1
00:00:02,960 --> 00:00:04,670
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,170 --> 00:00:07,540
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,630 --> 00:00:10,420
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,300 --> 00:00:14,590
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,390 --> 00:00:17,100
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,600 --> 00:00:21,220
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:39,780 --> 00:00:41,660
‫"غاتس"! خذ ذلك السيف!

8
00:01:13,530 --> 00:01:16,820
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

9
00:02:35,320 --> 00:02:38,190
‫"غريفيث"!

10
00:02:40,410 --> 00:02:42,160
‫"غريفيث"!

11
00:02:42,240 --> 00:02:46,120
‫لم أعرف أنّ كلّ هؤلاء الناس
‫يعيشون في "ويندام"!

12
00:03:09,430 --> 00:03:11,600
‫سيدة "كاسكا"!

13
00:03:11,690 --> 00:03:13,770
‫انظري إلى هنا يا سيدتي!

14
00:03:13,860 --> 00:03:16,110
‫لا أظن أنني قد أعتاد على هذا.

15
00:03:16,190 --> 00:03:17,980
‫إنها فرقة الهجوم!

16
00:03:18,070 --> 00:03:20,150
‫يقودهم قائد الفرقة "غاتس"!

17
00:03:20,650 --> 00:03:23,660
‫يقولون إنه من قتل الجنرال "بوسكوغن"!

18
00:03:24,160 --> 00:03:25,780
‫إنه أقوى محارب في الفرقة!

19
00:03:25,870 --> 00:03:28,750
‫هذا رائع!

20
00:03:28,830 --> 00:03:32,670
‫خضت الكثير من المعارك،
‫لكنني لم ألق ترحيبًا كهذا من قبل!

21
00:03:33,170 --> 00:03:36,380
‫ما رأيك يا قائد الفرقة؟ لم لا تلوّح لهم؟

22
00:03:36,460 --> 00:03:39,380
‫بعد كلّ شيء، أنت بطل المعركة!

23
00:03:40,720 --> 00:03:41,760
‫يا قائد الفرقة؟

24
00:03:43,340 --> 00:03:47,220
‫ما الخطب؟ تبدو شاردًا.
‫كأن عقلك في مكان آخر.

25
00:03:47,310 --> 00:03:48,970
‫لا، أنا بخير.

26
00:03:50,140 --> 00:03:51,180
‫حقًا.

27
00:03:52,850 --> 00:03:56,020
‫ما كان أحد ليتخيل هذا قبل ثلاثة أعوام.

28
00:03:56,110 --> 00:03:57,610
‫بالتأكيد.

29
00:03:58,400 --> 00:03:59,730
‫لا أحد

30
00:04:00,280 --> 00:04:01,690
‫باستثنائه.

31
00:04:03,030 --> 00:04:04,070
‫ذات يوم،

32
00:04:04,570 --> 00:04:06,660
‫سأحكم مملكتي الخاصة.

33
00:04:08,280 --> 00:04:11,080
‫إنه رائع حقًا.

34
00:04:16,500 --> 00:04:18,170
‫لقد وصلوا أيتها الأميرة!

35
00:04:19,460 --> 00:04:21,800
‫"غريفيث" أكثر شعبية من أيّ وقت مضى!

36
00:04:21,880 --> 00:04:23,930
‫تتودد كلّ النساء إليه!

37
00:04:24,470 --> 00:04:26,220
‫كيف تجرؤن على الاقتراب منه إلى هذا الحد؟

38
00:04:26,300 --> 00:04:28,890
‫- هذا مقرف!
‫- لا! أسرعن من فضلكنّ!

39
00:04:28,970 --> 00:04:30,310
‫أيتها الأميرة!

40
00:04:30,390 --> 00:04:33,730
‫ابقي ثابتة من فضلك! ستخربين الفستان!

41
00:04:33,810 --> 00:04:36,480
‫أيبدو جميلًا؟

42
00:04:36,560 --> 00:04:38,020
‫تبدين مذهلة!

43
00:04:38,520 --> 00:04:40,900
‫هذا خامس فستان تجرّبينه.

44
00:04:40,980 --> 00:04:42,860
‫حان الوقت لتختاري واحدًا!

45
00:04:43,440 --> 00:04:45,910
‫لكن، ما زلت أظن…

46
00:04:45,990 --> 00:04:47,120
‫أيتها الأميرة!

47
00:04:47,200 --> 00:04:50,950
‫تعالي بسرعة! سيمر قريبًا! أسرعي!

48
00:04:51,040 --> 00:04:52,080
‫مهلًا!

49
00:04:53,540 --> 00:04:56,710
‫تبدين أسعد بكثير الآن أيتها الأميرة!

50
00:04:56,790 --> 00:04:58,960
‫بعد ذهاب عصابة "الصقر" إلى الحرب،

51
00:04:59,040 --> 00:05:01,300
‫لم تكن تأكل حتى.

52
00:05:07,720 --> 00:05:09,140
‫لورد "غريفيث"!

53
00:05:15,020 --> 00:05:16,390
‫لا.

54
00:05:16,480 --> 00:05:19,110
‫من المستحيل أن يسمعك وسط هذه الضجة.

55
00:05:19,190 --> 00:05:21,360
‫اصبري لحين بدء المأدبة الاحتفالية.

56
00:05:29,950 --> 00:05:31,950
‫هل كلّ شيء جاهز؟

57
00:05:32,040 --> 00:05:33,790
‫كما أمرت بالضبط.

58
00:05:34,370 --> 00:05:37,580
‫إن سار كلّ شيء جيدًا وفقًا للخطة،

59
00:05:37,670 --> 00:05:39,790
‫فسنحتفل معًا.

60
00:05:40,380 --> 00:05:43,130
‫سيكتمل احتفالنا بجنازة لبطلنا العظيم.

61
00:05:43,210 --> 00:05:45,010
‫يا للسخرية!

62
00:05:45,090 --> 00:05:47,260
‫أنّ "الصقر الأبيض" بطل ساحة المعركة

63
00:05:47,340 --> 00:05:49,930
‫عليه قضاء ساعاته الأخيرة
‫سجينًا في داخل هذه الجدران الحجرية.

64
00:05:50,760 --> 00:05:52,100
‫لكننا سننهي حياته

65
00:05:52,180 --> 00:05:54,970
‫بنجاح كبير.

66
00:05:55,060 --> 00:05:57,600
‫ذلك أقلّ ما يمكننا فعله.

67
00:05:57,690 --> 00:05:58,640
‫لورد "فوس"!

68
00:06:01,810 --> 00:06:04,190
‫- ما الأمر؟
‫- ثمة رسالة موجهة إليك.

69
00:06:05,400 --> 00:06:06,570
‫رسالة؟

70
00:06:06,650 --> 00:06:08,070
‫ممن؟

71
00:06:08,150 --> 00:06:12,200
‫أخشى أنني لا أعرف.
‫لقد استلمتها من خادمة فقط.

72
00:06:19,170 --> 00:06:20,880
‫هذا…

73
00:06:20,960 --> 00:06:23,170
‫ما الأمر أيها الوزير "فوس"؟

74
00:06:25,000 --> 00:06:25,840
‫لا شيء.

75
00:06:26,670 --> 00:06:28,720
‫إنه أمر غير مهم.

76
00:06:30,720 --> 00:06:32,260
‫اعذريني من فضلك يا جلالة الملكة.

77
00:06:32,350 --> 00:06:34,930
‫لديّ مهمة عليّ تأديتها.

78
00:06:35,010 --> 00:06:36,810
‫اسمحي لي بالمغادرة من فضلك.

79
00:06:36,890 --> 00:06:38,680
‫سأراك لاحقًا.

80
00:06:47,610 --> 00:06:48,950
‫كيف؟

81
00:06:50,320 --> 00:06:51,740
‫كيف حدث هذا؟

82
00:06:52,950 --> 00:06:54,740
‫ذلك الحقير.

83
00:07:26,820 --> 00:07:30,070
‫انظروا جميعًا! إنه لورد "غريفيث"!

84
00:07:30,150 --> 00:07:33,740
‫- من عصابة "الصقر"؟
‫- إنه حارس "ميدلاند" كلّها.

85
00:07:45,540 --> 00:07:47,040
‫فهمت الآن.

86
00:07:47,130 --> 00:07:50,170
‫هنا تُنفق كلّ ضرائب المواطنين.

87
00:07:50,260 --> 00:07:51,090
‫أجل.

88
00:07:53,430 --> 00:07:55,430
‫هيا، تشجع!

89
00:07:55,510 --> 00:07:57,680
‫إن لم تبد بمظهر جيد، فستُدمر!

90
00:07:57,760 --> 00:08:00,770
‫أشعر بحرج شديد.
‫لا أستطيع التوقف عن التململ.

91
00:08:00,850 --> 00:08:02,390
‫أيًا يكن،

92
00:08:02,480 --> 00:08:05,270
‫من الرائع التفكير فيما وصلنا إليه.

93
00:08:05,770 --> 00:08:08,070
‫أنت محق. نقف في أحد القصور

94
00:08:08,150 --> 00:08:11,860
‫التي يقرأ المرء عنها
‫في القصص الخرافية فقط.

95
00:08:12,360 --> 00:08:14,610
‫إن لم أنضم إلى عصابة "الصقر" قط،

96
00:08:15,110 --> 00:08:17,530
‫إن لم أقابل "غريفيث" قط،

97
00:08:17,620 --> 00:08:22,330
‫ما كنت لأحلم بدخول قصر ضخم كهذا،

98
00:08:22,410 --> 00:08:25,460
‫محاطًا بكل هؤلاء النبلاء.

99
00:08:31,260 --> 00:08:32,670
‫لورد "غريفيث"!

100
00:08:33,300 --> 00:08:35,010
‫أهلًا بعودتك!

101
00:08:35,090 --> 00:08:37,850
‫سعداء برؤيتك سالمًا. كنا قلقات جدًا!

102
00:08:38,850 --> 00:08:42,100
‫سمعت أنّ عصابة "الصقر"
‫قاتلت بشكل رائع مجددًا!

103
00:08:42,180 --> 00:08:44,730
‫أمتعنا ببعض القصص من فضلك!

104
00:08:45,310 --> 00:08:47,610
‫أيمكنك الرقص معي لاحقًا؟

105
00:08:48,230 --> 00:08:50,820
‫- معي أيضًا!
‫- لكن لنسمع بعض القصص أولًا!

106
00:08:50,900 --> 00:08:52,900
‫قصص المعارك

107
00:08:52,990 --> 00:08:55,110
‫وحشية جدًا بالنسبة إليكنّ يا آنسات.

108
00:08:55,200 --> 00:08:56,910
‫ألن تشعرن بالملل؟

109
00:08:56,990 --> 00:08:59,120
‫ذلك غير صحيح!

110
00:08:59,200 --> 00:09:01,240
‫أجدها مثيرة للاهتمام حقًا!

111
00:09:01,330 --> 00:09:02,450
‫صحيح؟

112
00:09:03,000 --> 00:09:04,250
‫رائع.

113
00:09:04,750 --> 00:09:06,250
‫إنه بارع مع النساء.

114
00:09:06,330 --> 00:09:07,330
‫اللعنة.

115
00:09:07,420 --> 00:09:10,920
‫ألا يمكنه إرسال واحدة في هذا الاتجاه؟

116
00:09:11,000 --> 00:09:13,590
‫أنت قائد الفرقة في عصابة "الصقر"، صحيح؟

117
00:09:13,670 --> 00:09:16,340
‫نريد سماع كلّ إنجازاتك الأسطورية!

118
00:09:17,130 --> 00:09:19,350
‫لا بد أنك قوي جدًا!

119
00:09:19,850 --> 00:09:22,560
‫لأكون صادقًا،

120
00:09:23,060 --> 00:09:25,310
‫فأنا أخيف نفسي أحيانًا!

121
00:09:26,100 --> 00:09:27,730
‫أنت هو، صحيح؟

122
00:09:27,810 --> 00:09:29,020
‫قائد فرقة الهجوم

123
00:09:29,110 --> 00:09:32,070
‫الذي ذبح الجنرال "بوسكوغن" بضربة واحدة!

124
00:09:32,150 --> 00:09:34,110
‫نعم.

125
00:09:34,190 --> 00:09:35,440
‫رائع!

126
00:09:35,530 --> 00:09:36,900
‫كان جنرال "بوسكوغن"

127
00:09:36,990 --> 00:09:40,530
‫محاربًا مخيفًا
‫وكان مشهورًا في الممالك الأخرى أيضًا!

128
00:09:40,620 --> 00:09:42,790
‫ذلك صحيح!

129
00:09:42,870 --> 00:09:46,160
‫سمعت أيضًا أنك ذبحت مئة رجل بمفردك!

130
00:09:46,250 --> 00:09:49,460
‫- أهذا صحيح؟
‫- نعم.

131
00:09:49,540 --> 00:09:51,290
‫مذهل!

132
00:09:51,380 --> 00:09:54,050
‫هل أنت الأقوى في عصابة "الصقر"؟

133
00:09:54,130 --> 00:09:57,170
‫أتساءل من الأقوى بينك وبين "غريفيث"؟

134
00:09:59,590 --> 00:10:01,180
‫سأتركهنّ لكم.

135
00:10:02,510 --> 00:10:03,850
‫إلى أين ستذهب؟

136
00:10:04,390 --> 00:10:05,350
‫لك هذا!

137
00:10:05,930 --> 00:10:07,940
‫ذلك ليس عدلًا يا "غاتس"!

138
00:10:08,440 --> 00:10:10,810
‫- ألست ظريفًا؟
‫- ماذا؟

139
00:10:10,900 --> 00:10:12,400
‫يا لها من عضلات ضخمة!

140
00:10:12,480 --> 00:10:15,530
‫أيمكنني لمسها أيضًا؟

141
00:10:17,490 --> 00:10:20,030
‫يا إلهي! من فضلك!

142
00:10:21,530 --> 00:10:22,870
‫يا لهم من مجموعة مهرجين!

143
00:10:23,370 --> 00:10:25,620
‫لا يبدون سعداء.

144
00:10:25,700 --> 00:10:28,960
‫- تلك المجموعة.
‫- بالتأكيد.

145
00:10:29,040 --> 00:10:30,080
‫لكن،

146
00:10:30,170 --> 00:10:33,040
‫حتى الجنرالات
‫لا يمكنهم المجادلة بشأن النتائج

147
00:10:33,130 --> 00:10:34,960
‫التي حققتها عصابة "الصقر".

148
00:10:35,050 --> 00:10:36,760
‫من دون شك.

149
00:10:36,840 --> 00:10:41,890
‫حققوا حلم مملكتنا
‫الذي استمر لقرن كامل خلال وقت قصير.

150
00:10:41,970 --> 00:10:45,640
‫كنت محقًا في دعمهم يا لورد "لابان".

151
00:10:45,720 --> 00:10:47,480
‫أنت بارع في اكتشاف المواهب.

152
00:10:47,980 --> 00:10:50,140
‫أريد المشاركة في هذا بنفسي.

153
00:10:50,650 --> 00:10:53,360
‫تبدو الآن كوزير معيّن

154
00:10:53,440 --> 00:10:54,690
‫يا لورد "أوين".

155
00:10:55,360 --> 00:10:56,360
‫على أيّ حال،

156
00:10:56,860 --> 00:11:00,110
‫من الآن فصاعدًا، سيكون فعل هذا ضروريًا.

157
00:11:00,780 --> 00:11:01,910
‫ستنتهي الحرب.

158
00:11:02,410 --> 00:11:05,490
‫آمل أن نعيش

159
00:11:05,580 --> 00:11:08,160
‫عصرًا طويلًا من السلام.

160
00:11:08,950 --> 00:11:10,540
‫في عالم أكثر هدوءًا،

161
00:11:10,620 --> 00:11:11,830
‫أمثالنا،

162
00:11:11,920 --> 00:11:14,750
‫الذين لا يعرفون سوى القتال،

163
00:11:14,840 --> 00:11:18,460
‫سيكون عليهم إيجاد طريقة للعيش
‫بين جدران هذه القلعة.

164
00:11:19,010 --> 00:11:21,130
‫والمثير للسخرية أكثر،

165
00:11:21,220 --> 00:11:24,510
‫أنّ بإمكاننا قول الأمر نفسه عن الرجل
‫الذي جلب السلام.

166
00:11:27,060 --> 00:11:30,730
‫يبدو بارزًا بشدة

167
00:11:30,810 --> 00:11:32,810
‫لينجو في حياة القلعة المسالمة هذه.

168
00:11:33,520 --> 00:11:36,320
‫كلما ازداد الضوء أكثر،

169
00:11:36,820 --> 00:11:39,150
‫ألقى ظلالًا أكثر ظلامًا.

170
00:11:44,820 --> 00:11:45,700
‫هذا يكفي!

171
00:11:46,280 --> 00:11:49,620
‫أتمزحون معي بهذه الأمور؟
‫أيقظوني حين تنتهي.

172
00:12:02,760 --> 00:12:05,680
‫- تعال معي!
‫- انتظري لحظة!

173
00:12:05,760 --> 00:12:07,470
‫من…

174
00:12:08,970 --> 00:12:11,890
‫لا يدعني هؤلاء الرجال وشأني.

175
00:12:11,980 --> 00:12:14,150
‫تظاهر بأنك مرافقي لبعض الوقت.

176
00:12:15,900 --> 00:12:17,230
‫هذا لا يُصدّق.

177
00:12:17,310 --> 00:12:19,320
‫هؤلاء النبلاء أوغاد.

178
00:12:19,400 --> 00:12:21,570
‫يتصرفون وكأنهم لم يروا
‫امرأة محاربة من قبل.

179
00:12:21,650 --> 00:12:23,820
‫أشعر بأنني حيوان معروض.

180
00:12:28,580 --> 00:12:30,200
‫ما خطبك؟

181
00:12:30,290 --> 00:12:32,200
‫لم أعرف أنك تحبين ارتداء ثياب كهذه.

182
00:12:33,080 --> 00:12:34,290
‫هذا مؤلم.

183
00:12:35,120 --> 00:12:36,880
‫انتبه لكلامك.

184
00:12:38,710 --> 00:12:41,010
‫- أترى ما أعنيه؟ هيا!
‫- ماذا…

185
00:12:41,090 --> 00:12:42,920
‫أتريد إحراجي؟

186
00:12:43,010 --> 00:12:44,720
‫كيف تكون هذه غلطتي؟

187
00:12:53,730 --> 00:12:56,060
‫لا يمكنني تحمّل مثل هذه المواقف.

188
00:12:56,850 --> 00:13:00,070
‫أشعر بالراحة أكثر وأنا أحمل سيفًا.

189
00:13:00,150 --> 00:13:01,070
‫أنا أيضًا.

190
00:13:01,900 --> 00:13:03,820
‫أيّ تحوّل في القدر تسبب في هذا؟

191
00:13:03,900 --> 00:13:06,280
‫جعل المسؤولة عن العمل الصارمة "كاسكا"

192
00:13:06,360 --> 00:13:08,320
‫ترتدي هذا الثوب المزخرف؟

193
00:13:08,410 --> 00:13:11,450
‫أرتدي ثياب الرجال
‫لأنها أسهل في الحركة فحسب!

194
00:13:11,540 --> 00:13:14,000
‫لم أقل قط إنني أستمتع
‫بارتداء أزياء الرجال.

195
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
‫ومع ذلك،

196
00:13:18,420 --> 00:13:20,710
‫يجب ألّا أجرّب ارتداء ثياب لم أعتد عليها.

197
00:13:21,210 --> 00:13:24,800
‫هذه الأزياء رقيقة جدًا
‫لدرجة أنني أشعر بأنني سأصاب بالبرد.

198
00:13:25,470 --> 00:13:26,720
‫بالتفكير في الأمر الآن،

199
00:13:26,800 --> 00:13:29,890
‫مرت سنوات منذ أن ارتديت تنورة لآخر مرة

200
00:13:30,390 --> 00:13:32,350
‫وقد نمت عضلاتي أكثر الآن.

201
00:13:33,180 --> 00:13:35,060
‫أبدو مضحكة، صحيح؟

202
00:13:35,140 --> 00:13:37,350
‫لا، يناسبك جيدًا.

203
00:13:37,440 --> 00:13:40,060
‫- أتظن هذا؟
‫- نعم.

204
00:13:40,150 --> 00:13:41,650
‫تبدين طبيعية أكثر

205
00:13:41,730 --> 00:13:45,280
‫من أولئك النساء النبيلات
‫اللاتي يتوددن إلى "غريفيث".

206
00:13:48,910 --> 00:13:50,240
‫أعرف.

207
00:13:50,780 --> 00:13:53,040
‫لم لا تطلبين من "غريفيث" الرقص معك؟

208
00:13:53,740 --> 00:13:55,000
‫لا أستطيع.

209
00:13:55,500 --> 00:13:56,710
‫ليس مع شخص مثلي.

210
00:13:57,710 --> 00:14:01,380
‫لم أرقص إلا في مهرجانات القرية
‫حين كنت طفلة.

211
00:14:01,880 --> 00:14:04,210
‫سأدوس على قدمه فحسب.

212
00:14:08,380 --> 00:14:11,600
‫لكن ماذا عنك؟ ماذا يدور في بالك؟

213
00:14:12,100 --> 00:14:14,060
‫لم تأت

214
00:14:14,140 --> 00:14:16,310
‫إلى مناسبات رسمية كهذه من قبل.

215
00:14:21,060 --> 00:14:23,690
‫- أردت رؤية…
‫- ماذا؟

216
00:14:24,360 --> 00:14:26,820
‫…إنجازات السنوات الثلاث التي مرت
‫منذ التقيت بكم جميعًا.

217
00:14:27,320 --> 00:14:28,860
‫لأرى ما حققه "غريفيث" وأنا وأنت

218
00:14:28,950 --> 00:14:30,990
‫والآخرون.

219
00:14:32,320 --> 00:14:33,370
‫ثم،

220
00:14:33,990 --> 00:14:36,580
‫لأرى ما جناه

221
00:14:37,370 --> 00:14:39,960
‫وما يحاول أن يجنيه من الآن فصاعدًا.

222
00:14:40,920 --> 00:14:42,380
‫أردت رؤية هذا

223
00:14:42,960 --> 00:14:43,880
‫بعينيّ.

224
00:14:50,180 --> 00:14:51,340
‫"غاتس".

225
00:14:52,550 --> 00:14:54,260
‫تخطط حقًا

226
00:14:54,760 --> 00:14:56,140
‫لترك عصابة "الصقر".

227
00:14:58,680 --> 00:14:59,940
‫هل أنت واثق؟

228
00:15:04,610 --> 00:15:05,650
‫ألن تغيّر رأيك؟

229
00:15:12,410 --> 00:15:15,700
‫فليحيا الملك!

230
00:15:21,210 --> 00:15:23,080
‫حضر مضيفنا.

231
00:15:26,250 --> 00:15:27,590
‫اسبقيني.

232
00:15:28,130 --> 00:15:29,970
‫سأبقى هنا لبعض الوقت.

233
00:15:30,970 --> 00:15:34,050
‫لست في مزاج يسمح لي بسماع ملك
‫يلقي خطابًا طويلًا وزائفًا.

234
00:15:34,550 --> 00:15:36,640
‫- تعال بسرعة.
‫- بالطبع.

235
00:15:38,680 --> 00:15:40,680
‫- اسمعي.
‫- ماذا؟

236
00:15:42,060 --> 00:15:42,940
‫لا شيء.

237
00:15:44,230 --> 00:15:45,270
‫لا تهتمي.

238
00:15:56,120 --> 00:15:58,450
‫ثمة سبب آخر

239
00:15:58,950 --> 00:16:00,450
‫جعلني أحضر المأدبة.

240
00:16:01,790 --> 00:16:04,250
‫كلّ ما يُوشك على الحدوث

241
00:16:04,750 --> 00:16:07,960
‫أُخفي عن "كاسكا" وعن البقية.

242
00:16:09,590 --> 00:16:11,510
‫قد تزداد الأمور بشاعة.

243
00:16:12,050 --> 00:16:13,090
‫"غريفيث".

244
00:16:15,390 --> 00:16:16,300
‫الأهم فالمهم.

245
00:16:16,390 --> 00:16:19,390
‫لديّ أخبار سارّة لكم جميعًا.

246
00:16:20,390 --> 00:16:23,890
‫أحضر سفير "تيودور" للتو

247
00:16:23,980 --> 00:16:25,730
‫عرضًا

248
00:16:25,810 --> 00:16:29,530
‫لمعاهدة سلام مع مملكتنا.

249
00:16:29,610 --> 00:16:32,400
‫أعرف كم كانت سنوات وأشهر الحرب

250
00:16:32,490 --> 00:16:34,860
‫هذه مرهقة.

251
00:16:34,950 --> 00:16:37,780
‫أشكركم جميعًا على جهودكم.

252
00:16:38,660 --> 00:16:40,160
‫أثق بأن الكثيرين منكم

253
00:16:40,240 --> 00:16:43,580
‫سيشعرون بالتردد حيال الدخول في هدنة.

254
00:16:44,080 --> 00:16:45,170
‫بالنسبة إلى هؤلاء الذين فقدوا

255
00:16:45,250 --> 00:16:48,340
‫أصدقاء وأفرادًا من العائلة في أثناء الحرب،

256
00:16:48,420 --> 00:16:50,710
‫يمتد غضبكم من إمبراطورية "تيودور"

257
00:16:50,800 --> 00:16:53,470
‫على مدار ثلاثة أجيال.

258
00:16:53,550 --> 00:16:55,090
‫لكن،

259
00:16:55,180 --> 00:16:58,930
‫همنا الأكبر هو إعادة بناء

260
00:16:59,010 --> 00:17:02,100
‫الدمار الذي ألحقته الحرب بمملكتنا.

261
00:17:02,600 --> 00:17:03,430
‫من الآن فصاعدًا،

262
00:17:03,520 --> 00:17:04,980
‫آمل أن تقدّموا

263
00:17:05,060 --> 00:17:08,440
‫قوّتكم لبناء مجد مملكتنا كلّها.

264
00:17:10,190 --> 00:17:12,110
‫كما يعرف الجميع،

265
00:17:12,610 --> 00:17:15,570
‫انتهى القتال بشكل كبير بفضل

266
00:17:15,650 --> 00:17:18,450
‫الأفعال البطولية لعصابة "الصقر"

267
00:17:18,530 --> 00:17:20,580
‫التي يقودها القائد "غريفيث".

268
00:17:20,660 --> 00:17:22,450
‫غزو حصن "دولدري"

269
00:17:22,540 --> 00:17:24,370
‫اعتُبر مستحيلًا

270
00:17:24,460 --> 00:17:27,040
‫لقرابة مئة عام.

271
00:17:27,120 --> 00:17:30,590
‫لكن بفضل شجاعتهم منقطعة النظير،

272
00:17:30,670 --> 00:17:32,550
‫تحقق هذا الآن.

273
00:17:32,630 --> 00:17:35,260
‫اعذروني، أيمكنني المرور؟

274
00:17:35,340 --> 00:17:36,590
‫والآن،

275
00:17:36,680 --> 00:17:39,260
‫بينما نتجمع هنا للاحتفال،

276
00:17:39,340 --> 00:17:41,140
‫لديّ إعلان أدلي به.

277
00:17:41,220 --> 00:17:44,390
‫خلال ثلاثة أيام،
‫سنقيم احتفال انتصار رسميًا،

278
00:17:44,480 --> 00:17:47,940
‫حيث سيُرقى "غريفيث"

279
00:17:48,020 --> 00:17:51,820
‫وعصابة "الصقر" التابعة له

280
00:17:51,900 --> 00:17:55,740
‫إلى الرتب البيضاء. أعلى مرتبة في الجيش.

281
00:17:56,400 --> 00:17:58,660
‫على الأرجح، سيكون لقب الرتبة الرسمية

282
00:17:58,740 --> 00:18:02,790
‫جنرال فرقة "العنقاء البيضاء" لـ"غريفيث"
‫وفرسان "العنقاء البيضاء" لرجاله.

283
00:18:03,410 --> 00:18:06,830
‫وأيضًا، كلّ قادة الفرق
‫في عصابة "الصقر" حاليًا

284
00:18:06,910 --> 00:18:09,880
‫سيُرقون إلى رتبة فرسان من دون استثناء

285
00:18:09,960 --> 00:18:12,670
‫وسيُمنحون لقب نبلاء.

286
00:18:12,750 --> 00:18:14,510
‫فرسان "العنقاء البيضاء"!

287
00:18:14,590 --> 00:18:16,670
‫فليحيا فرسان "العنقاء البيضاء"!

288
00:18:16,760 --> 00:18:18,760
‫كم هذا لطيف!

289
00:18:26,980 --> 00:18:29,230
‫أتصدّقون هذا؟

290
00:18:29,310 --> 00:18:31,860
‫نحن من النبلاء، جميعًا!

291
00:18:51,130 --> 00:18:52,920
‫هذا تطور رائع.

292
00:18:53,420 --> 00:18:54,500
‫أجل.

293
00:18:56,000 --> 00:18:57,510
‫أيمكنني المرور من فضلكم؟

294
00:19:02,890 --> 00:19:03,930
‫هذا غير مسبوق.

295
00:19:04,010 --> 00:19:07,180
‫ارتقاء أشخاص من العامة
‫إلى أعلى رتب في "ميدلاند"!

296
00:19:07,270 --> 00:19:08,480
‫هذا سخيف.

297
00:19:09,060 --> 00:19:11,770
‫- تلك أخبار درامية.
‫- بالتأكيد.

298
00:19:13,020 --> 00:19:14,400
‫رائع!

299
00:19:15,820 --> 00:19:18,400
‫هذه آخر لحظات حياتك.

300
00:19:18,490 --> 00:19:21,950
‫استمتع بالمجد الزائف إلى أن ينتهي.

301
00:19:28,120 --> 00:19:29,660
‫حان الوقت

302
00:19:29,750 --> 00:19:30,870
‫يا لورد "فوس".

303
00:19:32,250 --> 00:19:35,960
‫أثمة خطب ما؟ تبدو شاحبًا.

304
00:19:37,710 --> 00:19:39,380
‫هذا ليس من شيمك.

305
00:19:39,460 --> 00:19:41,720
‫لا تقل لي إنك ستتراجع الآن.

306
00:19:41,800 --> 00:19:44,430
‫لا، ليس الأمر هكذا.

307
00:19:44,510 --> 00:19:46,810
‫تمالك نفسك يا لورد "فوس".

308
00:20:17,420 --> 00:20:18,420
‫شراب يا سيدي.

309
00:20:19,550 --> 00:20:21,670
‫شكرًا.

310
00:20:34,230 --> 00:20:35,650
‫والآن،

311
00:20:35,730 --> 00:20:39,520
‫دعونا نشرب نخب ولادة
‫فرقة جديدة من الأبطال الشباب

312
00:20:39,610 --> 00:20:41,400
‫ونخب مستقبل رائع

313
00:20:41,490 --> 00:20:44,070
‫لمملكة "ميدلاند"!

314
00:20:44,150 --> 00:20:46,320
‫اعذروني، اسمحوا لي بالمرور رجاءً.

315
00:20:46,410 --> 00:20:48,120
‫نخبكم!

316
00:20:48,700 --> 00:20:50,790
‫نخبكم!

317
00:20:50,870 --> 00:20:52,330
‫- نخبك!
‫- نخبك!

318
00:20:55,290 --> 00:20:56,500
‫دعوني أمرّ من فضلكم.

319
00:21:01,670 --> 00:21:03,130
‫"غريفيث"!

320
00:21:36,000 --> 00:21:38,670
‫"غريفيث"!

321
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

322
00:23:04,170 --> 00:23:06,170
‫ماذا يخطر في عقول البشر

323
00:23:06,670 --> 00:23:09,260
‫حين تتحقق أحلامهم؟

324
00:23:09,760 --> 00:23:13,640
‫الأيام الماضية وطموحاتهم المستقبلية

325
00:23:13,720 --> 00:23:15,810
‫ومشاعرهم تجاه الأشخاص الأعزاء عليهم.

326
00:23:16,310 --> 00:23:17,180
‫تتحقق الأحلام

327
00:23:17,680 --> 00:23:20,100
‫من أجل الشخص نفسه.

328
00:23:21,060 --> 00:23:23,060
‫أثمة أيّ طريقة

329
00:23:23,690 --> 00:23:26,320
‫لاستعادة ما ضاع في أثناء الرحلة؟

330
00:23:31,280 --> 00:23:33,200
‫ترجمة "صفاء عيد"