1
00:00:02,960 --> 00:00:07,500
‫في هذا العالم، أيُوجد حقًا

2
00:00:07,590 --> 00:00:11,170
‫قدير كليّ القدرة،

3
00:00:11,260 --> 00:00:14,340
‫يد خارقة ما، توجّه أقدار البشر؟

4
00:00:15,470 --> 00:00:19,260
‫ثمة أمر واحد مؤكد.

5
00:00:19,350 --> 00:00:21,390
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

6
00:01:01,310 --> 00:01:02,770
‫أيها الأمير العزيز.

7
00:01:03,520 --> 00:01:07,060
‫أمير ما لا يُغفر.

8
00:01:09,020 --> 00:01:12,280
‫نطلب اجتماعًا رسميًا.

9
00:01:26,160 --> 00:01:29,880
‫سنلتقي ذات يوم على أرضه.

10
00:01:34,210 --> 00:01:36,880
‫نحن العشيرة.

11
00:01:50,150 --> 00:01:53,860
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

12
00:03:26,280 --> 00:03:30,080
‫أثمة حقًا طريق مختصر
‫في مكان مظلم وموحل كهذا؟

13
00:03:30,160 --> 00:03:32,500
‫المعلومات التي لدينا موثوقة.

14
00:03:32,580 --> 00:03:34,540
‫إن أمكن إيجاد مكان كهذا بسهولة،

15
00:03:35,130 --> 00:03:36,960
‫لما وجد المرتزقة عملًا.

16
00:03:39,670 --> 00:03:40,550
‫ها هو ذا.

17
00:03:42,550 --> 00:03:43,510
‫أظن أننا أصبحنا بلا عمل.

18
00:03:44,720 --> 00:03:45,720
‫"بيبين".

19
00:03:59,530 --> 00:04:01,490
‫لا شك في هذا. هذا هو.

20
00:04:02,150 --> 00:04:03,280
‫حسنًا، لنذهب.

21
00:04:03,360 --> 00:04:04,280
‫تمهّلي!

22
00:04:05,530 --> 00:04:07,620
‫الأمر سيئ بما يكفي
‫بالنسبة إلى "بيبين" و"جودو"،

23
00:04:07,700 --> 00:04:10,500
‫لكن ألا تظنين أنّ من الخطر
‫أن تنضم القائدة بنفسها

24
00:04:10,580 --> 00:04:11,910
‫إلى الغزو؟

25
00:04:12,830 --> 00:04:15,290
‫هدفنا هو إنقاذ "غريفيث".

26
00:04:15,380 --> 00:04:19,880
‫بصفتنا أقوى أفراد عصابة "الصقر"،
‫فسيكون لأربعتنا معًا فرصة أكبر.

27
00:04:20,460 --> 00:04:21,550
‫لكن…

28
00:04:22,720 --> 00:04:24,590
‫لا تخبرني بأنك قلق.

29
00:04:24,680 --> 00:04:29,890
‫لا تسخر مني!
‫أنا أفضل في القتال بالسيف من كليهما.

30
00:04:31,020 --> 00:04:34,390
‫افصل مشاعرك الشخصية عن مهمتنا!

31
00:04:37,940 --> 00:04:42,320
‫ولا تنس أنني قادرة تمامًا على دعمكم.

32
00:04:44,280 --> 00:04:45,360
‫صحيح.

33
00:04:47,370 --> 00:04:48,450
‫لنذهب!

34
00:05:15,350 --> 00:05:16,310
‫"غريفيث".

35
00:05:17,310 --> 00:05:19,610
‫لطالما كنت تنظر إلى الأعلى.

36
00:05:20,730 --> 00:05:25,450
‫كان التسلق إلى مستوى أعلى والطيران
‫إلى أقصى ارتفاع يعني كلّ شيء بالنسبة إليك.

37
00:05:26,570 --> 00:05:29,820
‫يصل الصقر الوحيد إلى ارتفاعات أكبر.

38
00:05:31,700 --> 00:05:35,620
‫ذلك صحيح. بينما كنا نتجول
‫وأقدامنا على الأرض،

39
00:05:35,710 --> 00:05:37,580
‫ما كنت لتهبط قط.

40
00:05:38,420 --> 00:05:41,880
‫كنت هادئًا ويقظًا وحذرًا.

41
00:05:41,960 --> 00:05:46,510
‫هل أحتاج إلى سبب

42
00:05:46,590 --> 00:05:49,550
‫في كلّ مرة أخاطر فيها بحياتي من أجلك؟

43
00:05:51,140 --> 00:05:53,600
‫تابعت الانتصار والغزو.

44
00:05:54,180 --> 00:05:57,310
‫أتشعر بالضغينة نحوي؟

45
00:06:00,100 --> 00:06:03,480
‫احتاج إليك "غريفيث"!

46
00:06:05,150 --> 00:06:06,940
‫إن كان الأمر كذلك،

47
00:06:07,030 --> 00:06:09,990
‫إن كان ذلك صحيحًا، فأنا…

48
00:06:23,750 --> 00:06:27,920
‫اصمد. سيعود "غريفيث" قريبًا.

49
00:06:28,010 --> 00:06:31,800
‫كأن بإمكاني الموت
‫قبل رؤية وجه القائد مجددًا!

50
00:06:32,390 --> 00:06:35,260
‫لن تقتلني ألف خياطة أخرى.

51
00:06:35,350 --> 00:06:36,520
‫صحيح.

52
00:06:36,600 --> 00:06:38,640
‫أحتاج إلى المزيد من الماء يا "ريكرت".

53
00:06:38,730 --> 00:06:39,730
‫لك هذا!

54
00:06:42,150 --> 00:06:43,980
‫بمجرد أن يعود "غريفيث"…

55
00:06:44,070 --> 00:06:46,690
‫أجل، سنصبح عصابة "الصقر" المنيعة مجددًا!

56
00:06:55,030 --> 00:06:56,870
‫أرواح الجميع المعنوية مرتفعة.

57
00:06:58,290 --> 00:07:01,040
‫لأن "غريفيث" سيعود قريبًا.

58
00:07:03,790 --> 00:07:06,460
‫لو كان "غريفيث" معنا، كنا…

59
00:07:26,440 --> 00:07:27,650
‫جنية؟

60
00:07:34,530 --> 00:07:38,410
‫لقد رأيتها. بلا شك. كانت تلك…

61
00:07:45,750 --> 00:07:48,130
‫هجوم معاد؟ في وقت كهذا؟

62
00:07:50,920 --> 00:07:52,300
‫ليس الآن!

63
00:07:52,380 --> 00:07:55,090
‫ليس و"غريفيث" على وشك العودة!

64
00:07:55,180 --> 00:07:56,300
‫لا يمكن أن يكون هذا

65
00:07:56,390 --> 00:07:58,260
‫مكان موتنا!

66
00:08:11,320 --> 00:08:14,070
‫إلى أين ذهب الجميع؟

67
00:08:22,960 --> 00:08:24,460
‫اهرب.

68
00:08:34,340 --> 00:08:35,470
‫اهرب.

69
00:08:36,800 --> 00:08:37,970
‫اهرب.

70
00:09:11,710 --> 00:09:14,970
‫مستحيل. لا يمكن أن يكون شيء كهذا…

71
00:09:43,910 --> 00:09:46,500
‫ماذا حدث؟

72
00:09:59,840 --> 00:10:02,390
‫أحسنت صنعًا بالعثور على هذا الطريق المختصر.

73
00:10:02,470 --> 00:10:03,720
‫كان لدينا مخبر.

74
00:10:08,230 --> 00:10:09,560
‫مهلًا!

75
00:10:10,270 --> 00:10:11,610
‫إنه مرسول مخبرنا.

76
00:10:18,900 --> 00:10:20,240
‫هل أنتم عصابة "الصقر"؟

77
00:10:20,950 --> 00:10:23,700
‫- نحن المرسالتان.
‫- أنا "كاسكا" من عصابة "الصقر".

78
00:10:23,780 --> 00:10:26,500
‫من هذا المخبر الذي تتحدثون عنه؟

79
00:10:26,580 --> 00:10:28,620
‫إنها الأميرة "شارلوت" نفسها.

80
00:10:30,080 --> 00:10:31,630
‫ستشرق الشمس قريبًا.

81
00:10:32,500 --> 00:10:35,590
‫خذانا إلى مكان سجن "غريفيث" من فضلكما.

82
00:10:35,670 --> 00:10:36,630
‫حسنًا.

83
00:10:55,900 --> 00:10:57,900
‫سنتابع بمفردنا من هنا.

84
00:11:35,480 --> 00:11:39,740
‫ظلام، ظلام حالك من دون أيّ قبس من ضوء.

85
00:11:40,780 --> 00:11:42,860
‫كم مر من الوقت

86
00:11:42,950 --> 00:11:45,780
‫منذ غُمرت في هذا الفراغ؟

87
00:11:49,540 --> 00:11:53,500
‫دهر؟ يظن جزء مني أنّ لحظة فقط قد مرت.

88
00:11:54,830 --> 00:11:56,420
‫لا أشعر بشيء.

89
00:11:59,460 --> 00:12:02,880
‫كأن جسدي كان يطفو في الفضاء.

90
00:12:02,970 --> 00:12:04,050
‫هل ما زلت

91
00:12:05,010 --> 00:12:07,350
‫عاقلًا؟

92
00:12:08,600 --> 00:12:12,020
‫أم أنني… منذ وقت طويل؟

93
00:12:14,480 --> 00:12:18,980
‫لكن وسط كل هذا الفراغ،

94
00:12:19,070 --> 00:12:21,280
‫يظل شيء واحد مشعًا.

95
00:12:26,950 --> 00:12:28,700
‫صورته وحدها،

96
00:12:28,780 --> 00:12:31,790
‫ككرة ضوء تقطع الظلام،

97
00:12:32,870 --> 00:12:35,830
‫تبرز بوضوح في داخلي.

98
00:12:37,630 --> 00:12:40,460
‫مرارًا وتكرارًا،

99
00:12:40,550 --> 00:12:42,760
‫تواصل التقدم مثل أمواج عاتية

100
00:12:42,840 --> 00:12:46,970
‫من الكراهية والأخوّة والغيرة

101
00:12:47,640 --> 00:12:53,480
‫والمرارة والعبث والمودة والتوق.

102
00:12:54,730 --> 00:12:57,730
‫تختلط كلّها في دوامة عملاقة

103
00:12:57,810 --> 00:12:59,690
‫تسحب وعيي المتلاشي

104
00:13:00,730 --> 00:13:03,070
‫وتثبّته في مكانه.

105
00:13:04,990 --> 00:13:06,360
‫هو،

106
00:13:06,450 --> 00:13:11,080
‫السبب الوحيد لسجني
‫في هذا الظلام اللانهائي،

107
00:13:11,160 --> 00:13:12,370
‫هو الشيء الوحيد

108
00:13:13,080 --> 00:13:15,710
‫الذي يبقيني حيًا الآن.

109
00:13:16,920 --> 00:13:20,790
‫منذ متى بدأ،

110
00:13:21,380 --> 00:13:22,760
‫وهو مجرد انتماء،

111
00:13:23,460 --> 00:13:25,840
‫يغمرني بالكامل هكذا؟

112
00:13:28,890 --> 00:13:30,430
‫في داخلي الآن،

113
00:13:31,350 --> 00:13:33,390
‫يلمع بشدة،

114
00:13:34,060 --> 00:13:35,850
‫بألم شديد.

115
00:13:37,650 --> 00:13:39,520
‫"غاتس".

116
00:13:46,490 --> 00:13:47,820
‫"غريفيث"؟

117
00:13:48,700 --> 00:13:49,740
‫"غريفيث"!

118
00:13:51,160 --> 00:13:52,660
‫أهذه الزنزانة الخطأ؟

119
00:13:52,740 --> 00:13:55,620
‫مستحيل. هذا أدنى طابق بالتأكيد.

120
00:13:58,330 --> 00:13:59,170
‫ماذا؟

121
00:14:07,300 --> 00:14:09,430
‫"غريفيث"!

122
00:14:16,020 --> 00:14:18,560
‫"غريفيث".

123
00:14:34,660 --> 00:14:37,540
‫قُطعت أغلفة أوتاره.

124
00:14:40,620 --> 00:14:41,580
‫ولسانه أيضًا.

125
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
‫المفتاح يا "كاسكا"!

126
00:14:45,920 --> 00:14:46,800
‫"كاسكا"!

127
00:15:07,320 --> 00:15:08,240
‫ابقي بعيدة!

128
00:15:08,900 --> 00:15:09,950
‫لا تقتربي أكثر!

129
00:15:13,280 --> 00:15:14,660
‫لا يمكن أن يكون هذا هو.

130
00:15:15,580 --> 00:15:18,950
‫لا يمكن أن يكون هذا قائدنا "غريفيث".

131
00:15:36,140 --> 00:15:37,350
‫"غريفيث"؟

132
00:16:23,440 --> 00:16:25,400
‫لا مهرب الآن.

133
00:16:28,270 --> 00:16:32,320
‫ثمة مجموعة من الجنود في طريقهم إلى هنا.

134
00:16:33,780 --> 00:16:38,370
‫وبعد عام من الآن، ستصبحون جميعًا مثله.

135
00:16:41,040 --> 00:16:42,330
‫أكنت الفاعل؟

136
00:16:43,870 --> 00:16:47,750
‫هل أنت من حوّل "غريفيث" إلى هذا؟

137
00:16:47,840 --> 00:16:50,210
‫صحيح.

138
00:16:50,300 --> 00:16:53,260
‫كانت هذه أكبر متعة حظيت بها منذ وقت طويل.

139
00:16:53,340 --> 00:16:57,720
‫يصعب إيجاد العينات الممتازة مثله.

140
00:16:57,800 --> 00:17:00,560
‫محقق محترف مثلي

141
00:17:00,640 --> 00:17:03,640
‫لا يمكنه التعرف على جماله الخارجي فحسب،

142
00:17:03,730 --> 00:17:08,730
‫بل على جمال العضلات
‫والنسيج الدموي تحتها أيضًا.

143
00:17:09,610 --> 00:17:12,780
‫كان رائعًا حقًا.

144
00:17:14,030 --> 00:17:18,910
‫لا تتعب نفسك. هذا الباب
‫أسمك من أيّ باب آخر بأربع مرات.

145
00:17:41,470 --> 00:17:44,480
‫لا تتحرك! ألقوا أسلحتكم واستسلموا!

146
00:17:46,190 --> 00:17:47,850
‫اتبعوني.

147
00:17:48,770 --> 00:17:49,690
‫"غاتس"!

148
00:18:00,820 --> 00:18:04,870
‫ماذا تفعلون؟ لا تقفوا هناك فحسب! أطلقوا!

149
00:18:17,720 --> 00:18:21,100
‫أيها الحمقى! من أمركم بالتراجع؟
‫ابقوا في مراكزكم!

150
00:18:26,850 --> 00:18:27,810
‫أسرعا!

151
00:18:29,100 --> 00:18:30,440
‫ألم يعودوا بعد؟

152
00:18:30,520 --> 00:18:34,980
‫ماذا قد يمنع 30 رجلًا من إيقاف أربعة فقط؟

153
00:18:35,070 --> 00:18:39,700
‫لكن تضم عصابة "الصقر"
‫قاتل المئة رجل أيها القائد!

154
00:18:39,780 --> 00:18:41,120
‫أحمق!

155
00:18:41,200 --> 00:18:44,790
‫لم تظن أنّ قائد فرقة الهجوم
‫قد يشارك في عملية الإنقاذ؟

156
00:18:44,870 --> 00:18:45,700
‫صحيح.

157
00:18:45,790 --> 00:18:49,750
‫أيضًا، تلك الأساطير تُولد من رحم الحرب،

158
00:18:49,830 --> 00:18:53,170
‫حيث تكون الشائعات مبالغًا فيها.

159
00:18:53,250 --> 00:18:56,130
‫في أيّ عالم قد يتواجد

160
00:18:56,210 --> 00:18:59,090
‫شخص قادر على قتل مئة جندي بمفرده؟

161
00:18:59,880 --> 00:19:01,840
‫من المستحيل أن يكونوا أكثر من عشرة.

162
00:19:15,190 --> 00:19:16,820
‫ذلك هو.

163
00:19:16,900 --> 00:19:19,650
‫قائد فرقة الهجوم في عصابة "الصقر"!

164
00:19:19,740 --> 00:19:21,610
‫"غاتس"، قاتل المئة رجل!

165
00:19:21,700 --> 00:19:24,910
‫- هذا هو!
‫- ماذا سنفعل؟

166
00:19:24,990 --> 00:19:27,040
‫ماذا تفعلون؟ حاصروه!

167
00:19:27,120 --> 00:19:29,370
‫- أمسكوا به!
‫- لكن…

168
00:19:29,450 --> 00:19:33,750
‫حمقى! حمل هذا السيف العملاق للتو

169
00:19:33,830 --> 00:19:37,340
‫في أثناء صعود السلّم! انقطعت أنفاسه بالفعل!

170
00:19:38,800 --> 00:19:40,220
‫اسمع أيها الجبان!

171
00:19:40,300 --> 00:19:43,720
‫يعني انقطاع أنفاس المرء في ساحة المعركة

172
00:19:43,800 --> 00:19:45,470
‫خسارة فرصته في الانتصار.

173
00:19:46,050 --> 00:19:50,230
‫حان الوقت لتتعلم طبيعة الحرب القاسية!

174
00:19:53,980 --> 00:19:55,020
‫"غاتس"!

175
00:20:00,610 --> 00:20:01,820
‫تابعا التقدم!

176
00:20:07,660 --> 00:20:10,410
‫لقد تأخروا.
‫ربما لم يكن الأربعة كافين بعد كلّ شيء.

177
00:20:11,000 --> 00:20:13,580
‫لا، سيعودون.

178
00:20:13,670 --> 00:20:14,790
‫أنا واثق بهذا.

179
00:20:28,180 --> 00:20:29,310
‫"غاتس"!

180
00:21:08,970 --> 00:21:12,350
‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟

181
00:21:12,430 --> 00:21:14,850
‫لن يسامحنا الملك أبدًا
‫على السماح له بالهرب.

182
00:21:15,940 --> 00:21:16,810
‫طاردوه!

183
00:21:17,400 --> 00:21:19,770
‫تقدّموا وأغلقوا طريق هروبهم!

184
00:21:19,860 --> 00:21:21,110
‫- أمرك يا سيدي!
‫- أمرك يا سيدي!

185
00:21:23,070 --> 00:21:23,990
‫ماذا؟

186
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

187
00:23:05,050 --> 00:23:08,050
‫الذكريات الجميلة والأمل في المستقبل

188
00:23:08,130 --> 00:23:12,140
‫ونهاية الرحلة عند ضياع كلّ شيء.

189
00:23:12,720 --> 00:23:14,350
‫يحزن كلّ قلب

190
00:23:14,430 --> 00:23:18,480
‫ويقف شاعرًا بالندم والحزن.

191
00:23:18,560 --> 00:23:22,480
‫أسيتابع الناس المضي قُدمًا عندها أيضًا؟

192
00:23:22,560 --> 00:23:26,820
‫تنذر الرياح وحدها بنهاية الأحلام.

193
00:23:32,200 --> 00:23:33,200
‫ترجمة "صفاء عيد"