﻿1
00:00:04,938 --> 00:00:06,673
‫- إنها ثلاثة أصفار.
‫- شكرًا.

2
00:00:12,712 --> 00:00:13,713
‫هل تقصد هذه؟

3
00:00:14,848 --> 00:00:17,984
‫هذه مواد الاجتماع.
‫إذ طُلب مني جدولة البيانات.

4
00:00:19,886 --> 00:00:23,823
‫أسعى دائمًا إلى تحقيق الدقة والسرعة.

5
00:00:24,524 --> 00:00:29,229
‫نظرًا لأنني أتقاضى راتبي بالساعة،
‫فأنا أريد بذل قصارى جهدي في المدة المتاحة.

6
00:00:35,835 --> 00:00:37,337
‫"(ميكوري مورياما)"

7
00:00:37,404 --> 00:00:42,142
‫"عاملة مؤقتة"

8
00:00:44,811 --> 00:00:47,414
‫"ميكوري مورياما"، 25 عامًا.

9
00:00:48,281 --> 00:00:51,851
‫لقد درست علم النفس في الجامعة.

10
00:00:54,454 --> 00:00:55,588
‫لم هي إذًا…

11
00:00:56,222 --> 00:00:59,993
‫عاملة مؤقتة
‫عالقة في تنفيذ الأعمال الإدارية؟

12
00:01:02,462 --> 00:01:06,900
‫في البداية كنت أبحث
‫عن وظائف التخطيط أو تصميم المنتجات.

13
00:01:07,467 --> 00:01:08,668
‫لكنني لم أجد وظيفة.

14
00:01:09,402 --> 00:01:12,806
‫التحقت بكلية الدراسات العليا
‫بدلًا من أن أكون خريجة عاطلة.

15
00:01:14,007 --> 00:01:16,876
‫اختارت أن تدرس
‫علم النفس السريري في المدرسة العليا.

16
00:01:17,644 --> 00:01:21,081
‫بعد التخرج اعتُمدت كطبيبة نفسية سريرية

17
00:01:21,648 --> 00:01:23,650
‫وبدأت في البحث عن وظيفة مجددًا.

18
00:01:23,716 --> 00:01:24,717
‫"نموذج طلب"

19
00:01:25,652 --> 00:01:27,353
‫أظن أنني كنت ساذجة.

20
00:01:27,954 --> 00:01:30,623
‫لم أظن أن حامل درجة
‫ماجستير في العلوم الاجتماعية

21
00:01:30,690 --> 00:01:32,425
‫قد يصعب عليه بشدة إيجاد وظيفة.

22
00:01:32,926 --> 00:01:36,563
‫لذا سجلت اسمها في وكالة للوظائف المؤقتة.

23
00:01:36,629 --> 00:01:38,364
‫أريد عمل رسم بياني.

24
00:01:38,431 --> 00:01:41,601
‫أولًا حددي الجزء
‫الذي تريدين تحويله إلى رسم بياني.

25
00:01:42,502 --> 00:01:44,337
‫من الجانب الأيمن العلوي في لوحة المفاتيح…

26
00:01:44,404 --> 00:01:47,040
‫في البداية، لم تعجبني الوظيفة.

27
00:01:47,607 --> 00:01:50,243
‫بقيت أفكر: "كيف قد يحدث هذا لي؟"

28
00:01:50,310 --> 00:01:51,177
‫"مورياما".

29
00:01:51,244 --> 00:01:52,078
‫أجل؟

30
00:01:54,147 --> 00:01:55,081
‫اغسلي هذا لي.

31
00:01:57,717 --> 00:01:58,551
‫حسنًا.

32
00:02:00,587 --> 00:02:02,555
‫غسل الصحون ليس مضمّنًا في عقدي.

33
00:02:02,622 --> 00:02:06,459
‫لكن لا داع لإحداث جلبة على كل أمر بسيط،
‫لذا سأتقبّل الأمر.

34
00:02:08,394 --> 00:02:10,630
‫هل يمكنك زيادة عدد الإدخالات؟

35
00:02:12,999 --> 00:02:15,001
‫ألم أراجع هذا معك في البداية؟

36
00:02:15,668 --> 00:02:16,636
‫حقًا؟

37
00:02:19,038 --> 00:02:20,573
‫سأصممه مجددًا من البداية.

38
00:02:21,474 --> 00:02:22,475
‫شكرًا لك.

39
00:02:23,510 --> 00:02:24,978
‫لديّ بعض الشكاوى طبعًا.

40
00:02:25,044 --> 00:02:27,547
‫فمثلًا، أتمنى لو أخبرني بذلك سابقًا،

41
00:02:27,614 --> 00:02:30,016
‫أو لماذا نفعل كل شيء بعدم كفاءة؟

42
00:02:30,550 --> 00:02:31,684
‫لكن…

43
00:02:31,751 --> 00:02:36,256
‫ما دام راتبي يجعل الأمر يستحق،
‫فيمكنني تقبّل كل هذا.

44
00:02:37,056 --> 00:02:43,930
‫وجميل أن تشعر الشركة
‫والمجتمع بالحاجة إليّ.

45
00:02:44,497 --> 00:02:45,932
‫هذا ما يجعلني أواصل.

46
00:02:47,734 --> 00:02:49,969
‫إنني أتطلع إلى العمل كل يوم.

47
00:02:52,605 --> 00:02:53,706
‫"مورياما".

48
00:02:58,745 --> 00:02:59,779
‫"مورياما".

49
00:02:59,846 --> 00:03:00,580
‫أجل؟

50
00:03:02,749 --> 00:03:03,850
‫الرئيس يطلبك.

51
00:03:08,555 --> 00:03:10,390
‫هل طُردت؟

52
00:03:10,890 --> 00:03:14,127
‫لا، نحن ببساطة ننهي عقدك الحالي.

53
00:03:14,194 --> 00:03:16,696
‫أتقصد أني سأكون عاطلة عن العمل بعد شهر؟

54
00:03:16,763 --> 00:03:19,465
‫طلب المسؤولون منا
‫تقليص عدد الموظفين المؤقتين.

55
00:03:20,500 --> 00:03:21,534
‫وهذا يعني إذًا…

56
00:03:22,168 --> 00:03:25,738
‫أن عقد "كاواساكي" يُنهى أيضًا؟

57
00:03:26,372 --> 00:03:28,341
‫بالواقع، عقدها يُمدد.

58
00:03:29,175 --> 00:03:30,009
‫ماذا؟

59
00:03:30,076 --> 00:03:32,679
‫لقد طلبوا منا أن نختار واحدة منكما.

60
00:03:33,246 --> 00:03:34,547
‫لم يكن يُوجد مخرج.

61
00:03:35,415 --> 00:03:38,651
‫لذا كنت التي اخترتموها…

62
00:03:39,252 --> 00:03:42,388
‫إنك ستجدين مكانًا أفضل للعمل.

63
00:03:42,455 --> 00:03:44,924
‫فعلى كل حال، أنت تحملين درجة الماجستير.

64
00:03:46,326 --> 00:03:47,794
‫اغسلي هذه لأجلي.

65
00:03:55,902 --> 00:03:57,937
‫لم يكن يجب أن أعرّفهم

66
00:03:58,004 --> 00:04:00,840
‫أنني التحقت بمدرسة الدراسات العليا.

67
00:04:01,574 --> 00:04:03,243
‫لقد غيّر ذلك سلوكهم.

68
00:04:03,810 --> 00:04:04,711
‫ما التالي إذًا؟

69
00:04:05,745 --> 00:04:08,281
‫لا يعرف العاملون المؤقتون أبدًا
‫متى سيُسرحون.

70
00:04:08,881 --> 00:04:12,318
‫لكنني أتساءل عمّا إن كان العمل بدوام كامل
‫هو رغبتي بحقّ.

71
00:04:12,385 --> 00:04:15,655
‫هل يمكنني فعل ذلك طوال حياتي؟

72
00:04:17,423 --> 00:04:18,925
‫لذا حتى أتخذ قرارًا،

73
00:04:18,992 --> 00:04:20,827
‫أنا عاطلة عن العمل رسميًا.

74
00:04:22,328 --> 00:04:23,963
‫هلّا تخلصت من هذا.

75
00:04:24,530 --> 00:04:25,198
‫ماذا؟

76
00:04:25,932 --> 00:04:27,333
‫رهاب البحث عن وظيفة.

77
00:04:27,400 --> 00:04:29,235
‫إنك تخشين البحث عن عمل.

78
00:04:30,703 --> 00:04:32,338
‫أيّ نوع من التشخيص هذا؟

79
00:04:32,872 --> 00:04:33,973
‫سأردّ على الهاتف.

80
00:04:37,010 --> 00:04:38,378
‫أجل، أنا سأغادر الآن.

81
00:04:39,112 --> 00:04:39,979
‫المعذرة؟

82
00:04:42,482 --> 00:04:44,284
‫حسنًا. بعد 20 دقيقة.

83
00:04:45,485 --> 00:04:47,487
‫أجل، حسنًا. أتفهّم هذا.

84
00:04:49,589 --> 00:04:51,658
‫- إنك محظوظة جدًا يا "يوري".
‫- ماذا؟

85
00:04:52,258 --> 00:04:54,360
‫لديك وظيفة ترضيك.

86
00:04:54,861 --> 00:04:56,362
‫ليس بها سوى المتاعب.

87
00:04:56,863 --> 00:04:59,966
‫الموظفان الجديدان اللذان يعملان
‫تحت إشرافي عديما الفائدة تمامًا.

88
00:05:00,033 --> 00:05:01,768
‫لذا أعمل اليوم بأكمله.

89
00:05:03,703 --> 00:05:07,307
‫هلّا أحضرت العبوة المبرّدة لأجلي.
‫سترجع إن لم يقبلها أحد اليوم.

90
00:05:07,373 --> 00:05:08,541
‫سأرتّب المكان بينما أنا هنا.

91
00:05:09,976 --> 00:05:11,744
‫- لا أحتاج إلى هذا.
‫- بحقّك!

92
00:05:11,811 --> 00:05:18,251
‫لا بأس. دعيني أساعد ابنة أختي اللطيفة.
‫حسنًا، أنا سأغادر.

93
00:05:18,318 --> 00:05:19,652
‫- أراك لاحقًا.
‫- وداعًا.

94
00:05:27,193 --> 00:05:28,261
‫أنا مثيرة للشفقة.

95
00:05:31,698 --> 00:05:33,599
‫أعطتني "يوري" هذا.

96
00:05:33,666 --> 00:05:35,601
‫حساء الحريرة؟

97
00:05:35,668 --> 00:05:38,638
‫لقد سافرت "يوري" إلى "المغرب"
‫في عيد الميلاد الماضي، أتتذكرين؟

98
00:05:39,172 --> 00:05:41,341
‫لم ترد قضاء العطلة وحدها في "اليابان".

99
00:05:41,841 --> 00:05:44,310
‫فتذهب إلى مكان لا يقيمون فيه عيد ميلاد؟

100
00:05:44,377 --> 00:05:45,778
‫حسنًا، لقد اتضح

101
00:05:45,845 --> 00:05:49,849
‫أن "المغرب" كان يعاني
‫من حمى عيد الميلاد بالقدر نفسه.

102
00:05:49,916 --> 00:05:52,385
‫لا تستهيني بـ"بابا نويل"،
‫يتجاوز كل الأديان.

103
00:05:52,452 --> 00:05:57,323
‫أرادت أن تأكل الحساء المحلي مجددًا،
‫لذا طلبته.

104
00:05:57,390 --> 00:05:59,425
‫تحب أختي التسوق عبر الإنترنت.

105
00:05:59,492 --> 00:06:01,494
‫ومشاغلها الكثيرة تمنعها من التسوق.

106
00:06:02,362 --> 00:06:03,596
‫- لنأكل.
‫- لنأكل.

107
00:06:03,663 --> 00:06:04,497
‫أتعرفان؟

108
00:06:04,564 --> 00:06:07,767
‫أحب أن يكون بيتي لطيفًا ومرتبًا.

109
00:06:08,468 --> 00:06:12,805
‫لهذا يسعدني دائمًا
‫أنك بارعة في التنظيف يا "ساكورا".

110
00:06:12,872 --> 00:06:14,273
‫شكرًا لك يا "توشيو".

111
00:06:14,340 --> 00:06:16,309
‫لطالما تقول كلمات عشوائية.

112
00:06:16,376 --> 00:06:17,777
‫إنها منطقية في تفكيره.

113
00:06:17,844 --> 00:06:22,148
‫على كل حال، أعرف مهندس نظام
‫يُدعى "تسوزاكي".

114
00:06:22,215 --> 00:06:24,283
‫إنه مشغول جدًا للقيام بالأعمال المنزلية.

115
00:06:24,350 --> 00:06:27,620
‫سمعت أنه متعاقد مع خدمة تنظيف
‫تزور شقته مرة في الأسبوع.

116
00:06:28,287 --> 00:06:29,489
‫خدمة تنظيف؟

117
00:06:29,555 --> 00:06:31,057
‫كمدبرة منزل مثلًا؟

118
00:06:31,124 --> 00:06:34,961
‫لذا قلت إن "ميكوري"
‫يمكنها العمل كمدبرة منزله.

119
00:06:35,027 --> 00:06:36,262
‫هل الأمر كذلك؟

120
00:06:36,329 --> 00:06:37,997
‫إنها ثلاث ساعات كل يوم جمعة.

121
00:06:38,064 --> 00:06:38,898
‫ماذا؟

122
00:06:38,965 --> 00:06:40,233
‫إنه يدفع ألفين ين في الساعة.

123
00:06:40,299 --> 00:06:42,402
‫- هذا يبدو رائعًا.
‫- انتظر لحظة!

124
00:06:42,468 --> 00:06:45,671
‫هذا عنوان ورقم هاتف
‫وبريد "تسوزاكي" الإلكتروني.

125
00:06:45,738 --> 00:06:47,974
‫يعمل "توشيو" بسرعة بالتأكيد.

126
00:06:48,040 --> 00:06:48,975
‫انتظر.

127
00:06:49,041 --> 00:06:51,477
‫- ستبدئين هذا الأسبوع.
‫- لقد قلت انتظر!

128
00:06:52,178 --> 00:06:57,283
‫أتقول إنه يُفترض بي
‫أن أذهب إلى شقة "تسوزاكي" ذلك

129
00:06:57,350 --> 00:06:58,751
‫وأكون مدبرة منزله؟

130
00:06:58,818 --> 00:07:00,486
‫- هذا ما قلته.
‫- ألم تستمعي؟

131
00:07:00,553 --> 00:07:01,587
‫لقد سمعته، لكن…

132
00:07:01,654 --> 00:07:05,124
‫- هل الأجر منخفض جدًا؟
‫- إنه ليس المشكلة. بل مرتفع جدًا…

133
00:07:05,191 --> 00:07:06,993
‫ما المشكلة إذًا؟ إنك عاطلة.

134
00:07:07,059 --> 00:07:09,195
‫إنها بالفعل عاطلة عن العمل.

135
00:07:09,762 --> 00:07:10,963
‫إنها عاطلة بالتأكيد.

136
00:07:11,030 --> 00:07:12,265
‫حساء حريرة سعيد!

137
00:07:13,466 --> 00:07:15,001
‫حساء حريرة سعيد!

138
00:07:23,643 --> 00:07:25,178
‫يسرني لقاؤك، أنا "مورياما".

139
00:07:28,614 --> 00:07:30,283
‫ابنة "توشيو مورياما".

140
00:07:33,419 --> 00:07:35,221
‫أنا هنا لتنظيف شقتك.

141
00:07:39,659 --> 00:07:41,961
‫أنا "تسوزاكي"، يسرني لقاؤك.

142
00:07:43,463 --> 00:07:45,731
‫آسف، إنك أصغر مما توقعت.

143
00:07:46,299 --> 00:07:48,100
‫لا تقلق. أنا كبيرة من داخلي.

144
00:07:49,368 --> 00:07:50,470
‫آسفة، انس ما قلته.

145
00:07:51,037 --> 00:07:52,738
‫أحضرت أدوات التنظيف معي.

146
00:07:52,805 --> 00:07:54,607
‫لم أكن أعرف ما المتوقع.

147
00:07:55,107 --> 00:07:55,942
‫ادخلي رجاءً.

148
00:07:56,008 --> 00:07:57,276
‫شكرًا لك.

149
00:08:14,494 --> 00:08:17,730
‫كنت متعاقدًا مع شركة تنظيف
‫حتى أيام قليلة مضت.

150
00:08:18,231 --> 00:08:19,298
‫هل سمعت عن هذا؟

151
00:08:19,966 --> 00:08:21,634
‫سمعت أنهم نبشوا سلة مهملاتك.

152
00:08:21,701 --> 00:08:23,936
‫أغراضي التي رميتها تُركت على مكتبي.

153
00:08:24,437 --> 00:08:25,671
‫لا يعجبني ذلك.

154
00:08:25,738 --> 00:08:29,108
‫لذا رجاءً لا تلمسي مهملاتي
‫أو تفتحي أغراضي دون إذن.

155
00:08:29,675 --> 00:08:30,543
‫مفهوم.

156
00:08:30,610 --> 00:08:33,513
‫حين اشتكيت من ذلك،
‫كانت المنظفة التالية مهملة جدًا.

157
00:08:34,080 --> 00:08:36,549
‫إنها غرفة مستطيلة،
‫لكنها كنستها كأنها مستديرة.

158
00:08:36,616 --> 00:08:39,852
‫فغيّرت المنظّفة مجددًا.
‫والتالية لم تفلح أيضًا.

159
00:08:40,486 --> 00:08:43,356
‫وحين كنت على وشك أن أيئس، كلمني "مورياما".

160
00:08:44,457 --> 00:08:45,791
‫والدك، هذا هو الأمر.

161
00:08:46,359 --> 00:08:47,159
‫حسنًا.

162
00:08:47,226 --> 00:08:50,563
‫لقد أيّدك جدًا مادحًا
‫كم أنت بارعة في التنظيف.

163
00:08:50,630 --> 00:08:52,098
‫وقال إنك ورثت ذلك عن أمك.

164
00:08:52,765 --> 00:08:55,801
‫كلامه صحيح.
‫كانت والدتي تتولى أمر التنظيف دائمًا.

165
00:08:56,302 --> 00:08:58,538
‫بالواقع، هذه أغراضها.

166
00:08:58,604 --> 00:09:00,206
‫تأكّدي من القيام بعمل شامل.

167
00:09:00,273 --> 00:09:01,841
‫ركّزي على المناطق الرطبة.

168
00:09:01,908 --> 00:09:03,509
‫وامسحي النوافذ أيضًا.

169
00:09:04,844 --> 00:09:06,712
‫تفضلي راتبك لهذا اليوم.

170
00:09:07,513 --> 00:09:09,282
‫هل أتقاضى راتبي مقدمًا؟

171
00:09:09,348 --> 00:09:13,319
‫سأقرر ما إن كنت أريد خدماتك الأسبوع المقبل
‫بناءً على حالة الغرفة.

172
00:09:14,186 --> 00:09:15,588
‫اليوم أشبه باختبار إذًا.

173
00:09:15,655 --> 00:09:20,192
‫هكذا إن قررت عدم تعيينك،
‫فلن نُضطر إلى المقابلة ثانيةً.

174
00:09:21,661 --> 00:09:25,598
‫- أعتذر إن كان هذا لا يريحك.
‫- هذا منطقي تمامًا!

175
00:09:26,566 --> 00:09:29,168
‫كانت تعليماتك واضحة أيضًا.
‫أعرف واجباتي بالضبط.

176
00:09:31,671 --> 00:09:35,241
‫أغلقي الباب حين تنتهين
‫واتركي المفتاح في صندوق بريد الطابق الأول.

177
00:09:35,875 --> 00:09:36,776
‫مفهوم.

178
00:09:36,842 --> 00:09:38,411
‫سأغادر للعمل الآن.

179
00:09:38,477 --> 00:09:39,312
‫حسنًا.

180
00:09:49,388 --> 00:09:50,289
‫طاب يومك.

181
00:10:16,148 --> 00:10:17,016
‫حسنًا.

182
00:10:24,624 --> 00:10:27,460
‫لم أفكر أن آخذ الأعمال المنزلية كوظيفة قط.

183
00:10:29,261 --> 00:10:32,832
‫لا شيء مفيد تعلّمته في المدرسة.

184
00:10:34,233 --> 00:10:36,636
‫لكنني سأستمتع بالأمر كما هو…

185
00:10:37,403 --> 00:10:41,440
‫وأحاول أن أجعله يوظّفني.

186
00:10:54,754 --> 00:10:56,188
‫"زواج تعاقدي"

187
00:11:12,138 --> 00:11:15,908
‫ذكر بريدك الإلكتروني أنه حتى الـ5 مساءً.

188
00:11:15,975 --> 00:11:18,344
‫لكنني أخبرتك أمس بنفسي أنه حتى الـ3 مساءً.

189
00:11:18,411 --> 00:11:20,246
‫كان عليك اتباع المعلومة الأحدث.

190
00:11:20,312 --> 00:11:21,681
‫بالله عليك!

191
00:11:21,747 --> 00:11:22,682
‫المعذرة؟

192
00:11:22,748 --> 00:11:24,116
‫حسنًا، هذا يكفي.

193
00:11:24,183 --> 00:11:28,754
‫هل كنت تعرفين أن البريد الإلكتروني
‫الذي أرسلته غير صحيح يا "هوريوتشي"؟

194
00:11:29,522 --> 00:11:32,825
‫هذا يعني أنه كان عليك
‫إرسال بريد إلكتروني آخر لتصحيح الخطأ.

195
00:11:33,959 --> 00:11:37,630
‫ويا "يومهارا"،
‫أخبرتك أن أمامك حتى الـ3 عصرًا.

196
00:11:37,697 --> 00:11:40,232
‫إن كنت تظن أنك ستنسى، فدوّنها.

197
00:11:41,233 --> 00:11:43,102
‫تحتاجان إلى التعلّم من أخطائكما

198
00:11:43,169 --> 00:11:45,438
‫والحرص على عدم تكرارها.

199
00:11:46,772 --> 00:11:49,208
‫- حسنًا، أتضور جوعًا. لنأكل.
‫- لنأكل.

200
00:11:49,275 --> 00:11:50,976
‫لذا يا "كازامي"،

201
00:11:51,043 --> 00:11:53,179
‫أتقول إنك لن تتزوجني؟

202
00:11:55,214 --> 00:11:56,982
‫لنر، كيف يجب أن أقول هذا…

203
00:11:57,483 --> 00:11:59,618
‫ما فائدة الزواج منك؟

204
00:12:00,219 --> 00:12:02,755
‫يجب أن أبدأ في استشارتك حول الأشياء

205
00:12:02,822 --> 00:12:04,690
‫التي كنت أقررها بنفسي.

206
00:12:05,958 --> 00:12:09,895
‫- هذا سيجعل الأمور أكثر إزعاجًا.
‫- أتظن أن التواجد معي مزعج؟

207
00:12:09,962 --> 00:12:11,530
‫أنا معجب بك.

208
00:12:11,597 --> 00:12:12,965
‫من الممتع أن أكون معك.

209
00:12:13,032 --> 00:12:14,900
‫- لم إذًا…
‫- دعيني أسألك سؤالًا.

210
00:12:17,269 --> 00:12:20,339
‫هل تشترين شيئًا لا تحتاجين إليه؟

211
00:12:22,174 --> 00:12:23,709
‫آسف، عليّ العودة إلى العمل.

212
00:12:30,783 --> 00:12:32,651
‫"شيئًا لا تحتاجين إليه؟"

213
00:12:32,718 --> 00:12:34,987
‫- كان ذلك مذهلًا.
‫- كان فظيعًا.

214
00:12:35,054 --> 00:12:37,389
‫أنا لا أجيد التحدث بسلاسة هكذا.

215
00:12:37,456 --> 00:12:40,826
‫حقيقة أنه جذاب تُزيد الأمر سوءًا.
‫كان الغضب سيمنعني من الرد.

216
00:12:40,893 --> 00:12:42,828
‫أُحب الرجال الواثقين.

217
00:12:43,329 --> 00:12:45,331
‫إنه يجعل الانفصال لطيفًا وسهلًا.

218
00:12:45,397 --> 00:12:49,401
‫- أتنوين الانفصال من البداية؟
‫- مواعدتك للكثير من الرجال في شبابك

219
00:12:49,468 --> 00:12:52,538
‫تجعلك أكثر تميّزًا وتعلّمك الكثير.

220
00:12:53,139 --> 00:12:55,441
‫أتساءل عمّا إن كان بوسعها
‫تطبيق هذا الطموح في وظيفتها!

221
00:12:55,508 --> 00:12:57,209
‫أطبّقه بالفعل، في كل شيء!

222
00:13:02,381 --> 00:13:04,817
‫"حلول النظام"

223
00:13:14,727 --> 00:13:17,730
‫إنك تتصرف على طبيعتك دائمًا يا "تسوزاكي".

224
00:13:17,797 --> 00:13:18,931
‫غداء منزلي مجددًا؟

225
00:13:19,498 --> 00:13:21,634
‫الأعشاب منزلية الصنع، وكذلك الخبز.

226
00:13:21,700 --> 00:13:24,436
‫غدائي أيضًا! غداء رائع آخر
‫مُعد من زوجتي بحب.

227
00:13:24,503 --> 00:13:28,374
‫- هل أعدّت لك وجبات غداء الأطفال؟
‫- أترى هذا؟ إنه عشب بحر مملّح.

228
00:13:28,874 --> 00:13:32,278
‫هذا ليس موجودًا في غداء الأطفال.
‫إنها أعدّت هذا بحب.

229
00:13:32,344 --> 00:13:34,013
‫مهم اتباع نظام غذائي متوازن.

230
00:13:34,613 --> 00:13:37,082
‫سأتولى هذا. ما رأيك أن أحضر لك غدًا بعض…

231
00:13:37,149 --> 00:13:37,983
‫لا شكرًا.

232
00:13:38,050 --> 00:13:39,018
‫كان ردك سريعًا.

233
00:13:39,552 --> 00:13:40,853
‫أنا آكل أي طعام مُتاح.

234
00:13:43,155 --> 00:13:46,325
‫أهلًا بعودتك يا "كازامي".
‫أما زالت صديقتك غاضبة؟

235
00:13:46,892 --> 00:13:50,429
‫- كيف عرفت عن ذلك؟
‫- أخفيت جهاز تنصت في ملابسك.

236
00:13:51,530 --> 00:13:52,631
‫أما زلت تمزح؟

237
00:13:53,566 --> 00:13:55,134
‫أمزح فحسب طبعًا.

238
00:13:55,701 --> 00:13:58,370
‫لقد صادف ورأيتك تدخل المطعم مع امرأة.

239
00:13:58,437 --> 00:14:00,072
‫صدفة تامة.

240
00:14:00,139 --> 00:14:01,774
‫لم يريد الجميع الزواج؟

241
00:14:01,841 --> 00:14:04,443
‫ببساطة لأن الزواج رائع. انظر كم أنا سعيد!

242
00:14:04,510 --> 00:14:06,345
‫- إنك سعيد بالتأكيد.
‫- شكرًا.

243
00:14:06,879 --> 00:14:10,616
‫ماذا عنك يا "تسوزاكي"؟ أتريد أن تتزوج؟

244
00:14:14,019 --> 00:14:16,989
‫هذا ليس في تفكيري بالمرة.

245
00:14:35,641 --> 00:14:36,642
‫يا له من طقس رائع!

246
00:14:36,709 --> 00:14:37,610
‫مرحبًا.

247
00:14:38,444 --> 00:14:40,579
‫مرحبًا.

248
00:14:41,413 --> 00:14:42,748
‫مرحبًا.

249
00:14:43,315 --> 00:14:44,149
‫مرحبًا.

250
00:14:44,216 --> 00:14:45,684
‫مرحبًا.

251
00:14:54,226 --> 00:14:57,329
‫أتساءل عمّا إن كان الناس
‫يظنون أنني متزوجة حديثًا.

252
00:15:00,332 --> 00:15:04,303
‫ربما إن قبلت الزواج كوظيفة دائمة،

253
00:15:05,070 --> 00:15:09,909
‫فبوسعي الهروب…
‫من هذا البحث الذي لا ينتهي عن وظيفة.

254
00:15:12,544 --> 00:15:14,613
‫لا، هذا لن يفلح.

255
00:15:44,076 --> 00:15:46,045
‫كيف أقولها؟ "توشيو" متهور قليلًا.

256
00:15:46,111 --> 00:15:48,747
‫بمجرد أن يكون لديه فكرة، ينفّذها فورًا.

257
00:15:48,814 --> 00:15:50,849
‫هكذا ترين والدي.

258
00:15:50,916 --> 00:15:54,086
‫أظن أنه كان قلقًا بشأن
‫كيف أن البحث عن وظيفة يجهدني.

259
00:15:54,653 --> 00:15:56,388
‫اسمه "تسوزاكي"،

260
00:15:56,455 --> 00:15:59,191
‫وهو يكره الاضطرار
‫إلى التنظيف في أيام إجازته،

261
00:15:59,258 --> 00:16:01,427
‫فوظّف مدبرة منزل لتأتي أيام الجمعة.

262
00:16:02,094 --> 00:16:03,262
‫أتفهّم هذا تمامًا.

263
00:16:03,329 --> 00:16:06,532
‫محبط أن يعود المرء إلى منزل متسخ
‫وهو منهك من العمل.

264
00:16:06,598 --> 00:16:07,466
‫كم عمره؟

265
00:16:08,634 --> 00:16:10,102
‫ربما في الثلاثينيات.

266
00:16:10,169 --> 00:16:13,072
‫حقًا؟ أأنت متأكدة من سلامتك هناك
‫وأنت بمفردك وعزباء؟

267
00:16:13,138 --> 00:16:15,507
‫لا يبدو لي أنه يشكّل خطرًا إطلاقًا.

268
00:16:15,574 --> 00:16:18,644
‫بل يبدو شخصية سلبية جادة.

269
00:16:19,678 --> 00:16:21,847
‫لا أستطيع تحمّل ذلك.

270
00:16:21,914 --> 00:16:22,781
‫تتحملين ماذا؟

271
00:16:23,882 --> 00:16:27,820
‫إن بدا المرء خجولًا،
‫نعجز عن فهم ما يدور في ذهنه.

272
00:16:30,022 --> 00:16:31,924
‫لقد أبدعت في هذا الوصف.

273
00:16:32,558 --> 00:16:35,861
‫تظنين أن لهذا السبب ما زلت عزباء
‫في عمري هذا، أليس كذلك؟

274
00:16:35,928 --> 00:16:36,695
‫لا.

275
00:16:36,762 --> 00:16:40,466
‫أراهن أن هذه الأغنية
‫كانت تدور في رأسك مجددًا.

276
00:16:41,033 --> 00:16:46,171
‫"تسوشيا يوري"، 49 عامُا، عزباء.
‫مسؤولة العلاقات العامة في شركة مكياج.

277
00:16:47,239 --> 00:16:48,741
‫بعد تخرّجها في الجامعة

278
00:16:49,341 --> 00:16:51,710
‫شقّت طريقها في سلّم الشركات كأي شخص آخر،

279
00:16:52,411 --> 00:16:56,782
‫لكنها استقالت حاليًا
‫من منصب نائب مدير القسم.

280
00:16:57,750 --> 00:17:01,186
‫ومع ذلك عملت بجد كأي شخص آخر

281
00:17:01,687 --> 00:17:03,989
‫واستمتعت بحياتها مثل أي شخص آخر…

282
00:17:05,257 --> 00:17:07,559
‫ولكن كان هناك شيء واحد مفقود.

283
00:17:11,196 --> 00:17:12,097
‫"يوري"…

284
00:17:12,765 --> 00:17:14,566
‫كانت عذراء.

285
00:17:21,807 --> 00:17:23,909
‫مهلًا، ألم تفهمي الإشارة؟

286
00:17:24,476 --> 00:17:26,478
‫إنها محاكاة ساخرة لمسلسل "بيويتشد"!

287
00:17:26,979 --> 00:17:29,081
‫اعتدت على مشاهدة
‫المسلسلات الأمريكية في طفولتي.

288
00:17:29,148 --> 00:17:31,016
‫لم قد أسمع عن مسلسل قديم كهذا؟

289
00:17:34,019 --> 00:17:37,189
‫لو كنت أعلم أن الحال سينتهي بي هكذا،
‫لتزوجت فحسب.

290
00:17:38,090 --> 00:17:41,193
‫حتى الطلاق كان سيصبح أهون
‫من البقاء في العزوبية.

291
00:17:41,794 --> 00:17:46,999
‫حين تكونين عزباء في مثل عمري،
‫يحاول الناس دائمًا اكتشاف أي خطأ حدث.

292
00:17:47,900 --> 00:17:49,868
‫لا تشعري بالشفقة عليّ.

293
00:17:50,469 --> 00:17:54,673
‫ما زلت سعيدة بوضعي،
‫إذ أستمتع بنفسي كل يوم.

294
00:17:54,740 --> 00:17:55,641
‫أرى ذلك.

295
00:17:56,542 --> 00:17:58,177
‫أنا أغار منك.

296
00:17:58,243 --> 00:17:59,445
‫حقًا؟

297
00:17:59,511 --> 00:18:04,116
‫لديك وظيفة تحبينها ومشاريع مسؤولة عنها،
‫وموظفين يعملون تحت إشرافك.

298
00:18:05,184 --> 00:18:06,518
‫هذه ليست سوى متاعب.

299
00:18:06,585 --> 00:18:07,920
‫لكن ألا يعني ذلك

300
00:18:07,986 --> 00:18:10,789
‫أن الشركة تقدّرك؟

301
00:18:11,290 --> 00:18:12,191
‫أظن ذلك.

302
00:18:12,257 --> 00:18:14,860
‫يجب أن تكوني شاكرة!

303
00:18:14,927 --> 00:18:16,428
‫إنما لا تبالغي.

304
00:18:25,838 --> 00:18:26,672
‫ماذا؟

305
00:18:29,174 --> 00:18:31,443
‫- لقد قرر أن يوظفني.

306
00:18:32,044 --> 00:18:32,911
‫- "رجاءً عُد مجددًا"

307
00:18:32,978 --> 00:18:34,146
‫- مرحى!
‫- لقد نجحت!

308
00:18:34,813 --> 00:18:36,014
‫"ميكوري"!

309
00:18:36,582 --> 00:18:40,152
‫- أنا ناجحة في عملي رغم كل شيء!
‫- يبدو أنك كذلك.

310
00:18:40,219 --> 00:18:42,821
‫- هذا رائع.
‫- سأبذل قصارى جهدي.

311
00:18:57,970 --> 00:19:00,272
‫أريدك اليوم أن تنظّفي وتغسلي فحسب.

312
00:19:01,073 --> 00:19:04,510
‫كان الطقس سيئًا طوال الأسبوع.
‫ستمطر خلال عطلة نهاية الأسبوع أيضًا.

313
00:19:05,244 --> 00:19:06,245
‫مفهوم.

314
00:19:06,912 --> 00:19:08,547
‫"(ميكوري مورياما)"

315
00:19:08,614 --> 00:19:12,518
‫"مدبرة منزل"

316
00:19:14,553 --> 00:19:18,157
‫لم أظن قط أنني سأعمل في الأعمال المنزلية.

317
00:19:18,223 --> 00:19:19,291
‫مهلًا، ملابسه الداخلية…

318
00:19:21,460 --> 00:19:23,462
‫لا تُوجد ملابس داخلية في غسيله.

319
00:19:23,962 --> 00:19:25,631
‫أظن أنه أخرجها مسبقًا.

320
00:19:26,865 --> 00:19:29,301
‫أغسل ملابس والدي الداخلية في المنزل،

321
00:19:29,368 --> 00:19:31,670
‫لذا أنا لا أمانع غسلها فعلًا.

322
00:19:32,337 --> 00:19:37,476
‫لكنني أظن أن ربّ عملي كان مراعيًا لمشاعري.
‫ربما لأنني أصغر سنًا.

323
00:19:39,645 --> 00:19:41,680
‫إلمامي بعلم النفس يساعدني قليلًا.

324
00:19:42,347 --> 00:19:45,784
‫لقد بدأت أكوّن فكرة عمّا لا يعجبه…

325
00:19:46,485 --> 00:19:47,853
‫وما لا يمانعه.

326
00:19:47,920 --> 00:19:49,021
‫"إضافات إلى قائمة التسوق"

327
00:19:50,589 --> 00:19:52,724
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

328
00:19:53,292 --> 00:19:54,259
‫اعذرني رجاءً.

329
00:19:55,827 --> 00:19:58,764
‫لم أستطع شراء هذه الأسبوع الماضي،
‫لذا اشتريها لي.

330
00:19:58,830 --> 00:19:59,898
‫حسنًا.

331
00:19:59,965 --> 00:20:01,466
‫- هذا أيضًا.
‫- مفهوم.

332
00:20:01,533 --> 00:20:02,868
‫استخدمي هذه للدفع.

333
00:20:03,602 --> 00:20:04,703
‫حسنًا.

334
00:20:07,272 --> 00:20:09,608
‫لا أُجهد نفسي فوق الطاقة للقيام بهذا،

335
00:20:09,675 --> 00:20:13,178
‫لكن في كل مرة،
‫أحاول تنظيف منطقة واحدة بشكل شامل.

336
00:20:13,745 --> 00:20:15,013
‫إن كان لديّ وقت طبعًا.

337
00:20:15,514 --> 00:20:17,049
‫سأنظّف النوافذ اليوم.

338
00:20:19,184 --> 00:20:20,819
‫هذا ماء بالصابون.

339
00:20:20,886 --> 00:20:23,922
‫وهذه جوارب قديمة، لا تكلّف أي شيء.

340
00:20:25,624 --> 00:20:29,061
‫هذه مجرد وظيفة مؤقتة.

341
00:20:30,295 --> 00:20:32,064
‫تعمل ثلاث ساعات في الأسبوع.

342
00:20:32,564 --> 00:20:35,968
‫أي لا تجني سوى 24 ألف ين فقط في الشهر.

343
00:20:38,003 --> 00:20:40,239
‫الاستمرار في هذه الوظيفة

344
00:20:40,305 --> 00:20:42,574
‫لن يحقق أحلامها.

345
00:20:42,641 --> 00:20:44,042
‫لا! لقد تجاوزت وقت عملي…

346
00:20:52,284 --> 00:20:55,220
‫ما السبب إذًا…

347
00:20:56,488 --> 00:20:58,523
‫الذي يجعلها تعمل بكل شغف؟

348
00:20:59,191 --> 00:21:02,127
‫"لم تعمل بكل شغف؟"

349
00:21:02,828 --> 00:21:07,399
‫أظن أنه مهم أن يبذل المرء قصارى جهده،
‫حتى لو لم يره أحد

350
00:21:08,100 --> 00:21:11,036
‫أو لُوحظ ما يعمله.

351
00:21:12,204 --> 00:21:14,006
‫هكذا يكون المرء محترفًا.

352
00:21:14,673 --> 00:21:17,009
‫هذه فلسفتي في العمل.

353
00:21:40,365 --> 00:21:42,034
‫"البيان المالي لليوم"

354
00:21:43,535 --> 00:21:45,804
‫"مرحبًا بعودتك من العمل"

355
00:21:51,843 --> 00:21:53,078
‫أتعرفين؟

356
00:21:54,546 --> 00:21:57,482
‫أرى أنني أفضّل الريف على المدينة.

357
00:21:58,050 --> 00:22:00,686
‫لهذا أنا سعيد للغاية لأنك بدأت أخيرًا

358
00:22:00,752 --> 00:22:03,355
‫تُعجبين بالخارج.

359
00:22:03,422 --> 00:22:05,590
‫شكرًا لك. هذا كله بفضلك.

360
00:22:07,025 --> 00:22:08,493
‫ما وراء هذا الكلام إذًا؟

361
00:22:08,560 --> 00:22:11,196
‫لقد وقعّت عقد شراء بيت
‫عتيق الطراز في "تاتياما"، "تشيبا".

362
00:22:11,263 --> 00:22:12,931
‫هل هذا صحيح؟

363
00:22:12,998 --> 00:22:15,467
‫يمكننا الانتقال إليه فورًا
‫بعد بضع إصلاحات.

364
00:22:15,534 --> 00:22:18,136
‫لذلك سننتقل في نهاية الشهر.

365
00:22:18,203 --> 00:22:21,039
‫- ماذا؟
‫- سيتعين عليك ترك وظيفتك في التنظيف إذًا.

366
00:22:21,106 --> 00:22:22,407
‫آسف للإعلان المفاجئ!

367
00:22:22,474 --> 00:22:23,542
‫انتظر ثانية…

368
00:22:23,608 --> 00:22:27,112
‫انظري! هذه صورة للشُرفة التي أردتها.

369
00:22:28,547 --> 00:22:30,182
‫ها هي خطة إصلاحات البيت.

370
00:22:30,816 --> 00:22:33,185
‫"توشيو"، إنك تعمل بسرعة بالتأكيد.

371
00:22:33,251 --> 00:22:34,186
‫انتظرا.

372
00:22:34,252 --> 00:22:36,655
‫- سيبدأ التشييد الأسبوع المقبل.
‫- قلت انتظرا!

373
00:22:38,623 --> 00:22:41,393
‫هل هذا يعني
‫أنني سأنتقل إلى "تاتياما" أيضًا؟

374
00:22:41,460 --> 00:22:44,629
‫- يمكنك فعل ما تشائين.
‫- لا أستطيع تحمّل تكلفة العيش وحدي.

375
00:22:44,696 --> 00:22:48,367
‫- تعالي معنا إذًا.
‫- لكنني لن أتمكن من العثور على عمل هناك!

376
00:22:48,433 --> 00:22:52,070
‫كيف قررت كل هذا؟
‫إن للعفوية حدودًا، تعرف ذلك!

377
00:22:52,137 --> 00:22:56,108
‫لطالما تحدث عن رغبته في العيش
‫داخل كوخ خشبي حين يتقاعد.

378
00:22:56,174 --> 00:22:58,510
‫تلك المنازل التقليدية أكثر عملية.

379
00:22:58,577 --> 00:23:01,380
‫لا يمكنك إخباري بهذا فجأة…

380
00:23:01,446 --> 00:23:04,416
‫لا تستخفي بوالديك
‫وحيث تعيشين أبدًا، وإلّا!

381
00:23:04,483 --> 00:23:06,051
‫قصيدة لطيفة من ثلاثة أسطر!

382
00:23:06,118 --> 00:23:08,153
‫لا تُوجد كلمات موسمية.

383
00:23:08,220 --> 00:23:09,988
‫إنها قصيدة إنسانية إذًا.

384
00:23:10,055 --> 00:23:12,057
‫ليتها كانت أكثر رُقيًا.

385
00:23:12,124 --> 00:23:13,358
‫رُقيًا؟

386
00:23:31,042 --> 00:23:31,943
‫ماذا؟

387
00:23:33,979 --> 00:23:37,115
‫- أكان هذا طعام الطائر إذًا؟
‫- يُحتمل أنه شرشور بنغالي.

388
00:23:38,083 --> 00:23:40,552
‫يأتي إلى هنا أحيانًا. لعلّه هرب من قفصه.

389
00:23:41,586 --> 00:23:43,889
‫كنت قلقًا لأنني لم أره مؤخرًا.

390
00:23:45,123 --> 00:23:46,391
‫أنا سعيد أنه بخير.

391
00:24:00,405 --> 00:24:04,810
‫- على كل حال، يجب أن أذهب للعمل.
‫- آسفة، أيمكنني التحدث معك للحظة؟

392
00:24:08,046 --> 00:24:12,384
‫إن كنت سأعيش وحدي،
‫فسأحتاج إلى وظيفة بدوام كامل.

393
00:24:13,652 --> 00:24:16,488
‫وسواء كنت سأبقى هنا
‫أو سأنتقل إلى "تاتياما"،

394
00:24:17,122 --> 00:24:20,325
‫فلن أتمكن من مواصلة العمل هنا.

395
00:24:21,159 --> 00:24:23,195
‫إن كان هذا وضع عائلتك،
‫فأظن ليس بوسعي مساعدتك.

396
00:24:24,196 --> 00:24:25,030
‫أنا آسفة.

397
00:24:25,931 --> 00:24:28,233
‫سأستمر في العمل حتى نهاية الشهر.

398
00:24:29,734 --> 00:24:30,735
‫النوافذ…

399
00:24:31,336 --> 00:24:32,170
‫ماذا؟

400
00:24:32,237 --> 00:24:33,905
‫لقد نظّفت النوافذ، صحيح؟

401
00:24:35,240 --> 00:24:36,508
‫آسفة، كان يجب أن أسألك أولًا.

402
00:24:36,575 --> 00:24:38,543
‫لا، أنا لست بغاضب.

403
00:24:41,513 --> 00:24:45,550
‫حين فتحت الستارة صباح السبت،
‫كانت النافذة مشرقة أكثر من المعتاد.

404
00:24:46,751 --> 00:24:48,220
‫وتساءلت عن السبب.

405
00:24:49,321 --> 00:24:51,490
‫وحينذاك لاحظت.

406
00:24:53,525 --> 00:24:55,961
‫إن النوافذ كانت أنظف من ذي قبل.

407
00:24:57,562 --> 00:24:59,130
‫وهذا أشعرني بالرضا.

408
00:25:02,701 --> 00:25:03,802
‫شكرًا لك.

409
00:25:05,937 --> 00:25:09,841
‫جعلني أشعر بالسعادة لأنني وظفتك.

410
00:25:11,543 --> 00:25:14,980
‫بصراحة أتمنى أن تستمري في العمل هنا.

411
00:25:19,851 --> 00:25:20,919
‫أتمنى ذلك أيضًا.

412
00:25:22,387 --> 00:25:24,990
‫حتى أنني أوافق على العيش هنا حيث أعمل.

413
00:25:25,056 --> 00:25:26,124
‫ما رأيك بهذا؟

414
00:25:26,758 --> 00:25:29,561
‫سيكون غريبًا أن تعيش معي امرأة عزباء…

415
00:25:29,628 --> 00:25:31,463
‫لم لا نتزوج فحسب إذًا؟

416
00:25:32,898 --> 00:25:36,501
‫إنه سيكون أشبه باتفاق عمل.

417
00:25:37,636 --> 00:25:40,272
‫بوسعي أن أكون مدبرة منزلك بدوام كامل.

418
00:25:40,338 --> 00:25:41,873
‫سيكون زواجًا تعاقديًا.

419
00:25:53,184 --> 00:25:55,053
‫لا بد أن هذا بدا سخيفًا جدًا!

420
00:25:55,120 --> 00:25:56,988
‫آسفة لاندفاعي بفكرة سخيفة كهذه.

421
00:25:57,055 --> 00:25:58,924
‫لقد كانت مزحة! مزحة رهيبة.

422
00:25:59,991 --> 00:26:02,494
‫يا للهول! ستتأخر عن العمل!

423
00:26:02,561 --> 00:26:04,296
‫تفضل.

424
00:26:04,829 --> 00:26:06,131
‫آسفة على تضييع وقتك.

425
00:26:06,197 --> 00:26:08,600
‫أسرع وإلّا ستتأخر.

426
00:26:09,668 --> 00:26:10,835
‫طاب يومك.

427
00:26:22,213 --> 00:26:26,451
‫هذا كله بسبب الحديث الذي أجريته مع "ياسو"!

428
00:26:26,518 --> 00:26:28,320
‫إن زوجي يخونني.

429
00:26:29,788 --> 00:26:31,623
‫أأنت متأكدة أنك لست مخطئة؟

430
00:26:31,690 --> 00:26:33,291
‫أنا شبه متأكدة.

431
00:26:33,792 --> 00:26:36,895
‫ومع ذلك ليس لديّ أي دليل حتى الآن.
‫إنما أنصب الفخاخ الآن.

432
00:26:36,962 --> 00:26:38,263
‫أي فخاخ؟

433
00:26:40,966 --> 00:26:42,000
‫لن أسألك ثانيةً.

434
00:26:42,834 --> 00:26:43,969
‫هذا للأفضل.

435
00:26:44,536 --> 00:26:46,438
‫هل عدت إلى منزل والديك إذًا؟

436
00:26:47,038 --> 00:26:51,776
‫لم أعُد أستطيع تحمّل ذلك.
‫غسل الملابس الداخلية والطهو لرجل يخونني…

437
00:26:51,843 --> 00:26:56,214
‫ولم يشكرني على أي شيء قط.
‫يبدو كأنه اعتاد ذلك مني.

438
00:26:56,281 --> 00:26:59,417
‫ومع ذلك كرّست
‫السنوات الثلاث الماضية من عمري لذلك الرجل.

439
00:26:59,985 --> 00:27:00,919
‫يا له من إهدار!

440
00:27:01,853 --> 00:27:04,255
‫لو كنت قضيتها في العمل،
‫لحظيت بوظيفة على الأقل.

441
00:27:04,322 --> 00:27:07,392
‫لكنني قضيتها كربّة منزل.
‫إن طُلقت، فسأكون خالية الوفاض.

442
00:27:07,892 --> 00:27:10,428
‫يظل لديك طفلك "هراري".

443
00:27:10,495 --> 00:27:13,565
‫لا مانع من الاهتمام بالصغير.

444
00:27:13,632 --> 00:27:18,770
‫لكن يغضبني أن زوجي ربما لا يكسب
‫ما يكفي للمساعدة في النفقة أو رعاية الطفل.

445
00:27:18,837 --> 00:27:22,107
‫مما يعني أنني يجب أن أربّي طفلي وحدي.

446
00:27:22,173 --> 00:27:24,342
‫ليست لديّ وظيفة أو حتى أي مدخرات!

447
00:27:24,843 --> 00:27:27,812
‫يبدو أن حياة الأمهات العازبات صعبة.

448
00:27:27,879 --> 00:27:30,482
‫حقًا! من سيفكر في توظيفي؟

449
00:27:31,416 --> 00:27:35,020
‫بالمناسبة، أتعلمين أن عمل ربّة المنزل

450
00:27:35,086 --> 00:27:37,789
‫يساوي سنويًا 3,041,000 ين؟

451
00:27:37,856 --> 00:27:39,290
‫لديك معلومات وافية.

452
00:27:39,357 --> 00:27:40,425
‫لقد بحثت عنها.

453
00:27:41,026 --> 00:27:43,995
‫لكن الزوجة تؤدي الأعمال المنزلية مجانًا.

454
00:27:44,562 --> 00:27:45,797
‫ما رأيك بهذا؟

455
00:27:46,431 --> 00:27:50,902
‫لو أن رجلًا يحتاج إلى من تتولى
‫أعماله المنزلية تزوج بامرأة تستمتع بعملها.

456
00:27:51,670 --> 00:27:54,005
‫سيكون زواجًا تعاقديًا بأجر،

457
00:27:54,072 --> 00:27:56,808
‫ويعمل الطرفان كصاحب عمل وموظفة.

458
00:27:58,243 --> 00:27:59,077
‫هذا قد يفلح.

459
00:27:59,144 --> 00:28:00,412
‫أتظنين ذلك؟

460
00:28:00,478 --> 00:28:02,080
‫أمزح فحسب.

461
00:28:02,147 --> 00:28:05,617
‫ماذا ستفعلين في الليل؟
‫هل ستجعلينه يدفع أكثر؟

462
00:28:05,684 --> 00:28:08,486
‫مستحيل! لا يمكنك فعل ذلك
‫إلّا إن كان الرجل يعجبك.

463
00:28:08,553 --> 00:28:10,388
‫تزوجي رجلًا يعجبك إذًا.

464
00:28:12,957 --> 00:28:14,759
‫هذا سيكون زواجًا عاديًا.

465
00:28:15,827 --> 00:28:16,695
‫إنك محقة.

466
00:28:20,098 --> 00:28:21,366
‫لقد ضحك "هراري".

467
00:28:21,433 --> 00:28:24,102
‫يا لي من حمقاء!

468
00:28:24,936 --> 00:28:25,870
‫أنا مثيرة للشفقة.

469
00:28:31,309 --> 00:28:33,344
‫سأنظّف المكان بامتياز لأعوّض عن ذلك.

470
00:28:38,717 --> 00:28:44,456
‫- أأنت واثق من حاجتك إلى ذلك؟
‫- أجل. إنه يرتبط بهذا هنا.

471
00:28:45,523 --> 00:28:47,058
‫وظننت أنك مشتت الأفكار.

472
00:28:47,625 --> 00:28:48,593
‫لست كذلك.

473
00:28:48,660 --> 00:28:52,464
‫كل 20 دقيقة تتوقف عن العمل
‫كما لو أنك منشغلًا بشيء ما.

474
00:28:54,933 --> 00:28:57,335
‫لقد لاحظت ذلك فحسب. مجرد صدفة.

475
00:28:59,838 --> 00:29:02,907
‫لم لا تحاول مناقشة الأمر
‫مع مستشارك الرائع هذا؟

476
00:29:03,541 --> 00:29:04,909
‫لا يُوجد شيء لأناقشه.

477
00:29:06,244 --> 00:29:07,946
‫أنا مهندس بنية تحتية.

478
00:29:08,012 --> 00:29:11,483
‫مثلما يمكنني اكتشاف نشاط خادم غير معتاد،

479
00:29:12,117 --> 00:29:14,953
‫يمكنني رصد التغييرات
‫التي تطرأ عليك يا "تسوزاكي".

480
00:29:15,854 --> 00:29:17,422
‫هذا من أمراض المهنة.

481
00:29:18,123 --> 00:29:24,295
‫إن استمر هذا، فسأكون قلقًا للغاية لدرجة
‫أنني قد أبدأ في التحديق فيك طوال اليوم…

482
00:29:24,362 --> 00:29:25,497
‫الأمر لا يتعلق بي.

483
00:29:26,564 --> 00:29:28,199
‫إنه يتعلق بصديقة فحسب…

484
00:29:28,266 --> 00:29:29,167
‫أتفهّم.

485
00:29:35,306 --> 00:29:37,675
‫"لم لا نتزوج فحسب؟"

486
00:29:39,110 --> 00:29:40,512
‫أنا لا أسألك!

487
00:29:41,446 --> 00:29:42,413
‫أعرف.

488
00:29:42,981 --> 00:29:45,250
‫"لم لا نتزوج فحسب؟"

489
00:29:45,750 --> 00:29:48,653
‫ماذا يعني هذا برأيك؟

490
00:29:48,720 --> 00:29:51,189
‫يبدو أن من قالتها تطلب الزواج منك،

491
00:29:51,723 --> 00:29:53,892
‫لكن كلمة "فحسب" تجعل الأمر يبدو كأنه…

492
00:29:54,993 --> 00:29:58,163
‫كأنها تقول: "هذا ليس مثاليًا،
‫ولكن هل لديّ خيار آخر؟"

493
00:29:58,229 --> 00:30:01,733
‫الفارق دقيق لكنه سلبي.

494
00:30:01,800 --> 00:30:03,268
‫من كنت تقلّد الآن؟

495
00:30:03,334 --> 00:30:05,136
‫امرأة وقحة داخل رأسي.

496
00:30:06,037 --> 00:30:08,206
‫إنها لا تبدو كهذه النساء.

497
00:30:11,342 --> 00:30:12,377
‫أتحدث عن صديقتي.

498
00:30:13,344 --> 00:30:14,946
‫انتبهوا لي رجاءً.

499
00:30:15,013 --> 00:30:17,615
‫فيما يتعلق بنظام تسجيل الشركة في "ميلانو"،
‫نقط البيع السحابية،

500
00:30:17,682 --> 00:30:20,185
‫سيتغير جزء من المواصفات.

501
00:30:20,251 --> 00:30:21,386
‫ماذا؟

502
00:30:21,452 --> 00:30:23,221
‫سأدع "نابي" من المبيعات يشرح التفاصيل.

503
00:30:23,955 --> 00:30:25,890
‫حان دورك.

504
00:30:25,957 --> 00:30:29,127
‫- لقد هرب!
‫- أي جزء سيتغير بالضبط؟

505
00:30:29,861 --> 00:30:32,197
‫دعني أري.

506
00:30:34,199 --> 00:30:36,601
‫علينا أن نبدأ من جديد من الصفر!

507
00:30:36,668 --> 00:30:37,502
‫أنا آسف.

508
00:30:37,569 --> 00:30:40,939
‫لقد أمضينا شهرًا على هذا.
‫ما الموعد النهائي الجديد؟

509
00:30:41,005 --> 00:30:42,807
‫الخميس المقبل، كما كان قبلًا.

510
00:30:42,874 --> 00:30:44,309
‫"نابي"!

511
00:30:44,375 --> 00:30:46,344
‫أعطى السيد "تاكيناكا" الموافقة!

512
00:30:46,411 --> 00:30:47,779
‫لا بد أنك تمزح معي.

513
00:30:47,846 --> 00:30:49,647
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بنا؟

514
00:30:50,582 --> 00:30:52,417
‫انظر إلى الوقت. عليّ أن أرحل.

515
00:30:52,483 --> 00:30:54,052
‫- "هينو"…
‫- ماذا؟

516
00:30:55,253 --> 00:30:57,989
‫"تسوزاكي"، لديك شخص…

517
00:30:58,556 --> 00:30:59,824
‫شخصان، ثلاثة آخرين.

518
00:31:00,992 --> 00:31:03,261
‫لنعمل على تلك المراجعات.

519
00:31:03,828 --> 00:31:06,764
‫"السبت، 11 يونيو"

520
00:31:13,238 --> 00:31:16,007
‫حاول استخدام هذه الوحدة لنقلها.

521
00:31:18,877 --> 00:31:19,944
‫كيف جرى الأمر؟

522
00:31:20,612 --> 00:31:22,847
‫لقد حاولت إنشاء حلقة، لكن…

523
00:31:24,249 --> 00:31:26,117
‫حاول ربط هذه الأجزاء.

524
00:31:26,651 --> 00:31:28,553
‫"الأحد، 12 يونيو"

525
00:31:29,921 --> 00:31:31,689
‫أحضرت الغداء!

526
00:31:31,756 --> 00:31:33,558
‫- لطيف.
‫- حسنًا!

527
00:31:34,192 --> 00:31:36,227
‫- عمل رائع!
‫- شكرًا.

528
00:31:36,794 --> 00:31:37,629
‫شكرًا لك.

529
00:31:38,363 --> 00:31:39,731
‫أحسنت عملًا.

530
00:31:40,798 --> 00:31:42,400
‫"الاثنين، 13 يونيو"

531
00:31:42,467 --> 00:31:44,035
‫لقد أحضرت المشروبات.

532
00:31:44,102 --> 00:31:45,270
‫رائع!

533
00:31:45,336 --> 00:31:47,171
‫إنك الأفضل.

534
00:31:50,308 --> 00:31:52,210
‫لنفعل هذا!

535
00:31:55,280 --> 00:31:56,314
‫لننطلق.

536
00:32:01,019 --> 00:32:04,289
‫"الثلاثاء، 14 يونيو"

537
00:32:17,335 --> 00:32:19,203
‫لم لا تفلح؟

538
00:32:19,871 --> 00:32:20,972
‫قد يكون مجرد خطأ.

539
00:32:22,073 --> 00:32:23,675
‫هل أخفقت إذًا؟

540
00:32:26,177 --> 00:32:28,079
‫- أتمانع لو ألقيت نظرة؟
‫- تفضل.

541
00:32:45,563 --> 00:32:46,531
‫بحقّك يا رجل…

542
00:32:48,566 --> 00:32:50,301
‫"تسوزاكي"!

543
00:32:52,236 --> 00:32:56,240
‫- "هينو"، عُد إلى بيتك ونم قليلًا.
‫- أيمكنني العودة للراحة حقًا؟

544
00:32:58,276 --> 00:33:01,412
‫"الأربعاء، 15 يونيو"

545
00:33:11,789 --> 00:33:13,925
‫لقد أحضرت الفطور يا جماعة.

546
00:33:15,159 --> 00:33:16,461
‫الجميع نائمون…

547
00:33:19,530 --> 00:33:20,531
‫شكرًا لك.

548
00:33:21,332 --> 00:33:23,668
‫تفضل يا "تسوزاكي".

549
00:33:24,168 --> 00:33:25,603
‫صباح الخير.

550
00:33:27,438 --> 00:33:28,773
‫حين عدت إلى المنزل،

551
00:33:29,340 --> 00:33:33,111
‫وجدت طفلي مصابًا بنزلة برد من الحضانة…

552
00:33:33,878 --> 00:33:36,247
‫"الخميس، 16 يونيو"

553
00:33:36,314 --> 00:33:38,349
‫"الموعد النهائي"

554
00:33:42,954 --> 00:33:44,589
‫"صور الشاشة، المبلغ الإجمالي"

555
00:34:02,573 --> 00:34:05,510
‫انتهى. لقد أكملنا المهمة المطلوبة!

556
00:34:06,044 --> 00:34:07,345
‫إنك بطلنا.

557
00:34:07,412 --> 00:34:10,014
‫إنك بطلنا يا "تسوزاكي".

558
00:34:11,849 --> 00:34:13,117
‫شكرًا جزيلًا لكم.

559
00:34:13,184 --> 00:34:14,318
‫شكرًا لكم.

560
00:34:14,385 --> 00:34:16,387
‫عمل رائع يا جماعة.

561
00:34:16,454 --> 00:34:17,922
‫أحسنتم!

562
00:34:18,489 --> 00:34:20,191
‫إنك تبدو ناضرًا.

563
00:34:20,792 --> 00:34:22,293
‫بينما نحن جميعًا متعرّقون.

564
00:34:22,960 --> 00:34:24,829
‫أنا من النوع الذي يجب أن يستحم.

565
00:34:25,830 --> 00:34:26,964
‫هل هناك نوع لهذا؟

566
00:34:27,665 --> 00:34:29,834
‫نوع شخصية يجب أن يستحم؟

567
00:34:31,069 --> 00:34:32,637
‫جديًا؟

568
00:34:33,438 --> 00:34:35,039
‫من يعرف؟

569
00:34:36,874 --> 00:34:40,011
‫"الجمعة، 17 يونيو"

570
00:34:49,153 --> 00:34:51,322
‫لم لا نتزوج فحسب إذًا؟

571
00:35:20,985 --> 00:35:24,522
‫يبدو أن اقتراحي الغريب الأسبوع الماضي

572
00:35:24,589 --> 00:35:26,424
‫تسبب في فصلي.

573
00:35:28,126 --> 00:35:31,129
‫وكنت آمل أن أعمل
‫عملًا شاملًا في الأسبوعين الماضيين.

574
00:35:31,762 --> 00:35:33,631
‫أردت ترك المكان في أفضل حال.

575
00:35:35,833 --> 00:35:39,103
‫أظن أن كل شيء سينتهي على هذا النحو…

576
00:35:39,804 --> 00:35:41,772
‫على أي حال، كانت تجربة جيدة.

577
00:35:41,839 --> 00:35:42,673
‫من الآن فصاعدًا…

578
00:35:42,740 --> 00:35:43,941
‫- "مورياما".
‫- أجل؟

579
00:35:48,079 --> 00:35:49,547
‫آسف، أنا لست كما يُرام.

580
00:35:49,614 --> 00:35:51,382
‫أأنت بخير؟ هل لديك نزلة برد؟

581
00:35:51,949 --> 00:35:55,753
‫لقد أرهقت نفسي في العمل كثيرًا…
‫سآخذ اليوم إجازة.

582
00:35:55,820 --> 00:35:57,088
‫أهناك ما أستطيع فعله؟

583
00:35:57,155 --> 00:35:58,856
‫لا، لا عليك.

584
00:35:58,923 --> 00:36:03,394
‫- أنا معتاد أن أكون وحدي. هذا أجر اليوم.
‫- لا أستطيع!

585
00:36:03,461 --> 00:36:04,795
‫هذا خطئي.

586
00:36:05,396 --> 00:36:08,199
‫لا بأس. خذ قسطًا من الراحة أرجوك.

587
00:36:09,066 --> 00:36:10,034
‫كما تشائين.

588
00:36:19,043 --> 00:36:20,211
‫لقد عدت.

589
00:36:20,278 --> 00:36:22,613
‫- ماذا عن العمل؟
‫- اليوم إجازة.

590
00:36:23,114 --> 00:36:24,715
‫ساعدينا هنا إذًا.

591
00:36:24,782 --> 00:36:26,217
‫أيمكنني شرب الشاي على الأقل؟

592
00:36:26,284 --> 00:36:27,118
‫مرحبًا بعودتك.

593
00:36:28,553 --> 00:36:29,954
‫سأشرب الشاي أيضًا.

594
00:36:30,021 --> 00:36:33,591
‫- لقد جئت في النهاية.
‫- قالت إن بوسعي أخذ ثوبها الكيمونو.

595
00:36:34,091 --> 00:36:36,260
‫لن أرتديه هناك.

596
00:36:36,327 --> 00:36:38,362
‫سيكون لديك فرص أكثر لارتدائه.

597
00:36:39,430 --> 00:36:42,233
‫لذا ستذهبين إلى "تاتياما" أيضًا؟

598
00:36:42,300 --> 00:36:44,035
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.

599
00:36:45,136 --> 00:36:48,039
‫إن "توشيو" دومًا
‫ما يفعل أكثر الأشياء جنونًا.

600
00:36:48,606 --> 00:36:49,874
‫جنونًا…

601
00:36:50,441 --> 00:36:51,242
‫ماذا؟

602
00:36:52,944 --> 00:36:55,079
‫الابنة على شاكلة أبيها. أفترض…

603
00:36:55,146 --> 00:36:58,516
‫قد تكون جنونية،
‫لكنها تجعل الأمور ممتعة لي.

604
00:36:58,583 --> 00:37:01,452
‫العيش مع والدك في بيئة جديدة تمامًا…

605
00:37:01,953 --> 00:37:03,754
‫يبدو كأننا عُدنا عروسين ثانيةً.

606
00:37:05,256 --> 00:37:06,857
‫ألا ينسيانك؟

607
00:37:06,924 --> 00:37:08,993
‫أنا مجرد مكافأة.

608
00:37:09,694 --> 00:37:13,130
‫لم أكن أظن أنني سأكون متحمسة هكذا
‫في مثل هذا العمر.

609
00:37:13,197 --> 00:37:14,165
‫صحيح يا "توشيو"؟

610
00:37:14,232 --> 00:37:15,766
‫ما هذا مجددًا؟

611
00:37:15,833 --> 00:37:16,667
‫ماذا؟

612
00:37:20,404 --> 00:37:23,908
‫أظن أنها الدمية الخشبية
‫التي اشتريناها حين ذهبنا إلى "شينشو".

613
00:37:25,076 --> 00:37:27,044
‫أهي مصنوعة من خشب البتيولا الورقية؟

614
00:37:28,045 --> 00:37:29,780
‫مهما قلنا، ما لديهم جميل.

615
00:37:29,847 --> 00:37:34,018
‫- ماذا؟
‫- لقد خُلقا لبعضهما بعضًا.

616
00:37:36,687 --> 00:37:39,657
‫إنها أفضل من حياة لا يختارك فيها أحد.

617
00:37:41,759 --> 00:37:43,127
‫أمزح فحسب.

618
00:37:46,731 --> 00:37:49,567
‫كانت أمي دائمًا تغار منك، كما تعلمين.

619
00:37:50,401 --> 00:37:54,805
‫إذ تحظين بمسيرة مهنية ناجحة وملامح جميلة
‫وحياة مفعمة بالنشاط.

620
00:37:55,373 --> 00:37:57,808
‫أعرف. يريد المرء دائمًا ما لا يستطيع نيله.

621
00:37:59,710 --> 00:38:02,980
‫- ما أخبار عملك؟
‫- أنا في إجازة لأن "تسوزاكي" مريض.

622
00:38:03,047 --> 00:38:04,949
‫- هل تركته وحده إذًا؟
‫- ماذا؟

623
00:38:05,016 --> 00:38:09,553
‫إن أخبرني ربّ عملي بالعودة إلى البيت،
‫فعليّ بالطاعة.

624
00:38:09,620 --> 00:38:13,024
‫تركّزين على الأمور الخاطئة.
‫جرّبي أن تراسليه.

625
00:38:13,090 --> 00:38:16,193
‫يصعب على المريض أن يكون وحيدًا.
‫لن يستطيع التسوق وما شابه.

626
00:38:17,628 --> 00:38:18,562
‫سأراسله.

627
00:38:25,369 --> 00:38:26,237
‫أراك لاحقًا.

628
00:38:27,104 --> 00:38:28,172
‫توخي الحذر.

629
00:38:33,644 --> 00:38:34,512
‫كان ذلك سريعًا.

630
00:38:36,514 --> 00:38:41,052
‫أيمكنك أن تحضري لي بعض أدوية البرد
‫وكوب آيس كريم؟

631
00:38:43,487 --> 00:38:44,655
‫طبعًا.

632
00:39:04,241 --> 00:39:05,476
‫أنا سأدخل.

633
00:39:15,486 --> 00:39:16,754
‫"تسوزاكي"!

634
00:39:21,525 --> 00:39:22,593
‫"تسوزاكي"!

635
00:39:23,994 --> 00:39:25,029
‫أأنت بخير؟

636
00:39:27,498 --> 00:39:28,466
‫أريد ماء…

637
00:39:29,633 --> 00:39:30,768
‫أيمكنك النهوض؟

638
00:39:32,903 --> 00:39:34,872
‫أحضرت مشروبًا رياضيًا أيضًا.

639
00:39:36,173 --> 00:39:37,141
‫إنه بدرجة حرارة الغرفة.

640
00:39:39,610 --> 00:39:43,280
‫تتصبب غرقًا.
‫يجب أن تبدّل ملابسك وتأوي إلى الفراش.

641
00:39:43,347 --> 00:39:44,749
‫أتسمح لي بفتح خزانتك؟

642
00:40:02,800 --> 00:40:04,268
‫دعني أمسح العرق قبل تبديل ملابسك.

643
00:40:18,582 --> 00:40:19,550
‫ادخلي.

644
00:40:24,088 --> 00:40:26,590
‫أتُفضّل الآيس كريم
‫بالشوكولاتة أم بالفانيليا؟

645
00:40:28,392 --> 00:40:29,226
‫بالفانيليا.

646
00:40:32,396 --> 00:40:34,231
‫سأترك دواءك هنا أيضًا.

647
00:40:35,699 --> 00:40:40,137
‫خذي المال من المحفظة داخل حقيبتي،
‫مقابل ما اشتريته.

648
00:40:41,372 --> 00:40:42,406
‫أأنت متأكد؟

649
00:40:43,874 --> 00:40:45,910
‫أنا أثق بك.

650
00:40:49,547 --> 00:40:50,548
‫و…

651
00:40:52,082 --> 00:40:55,085
‫سأدفع لك مقابل اليوم، لذا…

652
00:41:03,360 --> 00:41:04,295
‫أتفهّم هذا.

653
00:41:05,362 --> 00:41:08,432
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء.

654
00:41:29,954 --> 00:41:32,723
‫رؤية رجل متزن مثله في مثل هذه الحالة…

655
00:41:33,958 --> 00:41:35,092
‫أُحبّ هذا.

656
00:42:23,741 --> 00:42:26,210
‫آسفة، هل أيقظتك؟

657
00:42:28,045 --> 00:42:28,879
‫لا…

658
00:42:31,015 --> 00:42:32,950
‫يبدو أن حرارتك انخفضت.

659
00:42:33,851 --> 00:42:35,519
‫كان يجب أن أحضر مقياس حرارة.

660
00:43:03,247 --> 00:43:04,081
‫نعم؟

661
00:43:05,983 --> 00:43:07,518
‫سأرحل إذًا.

662
00:43:08,419 --> 00:43:10,154
‫ماذا عن أجر العمل الإضافي؟

663
00:43:10,220 --> 00:43:12,590
‫لا تقلق بشأن هذا، كل ما فعلته هو الطهي.

664
00:43:15,492 --> 00:43:16,527
‫"مورياما"…

665
00:43:32,209 --> 00:43:35,879
‫أظن أنك ستتمكنين من العثور على زوج.

666
00:43:38,549 --> 00:43:41,719
‫إنك جيدة في التنظيف وبارعة في الطهي.

667
00:43:45,489 --> 00:43:46,657
‫شكرًا لك.

668
00:43:48,092 --> 00:43:50,361
‫وأظن أنك جيدة في رعاية الآخرين.

669
00:43:53,430 --> 00:43:55,532
‫هذا مدح كاف ليدوم مدى الحياة.

670
00:43:56,834 --> 00:44:00,871
‫حتى لو لم يكن لديك حبيب…
‫أعتذر لو كان لديك واحد.

671
00:44:01,438 --> 00:44:02,339
‫ليس لديّ.

672
00:44:05,109 --> 00:44:06,343
‫أنت ما زلت صغيرة.

673
00:44:07,444 --> 00:44:10,047
‫إن ذهبت إلى حفلات التعارف…

674
00:44:11,215 --> 00:44:13,717
‫إن فعلت ما يسمّونه "البحث عن شريك"،

675
00:44:14,918 --> 00:44:17,254
‫فأنا متأكد من أنك ستجدين شريكًا.

676
00:44:26,764 --> 00:44:29,033
‫آسفة، لا أظن أنني كنت واضحة.

677
00:44:30,234 --> 00:44:32,436
‫لم أرغب في الزواج قط.

678
00:44:34,338 --> 00:44:40,711
‫- إنك عازمة على الزواج التعاقدي إذًا؟
‫- ولا هذا أيضًا.

679
00:44:54,158 --> 00:44:54,992
‫أنا…

680
00:44:56,293 --> 00:44:58,796
‫فشلت تمامًا في البحث عن وظيفة.

681
00:45:00,330 --> 00:45:01,799
‫سواء بعد الكلية…

682
00:45:02,866 --> 00:45:05,369
‫أو بعد الدراسات العليا.

683
00:45:07,504 --> 00:45:12,509
‫حتى في وظيفتي المؤقتة،
‫حين قرروا الاختيار بيني وبين فتاة أخرى،

684
00:45:13,844 --> 00:45:16,747
‫تجاهلونني مرة أخرى.

685
00:45:18,882 --> 00:45:21,051
‫أعلم أنني أبذل قصارى جهدي…

686
00:45:22,519 --> 00:45:25,389
‫يجب أن يكون كافيًا، حتى لو لم…

687
00:45:26,523 --> 00:45:28,225
‫يعترف أحد بجهودي، لكن…

688
00:45:30,294 --> 00:45:31,128
‫حين…

689
00:45:32,763 --> 00:45:35,666
‫لاحظت أنت أنني نظفت النوافذ،

690
00:45:36,767 --> 00:45:39,169
‫وقلت إنك مسرور لأنك طلبت منّي التنظيف

691
00:45:40,003 --> 00:45:42,706
‫وأخبرتني أنك تتمنى أن أواصل العمل هنا،

692
00:45:43,607 --> 00:45:46,744
‫حينها فكرت: "قد يكون هذا مكاني!"

693
00:45:50,180 --> 00:45:51,582
‫هذا يجعلني سعيدة.

694
00:45:52,516 --> 00:45:53,450
‫سهل جدًا.

695
00:45:58,155 --> 00:46:00,124
‫أعتذر على ذلك الاقتراح المجنون.

696
00:46:00,858 --> 00:46:03,327
‫فالجنون يجري في دمي، ورثته من والدي.

697
00:46:04,595 --> 00:46:05,896
‫انس أنني ذكرت ذلك.

698
00:46:12,703 --> 00:46:14,037
‫نريد شخص ما…

699
00:46:20,210 --> 00:46:22,379
‫نريد شخص ما يختارنا.

700
00:46:25,916 --> 00:46:28,085
‫"قسم العلاقات العامة"

701
00:46:28,152 --> 00:46:29,753
‫نريد أن يخبرنا أحدهم…

702
00:46:31,522 --> 00:46:33,090
‫أنه يريدنا بجواره.

703
00:46:37,261 --> 00:46:39,696
‫هل هذا كثير لنطلبه؟

704
00:46:41,832 --> 00:46:42,966
‫أُلغي موعدك مجددًا؟

705
00:46:45,369 --> 00:46:46,570
‫لقد هُجرت مجددًا.

706
00:46:47,137 --> 00:46:49,072
‫أراك لاحقًا. كان وقتًا ممتعًا.

707
00:46:52,543 --> 00:46:55,846
‫الكل يريد أن يحتاج إليه شخص ما.

708
00:47:00,617 --> 00:47:03,554
‫لكن لا يبدو أن الأمر يفلح أبدًا.

709
00:47:06,690 --> 00:47:10,227
‫إذ شيئًا فشيئًا، تتعلّم إخفاء عواطفك.

710
00:47:12,329 --> 00:47:15,632
‫حين تشعر بالرغبة في البكاء،
‫فإذ بك تضحك على الأمر فحسب.

711
00:47:18,869 --> 00:47:19,837
‫ربما هذه الطريقة

712
00:47:21,605 --> 00:47:23,407
‫التي نجتاز بها الحياة.

713
00:47:52,369 --> 00:47:53,237
‫هذا من والدي.

714
00:47:54,238 --> 00:47:56,707
‫لقد قال إنه آسف لإجبارك على توظيفي

715
00:47:56,773 --> 00:47:59,076
‫وبعدها تنتقل عائلتنا.

716
00:48:01,178 --> 00:48:03,380
‫شكرًا على الشهر ونصف الشهر الماضيين.

717
00:48:12,155 --> 00:48:13,790
‫هل يمكنك الجلوس للحظات؟

718
00:48:16,693 --> 00:48:17,527
‫طبعًا.

719
00:48:26,770 --> 00:48:28,138
‫تفضلي مدفوعات اليوم.

720
00:48:29,206 --> 00:48:30,173
‫شكرًا لك.

721
00:48:33,844 --> 00:48:35,178
‫أجريت بعض الحسابات.

722
00:48:36,280 --> 00:48:40,117
‫هذه ستكون التكلفة
‫إن قسّمنا الإيجار والمرافق.

723
00:48:40,717 --> 00:48:43,353
‫هذا يقارن تكلفة الطهي
‫مقابل تناول الطعام بالخارج.

724
00:48:44,154 --> 00:48:46,757
‫هذا يقارن بين توظيف وعدم توظيف مدبرة منزل.

725
00:48:47,524 --> 00:48:49,693
‫بناءً على طريقة كلفة الفرصة البديلة،

726
00:48:49,760 --> 00:48:54,031
‫ربّة المنزل تؤدي 2,199 ساعة عمل
‫غير مدفوع الأجر سنويًا.

727
00:48:54,531 --> 00:48:57,334
‫- لو حوّلت إلى راتب سنوي…
‫- تساوي 3,041,000 ين.

728
00:48:57,401 --> 00:48:58,268
‫هذا صحيح.

729
00:48:58,969 --> 00:49:01,171
‫ثم حسبت الأجر بالساعة،

730
00:49:01,238 --> 00:49:04,441
‫بافتراض سبع ساعات عمل في اليوم،
‫وهذا المعدل الشهري.

731
00:49:05,175 --> 00:49:07,611
‫وطرحت نفقات المعيشة، ووجدت هذا صافي الدخل.

732
00:49:08,145 --> 00:49:11,782
‫أجريت حسابات أيضًا تأخذ
‫التأمين الصحي وعلاوة الأسرة في الحسبان.

733
00:49:13,216 --> 00:49:16,053
‫هذا اقتراحي للزواج العرفي.

734
00:49:18,789 --> 00:49:20,457
‫"زواج عرفي"

735
00:49:21,358 --> 00:49:22,859
‫زواج عرفي…

736
00:49:22,926 --> 00:49:24,695
‫لن يتغيّر سجل الأسرة.

737
00:49:24,761 --> 00:49:28,398
‫ستغيرين عنوانك فقط. لن تُسجّلي.

738
00:49:28,465 --> 00:49:31,568
‫سيتعين علينا مناقشة
‫مختلف الشروط والأحكام طبعًا…

739
00:49:32,135 --> 00:49:33,603
‫ولكن بناءً على الحسابات التجريبية،

740
00:49:33,670 --> 00:49:36,673
‫فالسماح لك بالعيش هنا في إطار زواج عرفي

741
00:49:36,740 --> 00:49:38,108
‫ودفع راتب مقابل عملك

742
00:49:38,175 --> 00:49:39,977
‫كربّة منزل

743
00:49:40,043 --> 00:49:43,413
‫سيكون ترتيبًا مفيدًا لي أيضًا.

744
00:49:47,417 --> 00:49:50,454
‫القرار النهائي متروك لك طبعًا…

745
00:49:50,520 --> 00:49:52,689
‫أوافق على هذا، وظّفني رجاءً.

746
00:50:07,938 --> 00:50:09,239
‫في هذه الحالة…

747
00:50:09,306 --> 00:50:10,440
‫أمتعتي!

748
00:50:15,612 --> 00:50:16,813
‫"(ميكوري)"

749
00:50:17,447 --> 00:50:19,282
‫شكرًا لك على المساعدة!

750
00:50:19,349 --> 00:50:21,585
‫الوضع جيد هنا.
‫أيمكنك البدء في الطابق العلوي؟

751
00:50:21,651 --> 00:50:22,953
‫حسنًا يا سيدتي.

752
00:50:23,020 --> 00:50:23,920
‫شكرًا لك.

753
00:50:24,488 --> 00:50:26,456
‫- مرحبًا.
‫- نعم؟

754
00:50:26,523 --> 00:50:28,625
‫- هل نرمي هذا؟
‫- ماذا تريد أن ترمي؟

755
00:50:34,331 --> 00:50:35,232
‫"مورياما"!

756
00:50:35,799 --> 00:50:36,867
‫هناك طريق مختصر.

757
00:50:37,567 --> 00:50:38,802
‫أليس لديك عمل؟

758
00:50:39,302 --> 00:50:41,638
‫- لديّ جدول زمني مرن.
‫- هذا ملائم.

759
00:50:53,650 --> 00:50:56,586
‫المحطة التالية هي "وروساوا بارك".
‫"وروساوا بارك".

760
00:50:57,287 --> 00:50:58,588
‫إنها المحطة التالية.

761
00:51:00,457 --> 00:51:03,827
‫لقد استغرقني الأمر وجئت معك…

762
00:51:04,461 --> 00:51:05,295
‫أجل.

763
00:51:05,929 --> 00:51:08,031
‫- الموضوع يا "مورياما" أن…
‫- أجل؟

764
00:51:08,598 --> 00:51:10,434
‫والدك، سيد "مورياما"…

765
00:51:10,500 --> 00:51:12,335
‫- صحيح.
‫- ماذا يجب أن أقول له؟

766
00:51:15,806 --> 00:51:19,943
‫تقول له: "وافق على زواجي بابنتك أرجوك."

767
00:51:23,413 --> 00:51:24,648
‫أمزح فحسب.

768
00:51:26,249 --> 00:51:28,618
‫فقط كن صريحًا وقل إنه زواج تعاقدي.

769
00:51:29,286 --> 00:51:30,620
‫هل سيسمحان بذلك؟

770
00:51:33,423 --> 00:51:34,424
‫لا على الأرجح.

771
00:51:35,292 --> 00:51:38,662
‫يتصرف والداي بكل هدوء،
‫لكنهما ما زالا من الطراز القديم.

772
00:51:39,162 --> 00:51:40,097
‫مثل والديّ.

773
00:51:40,630 --> 00:51:43,400
‫ربما كانا يعترفان بالزواج التقليدي فحسب.

774
00:51:45,535 --> 00:51:46,570
‫إذًا ستقول…

775
00:51:47,737 --> 00:51:50,040
‫"وافق على زواجي من ابنتك أرجوك."

776
00:51:54,711 --> 00:51:56,713
‫- هذا كثير للغاية.
‫- إنك محق.

777
00:51:56,780 --> 00:51:59,549
‫كما أنني سأتضايق
‫لأن ربّ عملي يفعل كل ذلك لأجلي.

778
00:51:59,616 --> 00:52:02,185
‫إن فكرت في الأمر، فستجدين قوله غريبًا.

779
00:52:02,252 --> 00:52:04,354
‫أعني، ليس الأمر وكأنك مجرد أداة.

780
00:52:04,421 --> 00:52:05,755
‫إنه تفكير قديم قليلًا.

781
00:52:05,822 --> 00:52:07,290
‫ماذا يقول الناس هذه الأيام؟

782
00:52:07,357 --> 00:52:08,358
‫أتساءل.

783
00:52:09,326 --> 00:52:10,327
‫سأبحث عنه على "غوغل".

784
00:52:11,862 --> 00:52:12,762
‫"تسوزاكي"!

785
00:52:12,829 --> 00:52:15,665
‫بما أننا سنعيش معًا،
‫ماذا يجب أن نفعل في الليل؟

786
00:52:17,134 --> 00:52:19,503
‫أنا أتحدث عن ترتيبات نومنا.

787
00:52:20,904 --> 00:52:23,140
‫لا تقلقي. سننام في غرفتين منفصلتين.

788
00:52:23,673 --> 00:52:26,176
‫أنا محترف في كوني أعزب.

789
00:52:27,144 --> 00:52:29,479
‫محترف في كونك أعزب؟

790
00:52:46,863 --> 00:52:48,365
‫حسنًا، سنكون خلفكما تمامًا.

791
00:52:49,399 --> 00:52:51,434
‫- شكرًا لكما.
‫- أتركا الأمر لنا.

792
00:52:53,170 --> 00:52:56,039
‫"ميكوري"! ألن تذهبي إلى المنزل
‫مباشرة من العمل؟

793
00:52:57,374 --> 00:52:59,142
‫لقد تغيّرت الأمور قليلًا…

794
00:53:03,346 --> 00:53:04,281
‫"تسوزاكي"!

795
00:53:04,814 --> 00:53:07,284
‫مرحبًا. لم أرك منذ مدة.

796
00:53:08,718 --> 00:53:11,755
‫- آسف لعدم التواصل.
‫- لا داعي للاعتذار عن ذلك.

797
00:53:18,361 --> 00:53:19,329
‫لذا…

798
00:53:19,396 --> 00:53:20,397
‫رجاءً اسمح لي أن…

799
00:53:25,569 --> 00:53:26,503
‫أن…

800
00:53:35,412 --> 00:53:37,347
‫أن امتدح عمل ابنتك الرائع!

801
00:53:45,322 --> 00:53:46,790
‫نريد أن نتزوج.

802
00:53:47,891 --> 00:53:50,827
‫أن أتزوج و"تسوزاكي". صحيح؟

803
00:53:53,163 --> 00:53:56,633
‫لذا سأنتقل إلى شقته من "تاتياما"…

804
00:54:06,676 --> 00:54:07,844
‫هل ستتزوجان؟

805
00:54:07,911 --> 00:54:10,213
‫- "يوري"، هذا…
‫- هل ستتزوجان؟

806
00:54:11,414 --> 00:54:12,515
‫ماذا؟

807
00:54:13,016 --> 00:54:14,618
‫"يوري"…

808
00:54:14,684 --> 00:54:16,720
‫من أنت على أي حال؟

809
00:54:16,786 --> 00:54:18,021
‫إنه ليس غريبًا!

810
00:54:18,088 --> 00:54:19,489
‫هل يمكنك جعلها سعيدة؟

811
00:54:19,556 --> 00:54:20,557
‫توقفي أيتها الأخت.

812
00:54:20,624 --> 00:54:22,959
‫"تسوزاكي" رجل جاد.

813
00:54:23,026 --> 00:54:25,895
‫الرجل الجاد لا يحاول النيل من مدبرة منزله!

814
00:54:25,962 --> 00:54:27,030
‫إنه حتى لم يلمسني!

815
00:54:27,097 --> 00:54:27,864
‫ماذا؟

816
00:54:28,798 --> 00:54:30,800
‫أعني أنه قد فعل!

817
00:54:31,534 --> 00:54:32,535
‫لا تخبريني…

818
00:54:33,169 --> 00:54:34,304
‫هل هذا زواج إجباري؟

819
00:54:34,838 --> 00:54:36,172
‫- لا شيء من هذا القبيل…
‫- آسف.

820
00:54:36,239 --> 00:54:39,109
‫الاعتذار الآن سيجعلهم أكثر ريبة.

821
00:54:39,175 --> 00:54:40,877
‫- آسف.
‫- لست حبلى أو ما شابه.

822
00:54:40,944 --> 00:54:42,846
‫- آسف.
‫- هذا محير جدًا.

823
00:54:42,912 --> 00:54:43,847
‫آسف!

824
00:54:43,913 --> 00:54:46,016
‫أأنت متأكدة أنك بخير مع هذا الرجل؟

825
00:54:46,082 --> 00:54:46,950
‫"يوري"!

826
00:54:47,784 --> 00:54:49,386
‫وأنتما أيضًا يا أمي وأبي.

827
00:54:50,186 --> 00:54:51,554
‫توقفا عن مهاجمته.

828
00:54:52,555 --> 00:54:55,058
‫قلت إنني أريد العمل في شقته.

829
00:54:57,861 --> 00:54:59,729
‫لذا اقترحت أن نتزوج

830
00:55:00,297 --> 00:55:02,432
‫وهو قبل العرض.

831
00:55:04,000 --> 00:55:08,271
‫لذا أطلب تعاونكم.
‫اسمحوا لنا بفعل هذا رجاءً!

832
00:55:28,124 --> 00:55:33,530
‫وهكذا انتهى بي الحال،
‫مع الحد الأدنى من الممتلكات…

833
00:55:34,331 --> 00:55:35,965
‫لن يكون هناك حفل زفاف.

834
00:55:37,267 --> 00:55:40,737
‫ستُوجد العديد من العقبات
‫التي نحتاج إلى التغلب عليها معًا…

835
00:55:40,804 --> 00:55:43,073
‫ماذا؟ هل "تسوزاكي" تزوج؟

836
00:55:45,308 --> 00:55:46,142
‫إنك تمزح!

837
00:55:46,643 --> 00:55:50,413
‫وسنتحدى الكثير من التوقعات.

838
00:55:52,749 --> 00:55:54,617
‫"نموذج المُعالين على التأمين الصحي"

839
00:55:55,318 --> 00:55:56,319
‫أخيرًا…

840
00:55:56,820 --> 00:55:57,821
‫شكرًا لك.

841
00:55:57,887 --> 00:55:59,089
‫"إخطار بالانتقال"

842
00:55:59,155 --> 00:56:00,256
‫"(ميكوري مورياما)"

843
00:56:00,323 --> 00:56:01,424
‫"زوجة، غير مسجلة"

844
00:56:01,491 --> 00:56:04,728
‫لقد وجدت نفسي أعمل بنجاح كربّة منزل!

845
00:56:05,995 --> 00:56:06,963
‫شكرًا لك.

846
00:56:09,632 --> 00:56:13,770
‫"(ميكوري مورياما)، ربّة منزل"

847
00:57:46,796 --> 00:57:47,931
‫أنا "ميكوري"، ربّة منزل.

848
00:57:47,997 --> 00:57:49,098
‫هل زواجك كذبة؟

849
00:57:49,165 --> 00:57:50,567
‫هذا في غاية الغرابة.

850
00:57:50,633 --> 00:57:51,801
‫لا يمكنك الدخول.

851
00:57:51,868 --> 00:57:53,236
‫هل يمكنني البقاء الليلة؟

852
00:57:53,303 --> 00:57:55,305
‫- يمكنك أخذ السرير.
‫- تنام الموظفة على الأرض.

853
00:57:55,371 --> 00:57:57,073
‫هذا أمر معقّد جدًا!

854
00:57:57,140 --> 00:57:58,741
‫أينادي أحدكما الآخر باسم عائلته؟

855
00:57:58,808 --> 00:57:59,442
‫يجب ألّا…

856
00:57:59,509 --> 00:58:01,144
‫لن يكون هناك حفل زفاف.

857
00:58:01,211 --> 00:58:03,379
‫كان هذا قرارنا.

858
00:58:03,913 --> 00:58:05,815
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

