1
00:00:03,040 --> 00:00:05,130
‫في هذا العالم،

2
00:00:05,210 --> 00:00:07,630
‫أيُوجد حقًا قدير كليّ القدرة،

3
00:00:07,710 --> 00:00:10,710
‫يد خارقة ما،

4
00:00:11,380 --> 00:00:14,380
‫توجّه أقدار البشر؟

5
00:00:15,470 --> 00:00:17,640
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

6
00:00:17,720 --> 00:00:21,430
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,190
‫تتذكر أنني أخبرتك عندها

8
00:00:31,740 --> 00:00:33,820
‫بأنك مُلكي.

9
00:00:34,530 --> 00:00:37,450
‫إن أردت تركي،

10
00:00:37,530 --> 00:00:39,490
‫فعليك انتزاع نفسك،

11
00:00:39,580 --> 00:00:41,290
‫باستخدام السيف كما فعلت عندها.

12
00:01:30,340 --> 00:01:31,500
‫وداعًا.

13
00:01:49,150 --> 00:01:52,860
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

14
00:03:19,320 --> 00:03:21,610
‫يا له من رجل شجاع!

15
00:03:21,700 --> 00:03:23,700
‫تجذب دورتنا

16
00:03:23,780 --> 00:03:26,660
‫بعض المحاربين البارعين في هذه الأيام.

17
00:03:26,740 --> 00:03:27,700
‫سيدي،

18
00:03:27,790 --> 00:03:30,500
‫النهائيات على وشك البدء هناك.

19
00:03:33,750 --> 00:03:35,670
‫المرتزق "فالنسيا".

20
00:03:35,750 --> 00:03:37,800
‫يُعرف أيضًا بـ"ملك المجزرة"

21
00:03:37,880 --> 00:03:39,960
‫وهو محارب بارع

22
00:03:40,050 --> 00:03:42,220
‫يُقال إنه ذبح

23
00:03:42,300 --> 00:03:45,140
‫130 جنديًا من جنود "ميدلاند"
‫في أثناء حرب المئة عام.

24
00:03:53,310 --> 00:03:54,690
‫لا شك في هذا.

25
00:03:54,770 --> 00:03:58,440
‫سيفوز "فالنسيا".

26
00:04:09,370 --> 00:04:10,370
‫من يكون؟

27
00:04:10,450 --> 00:04:12,290
‫ماذا تنوي أن تفعل؟

28
00:04:14,120 --> 00:04:16,290
‫ماذا قد أنوي؟ سأقتحم الدورة.

29
00:04:16,380 --> 00:04:19,670
‫ماذا قلت؟ أنا خصمه.

30
00:04:22,590 --> 00:04:24,550
‫لا تكن متزمتًا.

31
00:04:24,630 --> 00:04:25,930
‫هذا مهرجان.

32
00:04:27,720 --> 00:04:30,470
‫تبدو قويًا.

33
00:04:30,560 --> 00:04:34,020
‫أتمانع قتالي؟

34
00:04:36,900 --> 00:04:39,980
‫سيدي.

35
00:04:40,070 --> 00:04:41,780
‫حسنًا، سأسمح بهذا.

36
00:04:41,860 --> 00:04:44,530
‫سيكون عرضًا جانبيًا قبل النهائيات. ابدآ!

37
00:04:44,610 --> 00:04:45,950
‫إنه رجل عاقل.

38
00:04:48,070 --> 00:04:50,120
‫حتى إن كان عرضًا جانبيًا،

39
00:04:50,200 --> 00:04:53,750
‫فهذه مباراة. لن أتساهل معك.

40
00:04:53,830 --> 00:04:55,460
‫تقول كلامًا منطقيًا الآن.

41
00:04:57,500 --> 00:04:59,710
‫ماذا؟ اتخذ وضعيتك القتالية.

42
00:05:00,420 --> 00:05:02,420
‫هاجمني متى أردت.

43
00:05:02,510 --> 00:05:05,630
‫هذا سخيف! ألن تتخذ وضعيتك القتالية؟

44
00:05:47,800 --> 00:05:49,050
‫لقد فزت.

45
00:05:49,140 --> 00:05:51,550
‫لقد نجح.

46
00:06:00,770 --> 00:06:02,400
‫هذا مبهر جدًا!

47
00:06:04,230 --> 00:06:07,610
‫ما رأيك في العمل لحسابي؟

48
00:06:07,700 --> 00:06:09,320
‫بالطبع، سأدفع لك جيدًا.

49
00:06:09,410 --> 00:06:10,990
‫آسف.

50
00:06:11,780 --> 00:06:13,790
‫لا أنوي فعل هذا حاليًا.

51
00:06:16,830 --> 00:06:18,330
‫سيدي.

52
00:06:18,410 --> 00:06:20,790
‫إنه لهدر بالنسبة إلى رجل بمثل مهارتك

53
00:06:20,880 --> 00:06:22,210
‫أن يظل بلا عمل هكذا.

54
00:06:40,600 --> 00:06:42,480
‫"غاتس"!

55
00:06:42,560 --> 00:06:45,360
‫أهلًا بعودتك يا "غاتس"!

56
00:06:45,440 --> 00:06:47,990
‫- مرحبًا.
‫- قلقت

57
00:06:48,070 --> 00:06:50,450
‫عندما عرفت أنك رحلت
‫حين استيقظت في الصباح.

58
00:06:52,740 --> 00:06:54,830
‫لكن سار الأمر

59
00:06:54,910 --> 00:06:56,910
‫كما قال جدّي "غودو".

60
00:06:57,660 --> 00:07:00,120
‫قال، "سيعود (غاتس) بالتأكيد."

61
00:07:07,090 --> 00:07:10,130
‫اعذرني، أيمكنني طلب هذا مجددًا؟

62
00:07:11,300 --> 00:07:12,470
‫يا إلهي.

63
00:07:13,090 --> 00:07:15,810
‫أولًا، تظل شاردًا لأسبوع

64
00:07:15,890 --> 00:07:18,060
‫وتختبر مهاراتك الآن فجأة؟

65
00:07:20,140 --> 00:07:21,520
‫هذا مثير للاهتمام.

66
00:07:21,600 --> 00:07:23,520
‫أظن أنّ خصم اليوم

67
00:07:23,600 --> 00:07:25,400
‫كان بارعًا.

68
00:07:26,730 --> 00:07:28,570
‫السيوف لا تكذب.

69
00:07:29,150 --> 00:07:30,570
‫يمكنني فهمك

70
00:07:30,650 --> 00:07:33,570
‫أنت وخصمك ككتابين مفتوحين.

71
00:07:34,200 --> 00:07:36,450
‫سيفك المسكين.

72
00:07:38,160 --> 00:07:41,830
‫يستخدمه شخص لا يعرف وجهته أصلًا.

73
00:07:43,250 --> 00:07:45,040
‫دعني

74
00:07:45,130 --> 00:07:47,420
‫أصلح ذلك السيف أيضًا.

75
00:07:47,500 --> 00:07:49,630
‫ربما حين تكبرين يا "إريكا".

76
00:08:11,530 --> 00:08:13,320
‫إلى أين أتجه؟

77
00:08:13,990 --> 00:08:15,280
‫حلمي؟

78
00:08:20,950 --> 00:08:23,830
‫أهذا السيف هو حلمي؟

79
00:08:24,670 --> 00:08:27,710
‫"غاتس"! هل أنت مستعد؟

80
00:08:27,790 --> 00:08:28,840
‫نعم!

81
00:08:49,730 --> 00:08:50,730
‫"غاتس"!

82
00:09:02,370 --> 00:09:03,960
‫قطعها كلّها

83
00:09:04,040 --> 00:09:06,040
‫في وقت واحد أمر مستحيل بعد كلّ شيء.

84
00:09:06,120 --> 00:09:07,380
‫أجل.

85
00:09:11,500 --> 00:09:13,050
‫هذا ليس حلمي.

86
00:09:13,710 --> 00:09:15,550
‫هذا شيء أقرب إليّ.

87
00:09:16,550 --> 00:09:19,390
‫أجل، إنه جزء من جسدي.

88
00:09:31,820 --> 00:09:33,990
‫لحظات الألم الذي لا يُحتمل

89
00:09:34,610 --> 00:09:36,650
‫واللحظات التي واجهت فيها الموت،

90
00:09:37,490 --> 00:09:39,280
‫تغلّبنا على كلّ هذه المواقف معًا.

91
00:09:46,370 --> 00:09:47,620
‫وجدت واحدة!

92
00:09:51,380 --> 00:09:53,340
‫أمور لا يمكنني نسيانها

93
00:09:54,090 --> 00:09:55,260
‫وأشخاص لا يسعني نسيانهم،

94
00:09:56,340 --> 00:09:58,260
‫تواصلت معهم جميعًا

95
00:09:59,010 --> 00:10:00,850
‫بحد سيفي.

96
00:10:02,760 --> 00:10:05,100
‫هذا تجسيد

97
00:10:05,180 --> 00:10:06,680
‫الحياة التي عشتها.

98
00:10:13,190 --> 00:10:15,530
‫"غاتس"!

99
00:10:17,530 --> 00:10:18,650
‫هذا مؤلم!

100
00:10:18,740 --> 00:10:20,910
‫طلبت منك ألّا تتحرك!

101
00:10:20,990 --> 00:10:23,870
‫يا إلهي، أنت متهور جدًا.

102
00:10:38,260 --> 00:10:40,180
‫لم أنت حداد

103
00:10:40,260 --> 00:10:41,890
‫يا "غودو"؟

104
00:10:43,220 --> 00:10:45,890
‫كان كلّ أجدادي حدادين.

105
00:10:46,430 --> 00:10:49,060
‫أتحب كونك حدادًا؟

106
00:10:49,140 --> 00:10:51,440
‫- من يدري.
‫- "من يدري"؟

107
00:10:52,100 --> 00:10:54,690
‫أحبّ هذا! إنه ممتع.

108
00:10:54,770 --> 00:10:56,900
‫سأصبح حدادة أيضًا.

109
00:10:56,980 --> 00:10:58,320
‫ذلك خطر.

110
00:11:00,740 --> 00:11:02,530
‫كنت أحمل هذه في يدي

111
00:11:02,620 --> 00:11:04,450
‫قبل أن أتعلّم المشي.

112
00:11:06,490 --> 00:11:07,870
‫قبل أن أستطيع

113
00:11:09,000 --> 00:11:11,460
‫التفكير في كوني أحب هذا أم لا.

114
00:11:12,170 --> 00:11:15,670
‫كنت أطرق على الحديد الذي أمامي بالفعل.

115
00:11:15,750 --> 00:11:17,420
‫لطالما كنت أفكّر

116
00:11:17,510 --> 00:11:20,880
‫في أنني أريد أن أصبح أبرع،
‫أريد صنع شيء أفضل.

117
00:11:20,970 --> 00:11:24,140
‫وقبل أن أدرك الأمر، أصبحت بهذه السن.

118
00:11:24,970 --> 00:11:27,520
‫لم أطرق الحديد؟

119
00:11:27,600 --> 00:11:29,980
‫لا أعرف الإجابة.

120
00:11:32,100 --> 00:11:33,350
‫لكن،

121
00:11:33,440 --> 00:11:36,400
‫ثمة شيء واحد أحبه.

122
00:11:38,280 --> 00:11:40,070
‫الشرر.

123
00:11:40,780 --> 00:11:42,570
‫أحب الشرر.

124
00:11:43,360 --> 00:11:45,030
‫إنها تجذبني.

125
00:11:45,120 --> 00:11:47,990
‫كأن حياتي نفسها تنفجر

126
00:11:48,080 --> 00:11:51,000
‫أمام عينيّ للحظة.

127
00:12:03,930 --> 00:12:05,220
‫الشرر؟

128
00:12:06,140 --> 00:12:09,350
‫هل أنجذب إلى الشرر أيضًا؟

129
00:12:10,640 --> 00:12:13,350
‫الضوء الصغير الذي يحدثه تلامس سيفين.

130
00:12:14,810 --> 00:12:16,860
‫الضوء الصغير المنتشر

131
00:12:18,020 --> 00:12:21,320
‫حين تتصادم حياتي وحياة خصمي ووجودنا ذاته.

132
00:12:23,490 --> 00:12:24,530
‫كأنه

133
00:12:25,410 --> 00:12:26,780
‫تجسيد للحياة.

134
00:12:30,040 --> 00:12:32,410
‫"غاتس"! هل أنت مستعد؟

135
00:12:32,500 --> 00:12:33,660
‫نعم!

136
00:12:52,850 --> 00:12:54,230
‫رائع!

137
00:12:54,310 --> 00:12:57,810
‫لقد نجحت يا "غاتس"!

138
00:12:57,900 --> 00:13:01,030
‫- في النهاية، هذا كلّ ما أملكه.
‫- رائع يا "غاتس"!

139
00:13:03,940 --> 00:13:05,400
‫سأستخدم سيفي.

140
00:13:06,110 --> 00:13:07,950
‫ليس من أجل شخص آخر

141
00:13:08,030 --> 00:13:10,120
‫بل من أجل نفسي.

142
00:13:10,200 --> 00:13:13,290
‫لأنشر

143
00:13:13,870 --> 00:13:15,210
‫شراري الخاص.

144
00:13:43,400 --> 00:13:46,950
‫- هل ستغادر؟
‫- نعم، شكرًا على كلّ شيء.

145
00:13:47,780 --> 00:13:51,370
‫اعتنيت بك لعام تقريبًا
‫وذلك كلّ ما لديك لتقوله؟

146
00:13:52,450 --> 00:13:54,580
‫تأكد من البقاء سالمًا.

147
00:13:55,910 --> 00:13:58,040
‫لا داعي لأن تخبرني بذلك.

148
00:14:00,460 --> 00:14:01,290
‫وداعًا.

149
00:14:04,300 --> 00:14:05,300
‫مهلًا.

150
00:14:07,550 --> 00:14:09,220
‫إياك أن تموت.

151
00:14:17,690 --> 00:14:20,310
‫جدّي "غودو"!

152
00:14:26,320 --> 00:14:28,700
‫ماذا حدث

153
00:14:28,780 --> 00:14:31,870
‫لك لتزورنا في الصباح الباكر هكذا؟

154
00:14:31,950 --> 00:14:35,040
‫بالطبع، أحضرت عرض عمل.

155
00:14:35,120 --> 00:14:36,370
‫عمل؟

156
00:14:36,450 --> 00:14:38,830
‫أريدك أن تصنع سيوفًا بأسرع وقت.

157
00:14:38,910 --> 00:14:42,630
‫وبقدر ما تستطيع.
‫سأدفع لك مبلغًا كبيرًا كمقدّم بالطبع.

158
00:14:42,710 --> 00:14:45,000
‫أستحدث معركة أم ماذا؟

159
00:14:45,090 --> 00:14:47,970
‫لا، إنهم يطاردون العصابات.

160
00:14:48,590 --> 00:14:49,550
‫يطاردون العصابات؟

161
00:14:50,220 --> 00:14:52,140
‫هؤلاء المجرمين سيئي السمعة

162
00:14:52,220 --> 00:14:54,810
‫هربوا بالقرب من الحدود بعد الجبال.

163
00:14:54,890 --> 00:14:58,600
‫لذا سأصنع السيوف الآن وأجني ثروة.

164
00:14:58,680 --> 00:14:59,980
‫مجرمون؟

165
00:15:00,060 --> 00:15:03,190
‫ألا تعرف؟ يا جدّي؟

166
00:15:04,020 --> 00:15:05,320
‫ذلك صحيح.

167
00:15:05,400 --> 00:15:08,280
‫أنت ناسك يعيش هنا بشكل أساسي.

168
00:15:08,360 --> 00:15:11,990
‫من هؤلاء المجرمون الذين تتحدث عنهم؟

169
00:15:12,070 --> 00:15:14,780
‫عصابة المرتزقة السابقة التي بدأت تمردًا

170
00:15:14,870 --> 00:15:17,490
‫في "ويندام" قبل نحو عام.

171
00:15:18,040 --> 00:15:18,950
‫عصابة مرتزقة؟

172
00:15:19,040 --> 00:15:21,170
‫نعم. يُقال إن رئيستهم

173
00:15:21,250 --> 00:15:23,420
‫محاربة مميزة.

174
00:15:24,210 --> 00:15:25,040
‫محاربة؟

175
00:15:25,130 --> 00:15:27,760
‫يقول الناس إنهم حققوا الكثير

176
00:15:27,840 --> 00:15:30,550
‫في أثناء حرب المئة عام.

177
00:15:30,630 --> 00:15:34,220
‫ما كان اسمها؟

178
00:15:34,300 --> 00:15:37,470
‫أظن أنها كانت "الصقر".

179
00:15:37,560 --> 00:15:40,020
‫ذلك صحيح، عصابة "الصقر"!

180
00:15:40,100 --> 00:15:42,310
‫ماذا قلت؟

181
00:15:43,310 --> 00:15:44,730
‫ماذا قلت للتو؟

182
00:15:44,810 --> 00:15:47,270
‫صحيح، عصابة "الصقر"،

183
00:15:47,360 --> 00:15:49,940
‫تقودها محاربة تُدعى "كاسكا".

184
00:16:07,090 --> 00:16:08,920
‫عثرنا أخيرًا

185
00:16:09,000 --> 00:16:11,130
‫- على عصابة "الصقر".
‫- اللعنة.

186
00:16:11,220 --> 00:16:13,010
‫جعلونا نهدر الكثير من الوقت.

187
00:16:13,680 --> 00:16:15,140
‫كُف عن الشكوى.

188
00:16:15,220 --> 00:16:18,680
‫ستكون الليلة ليلتهم الأخيرة على الإطلاق.

189
00:16:18,760 --> 00:16:21,230
‫سنقتلهم جميعًا.

190
00:16:57,260 --> 00:17:00,430
‫لا تجهدي نفسك. سيرهقك هذا.

191
00:17:01,180 --> 00:17:02,220
‫"جودو".

192
00:17:02,810 --> 00:17:04,600
‫لكنني أعرف شعورك.

193
00:17:05,230 --> 00:17:09,190
‫أنت قائدة عصابة "الصقر" الآن.

194
00:17:10,480 --> 00:17:13,190
‫أرهق الهرب الطويل الجميع.

195
00:17:13,690 --> 00:17:16,110
‫إن خسرناك أيضًا فوق كلّ ذلك…

196
00:17:16,200 --> 00:17:17,610
‫أعرف.

197
00:17:17,700 --> 00:17:22,080
‫وصلتني أخبار ممن تسللوا إلى "ويندام".

198
00:17:22,790 --> 00:17:26,210
‫من الواضح أنّ "غريفيث" مسجون في أقدم زنزانة

199
00:17:26,290 --> 00:17:29,170
‫في أدنى مستوى من قلعة "ويندام".

200
00:17:30,290 --> 00:17:32,800
‫سمع الكثيرون

201
00:17:32,880 --> 00:17:34,670
‫صراخًا وأنينًا

202
00:17:35,380 --> 00:17:37,470
‫قادمًا من داخل الزنزانة.

203
00:17:38,140 --> 00:17:39,390
‫لكن،

204
00:17:40,390 --> 00:17:43,270
‫حتى ذلك الصوت قد توقّف قبل شهر.

205
00:17:46,310 --> 00:17:48,480
‫الجميع مرهقون.

206
00:17:48,560 --> 00:17:51,610
‫لا يمكننا الهرب لفترة أطول. علينا الإسراع.

207
00:17:52,690 --> 00:17:53,940
‫تحلّي بالإيمان.

208
00:17:54,570 --> 00:17:56,570
‫ثقي بزملائك أكثر.

209
00:17:57,280 --> 00:18:01,160
‫حاليًا، على كلّ منا فعل ما يمكنه فعله.

210
00:18:01,240 --> 00:18:02,620
‫"جودو".

211
00:18:02,700 --> 00:18:05,200
‫قبل كلّ شيء، عليك أن ترتاحي قليلًا.

212
00:18:05,290 --> 00:18:09,460
‫إن كنت مرهقة، فلن نستطيع إنهاء
‫خطة إنقاذ "غريفيث".

213
00:18:10,540 --> 00:18:13,840
‫- أنت محق.
‫- تناولي الطعام ونامي الآن.

214
00:18:19,720 --> 00:18:20,840
‫"جودو"!

215
00:18:23,060 --> 00:18:23,970
‫شكرًا.

216
00:18:56,550 --> 00:18:58,420
‫كيف حال "كاسكا"؟

217
00:18:58,510 --> 00:19:00,470
‫قالت إنها سترتاح قليلًا.

218
00:19:00,550 --> 00:19:02,220
‫ذلك جيد.

219
00:19:02,300 --> 00:19:04,720
‫لم تنم "كاسكا" جيدًا مؤخرًا.

220
00:19:05,310 --> 00:19:07,770
‫كانت تؤدي عملًا رائعًا حقًا.

221
00:19:07,850 --> 00:19:11,560
‫إن لم تكن القائدة المؤقتة،
‫فمن يدري ما كان سيحل بنا الآن.

222
00:19:11,650 --> 00:19:13,110
‫أنت محق.

223
00:19:13,190 --> 00:19:15,270
‫من يدري إن كنا سنظل أحياء إلى الآن.

224
00:19:16,940 --> 00:19:19,320
‫ماذا إن نجونا إلى الآن؟

225
00:19:20,650 --> 00:19:22,570
‫حتى إن نجونا

226
00:19:22,660 --> 00:19:25,620
‫وحاولنا البدء من الصفر في بلاد أخرى،

227
00:19:25,700 --> 00:19:27,790
‫فلن ينجح الأمر.

228
00:19:29,160 --> 00:19:31,670
‫أولًا، من دون "غريفيث"، فإن عصابة "الصقر"

229
00:19:31,750 --> 00:19:35,380
‫ليست سوى مجموعة من النكرات.
‫لا يمكننا تحقيق شيء.

230
00:19:35,460 --> 00:19:36,880
‫عمّ تتحدث؟

231
00:19:36,960 --> 00:19:39,840
‫لذلك نحاول جميعًا إنقاذ "غريفيث".

232
00:19:41,180 --> 00:19:43,800
‫أثمة دليل على كونه حيًا؟

233
00:19:46,970 --> 00:19:48,600
‫قد تكون الحقيقة

234
00:19:48,680 --> 00:19:52,230
‫أنّ كلّ شيء انتهى بالفعل.

235
00:19:52,940 --> 00:19:55,190
‫لم أنت هنا إذًا يا "كوركاس"؟

236
00:19:55,270 --> 00:19:58,230
‫لماذا لم تنضم إلى من تخلّوا عنا؟

237
00:20:04,950 --> 00:20:06,740
‫"ريكرت".

238
00:20:07,410 --> 00:20:10,790
‫إن كان هنا فحسب في وقت هكذا.

239
00:20:18,590 --> 00:20:19,800
‫ما الخطب؟

240
00:20:27,930 --> 00:20:28,810
‫هجوم معاد!

241
00:20:35,520 --> 00:20:38,770
‫العدوّ في شمال الغابة!
‫الوحدتان ثلاثة وأربعة، اهجموا!

242
00:20:39,610 --> 00:20:43,150
‫على البقية وضع المصابين في العربات
‫والذهاب إلى ساحة البلدة!

243
00:21:03,550 --> 00:21:04,630
‫"كاسكا"!

244
00:21:05,760 --> 00:21:06,930
‫أنت لي!

245
00:21:14,350 --> 00:21:16,730
‫ما هذا؟

246
00:21:22,730 --> 00:21:25,450
‫تمالكي نفسك يا قائدة الفرقة.

247
00:21:32,450 --> 00:21:33,620
‫"غاتس"!

248
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

249
00:23:05,090 --> 00:23:08,130
‫لا يدرك الناس قيمة الأشياء

250
00:23:08,220 --> 00:23:10,510
‫إلى أن يفقدوها.

251
00:23:10,590 --> 00:23:13,260
‫حين يُرهقون وتتحطم أحلامهم

252
00:23:13,350 --> 00:23:15,810
‫ولا يكون لديهم مكان يذهبون إليه، عندها

253
00:23:15,890 --> 00:23:18,390
‫يلمع ضوء خفيف في طريقهم.

254
00:23:19,230 --> 00:23:20,940
‫لم يضطر البشر

255
00:23:21,020 --> 00:23:22,810
‫إلى حمل الندبات العاطفية

256
00:23:24,150 --> 00:23:26,820
‫ليعيشوا حياة سعيدة؟

257
00:23:31,950 --> 00:23:33,160
‫ترجمة "صفاء عيد"