1
00:00:02,960 --> 00:00:07,590
‫في هذا العالم، أيُوجد حقًا

2
00:00:07,670 --> 00:00:11,170
‫قدير كليّ القدرة، يد خارقة ما،

3
00:00:11,260 --> 00:00:14,510
‫توجّه أقدار البشر؟

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,220
‫ثمة أمر واحد مؤكد.
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,600
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

6
00:00:34,700 --> 00:00:35,780
‫ماذا حدث للتو؟

7
00:00:54,090 --> 00:00:57,800
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

8
00:02:09,330 --> 00:02:12,210
‫- ما هذا؟
‫- أين نحن؟

9
00:02:12,290 --> 00:02:13,380
‫مهلًا.

10
00:02:13,460 --> 00:02:16,920
‫كنا نمتطي الأحصنة
‫على أرض عشبية للتو، صحيح؟

11
00:02:17,010 --> 00:02:20,760
‫أنحلم ونحن على ظهور خيولنا؟

12
00:02:20,840 --> 00:02:23,760
‫أم أننا متنا

13
00:02:23,850 --> 00:02:26,430
‫من دون أن ندرك أصلًا؟

14
00:02:26,520 --> 00:02:29,850
‫- اهدأ!
‫- أهدأ؟ كيف

15
00:02:29,940 --> 00:02:31,770
‫- يمكننا أن نهدأ؟
‫- اخرسوا!

16
00:02:33,820 --> 00:02:37,400
‫ابقوا هادئين! لا تفكروا فيما لا تعرفونه!

17
00:02:37,490 --> 00:02:41,410
‫افعلوا ما بوسعكم! تجمّعوا جميعًا!

18
00:02:41,490 --> 00:02:44,950
‫لا تتركوا أحدًا بمفرده.
‫ضع "غريفيث" على ظهر حصان يا "غاتس".

19
00:02:45,030 --> 00:02:46,120
‫حسنًا.

20
00:02:48,250 --> 00:02:50,120
‫أنت! أسرع!

21
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
‫حتى في هذه الظروف، يا لها من امرأة!

22
00:02:55,500 --> 00:02:56,630
‫هيا يا "غريفيث".

23
00:02:59,590 --> 00:03:01,630
‫لم هذه هنا الآن؟

24
00:03:02,760 --> 00:03:06,390
‫لم يكن "غريفيث" يحملها حين أنقذناه.

25
00:03:07,930 --> 00:03:10,020
‫وهذا الشكل.

26
00:03:16,110 --> 00:03:17,230
‫"غريفيث".

27
00:03:18,150 --> 00:03:20,570
‫لقد حان الوقت.

28
00:03:20,650 --> 00:03:24,200
‫وقت المهرجان الليلي العظيم.

29
00:03:26,030 --> 00:03:31,160
‫وقت المأدبة التي تُقام مرة كلّ 216 عامًا.

30
00:03:31,250 --> 00:03:33,630
‫"الكسوف"!

31
00:03:33,710 --> 00:03:38,300
‫- من أين جاؤوا؟
‫- ما هم؟

32
00:03:38,380 --> 00:03:42,220
‫إنهم هنا! لقد وصلوا!

33
00:03:42,300 --> 00:03:45,550
‫سادة الكائنات العليا.

34
00:03:45,640 --> 00:03:50,020
‫حان وقت وصول الملائكة الحارسة.

35
00:04:38,230 --> 00:04:41,190
‫ماذا؟ أليست تلك…

36
00:04:41,280 --> 00:04:42,610
‫عملاقة!

37
00:05:17,400 --> 00:05:19,650
‫واحد تلو الآخر.

38
00:05:19,730 --> 00:05:22,650
‫هذا حلم! لا بد أنه حلم!

39
00:05:23,900 --> 00:05:25,530
‫ماذا الآن؟

40
00:06:07,650 --> 00:06:09,450
‫ماذا يحدث حقًا؟

41
00:06:10,030 --> 00:06:12,910
‫حان وقت بركة عظيمة.

42
00:06:14,540 --> 00:06:16,830
‫نحييكم على وصولكم

43
00:06:16,910 --> 00:06:20,750
‫إلى هذا البُعد في داخل الأبعاد
‫في هذا الوقت المحدد.

44
00:06:20,830 --> 00:06:25,760
‫أنتم حملان القدير ولكنكم لستم قديرين،
‫لأنكم وُلدتم من بشر.

45
00:06:25,840 --> 00:06:28,050
‫استمتعوا بهذه المأدبة المقدسة

46
00:06:28,130 --> 00:06:30,590
‫إلى أقصى حد.

47
00:06:32,390 --> 00:06:36,270
‫اختارك قانون السببية
‫يا طفلنا العزيز "الصقر"،

48
00:06:36,350 --> 00:06:38,770
‫أنت المختار.

49
00:06:39,270 --> 00:06:42,270
‫اختارتك يد القدير العظيم

50
00:06:42,360 --> 00:06:46,320
‫وقُدّر لك الوجود في هذا الوقت وفي هذه الأرض.

51
00:06:46,400 --> 00:06:51,030
‫أنت قريبنا. "ملك التوق المبارك".

52
00:06:56,490 --> 00:06:57,450
‫"غريفيث"!

53
00:06:58,040 --> 00:07:01,420
‫- قريب؟
‫- هل "غريفيث" منهم؟

54
00:07:03,380 --> 00:07:05,000
‫ذلك هراء!

55
00:07:05,090 --> 00:07:08,460
‫لم تأخذونا بالقوة إلى مكان غريب فحسب،

56
00:07:08,550 --> 00:07:10,260
‫بل تقولون الهراء الآن أيضًا!

57
00:07:10,880 --> 00:07:14,800
‫ابن؟ قريب؟ لا تكونوا سخفاء!

58
00:07:14,890 --> 00:07:18,180
‫ليس وكأن ذيلًا يخرج منه أو ما شابه.

59
00:07:18,270 --> 00:07:20,730
‫لا تتظاهروا بأنه واحد منكم أيها الوحوش!

60
00:07:20,810 --> 00:07:22,230
‫"غاتس"!

61
00:07:29,530 --> 00:07:31,900
‫يا لها من صداقة جميلة!

62
00:07:31,990 --> 00:07:36,910
‫أتخيل أنك ستكون أُضحية جميلة.

63
00:07:36,990 --> 00:07:38,410
‫أُضحية؟

64
00:07:40,830 --> 00:07:45,380
‫نعم، أُضحية ثمينة ستجعله ملكًا شيطانيًا.

65
00:07:45,960 --> 00:07:48,590
‫ملك شيطاني؟ أُضحية؟

66
00:07:48,670 --> 00:07:51,300
‫ذلك صحيح. أيها "الصقر"،

67
00:07:51,380 --> 00:07:54,550
‫منذ اللحظة التي حملت فيها
‫حجر "بيهيريت" القرمزي ذاك،

68
00:07:54,640 --> 00:07:58,470
‫أصبحت مؤهلًا لتصبح ملكًا شيطانيًا.

69
00:07:59,560 --> 00:08:02,690
‫في الواقع، سيكون من الأدق
‫أن نقول إنك حملته

70
00:08:02,770 --> 00:08:05,440
‫لأنك كنت مؤهلًا بالفعل.

71
00:08:05,520 --> 00:08:07,320
‫حقيقة أنك

72
00:08:07,400 --> 00:08:10,360
‫استدعيتنا باستخدام حجر "بيهيريت" ذاك

73
00:08:10,440 --> 00:08:12,900
‫هي دليل على أنك مؤهل

74
00:08:12,990 --> 00:08:14,700
‫لتكون قريبنا.

75
00:08:14,780 --> 00:08:19,490
‫بعد كلّ شيء، كلّ الرسل الذين اجتمعوا هنا

76
00:08:19,580 --> 00:08:23,370
‫ظهروا في أشكالهم الحقيقية
‫باستخدام حجر "بيهيريت".

77
00:08:23,960 --> 00:08:25,630
‫لا تقولوا لي…

78
00:08:27,210 --> 00:08:29,170
‫كلّهم…

79
00:08:29,250 --> 00:08:32,170
‫وأيضًا، حجر "بيهيريت" الذي تملكه

80
00:08:32,260 --> 00:08:34,130
‫ليس حجر "بيهيريت" عاديًا.

81
00:08:34,220 --> 00:08:36,390
‫إنه حجر "بيهيريت" قرمزي ويُسمح بحمله فقط

82
00:08:36,470 --> 00:08:40,140
‫لمن لديهم قابلية
‫أن يُولدوا من جديد كملائكة حارسة،

83
00:08:40,220 --> 00:08:41,890
‫أعضاء "يد القدير".

84
00:08:42,890 --> 00:08:44,770
‫إنه حجر "بيضة الملك".

85
00:08:47,690 --> 00:08:50,860
‫وكلكم أُضحيات ثمينة

86
00:08:50,940 --> 00:08:53,820
‫مطلوبة لوصول ملاك كهذا.

87
00:09:28,770 --> 00:09:33,480
‫هل ستحوّلون "غريفيث" إلى وحش هكذا؟

88
00:09:33,570 --> 00:09:35,610
‫في مقابل حيواتنا؟

89
00:09:35,700 --> 00:09:39,820
‫ذلك ليس صحيحًا. سيكون ذلك بإرادته الخاصة.

90
00:09:40,410 --> 00:09:43,490
‫سيضحي بكم جميعًا بنفسه.

91
00:09:47,330 --> 00:09:49,380
‫مستحيل.

92
00:09:49,460 --> 00:09:50,840
‫مستحيل!

93
00:09:50,920 --> 00:09:54,300
‫يتبع كلّ شيء قانون السببية.

94
00:09:54,920 --> 00:09:57,220
‫قرر القدر كلّ شيء.

95
00:09:57,300 --> 00:10:00,300
‫أُبقيتم أحياء للوصول إلى هنا،

96
00:10:00,390 --> 00:10:02,760
‫إلى نقطة الالتقاء المقدسة هذه، "الكسوف".

97
00:10:02,850 --> 00:10:06,980
‫ستبدأ مراسم تقديم الأضحيات الآن.

98
00:10:07,060 --> 00:10:08,940
‫أحضروا الطفل إلى المذبح.

99
00:10:12,230 --> 00:10:13,980
‫ما هذا؟

100
00:10:27,460 --> 00:10:30,330
‫"غاتس"! "غريفيث"!

101
00:11:14,590 --> 00:11:17,250
‫مراسم تقديم الأضحيات.

102
00:11:17,840 --> 00:11:22,220
‫مراسم تقديم الأضحيات.

103
00:11:36,860 --> 00:11:40,240
‫هل أنت خائف؟ شخص بمثل عظمتك؟

104
00:11:40,860 --> 00:11:44,030
‫هل أنت خائف منّا نحن الكائنات العليا؟

105
00:11:44,120 --> 00:11:48,200
‫أم أنك خائف من المستقبل الذي ينتظرك؟

106
00:11:48,870 --> 00:11:52,960
‫انس أمر مستقبلك حاليًا وحاول نقل عقلك

107
00:11:53,040 --> 00:11:55,420
‫إلى أيام طفولتك.

108
00:11:55,500 --> 00:11:57,420
‫واعرف

109
00:11:57,500 --> 00:12:00,260
‫من تكون حقًا.

110
00:12:05,180 --> 00:12:06,510
‫ماذا؟

111
00:12:07,100 --> 00:12:09,600
‫عاد الجميع إلى منازلهم بالفعل؟

112
00:12:09,680 --> 00:12:12,730
‫ظننت أننا قلنا إننا سنشاهد القلعة اليوم.

113
00:12:13,980 --> 00:12:16,190
‫لا يهم. سأذهب بمفردي.

114
00:12:25,740 --> 00:12:29,240
‫ماذا؟ ذلك غريب. أنا تائه.

115
00:12:29,950 --> 00:12:32,710
‫مرحبًا أيتها العجوز.
‫كيف يمكنني الوصول إلى القلعة؟

116
00:12:35,040 --> 00:12:36,500
‫في هذا الاتجاه؟

117
00:12:37,840 --> 00:12:40,920
‫- شكرًا!
‫- يذكّرني ذلك.

118
00:12:41,010 --> 00:12:44,970
‫سبقك أصدقاؤك إلى هناك
‫وقالوا إنهم سينتظرونك.

119
00:13:00,570 --> 00:13:03,990
‫هذا المكان غريب.

120
00:13:04,570 --> 00:13:06,910
‫مرحبًا! أثمة أحد هنا؟

121
00:13:19,750 --> 00:13:22,340
‫يا إلهي، أنت طفل مزعج!

122
00:13:23,130 --> 00:13:25,630
‫أيتها العجوز! إنها حالة طارئة!

123
00:13:25,720 --> 00:13:28,260
‫- ثمة جثث كثيرة!
‫- أعرف.

124
00:13:28,340 --> 00:13:32,140
‫تعرفين؟ كيف أمكنك هذا؟ عرفت وكذبت عليّ؟

125
00:13:32,220 --> 00:13:34,600
‫ليست كذبة.

126
00:13:34,680 --> 00:13:38,350
‫هذا هو الطريق الوحيد المؤدي إلى القلعة.

127
00:13:38,440 --> 00:13:39,270
‫حقًا؟

128
00:13:39,860 --> 00:13:42,650
‫على كلّ من يتوجه إلى القلعة

129
00:13:42,730 --> 00:13:45,070
‫السير فوق هذه الجثث.

130
00:13:45,150 --> 00:13:49,240
‫وإلا، ستصبح أحد هذه الجثث أيضًا.

131
00:13:49,820 --> 00:13:53,200
‫انظر، حتى صديقك…

132
00:13:59,120 --> 00:14:00,880
‫من أنت؟

133
00:14:01,630 --> 00:14:05,380
‫ستذهب إلى تلك القلعة وستصبح الملك، صحيح؟

134
00:14:05,460 --> 00:14:07,340
‫ذلك رائع!

135
00:14:07,420 --> 00:14:10,340
‫أريد أن أصبح فارسًا. انظر!

136
00:14:11,300 --> 00:14:12,890
‫اسمع.

137
00:14:12,970 --> 00:14:16,890
‫خذني معك. سأعطيك هذه في المقابل.

138
00:14:17,730 --> 00:14:21,610
‫أعدك بأن أبذل جهدي. ما رأيك؟

139
00:14:22,690 --> 00:14:25,990
‫- لا أستطيع.
‫- ماذا؟ لماذا؟

140
00:14:26,820 --> 00:14:30,870
‫لا أستطيع لأنك

141
00:14:32,580 --> 00:14:34,330
‫ميت بالفعل.

142
00:14:34,410 --> 00:14:37,750
‫خذنا معك أيضًا.

143
00:14:37,830 --> 00:14:40,250
‫نريد القتال إلى جانبك.

144
00:14:40,880 --> 00:14:43,840
‫ستستطيع الوصول إلى تلك القلعة.

145
00:14:43,920 --> 00:14:46,710
‫أريد رؤية البلاد التي ستصنعها.

146
00:14:46,800 --> 00:14:50,970
‫دعنا نقاتل تحت رايتك من فضلك.

147
00:14:51,050 --> 00:14:52,180
‫لا أستطيع.

148
00:14:52,260 --> 00:14:55,260
‫لا أستطيع أخذكم معي!

149
00:14:55,350 --> 00:14:59,520
‫كلكم أموات بالفعل. لم تعودوا أحياء.

150
00:14:59,600 --> 00:15:03,650
‫لذا لم يعد بوسعي أخذكم إلى القلعة.

151
00:15:05,820 --> 00:15:08,360
‫أنا آسف.

152
00:15:08,440 --> 00:15:11,110
‫يا إلهي، انظروا إلى هذا الطفل.

153
00:15:11,700 --> 00:15:16,080
‫أنت من فعل ذلك بهم في المقام الأول.

154
00:15:16,160 --> 00:15:18,290
‫هل أنا مخطئة؟

155
00:15:18,370 --> 00:15:20,500
‫تبعوك وانتهى بهم المطاف هكذا.

156
00:15:21,250 --> 00:15:24,000
‫إن لم تقل ذلك قط،
‫إن لم تقل إنك أردت الذهاب إلى القلعة،

157
00:15:24,080 --> 00:15:27,000
‫ما كان أيّ من هذا ليحدث.

158
00:15:27,090 --> 00:15:28,760
‫لا.

159
00:15:28,840 --> 00:15:31,220
‫لم أجبر أحدًا على المجيء معي.

160
00:15:31,300 --> 00:15:33,720
‫يا له من عذر!

161
00:15:33,800 --> 00:15:37,680
‫من تظن أنه ساعدك لتقطع كلّ الطريق إلى هنا؟

162
00:15:38,350 --> 00:15:41,190
‫اسمع، الطريق الذي كنت تسير عليه

163
00:15:41,270 --> 00:15:44,560
‫مُهّد من جثثهم.

164
00:15:44,650 --> 00:15:46,270
‫ذلك ليس كلّ شيء.

165
00:15:46,360 --> 00:15:49,440
‫أحضروا هم أنفسهم عددًا أكبر من الجثث

166
00:15:49,530 --> 00:15:51,240
‫وبفضل ذلك،

167
00:15:51,320 --> 00:15:53,660
‫كنت قادرًا على الوصول إلى هذا الحد.

168
00:15:54,740 --> 00:15:56,870
‫تعال والق نظرة.

169
00:15:56,950 --> 00:16:00,500
‫إن أردت الاقتراب من تلك القلعة أكثر،

170
00:16:00,580 --> 00:16:04,330
‫فسيكون عليك تكديس المزيد من الجثث.

171
00:16:05,790 --> 00:16:09,050
‫ما الخطب؟ هل أنت خائف الآن؟

172
00:16:09,130 --> 00:16:11,300
‫أتريد العودة؟

173
00:16:11,920 --> 00:16:14,300
‫يجب ألّا تفكر هكذا!

174
00:16:14,390 --> 00:16:16,640
‫إن فعلت شيئًا كذلك،

175
00:16:16,720 --> 00:16:19,260
‫فسيكون دورك لتنضم إلى هذه الجثث.

176
00:16:21,480 --> 00:16:24,850
‫انظر إلى يديك.

177
00:16:29,780 --> 00:16:31,320
‫لا!

178
00:16:31,400 --> 00:16:33,740
‫يا لك من طفل أحمق!

179
00:16:33,820 --> 00:16:35,410
‫إن كنت ستندم على هذا،

180
00:16:35,490 --> 00:16:38,080
‫فما كان عليك المجيء إلى هنا
‫في المقام الأول.

181
00:16:38,160 --> 00:16:41,250
‫لا تتحقق الأمور بسهولة هنا.

182
00:16:42,450 --> 00:16:45,040
‫لماذا لم تستطع أن ترضى

183
00:16:45,120 --> 00:16:47,880
‫بالنظر إلى القلعة من الزقاق؟

184
00:16:53,300 --> 00:16:54,800
‫لا…

185
00:16:54,880 --> 00:16:56,760
‫لا أعرف!

186
00:16:56,840 --> 00:17:01,350
‫اصمت! عرفت بالضبط أيّ نوع من الأماكن هذا.

187
00:17:06,940 --> 00:17:09,650
‫عرفت ومع ذلك،

188
00:17:10,230 --> 00:17:12,150
‫خطوت فوق الجميع

189
00:17:12,820 --> 00:17:14,490
‫للوصول إلى هنا.

190
00:17:15,530 --> 00:17:17,530
‫ألم يفت الأوان على ذلك؟

191
00:17:20,660 --> 00:17:23,830
‫هذا هو الطريق الذي يقود إلى حلمك، صحيح؟

192
00:17:24,460 --> 00:17:26,120
‫تؤمن بذلك، صحيح؟

193
00:17:26,710 --> 00:17:28,880
‫فات أوان البكاء على الأمر.

194
00:17:30,130 --> 00:17:33,840
‫كدسهم الآن. لم يفت الأوان.

195
00:17:33,920 --> 00:17:36,470
‫ليس أمامك خيار آخر الآن.

196
00:17:36,550 --> 00:17:39,930
‫عليك تكديس الجثث

197
00:17:40,010 --> 00:17:42,060
‫قبل أن تصبح جثة أيضًا.

198
00:17:45,310 --> 00:17:46,270
‫ذلك صحيح.

199
00:17:48,230 --> 00:17:50,520
‫ما نفع الندم؟

200
00:17:51,320 --> 00:17:53,940
‫ما نفع الأسف؟

201
00:17:55,690 --> 00:17:58,200
‫ماذا يمكنني أن أقول للموتى؟

202
00:17:59,160 --> 00:18:01,450
‫لا يمكنني الاعتذار.

203
00:18:02,160 --> 00:18:06,620
‫هذا طريق اخترت قطعه.

204
00:18:06,710 --> 00:18:10,460
‫إن اعتذرت، إن ندمت،

205
00:18:10,540 --> 00:18:12,590
‫فسينتهي كلّ شيء هناك.

206
00:18:13,300 --> 00:18:14,250
‫لن أستطيع

207
00:18:15,380 --> 00:18:17,590
‫الوصول إلى وجهتي.

208
00:18:19,300 --> 00:18:23,390
‫ذلك صحيح. تلك هي حقيقتك.

209
00:18:24,350 --> 00:18:25,520
‫وهم؟

210
00:18:25,600 --> 00:18:30,480
‫ليس وهمًا. إنها الحقيقة القابعة
‫في عالمك الواعي.

211
00:18:31,150 --> 00:18:32,770
‫تتوق إلى القلعة التي في السماء

212
00:18:32,860 --> 00:18:36,440
‫وتتابع تكديس الجثث فوق بعضها.
‫تلك هي حقيقتك.

213
00:18:37,570 --> 00:18:41,530
‫ألف جثة تخصّ رفاقك وعشرة آلاف جثة تخصّ

214
00:18:41,620 --> 00:18:44,620
‫أعداءك الذين قتلهم رفاقك

215
00:18:44,700 --> 00:18:49,920
‫وجثث مجهولة لا تنتمي إلى أيّ فئة،
‫سرت فوقها كلّها.

216
00:18:50,000 --> 00:18:52,420
‫كلّ ذلك لأنك تمنيت أمنية واحدة.

217
00:18:53,250 --> 00:18:54,880
‫والآن، زقاقك

218
00:18:54,960 --> 00:18:58,090
‫وصل إلى نهايته.

219
00:18:58,170 --> 00:19:00,380
‫لكن انظر.

220
00:19:01,090 --> 00:19:05,350
‫ما زلت تملك شيئًا
‫في نهاية طريقك الملطخ بالدماء.

221
00:19:06,270 --> 00:19:09,140
‫جناحا الصقر اللذان كانا يطيران معك.

222
00:19:09,230 --> 00:19:13,810
‫كلّ ريشة، ستسامحك.

223
00:19:14,690 --> 00:19:17,730
‫حتى إن ملأهم اليأس الآن،

224
00:19:17,820 --> 00:19:21,280
‫فسيرحبون بك بحرارة وبأذرع مفتوحة.

225
00:19:21,990 --> 00:19:24,740
‫ثم يمكنك المضي قُدمًا.

226
00:19:25,330 --> 00:19:28,200
‫ائتمنهم على جسدك المصاب.

227
00:19:28,790 --> 00:19:31,420
‫حوّل كلّ شيء إلى ماض.

228
00:19:32,080 --> 00:19:34,670
‫أغرق نفسك في بقايا حلمك.

229
00:19:37,050 --> 00:19:39,880
‫بقايا حلمي؟

230
00:19:39,970 --> 00:19:41,510
‫تلك هي العقوبة

231
00:19:41,590 --> 00:19:44,680
‫التي يجب أن ينفّذها قدير خلقه إنسان.

232
00:19:46,140 --> 00:19:48,390
‫لكن إن كنت ما زلت
‫لا تستطيع التخلي عن حلمك،

233
00:19:49,140 --> 00:19:53,730
‫إن كانت تلك القلعة تبدو
‫أجمل من أيّ شيء آخر في عينيك،

234
00:19:53,810 --> 00:19:58,360
‫فكدس كلّ ما تبقّى لديك.

235
00:19:59,030 --> 00:20:03,410
‫كلّ ما عليك قوله هو "سأضحّي".

236
00:20:03,490 --> 00:20:06,160
‫ثم ستُمنح جناحا الغراب الأسود

237
00:20:06,240 --> 00:20:08,910
‫اللذان يمكنهما حملك إلى السماء.

238
00:20:09,540 --> 00:20:12,000
‫إن كان من الطبيعي أن يتفوق القدر

239
00:20:12,080 --> 00:20:14,630
‫على ذكاء البشر ويتلاعب بالجنس البشري،

240
00:20:14,710 --> 00:20:18,880
‫فمن الطبيعي إذًا
‫أن يقاوم الجنس البشري القدر بالشر.

241
00:20:18,960 --> 00:20:20,840
‫"غريفيث"!

242
00:20:32,480 --> 00:20:33,520
‫ذلك صحيح.

243
00:20:34,100 --> 00:20:36,310
‫من بين الآلاف من رفاقي

244
00:20:36,400 --> 00:20:40,070
‫ومن بين عشرات الآلاف من أعدائي،
‫كنت الوحيد…

245
00:20:41,860 --> 00:20:44,660
‫كنت الوحيد…

246
00:20:50,080 --> 00:20:52,620
‫الذي جعلني أنسى أمر حلمي.

247
00:20:54,250 --> 00:20:56,670
‫سأضحّي.

248
00:21:03,170 --> 00:21:04,720
‫"غريفيث"!

249
00:21:04,800 --> 00:21:07,760
‫الخيوط التي ربطها قانون السببية

250
00:21:07,840 --> 00:21:12,140
‫عُقدت. حان الوقت الموعود!

251
00:23:02,170 --> 00:23:04,090
‫"في الحلقة القادمة"

252
00:23:32,610 --> 00:23:33,450
‫ترجمة "صفاء عيد"