1
00:00:02,870 --> 00:00:07,460
‫في هذا العالم، أيُوجد حقًا

2
00:00:07,540 --> 00:00:11,210
‫قدير كليّ القدرة، يد خارقة ما،

3
00:00:11,300 --> 00:00:14,430
‫توجّه أقدار البشر؟

4
00:00:15,300 --> 00:00:19,220
‫ثمة أمر واحد مؤكد.
‫يفتقر البشر إلى السيطرة،

5
00:00:19,310 --> 00:00:21,470
‫حتى على إرادتهم الخاصة.

6
00:00:52,510 --> 00:00:54,470
‫ما هذا؟

7
00:00:58,600 --> 00:01:03,220
‫لم نحن في مكان كهذا؟

8
00:01:12,030 --> 00:01:15,820
‫"قصة أصلية بقلم (ميورا كينتارو)"

9
00:02:23,720 --> 00:02:27,680
‫وُسمتم جميعًا بـ"وسم الأضحية".

10
00:02:27,770 --> 00:02:30,690
‫كلّ من وُسم سيقدّم حياته

11
00:02:30,770 --> 00:02:32,690
‫إلينا، نحن الكائنات الشريرة.

12
00:02:32,770 --> 00:02:35,230
‫كلّ شيء، بدءًا من آخر قطرة من دمائكم،

13
00:02:35,320 --> 00:02:36,990
‫إلى ألمكم حتى

14
00:02:37,070 --> 00:02:40,740
‫سيمنح الحياة إلى "طفل الظلام" الجديد.

15
00:02:40,820 --> 00:02:44,830
‫انتظرني يا "غريفيث"!

16
00:02:44,910 --> 00:02:48,290
‫سأخرجك من هناك على الفور!

17
00:02:48,870 --> 00:02:52,500
‫لا فائدة. يتخطى هذا قوة البشر.

18
00:02:52,580 --> 00:02:55,630
‫أيضًا، أنت مخطئ إن كنت تظن أنك ستنقذه.

19
00:02:55,710 --> 00:02:57,880
‫هذا ما تمناه هو نفسه.

20
00:02:58,510 --> 00:02:59,510
‫اخرسوا!

21
00:03:00,090 --> 00:03:03,970
‫أنا واثقة بأنك سمعت هذا أيضًا.
‫في النهاية، قال…

22
00:03:04,050 --> 00:03:06,760
‫قلت لكم اخرسوا!

23
00:03:10,310 --> 00:03:13,480
‫مستحيل!

24
00:03:34,460 --> 00:03:39,340
‫هل تمنيت هذا؟

25
00:04:22,090 --> 00:04:24,590
‫- "بيبين"!
‫- اهربي!

26
00:04:27,850 --> 00:04:32,100
‫اهربي واخرجي من هنا حية!

27
00:04:32,180 --> 00:04:33,890
‫ماذا تقول؟

28
00:04:36,400 --> 00:04:38,940
‫ماذا تفعل؟ دعني! "بيبين"…

29
00:04:44,200 --> 00:04:47,570
‫"بيبين"! عد! أستتركه يموت فحسب؟

30
00:04:47,660 --> 00:04:51,790
‫لا! أنت قائدتنا الآن.

31
00:04:51,870 --> 00:04:56,040
‫يجب أن تعيشي.
‫طالما أنت حية، لن تنتهي عصابة "الصقر".

32
00:04:56,120 --> 00:05:00,550
‫لا يمكن أن تنتهي الأمور هكذا
‫بالنسبة إلينا. لن أسمح بهذا!

33
00:05:19,360 --> 00:05:21,730
‫يا قائد الفرقة!

34
00:05:28,240 --> 00:05:31,280
‫ابتعدي!

35
00:06:04,400 --> 00:06:06,240
‫هذا حلم.

36
00:06:06,320 --> 00:06:08,950
‫لا بد أنّ هذا حلم.

37
00:06:10,320 --> 00:06:11,620
‫كانت محنة "ميدلاند"

38
00:06:11,700 --> 00:06:15,580
‫وعصابة "الصقر" كلّها جزءًا من حلمي.

39
00:06:16,540 --> 00:06:19,870
‫أعني، إن فكّر المرء في الأمر،

40
00:06:19,960 --> 00:06:22,670
‫فقد كان كلّ شيء أروع من أن يكون حقيقة.

41
00:06:22,750 --> 00:06:27,630
‫أجل، كلّ هذا حلم! أنا في حلم!

42
00:06:27,720 --> 00:06:30,760
‫بمجرد أن أستيقظ، سينتهي.

43
00:06:30,840 --> 00:06:33,890
‫سأعود إلى طبيعتي.

44
00:06:46,190 --> 00:06:47,400
‫انظروا إلى ذلك.

45
00:06:47,490 --> 00:06:50,200
‫امرأة في الجحيم؟

46
00:06:50,280 --> 00:06:51,820
‫لا بد أنّ هذا حلم بعد كلّ شيء.

47
00:06:53,660 --> 00:06:57,620
‫اللعنة. لم أنا هكذا دائمًا؟

48
00:06:57,700 --> 00:07:00,580
‫لماذا…

49
00:07:03,630 --> 00:07:05,250
‫اللعنة.

50
00:07:15,810 --> 00:07:17,430
‫إلى اليمين يا "جودو"!

51
00:07:20,890 --> 00:07:22,270
‫"جودو"!

52
00:07:26,230 --> 00:07:27,820
‫هل أنت بخير؟

53
00:07:28,990 --> 00:07:30,740
‫لقد أنقذتني.

54
00:07:32,200 --> 00:07:33,990
‫"جودو".

55
00:07:35,070 --> 00:07:37,490
‫هذا يكفي. لنعد.

56
00:07:37,580 --> 00:07:40,750
‫أيًا كان المكان الذي سنهرب إليه،
‫فسيحدث الأمر نفسه. ستطاردنا.

57
00:07:41,460 --> 00:07:45,840
‫أريد الموت وأنا أقاتل
‫بجانب الجميع على الأقل.

58
00:07:45,920 --> 00:07:47,380
‫اخرسي! ستقطعين لسانك.

59
00:07:48,670 --> 00:07:50,470
‫سنقاتل.

60
00:07:50,550 --> 00:07:55,140
‫علينا القتال إلى آخر لحظة.

61
00:07:55,220 --> 00:07:58,680
‫لن أقاتل لأموت فحسب.

62
00:07:58,760 --> 00:08:01,810
‫ذلك ما كان "غاتس" ليقوله على الأرجح.

63
00:08:09,570 --> 00:08:10,900
‫"جودو"!

64
00:08:19,240 --> 00:08:20,200
‫"جودو".

65
00:08:23,410 --> 00:08:24,670
‫غبي! ابتعد!

66
00:08:28,460 --> 00:08:29,880
‫لماذا؟

67
00:08:30,710 --> 00:08:33,720
‫يكفي هذا!

68
00:08:55,110 --> 00:08:56,320
‫"جودو"!

69
00:08:57,030 --> 00:09:01,160
‫هل أصابت سكيني الأخيرة هدفها؟

70
00:09:01,240 --> 00:09:03,580
‫نعم! لقد نجحت!

71
00:09:04,790 --> 00:09:05,870
‫اذهبي.

72
00:09:05,960 --> 00:09:07,540
‫ماذا تقول؟

73
00:09:07,630 --> 00:09:10,840
‫قلت للتو إنك ستقاتل إلى آخر لحظة!

74
00:09:10,920 --> 00:09:14,300
‫قف! سآخذك حتى إن اضطررت إلى جرك.

75
00:09:16,090 --> 00:09:17,760
‫حسنًا.

76
00:09:17,840 --> 00:09:21,220
‫سأرافقك حتى إن اضطررت إلى الزحف.

77
00:09:21,310 --> 00:09:23,720
‫بالطبع ستفعل!

78
00:09:23,810 --> 00:09:26,230
‫ما كان عليّ قول شيء متهور كهذا.

79
00:09:26,810 --> 00:09:29,230
‫تحمّل مسؤولية كلامك.

80
00:09:29,310 --> 00:09:32,230
‫لا أجيد سوى التحدث بعد كلّ شيء.

81
00:09:32,320 --> 00:09:34,240
‫إن كانت لديك طاقة للرد،

82
00:09:34,320 --> 00:09:35,700
‫فتحرك!

83
00:09:36,360 --> 00:09:40,490
‫بصراحة، ظننت أنني من النوع الثرثار،

84
00:09:40,580 --> 00:09:42,660
‫لكنني خسرت فرصتي لأخبرها

85
00:09:44,290 --> 00:09:46,290
‫بشيء مهم.

86
00:09:49,000 --> 00:09:52,460
‫تبكين كثيرًا بالتأكيد، صحيح؟

87
00:09:52,550 --> 00:09:53,800
‫ماذا؟

88
00:09:53,880 --> 00:09:58,180
‫أستكون تلك كلماتي الأخيرة؟

89
00:10:04,270 --> 00:10:05,810
‫"جودو"؟

90
00:10:43,180 --> 00:10:46,020
‫- أُضحية.
‫- أُضحية.

91
00:10:46,100 --> 00:10:49,060
‫- أُضحية.
‫- امرأة.

92
00:10:49,140 --> 00:10:52,650
‫- أُضحية أنثوية.
‫- امرأة.

93
00:10:52,730 --> 00:10:56,110
‫أيجب أن نأكلها؟

94
00:10:56,190 --> 00:10:59,280
‫أيجب أن نأكلها على الفور؟

95
00:11:00,740 --> 00:11:02,320
‫قبل ذلك…

96
00:11:02,410 --> 00:11:03,490
‫"غاتس"!

97
00:11:29,560 --> 00:11:31,690
‫يبذل ذلك الشاب جهدًا كبيرًا.

98
00:11:35,610 --> 00:11:40,490
‫يا للسخرية! كلما زادت قوة حياته

99
00:11:40,570 --> 00:11:43,910
‫وقاوم أكثر،

100
00:11:43,990 --> 00:11:45,780
‫أصبح طعامًا ثمينًا أكثر

101
00:11:45,870 --> 00:11:48,740
‫لـ"طفل الظلام" الجديد.

102
00:11:48,830 --> 00:11:51,710
‫أحلامًا سعيدة يا صغيري.

103
00:11:53,290 --> 00:11:56,460
‫إلى الآن، كنت في حلم يُدعى "غريفيث".

104
00:11:58,460 --> 00:12:02,970
‫حين ينتهي ذلك الحلم، ستستيقظ.

105
00:12:03,050 --> 00:12:05,850
‫في داخل حلم لن تستيقظ منه أبدًا.

106
00:12:08,760 --> 00:12:12,440
‫أين أنا؟

107
00:12:13,600 --> 00:12:15,150
‫كيف حال جسدي؟

108
00:12:16,270 --> 00:12:18,230
‫أنا أغرق.

109
00:12:19,150 --> 00:12:20,440
‫عميقًا.

110
00:12:55,270 --> 00:12:58,940
‫يندفع موت الجميع من خلالي.

111
00:13:01,690 --> 00:13:04,110
‫لقد قتلتهم.

112
00:13:04,200 --> 00:13:05,990
‫تمنيت هذا.

113
00:13:07,240 --> 00:13:10,580
‫كم هذا غريب! لا أشعر بشيء.

114
00:13:12,290 --> 00:13:14,040
‫أنا أغرق.

115
00:13:19,880 --> 00:13:23,460
‫- ما هذه؟
‫- آخر دمعة

116
00:13:23,550 --> 00:13:25,550
‫ذرفتها.

117
00:13:29,550 --> 00:13:34,600
‫حين يشعر الناس بألم شديد
‫يجعلهم يرغبون في تمزيق أنفسهم،

118
00:13:34,680 --> 00:13:36,850
‫تبرد قلوبهم.

119
00:13:40,560 --> 00:13:45,070
‫- "بيهيريت"؟
‫- تلك دفقة.

120
00:13:45,150 --> 00:13:48,610
‫قطرات أفكار تسربت من هذا البحر

121
00:13:48,700 --> 00:13:53,620
‫إلى أرض الأبدية. مفاتيح إلى العالم الآخر.

122
00:14:25,820 --> 00:14:27,110
‫دم؟

123
00:14:35,790 --> 00:14:38,330
‫ألا يُوجد أحد حي؟

124
00:14:38,410 --> 00:14:42,500
‫"جودو"! "بيبين"! "كوركاس"!

125
00:14:44,800 --> 00:14:46,590
‫"كاسكا".

126
00:14:47,460 --> 00:14:49,130
‫يا قائد الفرقة.

127
00:14:52,050 --> 00:14:53,100
‫"غاستون"!

128
00:14:53,180 --> 00:14:55,430
‫أكنت بأمان؟

129
00:14:57,470 --> 00:15:00,350
‫لا أعرف إن كان بإمكانك دعوة هذا بالأمان.

130
00:15:00,440 --> 00:15:03,560
‫ماذا حدث لفرقة الهجوم؟ أما زال أحدهم حيًا؟

131
00:15:04,150 --> 00:15:05,690
‫لا أعرف.

132
00:15:05,770 --> 00:15:08,740
‫كان كلّ ما استطعت التفكير فيه هو الهرب.

133
00:15:08,820 --> 00:15:11,280
‫قبل أن أدرك، كنت في هذه الحالة.

134
00:15:11,950 --> 00:15:15,120
‫لا أعرف ماذا حدث لفرقة الهجوم كلّها.

135
00:15:16,910 --> 00:15:21,250
‫ما كلّ هذا على أيّ حال يا قائد الفرقة؟

136
00:15:21,330 --> 00:15:23,880
‫كأننا في كابوس.

137
00:15:26,750 --> 00:15:27,880
‫"غاستون"!

138
00:15:43,810 --> 00:15:45,360
‫كنت حيًا.

139
00:15:46,400 --> 00:15:47,570
‫"بيبين"!

140
00:16:26,980 --> 00:16:29,020
‫اللعنة عليك.

141
00:16:30,190 --> 00:16:32,950
‫اللعنة عليك!

142
00:17:30,210 --> 00:17:32,590
‫إنها ولادة

143
00:17:32,670 --> 00:17:34,920
‫الملك المبارك الخامس.

144
00:17:35,010 --> 00:17:37,680
‫ملك شيطاني جديد.

145
00:17:38,180 --> 00:17:40,100
‫قريبنا الجديد،

146
00:17:40,180 --> 00:17:43,770
‫شريكنا الذي مُنح لقبًا شيطانيًا.

147
00:17:44,680 --> 00:17:48,560
‫"فيمتو"، "أجنحة الظلام".

148
00:18:18,430 --> 00:18:20,510
‫"غريفيث".

149
00:18:49,040 --> 00:18:50,670
‫"غريفيث"؟

150
00:19:48,470 --> 00:19:50,810
‫"غريفيث"!

151
00:20:11,460 --> 00:20:14,710
‫كم هذا جميل! أنا مليئة بالعواطف.

152
00:20:15,960 --> 00:20:19,210
‫الحب والكراهية والألم

153
00:20:19,300 --> 00:20:23,010
‫والمتعة والحياة والموت.

154
00:20:23,090 --> 00:20:25,260
‫كلّ شيء موجود هنا.

155
00:20:25,340 --> 00:20:29,180
‫صورة مصغرة عن البشرية وعن الشر.

156
00:22:33,680 --> 00:22:35,390
‫هل ستغادر؟

157
00:22:37,680 --> 00:22:39,560
‫إيّاك أن تموت.

158
00:22:59,250 --> 00:23:01,250
‫ترجمة "صفاء عيد"