ويتحملون.

277
00:23:20,980 --> 00:23:23,480
‫هل الحياة والموت اللذان ينبعان من الشباب
‫في هذا العالم

278
00:23:23,560 --> 00:23:26,400
‫قصيران حقًا؟

279
00:23:30,740 --> 00:23:33,160
‫ترجمة "صفاء عيد"