1
00:00:03,000 --> 00:00:04,710
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,210 --> 00:00:07,540
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,630 --> 00:00:10,630
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,300 --> 00:00:14,430
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,430 --> 00:00:17,140
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,640 --> 00:00:21,310
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:25,520 --> 00:00:27,150
‫هذه هي اللحظة المهمة.

8
00:00:27,650 --> 00:00:29,980
‫النهر خلفنا. لا يُوجد مهرب.

9
00:00:34,610 --> 00:00:35,700
‫خاطروا بحياتكم.

10
00:00:36,200 --> 00:00:38,280
‫لا تُوجد طريقة أخرى للنجاة.

11
00:00:39,200 --> 00:00:41,750
‫سننتصر، طالما ننجو!

12
00:00:50,550 --> 00:00:53,800
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

13
00:02:30,270 --> 00:02:33,110
‫سُحب الرمال كثيفة جدًا! لا أستطيع رؤية شيء.

14
00:02:33,690 --> 00:02:37,490
‫لقد انتصرنا في هذه المعركة
‫بشكل أساسي على أيّ حال.

15
00:02:37,990 --> 00:02:41,320
‫لم يتبق أحد في الحصن.

16
00:02:41,950 --> 00:02:43,700
‫بعد كلّ شيء، فمن سيقبض

17
00:02:43,780 --> 00:02:46,290
‫على قائد العدوّ
‫سيحصل على مكافأة من اختياره.

18
00:02:46,370 --> 00:02:48,870
‫يا إلهي، يهتم الجميع لأمر المكافأة فحسب.

19
00:02:48,960 --> 00:02:52,080
‫حظنا السيئ جعلنا نُكلف بواجب الحراسة
‫اليوم من بين كلّ الأيام.

20
00:02:53,630 --> 00:02:54,880
‫ما الخطب؟

21
00:02:59,590 --> 00:03:02,300
‫العدوّ؟ من أين جاؤوا؟

22
00:03:09,730 --> 00:03:10,940
‫اهجموا!

23
00:03:16,230 --> 00:03:18,280
‫الوحدة الأولى، أغلقوا البوابة.

24
00:03:18,360 --> 00:03:20,700
‫لا تسمحوا بخروج أيّ رُسل من الحصن!

25
00:03:20,780 --> 00:03:21,610
‫أمرك يا سيدتي!

26
00:03:21,700 --> 00:03:23,360
‫فلينفّذ الآخرون الخطة.

27
00:03:23,950 --> 00:03:26,330
‫أسرعوا! الوقت عامل مهم جدًا!

28
00:03:32,080 --> 00:03:33,000
‫تلك…

29
00:03:37,920 --> 00:03:39,920
‫اسلكوا جهة اليمين! أسرعوا!

30
00:03:40,510 --> 00:03:42,260
‫احرسوا البوابة والجدران!

31
00:03:42,340 --> 00:03:44,090
‫لا تهتموا بالجزء الداخلي من الحصن!

32
00:04:03,110 --> 00:04:04,660
‫جاء "آدون" لتولّي مهمة الإنقاذ.

33
00:04:05,410 --> 00:04:08,790
‫هذا أنت. أنت عنيد بالتأكيد.

34
00:04:11,500 --> 00:04:15,080
‫لقد حظيت بلقب "آدون" البارون الخالد.

35
00:04:15,170 --> 00:04:17,290
‫لا أحد في هذا العالم

36
00:04:17,380 --> 00:04:19,840
‫يمكنه منافسة نشاطي.

37
00:04:19,920 --> 00:04:22,340
‫عرفت ما تنوون فعله

38
00:04:22,420 --> 00:04:24,760
‫منذ البداية.

39
00:04:24,840 --> 00:04:28,300
‫لهذا تطوعت للدفاع عن الحصن

40
00:04:28,390 --> 00:04:31,770
‫وكنت أنتظر دخولكم بلا خجل.

41
00:04:31,850 --> 00:04:32,980
‫أيها الكاذب.

42
00:04:33,060 --> 00:04:36,190
‫لا أكذب! اخرجوا!

43
00:04:41,440 --> 00:04:45,200
‫انظروا! من أجل هذه اللحظة، أبقينا

44
00:04:45,280 --> 00:04:48,660
‫فرقة فرسان "الحوت الأزرق
‫المدرعة الثقيلة المبيدة" في الحصن.

45
00:04:48,740 --> 00:04:50,700
‫سنبرئ اسمنا

46
00:04:50,790 --> 00:04:52,750
‫من إذلال المعركة السابقة.

47
00:04:53,410 --> 00:04:54,750
‫اسمعوا!

48
00:04:54,830 --> 00:04:58,000
‫يجب ألّا تسمحوا بخروج أحد من هنا حيًا.

49
00:04:58,080 --> 00:04:59,380
‫اهجموا!

50
00:05:01,340 --> 00:05:04,340
‫اقتربي! سأنتقم لموت أخي الأصغر "سامسون".

51
00:05:04,420 --> 00:05:05,970
‫لن أرحمك!

52
00:05:28,610 --> 00:05:30,030
‫ماذا يفعلون؟

53
00:05:30,120 --> 00:05:32,950
‫ألم يستطيعوا القبض على "غريفيث" بعد؟

54
00:05:33,040 --> 00:05:34,330
‫أيها القائد الأعلى!

55
00:05:34,410 --> 00:05:37,790
‫ثمة فارس بارع جدًا يحرس الكونت "غريفيث".

56
00:05:38,370 --> 00:05:41,000
‫يبدو أنّ جيشنا لا يستطيع الاقتراب منه.

57
00:05:41,090 --> 00:05:43,050
‫أنتم رجال بلا فائدة.

58
00:05:51,260 --> 00:05:54,930
‫إنه مجنون! ألا يستطيع أحد إيقافه؟

59
00:06:02,650 --> 00:06:05,740
‫جنرال "بوسكوغن"! الجنرال بنفسه.

60
00:06:23,380 --> 00:06:24,630
‫أصبتك!

61
00:06:41,730 --> 00:06:42,940
‫اللعنة!

62
00:06:44,440 --> 00:06:46,280
‫- رائع!
‫- تراجعوا!

63
00:06:46,360 --> 00:06:48,280
‫سيصيبنا تيار الهواء!

64
00:06:57,790 --> 00:07:00,120
‫- رائع!
‫- تلك قائدة فرقتنا!

65
00:07:01,330 --> 00:07:02,290
‫لماذا…

66
00:07:02,380 --> 00:07:04,880
‫حركاتك مختلفة تمامًا عن آخر مرة.

67
00:07:05,460 --> 00:07:07,630
‫لم أكن في أفضل حالاتي عندها.

68
00:07:08,380 --> 00:07:10,010
‫ماذا قلت؟

69
00:07:10,090 --> 00:07:11,880
‫ذلك العذر…

70
00:07:12,840 --> 00:07:15,300
‫دعيني أنهي جملتي!

71
00:07:16,010 --> 00:07:18,020
‫لم لا تخرس قليلًا؟

72
00:07:21,190 --> 00:07:23,690
‫العدوّ قليل العدد! لا تخافوا واهجموا!

73
00:07:24,270 --> 00:07:27,610
‫يعتمد مصير عصابة "الصقر" على هذه المعركة!

74
00:07:44,080 --> 00:07:45,540
‫"بيبين"! شكرًا!

75
00:07:49,300 --> 00:07:51,720
‫إنها مسألة وقت فحسب قبل أن نُسحق!

76
00:07:51,800 --> 00:07:53,430
‫يفوقوننا عددًا!

77
00:07:54,090 --> 00:07:56,890
‫ماذا تقول يا "كوركاس"؟ أتحاول الهرب؟

78
00:07:58,720 --> 00:08:00,390
‫ذلك ليس ما قصدته!

79
00:08:02,060 --> 00:08:05,100
‫أفضّل القتال والموت على الهرب!

80
00:08:06,940 --> 00:08:08,980
‫فقد "ريكرت" الصغير أعصابه.

81
00:08:10,070 --> 00:08:10,900
‫بالضبط!

82
00:08:11,780 --> 00:08:13,320
‫"ريكرت" محق!

83
00:08:16,780 --> 00:08:19,700
‫جيشنا كبير!

84
00:08:20,200 --> 00:08:23,120
‫اهجموا! واصلوا الهجوم!

85
00:08:24,420 --> 00:08:26,920
‫لا أصدّق "بوسكوغن".

86
00:08:27,000 --> 00:08:30,460
‫كيف يعاني في قتال فارس واحد؟

87
00:08:37,300 --> 00:08:38,850
‫إنه قوي.

88
00:08:38,930 --> 00:08:41,560
‫هذا الرجل قوي.

89
00:08:42,520 --> 00:08:44,600
‫حتى حين واجهت مئة رجل،

90
00:08:44,690 --> 00:08:46,650
‫لم أخش الموت هكذا.

91
00:08:47,650 --> 00:08:50,110
‫عليّ القتال بكل قوّتي

92
00:08:50,190 --> 00:08:51,360
‫وإلا سأُقتل.

93
00:08:56,030 --> 00:08:57,030
‫في الواقع،

94
00:08:58,200 --> 00:08:59,660
‫الأمر ليس سيئًا بقدر تلك المرة.

95
00:09:08,080 --> 00:09:10,920
‫الموقف ليس ميؤوسًا منه مثل تلك المرة.

96
00:09:35,700 --> 00:09:38,950
‫اللعنة عليك. بما أنّ الأمر وصل إلى هذا…

97
00:09:42,870 --> 00:09:44,120
‫سامحيني من فضلك!

98
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
‫ماذا؟

99
00:09:46,080 --> 00:09:48,420
‫أرجوك اعذريني على تصرفاتي الوقحة.

100
00:09:49,540 --> 00:09:52,920
‫كنت أتصرّف وفقًا لأوامر الجنرال فحسب.

101
00:09:53,000 --> 00:09:55,970
‫لا أكنّ لك أيّ ضغينة شخصية.

102
00:09:56,590 --> 00:09:59,180
‫الآن، إن أردتم الحصن، فهو لكم.

103
00:09:59,680 --> 00:10:01,850
‫لن أعترض طريقكم.

104
00:10:01,930 --> 00:10:04,140
‫لذا لا تقتليني من فضلك.

105
00:10:05,730 --> 00:10:07,350
‫أنت أحمق ميؤوس منه.

106
00:10:09,230 --> 00:10:11,270
‫ذلك ما أريدك أن تظنيه.

107
00:10:15,820 --> 00:10:16,820
‫قائدة الفرقة!

108
00:10:17,450 --> 00:10:19,320
‫أيتها الحمقاء!

109
00:10:19,910 --> 00:10:22,660
‫"هجوم انفجار الرعد الغاضب"

110
00:10:22,740 --> 00:10:25,040
‫هو تقنية عائلة "كوبورلويتز" السرية

111
00:10:25,120 --> 00:10:26,500
‫في رمي السهام على مدار ألف عام.

112
00:10:27,080 --> 00:10:30,420
‫رأس السهم مغطى بمهدئ.

113
00:10:31,040 --> 00:10:34,210
‫سينهي هذا أعمالك الشريرة

114
00:10:34,300 --> 00:10:35,420
‫يا صغيرة.

115
00:10:36,010 --> 00:10:37,380
‫ليس لديّ وقت

116
00:10:37,470 --> 00:10:40,130
‫للعبث…

117
00:10:42,680 --> 00:10:43,680
‫معك.

118
00:10:54,270 --> 00:10:55,400
‫يا قائد الفرقة "غاتس"!

119
00:10:57,280 --> 00:10:58,650
‫تبًا!

120
00:10:58,740 --> 00:11:01,360
‫ضعف سيفي بعد قتل المئة رجل هؤلاء.

121
00:11:06,330 --> 00:11:09,120
‫هذه هي النهاية يا قائد فرقة الهجوم.

122
00:11:15,670 --> 00:11:16,920
‫تلقّي هذه الضربة!

123
00:11:18,880 --> 00:11:20,510
‫إن تركت سيفك،

124
00:11:20,590 --> 00:11:24,350
‫فلن أمانع الإبقاء على حياتك
‫لجعلك مصدر تسليتي الخاص.

125
00:11:25,470 --> 00:11:27,390
‫إن لم تريدي ذلك…

126
00:11:29,520 --> 00:11:31,020
‫تلقّي تلك الضربة!

127
00:11:34,940 --> 00:11:38,610
‫خذي!

128
00:11:39,780 --> 00:11:42,280
‫هذا سيئ. جسدي لا يتحرك.

129
00:11:42,910 --> 00:11:43,910
‫يا قائدة الفرقة!

130
00:11:43,990 --> 00:11:45,660
‫أوقعت بك!

131
00:11:56,460 --> 00:11:59,760
‫ماذا ستفعلين؟ ليس لديك مكان للهرب.

132
00:12:03,840 --> 00:12:06,180
‫سأنتقم لما فعلته بوجهي.

133
00:12:06,260 --> 00:12:08,720
‫استعدي لخسارة ذراعيك وساقيك.

134
00:12:08,810 --> 00:12:10,720
‫سآخذ وقتي

135
00:12:10,810 --> 00:12:13,230
‫للحصول على إجابة منك، إن كنت

136
00:12:13,310 --> 00:12:15,690
‫تريدين البقاء كسجينة حرب أم الموت هنا.

137
00:12:16,400 --> 00:12:17,820
‫ساقك أولًا!

138
00:12:21,070 --> 00:12:21,940
‫ماذا؟

139
00:12:29,160 --> 00:12:30,490
‫مستحيل!

140
00:12:34,330 --> 00:12:36,670
‫كنت مسليًا جدًا.

141
00:12:36,750 --> 00:12:39,250
‫بالرغم من كونك حقيرًا بلا فائدة.

142
00:12:48,350 --> 00:12:51,100
‫حسنًا! الباقون ضعفاء. هاجموهم!

143
00:12:51,180 --> 00:12:52,560
‫حسنًا!

144
00:13:02,150 --> 00:13:02,990
‫ها أنا قادم!

145
00:13:13,620 --> 00:13:15,290
‫احموا قائد الفرقة!

146
00:13:15,370 --> 00:13:17,460
‫توقّفوا! لستم ندًا له!

147
00:13:17,540 --> 00:13:19,170
‫ابتعدوا عن طريقي!

148
00:13:40,270 --> 00:13:42,150
‫"غاتس"! خذ ذلك السيف!

149
00:14:10,510 --> 00:14:13,100
‫لقد نجح بالفعل!

150
00:14:13,180 --> 00:14:14,010
‫رائع!

151
00:14:16,730 --> 00:14:18,440
‫أنتم بلا فائدة!

152
00:14:18,520 --> 00:14:21,810
‫- مستحيل!
‫- اللورد "بوسكوغن" الذي لا يُهزم.

153
00:14:21,900 --> 00:14:23,570
‫أيها الحمقى!

154
00:14:23,650 --> 00:14:25,110
‫ربما خسر قائدكم،

155
00:14:25,190 --> 00:14:27,950
‫لكن ما زال جيشنا يملك الأفضلية.
‫لا تتراجعوا!

156
00:14:29,320 --> 00:14:32,200
‫- انظر إلى ذلك أيها الحاكم!
‫- ماذا؟

157
00:14:33,450 --> 00:14:34,450
‫لقد نجحنا!

158
00:14:45,750 --> 00:14:47,970
‫- ذلك…
‫- علم العدوّ؟

159
00:14:48,050 --> 00:14:50,970
‫- حصننا!
‫- ماذا حدث؟

160
00:14:51,050 --> 00:14:53,550
‫أما زلتم لا تفهمون؟

161
00:14:54,220 --> 00:14:56,770
‫مات قائدكم وأخذنا الحصن.

162
00:14:57,430 --> 00:15:01,020
‫يعني ذلك شيئًا واحدًا. لقد خسرتم!

163
00:15:01,100 --> 00:15:04,190
‫- خسرنا؟
‫- خسرنا؟

164
00:15:06,230 --> 00:15:09,190
‫أسمعوني صرخة الانتصار!

165
00:15:22,290 --> 00:15:24,750
‫سنبدأ في مطاردة
‫الباقين من جيش الأعداء الآن.

166
00:15:25,500 --> 00:15:27,710
‫إن هربوا، فاتركوهم.

167
00:15:27,800 --> 00:15:30,720
‫إن قاتلوا، اقتلوهم جميعًا!

168
00:15:40,890 --> 00:15:44,060
‫مهلًا! أنا القائد الأعلى.

169
00:15:44,150 --> 00:15:45,690
‫ما زلت حيًا!

170
00:16:09,460 --> 00:16:10,300
‫"غريفيث"!

171
00:16:10,970 --> 00:16:13,220
‫لم أرك منذ وقت طويل أيها الحاكم "غينون".

172
00:16:15,140 --> 00:16:16,930
‫"غريفيث".

173
00:16:18,430 --> 00:16:21,810
‫اشتقت إليك. نعرف أنا وأنت بعضنا بعضًا.

174
00:16:21,890 --> 00:16:23,940
‫أيمكنك السماح لي بالذهاب هذه المرة فقط؟

175
00:16:26,190 --> 00:16:28,940
‫لقد تماديت إلى درجة توجيه أمر

176
00:16:29,020 --> 00:16:31,650
‫إلى جنودي بعدم إيذائك.

177
00:16:32,150 --> 00:16:34,950
‫أعرف أنك تفهم مشاعري.

178
00:16:35,660 --> 00:16:38,620
‫لم يمر يوم من دون التفكير فيك.

179
00:16:39,120 --> 00:16:42,000
‫أتتذكر كم أحببنا بعضنا بعضًا في تلك الليلة؟

180
00:16:42,750 --> 00:16:45,420
‫تقبّل مشاعري من فضلك.

181
00:16:49,920 --> 00:16:50,920
‫مستحيل.

182
00:16:51,840 --> 00:16:53,920
‫أتكرهني؟

183
00:16:54,930 --> 00:16:57,260
‫لا أكرهك أيها الحاكم.

184
00:16:58,470 --> 00:16:59,300
‫حسنًا إذًا…

185
00:16:59,890 --> 00:17:03,390
‫لكنني أشعر بالإهانة لأنك ظننت أنني أحببتك.

186
00:17:03,890 --> 00:17:05,940
‫لا أكنّ لك

187
00:17:06,020 --> 00:17:08,980
‫أيّ نوع من المشاعر.

188
00:17:09,060 --> 00:17:10,650
‫لا الكراهية ولا الحب.

189
00:17:10,730 --> 00:17:12,780
‫عمّ تتحدث يا "غريفيث"؟

190
00:17:13,360 --> 00:17:14,700
‫كلّ ما فعلته

191
00:17:14,780 --> 00:17:18,450
‫كان لاستغلالك لأن صدف أنك كنت موجودًا.

192
00:17:19,370 --> 00:17:21,330
‫كنت مجرد حصوة صغيرة

193
00:17:21,410 --> 00:17:24,540
‫على جانب الطريق الذي كنت أسلكه.

194
00:17:26,620 --> 00:17:27,460
‫أيها الحقير!

195
00:17:31,340 --> 00:17:32,460
‫لكن،

196
00:17:32,960 --> 00:17:36,180
‫الحصوة الثرثارة بشعة.

197
00:17:47,100 --> 00:17:48,400
‫يا إلهي، كان ذلك مخيفًا!

198
00:17:48,480 --> 00:17:51,650
‫لا أصدّق أن الخطة نجحت!

199
00:17:51,730 --> 00:17:52,690
‫هل أنت بخير؟

200
00:17:52,780 --> 00:17:55,530
‫نعم، أشعر بتحسن الآن.

201
00:17:56,030 --> 00:17:57,570
‫لا تهتموا لأمري.

202
00:17:57,650 --> 00:18:00,950
‫اذهبوا وتأكدوا من عدم وجود
‫المزيد من الأعداء في الحصن.

203
00:18:01,030 --> 00:18:02,030
‫أمرك يا سيدتي.

204
00:18:02,120 --> 00:18:04,750
‫- لنذهب! لدينا عمل نؤديه.
‫- حسنًا!

205
00:18:32,860 --> 00:18:34,440
‫أحسنت.

206
00:18:36,990 --> 00:18:40,160
‫- ماذا حدث؟
‫- إنه مجرد خدش.

207
00:18:41,530 --> 00:18:43,740
‫ذلك ما أريد قوله.

208
00:18:44,240 --> 00:18:46,160
‫أيمكنك مساعدتي؟

209
00:18:55,960 --> 00:18:57,340
‫رائع.

210
00:19:00,220 --> 00:19:02,680
‫- مهلًا.
‫- لطالما ظننت

211
00:19:04,100 --> 00:19:05,220
‫أنني حين أرى

212
00:19:05,310 --> 00:19:08,140
‫"غريفيث" بين الجميع هكذا

213
00:19:08,730 --> 00:19:11,060
‫لسبب ما، أبدأ في الشعور بأنه

214
00:19:11,560 --> 00:19:14,060
‫شخص بعيد عن متناول يدي.

215
00:19:15,520 --> 00:19:16,860
‫يحزنني هذا.

216
00:19:23,950 --> 00:19:25,410
‫ذلك غير صحيح.

217
00:19:29,000 --> 00:19:30,410
‫ماذا تفعل؟

218
00:19:30,910 --> 00:19:32,080
‫لنذهب.

219
00:19:33,710 --> 00:19:36,040
‫رحّبي بعودة قائدك.

220
00:19:52,230 --> 00:19:53,520
‫مستحيل.

221
00:20:08,290 --> 00:20:10,700
‫سيحدث الكسوف قريبًا.

222
00:20:11,210 --> 00:20:14,000
‫حضور "ملك الشياطين" وشيك.

223
00:20:26,050 --> 00:20:27,720
‫سقط حصن "دولدري".

224
00:20:27,800 --> 00:20:31,140
‫ستنتهي الحرب الطويلة،
‫للوقت الحالي على الأقل.

225
00:20:31,230 --> 00:20:32,810
‫يعني ذلك أنّ "غريفيث"

226
00:20:32,890 --> 00:20:34,980
‫سيبدأ في إدخال نفسه

227
00:20:35,060 --> 00:20:37,900
‫في شؤون مملكتنا السياسية.

228
00:20:37,980 --> 00:20:41,530
‫إنه رجل وقح لا يعرف مكانته الحقيقية.

229
00:20:42,030 --> 00:20:45,450
‫يبدو أنّ جلالة الملك أيضًا يثق به بشدة.

230
00:20:46,280 --> 00:20:47,700
‫من الواضح أنه

231
00:20:47,780 --> 00:20:50,830
‫سيُرقّى إلى رتبة جنرال
‫في ضوء إنجازاته هذه المرة.

232
00:20:50,910 --> 00:20:51,870
‫ماذا؟

233
00:20:51,950 --> 00:20:54,330
‫سمعت أنّ عصابة "الصقر" ستُمنح

234
00:20:54,410 --> 00:20:58,040
‫أعلى لقب في جيشنا وهو "أبيض"،
‫ما يجعلهم على المستوى نفسه

235
00:20:58,130 --> 00:21:00,750
‫مع فرسان "النمر الأبيض"
‫وفرسان "التنين الأبيض".

236
00:21:00,840 --> 00:21:02,130
‫مستحيل!

237
00:21:02,210 --> 00:21:04,340
‫سيزيد ذلك غروره أكثر.

238
00:21:05,050 --> 00:21:07,010
‫أظن أنه يحتاج إلى إظهار

239
00:21:07,090 --> 00:21:11,010
‫المزيد من التواضع
‫إن أراد النجاة في هذه القلعة.

240
00:21:11,520 --> 00:21:12,430
‫ما ذلك؟

241
00:21:12,980 --> 00:21:15,810
‫"أنتياريس". إنه سُم سريع المفعول.

242
00:21:15,890 --> 00:21:17,440
‫سنستخدمه عليه.

243
00:21:17,940 --> 00:21:20,400
‫ألا بأس بهذا؟

244
00:21:20,480 --> 00:21:23,240
‫ماذا إن عرفوا أننا خططنا للأمر؟

245
00:21:23,320 --> 00:21:26,660
‫لن نفعل هذا بأنفسنا.

246
00:21:26,740 --> 00:21:29,240
‫- لكن مع ذلك…
‫- لا تقلقوا.

247
00:21:34,290 --> 00:21:35,750
‫جلالة الملكة!

248
00:21:36,420 --> 00:21:39,500
‫دعوا الأمر لي.

249
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

250
00:23:04,170 --> 00:23:06,000
‫لم يتوق الناس

251
00:23:06,550 --> 00:23:08,300
‫إلى الوقوف على القمة؟

252
00:23:09,670 --> 00:23:12,050
‫لم يحلم الناس

253
00:23:12,140 --> 00:23:14,760
‫بنيل الإشادة؟

254
00:23:15,510 --> 00:23:17,430
‫أحلام وطموحات

255
00:23:18,020 --> 00:23:19,560
‫وحب وأمل.

256
00:23:21,140 --> 00:23:23,860
‫حتى حماس الشباب.

257
00:23:24,650 --> 00:23:27,190
‫أكلّها لا تُغتفر في هذا العالم؟

258
00:23:30,990 --> 00:23:32,660
‫ترجمة "صفاء عيد"