1
00:00:03,330 --> 00:00:05,420
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,500 --> 00:00:07,880
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,960 --> 00:00:10,760
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,670 --> 00:00:14,840
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,760 --> 00:00:17,890
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,970 --> 00:00:21,600
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:27,810 --> 00:00:29,150
‫شكرًا.

8
00:00:36,110 --> 00:00:37,870
‫اعذروني. دعوني أمرّ رجاءً.

9
00:00:38,450 --> 00:00:40,580
‫نخبكم!

10
00:00:41,200 --> 00:00:42,330
‫دعوني أمرّ من فضلكم.

11
00:00:47,960 --> 00:00:49,090
‫"غريفيث"!

12
00:01:11,440 --> 00:01:13,780
‫"غريفيث"!

13
00:01:22,620 --> 00:01:25,830
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

14
00:02:34,190 --> 00:02:35,780
‫"غريفيث"!

15
00:02:35,860 --> 00:02:38,030
‫"غريفيث"!

16
00:02:45,830 --> 00:02:48,450
‫أغلقوا أبواب القاعة أيها الحراس!

17
00:02:48,540 --> 00:02:49,960
‫لا تسمحوا لأحد بالخروج!

18
00:03:03,390 --> 00:03:07,430
‫- "غريفيث"!
‫- لورد "غريفيث"!

19
00:03:19,940 --> 00:03:22,110
‫كان ذلك سهلًا. خلال ليلة واحدة،

20
00:03:22,200 --> 00:03:25,740
‫جنيت أكثر مما كنت لأجنيه خلال عشر سنوات

21
00:03:25,830 --> 00:03:26,950
‫من العمل الشاق والأمين.

22
00:03:27,990 --> 00:03:30,370
‫سأبتعد قليلًا عن المدينة قبل حلول الصباح.

23
00:04:01,950 --> 00:04:04,780
‫من كان ليظن أنّ الأمر سيسير بشكل جيد هكذا؟

24
00:04:04,860 --> 00:04:06,490
‫هذا غير مرض إلى حد ما.

25
00:04:07,080 --> 00:04:08,030
‫بالطبع.

26
00:04:08,120 --> 00:04:11,910
‫كل هذا بفضل تخطيط لورد "فوس" الجيد.

27
00:04:12,000 --> 00:04:14,290
‫أحسنت صنعًا.

28
00:04:14,370 --> 00:04:16,830
‫لا أستحق هذا المديح.

29
00:04:17,420 --> 00:04:19,800
‫كان هذا مبهرًا جدًا أيها الوزير "فوس".

30
00:04:21,260 --> 00:04:22,510
‫يشرّفني هذا يا جلالة الملك.

31
00:04:23,220 --> 00:04:24,430
‫ما الخطب؟

32
00:04:24,510 --> 00:04:26,970
‫تبدو شاحبًا جدًا.

33
00:04:27,050 --> 00:04:29,180
‫تتخيلين هذا فحسب يا جلالة الملكة.

34
00:04:29,260 --> 00:04:31,180
‫لا بد أنّ السبب هو إضاءة الشموع.

35
00:04:31,810 --> 00:04:35,400
‫لكن، أيمكننا ترك الأمور تأخذ مجراها هكذا؟

36
00:04:35,480 --> 00:04:39,110
‫إن كُشف أمر الرجل الذي استأجرناه

37
00:04:39,190 --> 00:04:41,230
‫وأُجبر على التحدث…

38
00:04:42,610 --> 00:04:44,400
‫قد تُكشف أسماؤنا!

39
00:04:45,110 --> 00:04:47,700
‫لا داعي للقلق بشأن ذلك.

40
00:04:48,200 --> 00:04:51,330
‫سمعت الآن من أحد جواسيسي المستعدين

41
00:04:51,410 --> 00:04:54,580
‫أنّ الرجل المستأجر قُتل.

42
00:04:54,660 --> 00:04:58,500
‫أظهرت لنا طريقة تغطية كل الجوانب مجددًا.

43
00:04:58,580 --> 00:05:01,050
‫يا لها من خطة بارعة!

44
00:05:01,130 --> 00:05:03,380
‫مهاراتك مهدرة في العمل وزيرًا!

45
00:05:04,010 --> 00:05:05,470
‫والآن، إن سمحتم لي،

46
00:05:05,550 --> 00:05:09,640
‫أريد مراقبة الاضطراب.

47
00:05:24,690 --> 00:05:26,820
‫بتحقيق هذه المهمة، فقد استعدنا

48
00:05:26,900 --> 00:05:29,780
‫مكانتنا المناسبة في جيش "ميدلاند".

49
00:05:29,870 --> 00:05:31,490
‫هذا صحيح!

50
00:05:31,580 --> 00:05:33,870
‫التفكير في أنهم فكروا
‫في ترقية أشخاص من العامة

51
00:05:33,950 --> 00:05:35,540
‫إلى رتبة "العنقاء البيضاء"!

52
00:05:36,040 --> 00:05:38,670
‫كانت لتحدث ثورة
‫من أصحاب الرتب المنخفضة في النهاية!

53
00:05:38,750 --> 00:05:41,670
‫كانت لتصبح سابقة رهيبة.

54
00:05:41,750 --> 00:05:44,170
‫يجب أن يؤدي
‫المهام السياسية الأساسية في المملكة

55
00:05:44,260 --> 00:05:48,180
‫الذين يحملون الدم النبيل مثلنا.

56
00:05:48,260 --> 00:05:50,510
‫وليس ذوو الأصل الوضيع هؤلاء.

57
00:05:50,600 --> 00:05:54,350
‫ماذا يعرف قروي عن إدارة شؤون المملكة؟

58
00:05:54,430 --> 00:05:57,520
‫كنا لنصبح مثار سخرية بين جيراننا.

59
00:06:00,940 --> 00:06:04,280
‫على أيّ حال، أنا مدينة لكم.

60
00:06:04,780 --> 00:06:06,030
‫أشكركم.

61
00:06:06,110 --> 00:06:07,570
‫لا داعي للشكر.

62
00:06:07,650 --> 00:06:10,910
‫استطعنا التصرف لأننا نعرف
‫أنك تدعميننا يا جلالة الملكة.

63
00:06:27,800 --> 00:06:30,430
‫نجحنا في الحفاظ على السلالة الملكية هكذا.

64
00:06:41,060 --> 00:06:44,360
‫- ماذا؟ ما مصدر هذا الدخان؟
‫- أيُعقل…

65
00:06:44,860 --> 00:06:46,320
‫افتحوا الباب!

66
00:06:51,280 --> 00:06:52,660
‫ما الخطب؟

67
00:06:53,160 --> 00:06:55,160
‫- إنه لا يُفتح!
‫- ماذا؟

68
00:06:59,540 --> 00:07:01,370
‫ابتعدوا عن الطريق!

69
00:07:09,510 --> 00:07:10,970
‫حريق!

70
00:07:11,470 --> 00:07:12,430
‫ماذا…

71
00:07:24,360 --> 00:07:26,820
‫ماذا يحدث؟

72
00:07:42,080 --> 00:07:43,750
‫"غريفيث"!

73
00:07:47,130 --> 00:07:48,460
‫كيف؟

74
00:07:48,550 --> 00:07:51,590
‫قال الطبيب إنك ميت من دون شك!

75
00:07:54,390 --> 00:07:56,430
‫أثق بأن الوضع بدا هكذا بالنسبة إليه.

76
00:07:56,510 --> 00:07:58,260
‫بعد كلّ شيء، كانت تلك خطتي.

77
00:07:58,350 --> 00:07:59,640
‫ماذا؟

78
00:07:59,720 --> 00:08:02,690
‫لم يكن السائل الذي شربته سمًا.

79
00:08:03,190 --> 00:08:05,060
‫كانت جرعة سرية
‫معدّة من نبتة "الباذنجان المميت"

80
00:08:05,150 --> 00:08:08,150
‫والتي صُممت لتضعني
‫في حالة أقرب إلى الموت بشكل مؤقت.

81
00:08:08,860 --> 00:08:12,280
‫كانت الجرعة الزائدة لتقتلني حقًا،

82
00:08:12,820 --> 00:08:14,990
‫لكن كان الأمر يستحق المخاطرة.

83
00:08:16,070 --> 00:08:17,240
‫سمح لي

84
00:08:17,330 --> 00:08:20,080
‫بالإيقاع بكم جميعًا هنا في شباكي.

85
00:08:20,660 --> 00:08:22,290
‫النجدة!

86
00:08:22,370 --> 00:08:24,500
‫جاريت الأمر فحسب،

87
00:08:24,580 --> 00:08:26,380
‫لكن الملكة ولورد "فوس" هما من خططا للأمر!

88
00:08:26,460 --> 00:08:29,380
‫لم أشارك بشكل مباشر!

89
00:08:29,460 --> 00:08:30,670
‫اخرس أيها الأحمق!

90
00:08:31,260 --> 00:08:32,800
‫يبدو أنكم جميعًا

91
00:08:32,880 --> 00:08:36,010
‫اعتدتم بشدة على وضع مخططات
‫من خلف منصات مراقبة.

92
00:08:37,850 --> 00:08:39,260
‫خضت الحرب.

93
00:08:39,760 --> 00:08:42,430
‫لا تُوجد منصات مراقبة في ساحة المعركة.

94
00:08:43,270 --> 00:08:44,440
‫لا!

95
00:08:44,940 --> 00:08:46,900
‫أيها الحقير القذر "غريفيث"!

96
00:08:46,980 --> 00:08:49,320
‫أتظن حقًا أنّ بإمكانك قتلي؟

97
00:08:49,820 --> 00:08:52,360
‫أيظن جندي وضيع مثلك

98
00:08:52,440 --> 00:08:54,990
‫أنّ بإمكانه تركي، أنا حاكمة "ميدلاند"،

99
00:08:55,070 --> 00:08:57,530
‫لأحترق حية؟

100
00:08:57,620 --> 00:09:00,870
‫لن ينجح هذا أبدًا! لن يُغفر لك أبدًا!

101
00:09:02,330 --> 00:09:05,290
‫هؤلاء الذين يموتون في الحرب
‫ليسوا من العائلة المالكة ولا من النبلاء

102
00:09:05,370 --> 00:09:06,960
‫ولا من الجنود.

103
00:09:07,830 --> 00:09:09,540
‫يموت المهزومون.

104
00:09:28,270 --> 00:09:29,770
‫انتهى الأمر.

105
00:09:31,070 --> 00:09:34,190
‫ما الخطب؟ بالنسبة إلى شخص مخادع مثلك،

106
00:09:34,280 --> 00:09:37,740
‫لا يمكن أن يكون حدوث أمور كهذه
‫بين أفراد الطبقة الحاكمة مفاجأة كبيرة.

107
00:09:38,910 --> 00:09:40,410
‫هل أنت خائف؟

108
00:09:40,490 --> 00:09:42,330
‫لأنك خنت رفاقك؟

109
00:09:42,830 --> 00:09:44,040
‫أم لأنك

110
00:09:44,620 --> 00:09:47,750
‫ساعدت على قتل حاكمة البلاد؟

111
00:09:50,540 --> 00:09:52,420
‫أخبرني بأمر واحد من فضلك.

112
00:09:54,260 --> 00:09:55,590
‫كيف

113
00:09:55,670 --> 00:09:58,510
‫عرفت بخطتنا؟

114
00:09:59,590 --> 00:10:00,930
‫لم أعرف شيئًا.

115
00:10:01,430 --> 00:10:03,470
‫لكن، لماذا…

116
00:10:04,060 --> 00:10:07,140
‫خمنت أنك ستكون عدوّي ذات يوم.

117
00:10:07,850 --> 00:10:09,690
‫منذ صباح مغادرتنا إلى ساحة المعركة.

118
00:10:17,950 --> 00:10:19,070
‫تلك اللحظة…

119
00:10:29,210 --> 00:10:31,460
‫نظرت في عينيّ مباشرةً.

120
00:10:32,250 --> 00:10:33,540
‫منذ تلك اللحظة،

121
00:10:33,630 --> 00:10:37,550
‫عرفت أنك لن تقبل وجودي هنا أبدًا.

122
00:10:39,550 --> 00:10:41,340
‫لكن كيف؟

123
00:10:42,300 --> 00:10:43,760
‫لأن في تلك اللحظة،

124
00:10:43,850 --> 00:10:46,560
‫كانت عيناك مليئتان بالرعب.

125
00:10:47,980 --> 00:10:51,520
‫حين يواجه الناس شيئًا يخيفهم حقًا،

126
00:10:51,600 --> 00:10:54,110
‫لا يمكنهم الإشاحة بنظرهم.

127
00:10:54,650 --> 00:10:56,980
‫سيفعلان شيئًا من اثنين.

128
00:10:57,490 --> 00:11:00,660
‫إما أن يخضعوا وينضموا إلى تلك القوة
‫ليحظوا بالحماية،

129
00:11:00,740 --> 00:11:04,030
‫وإما أن يحاولوا التغلب على خوفهم
‫بالتخلص من مصدره.

130
00:11:05,080 --> 00:11:06,330
‫عرفت أنّ ثمة أشخاصًا

131
00:11:06,410 --> 00:11:10,500
‫في القصر لا يوافقون على وجودي،

132
00:11:11,000 --> 00:11:13,290
‫لكنني لم أعرف من بالضبط.

133
00:11:13,790 --> 00:11:16,750
‫لكن على أيّ حال، بمعرفة كم كنت حذرًا،

134
00:11:16,840 --> 00:11:18,710
‫وثقت بأنك

135
00:11:18,800 --> 00:11:21,930
‫ستحاول التقرب من حلفائك وتحاول قتلي.

136
00:11:23,510 --> 00:11:24,680
‫لكن،

137
00:11:24,760 --> 00:11:28,430
‫لم أتخيل قط تورط الملكة بنفسها.

138
00:11:29,680 --> 00:11:31,560
‫كيف يُعقل هذا؟

139
00:11:31,640 --> 00:11:34,480
‫منذ اللحظة التي نظرت إليه فيها،

140
00:11:34,560 --> 00:11:35,900
‫خلال تلك الثانية،

141
00:11:35,980 --> 00:11:39,780
‫كنت تحت سيطرته؟

142
00:11:40,990 --> 00:11:42,200
‫أعرف الآن.

143
00:11:42,280 --> 00:11:44,160
‫مصدر رعشتي

144
00:11:44,240 --> 00:11:45,830
‫ليست خيانة رفاقي

145
00:11:45,910 --> 00:11:48,910
‫أو مشاركتي في قتل الملكة.

146
00:11:51,540 --> 00:11:55,580
‫بل هو السبب! هو من يخيفني إلى هذا الحد!

147
00:11:58,880 --> 00:12:01,050
‫العريضة المختومة بالدم التي أعطيتني إياها

148
00:12:01,130 --> 00:12:03,180
‫لم تعد ضرورية.

149
00:12:03,680 --> 00:12:05,930
‫بالنظر إلى مستقبلينا،

150
00:12:06,010 --> 00:12:08,600
‫دعنا لا نترك أيّ أدلة رخيصة خلفنا.

151
00:12:12,310 --> 00:12:15,440
‫آمل أن نستطيع البقاء صديقين.

152
00:12:18,570 --> 00:12:20,990
‫اتبعني الآن أيها الوزير.

153
00:12:21,070 --> 00:12:23,400
‫سأعيد ما وعدت به.

154
00:12:23,490 --> 00:12:26,410
‫- "إليز"!
‫- أبي!

155
00:12:27,660 --> 00:12:31,000
‫هل أنت بخير؟ لم يعد ثمة ما يستدعي القلق!

156
00:12:31,080 --> 00:12:33,040
‫أبي!

157
00:12:35,040 --> 00:12:37,880
‫أيحدث لمّ شمل سعيد هناك؟

158
00:12:38,710 --> 00:12:42,090
‫لم يكن اختطافها مهمة سهلة.

159
00:12:42,920 --> 00:12:46,890
‫أولًا، عرفنا دروس الفتاة طوال الأسبوع،

160
00:12:46,970 --> 00:12:49,180
‫ثم انتظرنا مغادرة عربتها.

161
00:12:49,260 --> 00:12:52,390
‫اعتنينا بها جيدًا كما وعدنا.

162
00:12:53,180 --> 00:12:55,600
‫أحسنتم صنعًا. إليكم بقية حصتكم.

163
00:12:56,690 --> 00:12:57,860
‫انظروا إلى ذلك!

164
00:12:59,060 --> 00:13:02,690
‫عد إلينا حين تحتاج إلى المساعدة.

165
00:13:02,780 --> 00:13:05,360
‫نأمل أنّ هذه هي بداية

166
00:13:05,450 --> 00:13:07,990
‫شراكة طويلة ومثمرة.

167
00:13:08,070 --> 00:13:10,370
‫بقول ذلك، سنغادر الآن.

168
00:13:20,250 --> 00:13:21,590
‫يا له من مهرج!

169
00:13:21,670 --> 00:13:25,090
‫كان ذلك مالًا سهلًا. أود فعل هذا مجددًا.

170
00:13:25,170 --> 00:13:26,550
‫حسنًا،

171
00:13:26,630 --> 00:13:30,140
‫إن قرر السيد الأنيق أنه يريد التخلص منا،

172
00:13:30,220 --> 00:13:33,020
‫فسنذكّره بما نعرفه فحسب.

173
00:13:36,020 --> 00:13:37,060
‫من هناك؟

174
00:13:39,440 --> 00:13:40,560
‫من أنت؟

175
00:13:53,370 --> 00:13:55,330
‫يبدو أنك انتهيت.

176
00:13:56,160 --> 00:13:58,290
‫أغلقت كلّ النهايات المفتوحة.

177
00:14:01,170 --> 00:14:02,380
‫مع ذلك،

178
00:14:02,460 --> 00:14:05,630
‫أهدروا حياتهم
‫من أجل هذا المبلغ الصغير من المال.

179
00:14:06,670 --> 00:14:08,340
‫دعه هناك.

180
00:14:09,590 --> 00:14:12,390
‫إنه أجرهم.

181
00:14:12,890 --> 00:14:16,310
‫فعلوا ما يكفي لجنيه.

182
00:14:16,390 --> 00:14:19,600
‫أظن أنهم سيحتاجون إلى المال في الجحيم.

183
00:14:21,560 --> 00:14:24,150
‫هل أنت واثق بشأن السماح
‫للوغد الآخر بالعيش؟

184
00:14:24,780 --> 00:14:27,820
‫تعلّم درسه بالتأكيد.

185
00:14:27,900 --> 00:14:29,320
‫على الأرجح، على أيّ حال.

186
00:14:29,410 --> 00:14:31,370
‫- ماذا؟ على الأرجح؟
‫- إن حدث أيّ شيء،

187
00:14:31,450 --> 00:14:33,330
‫فسنتعامل معه في حينه.

188
00:14:33,830 --> 00:14:37,120
‫على أيّ حال، سيثير هذا المتاعب مجددًا.

189
00:14:37,200 --> 00:14:40,710
‫ثمة كومة من الجثث، بدءًا بجثة الملكة.

190
00:14:41,830 --> 00:14:45,050
‫لكن، لن يخمن أحد أنّ الملكة نفسها

191
00:14:45,130 --> 00:14:46,710
‫هي التي كانت العقل المدبّر.

192
00:14:48,760 --> 00:14:50,550
‫أتشعر بالضغينة نحوي؟

193
00:14:52,510 --> 00:14:55,720
‫لجعلك تمسك بزمام الأمور في مؤامرة قذرة

194
00:14:56,220 --> 00:14:58,560
‫بينما لا أنفّذ المهام القذرة بنفسي.

195
00:14:59,350 --> 00:15:02,350
‫أترك كلّ العمل الخطر والشاق لك.

196
00:15:04,440 --> 00:15:06,820
‫أتشعر بالضغينة نحوي بسبب ذلك؟

197
00:15:09,820 --> 00:15:12,360
‫فات أوان طرح أسئلة كتلك

198
00:15:12,450 --> 00:15:13,820
‫على رجل قتل مئة شخص.

199
00:15:16,830 --> 00:15:19,710
‫يقود هذا الطريق إلى تحقيق حلمك، صحيح؟

200
00:15:20,710 --> 00:15:22,080
‫تصدّق ذلك، صحيح؟

201
00:15:22,670 --> 00:15:24,630
‫لا تقل كلامًا كذلك الآن.

202
00:15:26,460 --> 00:15:27,550
‫أنت محق.

203
00:15:27,630 --> 00:15:29,800
‫هيا الآن. لنعد.

204
00:15:29,880 --> 00:15:32,380
‫لا يمكن أن يبقى رجل ميت
‫في العراء هكذا إلى الأبد.

205
00:15:33,090 --> 00:15:35,930
‫وأيضًا، عليك تهدئة "كاسكا" والآخرين بسرعة.

206
00:15:36,430 --> 00:15:37,310
‫صحيح.

207
00:15:38,100 --> 00:15:40,100
‫أثق بأنك لم تلاحظ،
‫بما أنك كنت ميتًا وما شابه،

208
00:15:40,640 --> 00:15:43,100
‫لكن ارتدت "كاسكا" فستانًا في المأدبة.

209
00:15:43,600 --> 00:15:44,690
‫حقًا؟

210
00:15:44,770 --> 00:15:47,190
‫كانت جميلة.

211
00:16:01,460 --> 00:16:03,710
‫"غريفيث".

212
00:16:08,840 --> 00:16:10,760
‫"غريفيث"!

213
00:16:12,010 --> 00:16:16,010
‫- "غريفيث"!
‫- أنت حي!

214
00:16:16,600 --> 00:16:17,930
‫هل أنت بخير؟

215
00:16:20,140 --> 00:16:23,020
‫"غريفيث"!

216
00:16:24,980 --> 00:16:27,480
‫أعتذر على إقلاقك يا "كاسكا".

217
00:16:28,070 --> 00:16:30,030
‫لم أعرف ماذا أفعل!

218
00:16:30,110 --> 00:16:31,610
‫منذ أن سقطت

219
00:16:31,690 --> 00:16:34,450
‫و"كاسكا" مصدومة ولا تردّ على أحد.

220
00:16:35,570 --> 00:16:36,950
‫سامحيني.

221
00:16:40,120 --> 00:16:42,040
‫يبدو الفستان جميلًا عليك.

222
00:16:44,460 --> 00:16:45,460
‫أيها القائد!

223
00:17:26,120 --> 00:17:29,630
‫في الوقت الذي نتلقى فيه
‫عرض سلام من "تيودور"،

224
00:17:30,130 --> 00:17:31,590
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟

225
00:17:32,090 --> 00:17:35,340
‫لا بد أنه شخص أراد منع توقيع المعاهدة.

226
00:17:35,420 --> 00:17:38,090
‫أيعني ذلك رجال الحكم في "تيودور"؟

227
00:17:38,180 --> 00:17:41,970
‫أو قاتل مأجور أرسلته جماعة ثالثة.

228
00:17:42,060 --> 00:17:43,560
‫يا للحماقة!

229
00:17:44,140 --> 00:17:46,480
‫يتطلب الأمر أحمق حقيقيًا

230
00:17:46,560 --> 00:17:48,060
‫ليخرب هذا السلام الذي طال انتظاره.

231
00:19:59,780 --> 00:20:00,990
‫ثلج؟

232
00:20:09,290 --> 00:20:10,410
‫"غاتس"؟

233
00:20:19,090 --> 00:20:22,010
‫أقول لك إن هذه المرأة جذابة جدًا.

234
00:20:23,130 --> 00:20:25,720
‫"كاسكا"؟ إلى أين ستذهبين في هذه الساعة؟

235
00:20:27,050 --> 00:20:28,970
‫ماذا حدث لها؟

236
00:20:29,060 --> 00:20:32,480
‫عليها التبول على الأرجح.
‫يحدث هذا حين يكون الجو باردًا هكذا.

237
00:20:39,860 --> 00:20:41,240
‫"غاتس"!

238
00:20:49,080 --> 00:20:51,330
‫"غاتس"، هل

239
00:20:52,660 --> 00:20:54,750
‫ستغادر؟

240
00:20:56,120 --> 00:20:57,290
‫أهذا صحيح؟

241
00:20:59,210 --> 00:21:00,340
‫انتظر لحظة!

242
00:21:01,050 --> 00:21:03,510
‫لقد قاتلنا كثيرًا،

243
00:21:04,010 --> 00:21:06,300
‫لكن ألسنا رفاقًا نجحوا في البقاء أحياء؟

244
00:21:07,180 --> 00:21:08,600
‫عصابة "الصقر"

245
00:21:08,680 --> 00:21:11,220
‫على وشك جني ثمار عملها الشاق!

246
00:21:11,810 --> 00:21:13,730
‫أليست هذه البداية فحسب؟

247
00:21:14,310 --> 00:21:15,560
‫لم إذًا قد…

248
00:21:16,400 --> 00:21:19,230
‫اتخذت قراري بالفعل.

249
00:21:19,310 --> 00:21:20,940
‫لكن…

250
00:21:21,690 --> 00:21:22,690
‫لا أستطيع…

251
00:21:25,200 --> 00:21:29,320
‫لا يمكنني تحمّل أن أُدفن تحت أحلامه.

252
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

253
00:23:05,710 --> 00:23:06,760
‫الوداع.

254
00:23:07,260 --> 00:23:09,470
‫بالنسبة إلى هؤلاء الذين سلكوا طريقًا،

255
00:23:09,970 --> 00:23:11,590
‫لا يمكن تجنب الفراق أبدًا.

256
00:23:12,510 --> 00:23:14,300
‫أصدقاء لا يمكن استبدالهم

257
00:23:14,390 --> 00:23:16,640
‫وأحلام لا تُحصى.

258
00:23:17,140 --> 00:23:19,020
‫هل التخلص من كلّ هذا

259
00:23:19,100 --> 00:23:22,060
‫يقود إلى السعادة أم إلى اليأس؟

260
00:23:23,270 --> 00:23:26,690
‫بدأت عجلة القدر في الدوران.

261
00:23:31,200 --> 00:23:32,740
‫ترجمة "صفاء عيد"