﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:05,438
‫"هيراماسا".

2
00:00:06,439 --> 00:00:08,241
‫هلّا أصبحت حبيبي.

3
00:00:08,308 --> 00:00:09,809
‫أتريدين أن نتواعد؟

4
00:00:09,876 --> 00:00:13,380
‫لو كنا سنتواعد، فلن نحتاج إلى الاختباء.

5
00:00:13,446 --> 00:00:15,281
‫ولن نقلق بشأن هذه القواعد.

6
00:00:15,348 --> 00:00:18,385
‫هذه إرادتك الحرة.

7
00:00:18,952 --> 00:00:20,286
‫إرادتي الحرة؟

8
00:00:20,353 --> 00:00:21,221
‫ما خيارك؟

9
00:00:24,791 --> 00:00:25,692
‫لقد اضطرب.

10
00:00:26,626 --> 00:00:28,862
‫لقد وضعته في موقف حرج.

11
00:00:29,429 --> 00:00:30,397
‫أيًا يكن…

12
00:00:30,463 --> 00:00:34,134
‫أحد أسباب الإحراج في علاقتنا

13
00:00:34,200 --> 00:00:37,337
‫هو تدني تقدير "هيراماسا" لذاته.

14
00:00:37,404 --> 00:00:38,271
‫"تقدير الذات"

15
00:00:38,338 --> 00:00:41,441
‫هذا ما يجعله يبني حواجز حول قلبه دائمًا.

16
00:00:41,508 --> 00:00:43,777
‫باستحالة كسر تلك الحواجز،

17
00:00:43,843 --> 00:00:45,678
‫شعرت بوحدة موحشة.

18
00:00:46,546 --> 00:00:48,314
‫لم أستطع تحمّل هذه الوحدة،

19
00:00:48,381 --> 00:00:51,985
‫كدت أهرب إلى "كازامي" وكلماته الرقيقة.

20
00:00:52,519 --> 00:00:53,686
‫لكن لو كنت فعلت هذا،

21
00:00:53,753 --> 00:00:57,190
‫لكان تقدير "هيراماسا" لذاته
‫سينخفض إلى أدنى من ذلك،

22
00:00:57,257 --> 00:01:00,160
‫وتزداد الحواجز التي تُحيط بقلبه.

23
00:01:00,226 --> 00:01:04,397
‫وهكذا أدركت أنني يجب
‫أن أهدم تلك الحواجز عمدًا.

24
00:01:04,464 --> 00:01:06,866
‫ستكون ثورة العشاق.

25
00:01:06,933 --> 00:01:09,636
‫سأعزّز ثقة "هيراماسا" في ذاته

26
00:01:09,702 --> 00:01:12,372
‫من خلال الانتقال إلى دور العاشقة.

27
00:01:12,439 --> 00:01:14,340
‫إنه نهج شفاء نفسي.

28
00:01:14,407 --> 00:01:18,545
‫سيؤدي هذا في الوقت نفسه
‫إلى إبطال شعوري بالوحدة.

29
00:01:18,611 --> 00:01:19,846
‫هذا ادّعاء.

30
00:01:19,913 --> 00:01:21,981
‫أوافقكم الرأي. هذا ادّعاء.

31
00:01:22,048 --> 00:01:23,950
‫هذا صحيح.

32
00:01:24,017 --> 00:01:26,119
‫فقط مدّعية مثلي بوسعها وضع هذه الخطة

33
00:01:26,186 --> 00:01:27,687
‫لقتل عصفورين بحجر واحد.

34
00:01:28,254 --> 00:01:30,390
‫"ميكوري مورياما"، الأولى في الادّعاء.

35
00:01:30,457 --> 00:01:32,759
‫فكّروا في التصويت لـ"ميكوري مورياما".

36
00:01:32,826 --> 00:01:34,627
‫نعم أم لا؟ الخيار لكم.

37
00:01:35,595 --> 00:01:37,530
‫الخيار لك يا "هيراماسا".

38
00:01:37,597 --> 00:01:38,665
‫ما خيارك؟

39
00:01:38,731 --> 00:01:40,567
‫ماذا ستفعل يا "هيراماسا"؟

40
00:01:50,677 --> 00:01:53,780
‫أيُمكن أن تبدأ المواعدة بمجرد قرار؟

41
00:01:55,815 --> 00:01:57,484
‫أظن أن كل شيء ممكن.

42
00:01:57,550 --> 00:01:59,185
‫ما مفهومك عن العاشق؟

43
00:01:59,252 --> 00:02:01,454
‫تناول الوجبات مع الآخر.

44
00:02:01,521 --> 00:02:02,889
‫نحن نفعل ذلك، نعيش معًا.

45
00:02:02,956 --> 00:02:04,090
‫الخروج إلى مكان ما.

46
00:02:04,157 --> 00:02:05,658
‫يمكنك فعل ذلك مع الأصدقاء.

47
00:02:05,725 --> 00:02:08,761
‫لا تكمن المشكلة في عدم وجود عاشق.

48
00:02:08,828 --> 00:02:11,197
‫لا يُوجد سبب لإجبار أنفسنا…

49
00:02:12,332 --> 00:02:13,666
‫ماذا عن المودة الجسدية؟

50
00:02:14,934 --> 00:02:18,505
‫العناق في وقت السعادة.
‫التدليل في وقت التعب.

51
00:02:19,105 --> 00:02:21,074
‫التربيت على رأس الآخر.

52
00:02:21,141 --> 00:02:24,244
‫علاقة شفاء متبادلة. هكذا يكون العاشق.

53
00:02:24,811 --> 00:02:25,645
‫أتفهم؟

54
00:02:25,712 --> 00:02:28,548
‫لكل شخص أوقات
‫يشعر فيها بتعبه أو احتياجه إلى عناق.

55
00:02:36,956 --> 00:02:39,325
‫لنتحدث نظريًا، إن أردنا أن نفعل هذا…

56
00:02:39,392 --> 00:02:40,226
‫أجل؟

57
00:02:41,027 --> 00:02:42,762
‫هل سيُعتبر ذلك جزءًا من عملك؟

58
00:02:43,563 --> 00:02:47,200
‫سيكون هذا منفصلًا طبعًا. العمل سيظل عملًا.

59
00:02:47,267 --> 00:02:48,701
‫لا معاملة خاصة.

60
00:02:48,768 --> 00:02:53,239
‫هذا يعني ببساطة
‫تخصيص وقت العاشقين خارج ساعات العمل.

61
00:02:53,806 --> 00:02:56,042
‫أن نتبادل العناق من أجل شفاء متبادل.

62
00:02:56,109 --> 00:02:58,711
‫صحيح. لا شيء أكثر من ذلك متوقع.

63
00:02:58,778 --> 00:03:00,213
‫إن كنت تريدين الشفاء،

64
00:03:00,280 --> 00:03:02,949
‫ألن يكون من الأفضل أن تحظي بعاشق حقيقي،

65
00:03:03,016 --> 00:03:05,285
‫بدلًا من تنسيق هذا الترتيب الرسمي؟

66
00:03:06,619 --> 00:03:07,453
‫أنا…

67
00:03:08,488 --> 00:03:11,191
‫أريد الجوانب الإيجابية من وجود عاشق فحسب.

68
00:03:26,239 --> 00:03:27,307
‫- أنا…
‫- لا بأس.

69
00:03:28,341 --> 00:03:31,377
‫ليس عليك أن تقرر الآن.

70
00:03:33,112 --> 00:03:34,914
‫آسفة لأنني أبقيتك لوقت متأخر.

71
00:03:47,160 --> 00:03:48,828
‫- هل حدث شيء؟
‫- ماذا؟

72
00:03:48,895 --> 00:03:50,530
‫هل تشاجرت أنت و"تسوزاكي"؟

73
00:03:52,265 --> 00:03:53,233
‫شجار؟

74
00:03:53,833 --> 00:03:56,302
‫بالحدود التي بيننا،
‫يستحيل أن ندخل في شجار.

75
00:03:58,238 --> 00:04:01,507
‫- لذا، تحت المغسلة…
‫- مغسلة الحمام والحوض.

76
00:04:01,574 --> 00:04:04,043
‫سيأتي عامل هذا الصباح.

77
00:04:05,712 --> 00:04:07,914
‫الأمور في العمارات مختلفة بالتأكيد.

78
00:04:07,981 --> 00:04:09,682
‫شكرًا جزيلًا لقدومك.

79
00:04:09,749 --> 00:04:11,517
‫مُرحّب بالدخل الإضافي دائمًا.

80
00:04:11,584 --> 00:04:13,119
‫- صحيح، أنا مغادر.
‫- حسنًا.

81
00:04:14,354 --> 00:04:15,655
‫أراك لاحقًا.

82
00:04:17,290 --> 00:04:19,225
‫"محطة (شين ميناتوميراي)"

83
00:04:30,436 --> 00:04:31,571
‫"كازامي".

84
00:04:36,442 --> 00:04:37,977
‫نسيت المظلّة بجوار الباب.

85
00:04:38,044 --> 00:04:39,846
‫- مُتوقّع أن تُمطر اليوم.
‫- شكرًا.

86
00:04:40,413 --> 00:04:41,981
‫- أراك لاحقًا.
‫- وداعًا.

87
00:05:09,375 --> 00:05:11,277
‫"في كل ثلاثاء عناق"

88
00:05:25,258 --> 00:05:28,761
‫"الجوانب الإيجابية من وجود عاشق فحسب"؟
‫ماذا يعني ذلك؟

89
00:05:29,762 --> 00:05:30,997
‫أتفهم؟

90
00:05:31,064 --> 00:05:34,200
‫لكل شخص أوقات
‫يشعر فيها بتعبه أو احتياجه إلى عناق.

91
00:05:34,267 --> 00:05:36,102
‫لم أفكر بشأن هذا قط.

92
00:05:36,969 --> 00:05:39,906
‫لقد حظيت بعدد قليل من الأحضان…

93
00:05:39,972 --> 00:05:41,908
‫في حياتي لأعرفها حقًا.

94
00:05:42,475 --> 00:05:45,411
‫أتذكر والدتي احتضنتني حين كنت طفلًا.

95
00:05:46,245 --> 00:05:48,614
‫لكن طوال 35 عامًا من حياتي،

96
00:05:48,681 --> 00:05:51,451
‫لم أعانق أي شخص آخر غير العائلة قط.

97
00:05:55,321 --> 00:05:56,356
‫ما هذا؟

98
00:05:56,422 --> 00:05:58,491
‫35 عامًا انتهت في لحظة.

99
00:05:58,558 --> 00:05:59,726
‫35 عامًا؟

100
00:05:59,792 --> 00:06:00,760
‫لا شيء.

101
00:06:00,827 --> 00:06:04,297
‫قال "نوماتا" إنك بدوت وحيدًا،
‫لذا عليّ أن أذهب وأعانقك.

102
00:06:05,531 --> 00:06:07,500
‫كيف يحظى بتلك العين الثاقبة؟

103
00:06:08,067 --> 00:06:09,602
‫هل كنت وحيدًا حقًا؟

104
00:06:09,669 --> 00:06:10,870
‫لا، لم أكن.

105
00:06:10,937 --> 00:06:12,105
‫الأمر ليس هكذا.

106
00:06:12,171 --> 00:06:14,841
‫كنت أفكر قليلًا في حياتي.

107
00:06:16,075 --> 00:06:18,111
‫هل حدث شيء مع زوجتك؟

108
00:06:18,177 --> 00:06:19,078
‫ليس حقًا.

109
00:06:19,145 --> 00:06:21,547
‫يجب أن تتنازل في أي شجار مع زوجتك دائمًا.

110
00:06:23,116 --> 00:06:26,452
‫يكون بيتك أسعد حين تكون زوجتك في مزاج جيد.

111
00:06:26,519 --> 00:06:30,056
‫إن كنتما تردّان على أحدكما الآخر
‫في محاولة لتأكيد هيمنتكما،

112
00:06:30,123 --> 00:06:32,525
‫فتستمران حتى ينهار أحدكما.

113
00:06:33,826 --> 00:06:37,930
‫خير أن يُنهى الشجار قبل أن يصير
‫شجارًا عبثيًا على الحاكم الأعلى.

114
00:06:37,997 --> 00:06:39,031
‫"تسوزاكي".

115
00:06:42,168 --> 00:06:43,136
‫سأكون دائمًا…

116
00:06:44,036 --> 00:06:45,104
‫بجانبك.

117
00:06:46,239 --> 00:06:49,542
‫لا تشجّعه.
‫يجب تسوية مشاجرات الأزواج وديًّا.

118
00:06:49,609 --> 00:06:51,210
‫نحن وحدنا دائمًا.

119
00:06:52,211 --> 00:06:55,081
‫علينا نحن الوحيدون أن نتقدم
‫إن كنا نحب شخصًا ما،

120
00:06:55,148 --> 00:06:58,651
‫حتى لو كان القيام بذلك مُجهدًا للأعصاب.

121
00:06:58,718 --> 00:07:01,554
‫هذا صحيح حتى لو كان الطرف الآخر رجلًا.

122
00:07:01,621 --> 00:07:03,990
‫- إنه يتحدث عن نفسه.
‫- "هينو".

123
00:07:04,490 --> 00:07:06,058
‫أنا أتكلم بجدية الآن.

124
00:07:06,859 --> 00:07:10,296
‫إن كنت تحب شخصًا ما. لقد نسيت هذا الجزء.

125
00:07:10,997 --> 00:07:13,966
‫لماذا تريد "ميكوري" أن تعانقني،

126
00:07:14,033 --> 00:07:16,002
‫بينما أنا لست حبيبها؟

127
00:07:16,569 --> 00:07:17,870
‫ربما…

128
00:07:17,937 --> 00:07:21,040
‫ليس صحيحًا أنها لا تحبني؟

129
00:07:22,041 --> 00:07:24,143
‫أنا معجبة بك أكثر يا "هيراماسا".

130
00:07:28,481 --> 00:07:30,683
‫لا تبتسم. اهدأ.

131
00:07:30,750 --> 00:07:33,085
‫لقد حُددت كلمة "أكثر" عن طريقة مقارنة.

132
00:07:33,152 --> 00:07:36,322
‫توقف عن الخطأ
‫في التقييم النسبي من أجل التقييم المطلق.

133
00:07:36,389 --> 00:07:38,991
‫إنها لا تقول إنها تحبني.

134
00:07:44,163 --> 00:07:46,999
‫أنا ربّ عملها فحسب. لست سوى…

135
00:07:47,600 --> 00:07:48,534
‫وسادة عناق.

136
00:07:49,268 --> 00:07:52,905
‫أنا الرجل المناسب الذي ظهر في حياتها صدفة.

137
00:07:59,312 --> 00:08:00,313
‫لا أشعر بالوحدة.

138
00:08:00,379 --> 00:08:02,215
‫لست وحيدًا، أنا بخير!

139
00:08:03,416 --> 00:08:05,885
‫يصعب فهمه. أصلحي الصيغة.

140
00:08:06,419 --> 00:08:10,089
‫- أظنهم سيفهمون المقصد.
‫- ضعي القرّاء في اعتبارك وأعيدي كتابتها.

141
00:08:10,156 --> 00:08:13,459
‫- لا بأس بالغد.
‫- أأنت مغادرة؟ في الوقت المحدد؟

142
00:08:15,495 --> 00:08:16,395
‫أنا مغادرة.

143
00:08:16,896 --> 00:08:18,164
‫أمسية سعيدة.

144
00:08:22,034 --> 00:08:23,302
‫إنها ستقابل رجلًا.

145
00:08:23,970 --> 00:08:25,905
‫لم يظهر عليها أنها تقابل عاشقًا.

146
00:08:25,972 --> 00:08:28,174
‫- إنهما ينفصلان إذًا.
‫- عانس!

147
00:08:28,241 --> 00:08:31,244
‫أتظنين أنك ذكية؟

148
00:08:31,310 --> 00:08:33,346
‫أيمكنك التوقف عن قول "عانس"؟
‫أكره تلك الكلمة.

149
00:08:33,412 --> 00:08:35,214
‫لقد كنت تشاهد الكثير من الأفلام النسائية.

150
00:08:35,281 --> 00:08:36,349
‫لم أشاهد!

151
00:08:36,849 --> 00:08:37,884
‫سيدة "تسوتشيا"؟

152
00:08:37,950 --> 00:08:40,586
‫- انفصال.
‫- ستكون مجزرة رهيبة.

153
00:08:46,926 --> 00:08:48,494
‫هل لي بكلمة معك؟

154
00:08:50,897 --> 00:08:52,932
‫هلّا ذهبنا لتناول العشاء.

155
00:08:52,999 --> 00:08:53,966
‫قطعًا لا.

156
00:08:54,033 --> 00:08:56,369
‫رأيتك هذا الصباح. في محطة السكك الحديدية.

157
00:08:56,435 --> 00:08:57,870
‫أنت و"ميكوري".

158
00:08:59,472 --> 00:09:02,208
‫- هذا وارد حدوثه، فالعيش بالقرب من…
‫- ماذا سيحدث؟

159
00:09:02,975 --> 00:09:05,745
‫- عليك أن تسألي "ميكوري".
‫- لا يمكنني سؤالها.

160
00:09:06,279 --> 00:09:08,080
‫ستظن أنني متعجرفة.

161
00:09:08,147 --> 00:09:09,081
‫وعلى أي حال،

162
00:09:09,148 --> 00:09:11,250
‫إنه خطؤك لاستغلال أن الأمور

163
00:09:11,317 --> 00:09:13,553
‫لا تسير كما يُرام
‫بين "ميكوري" و"هيراماسا".

164
00:09:15,221 --> 00:09:16,455
‫هذه مشكلة.

165
00:09:16,522 --> 00:09:18,224
‫هذا ما أقوله.

166
00:09:19,158 --> 00:09:21,394
‫"ميكوري"! علاقة غير مشروعة…

167
00:09:22,261 --> 00:09:23,829
‫إنه "تسوزاكي".

168
00:09:37,209 --> 00:09:39,245
‫على أي حال، ما رأيك…

169
00:09:43,416 --> 00:09:44,383
‫"تسوزاكي".

170
00:09:49,288 --> 00:09:50,456
‫هناك مصيبة.

171
00:09:51,324 --> 00:09:52,224
‫ماذا؟

172
00:10:04,170 --> 00:10:05,504
‫مرحبًا؟ "يوري"؟

173
00:10:05,571 --> 00:10:08,074
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

174
00:10:10,176 --> 00:10:11,577
‫هذا مفاجئ. ما الأمر؟

175
00:10:12,311 --> 00:10:14,146
‫لقد كنت قلقة.

176
00:10:14,213 --> 00:10:17,249
‫لقد تسرّعت في زواجك، أتفهميني؟

177
00:10:19,785 --> 00:10:21,153
‫أحيانًا، في هذه الحالات،

178
00:10:21,220 --> 00:10:23,889
‫يتزوج الثنائي
‫دون معرفة أحدهما الآخر جيدًا،

179
00:10:23,956 --> 00:10:26,459
‫ثم يتبيّن أن الزوج…

180
00:10:27,460 --> 00:10:29,095
‫عنيف أو ما شابه.

181
00:10:29,161 --> 00:10:30,396
‫ماذا قلت؟

182
00:10:30,463 --> 00:10:32,765
‫حسنًا، هذا…

183
00:10:32,832 --> 00:10:33,799
‫حسنًا…

184
00:10:34,433 --> 00:10:36,602
‫الوضع مُحرج قليلًا في العلاقة حاليًا.

185
00:10:37,603 --> 00:10:38,571
‫إنها غلطتي.

186
00:10:38,638 --> 00:10:41,874
‫قلت له شيئًا جريئًا.

187
00:10:41,941 --> 00:10:44,410
‫هل أخبرت "هيراماسا" عن "كازامي"؟

188
00:10:45,177 --> 00:10:47,113
‫لم تخبرينه عن هذا الموضوع؟

189
00:10:47,179 --> 00:10:48,581
‫هل هذه نزوة عابرة؟

190
00:10:48,648 --> 00:10:50,383
‫أم أنك تأخذين علاقتكما بجدية؟

191
00:10:50,449 --> 00:10:51,684
‫أيهما الصحيح؟

192
00:10:51,751 --> 00:10:53,519
‫عمّ تتكلمين يا "يوري"؟

193
00:10:54,553 --> 00:10:56,489
‫آسفة، وصل "هيراماسا"، عليّ الذهاب.

194
00:11:00,726 --> 00:11:01,560
‫مرحبًا بعودتك.

195
00:11:04,964 --> 00:11:07,299
‫الآن، هذا الرجل الوسيم يبقى جافًا

196
00:11:07,366 --> 00:11:10,269
‫بالمظلّة التي جلبتها له "ميكوري".

197
00:11:19,045 --> 00:11:22,381
‫يبدو أنها تظن
‫أنك دخلت في علاقة غرامية مع "كازامي"

198
00:11:22,448 --> 00:11:25,484
‫لأن الأمور لا تسير كما يُرام بيننا.

199
00:11:27,319 --> 00:11:29,755
‫يبدو أنها كانت قلقة منذ فترة طويلة.

200
00:11:30,289 --> 00:11:32,358
‫نحن نتصرف كثيرًا كغريبين.

201
00:11:32,425 --> 00:11:35,394
‫لا نبدو كمتزوجين حديثًا ولو قليلًا.

202
00:11:36,262 --> 00:11:38,197
‫متزوجين حديثًا.

203
00:11:40,433 --> 00:11:41,567
‫هلّا جرّبنا ذلك.

204
00:11:43,169 --> 00:11:44,170
‫إنك تعرفين قصدي.

205
00:11:45,204 --> 00:11:46,205
‫هل أعرف؟

206
00:11:47,373 --> 00:11:48,240
‫أقصد…

207
00:11:49,108 --> 00:11:50,076
‫أن نكون عاشقين.

208
00:11:51,811 --> 00:11:54,146
‫حين أفكر فيه، أدرك أن هذا سبب شك "نوماتا".

209
00:11:54,213 --> 00:11:56,582
‫هكذا اكتشف "كازامي". والآن اكتشفت "يوري"!

210
00:11:56,649 --> 00:11:59,251
‫كل هذا لأننا لا نتصرف كعاشقين.

211
00:11:59,318 --> 00:12:02,521
‫إن اختلقنا شعورًا بأننا عشيقان،

212
00:12:02,588 --> 00:12:04,590
‫فقد تختفي شكوك "يوري".

213
00:12:04,657 --> 00:12:09,095
‫لأكون صادقًا،
‫لا أعرف بالضبط كيف سيكون ذلك.

214
00:12:09,161 --> 00:12:10,362
‫لنجرّبه.

215
00:12:10,429 --> 00:12:12,465
‫أولًا، لنبدأ بعناق.

216
00:12:12,531 --> 00:12:14,934
‫- ماذا؟ الآن؟
‫- أتفضّل أن نتشابك الأيدي؟

217
00:12:15,701 --> 00:12:18,471
‫أظن ذلك. نتشابك الأيدي فحسب.

218
00:12:18,537 --> 00:12:20,206
‫إنها ليست مصافحة.

219
00:12:20,272 --> 00:12:22,341
‫بل تشابك أيدي عشاق. هكذا.

220
00:12:23,976 --> 00:12:25,678
‫ألا تظن أن هذا أصعب؟

221
00:12:25,745 --> 00:12:29,115
‫في بلدان أخرى،
‫يتبادل الناس العناق للترحيب فحسب.

222
00:12:29,181 --> 00:12:31,050
‫يمكنك معانقة الأصدقاء والعائلة.

223
00:12:31,117 --> 00:12:33,052
‫بدأ العناق يبدو أقل سوءًا.

224
00:12:33,119 --> 00:12:34,253
‫هذا صحيح.

225
00:12:34,320 --> 00:12:37,790
‫العناق هو أسهل وأروع طريقة
‫لإظهار المودة الجسدية.

226
00:12:38,557 --> 00:12:40,025
‫- لنجرّبه.
‫- حسنًا.

227
00:12:43,395 --> 00:12:44,230
‫صحيح.

228
00:12:44,296 --> 00:12:45,831
‫افتح ذراعيك.

229
00:12:45,898 --> 00:12:47,633
‫وأنا سأرتمي في حضنك.

230
00:12:47,700 --> 00:12:50,069
‫حين تشعر بالتأثير، ضمّني إليك.

231
00:12:50,136 --> 00:12:52,972
‫عدّ واحد، اثنان، ثلاثة، وينتهي الأمر.

232
00:12:53,038 --> 00:12:54,840
‫هذا أشبه بمصارعة المحترفين.

233
00:12:54,907 --> 00:12:56,609
‫تعلّم الشكل أولًا. فلنبدأ.

234
00:12:56,675 --> 00:12:58,277
‫- حسنًا.
‫- افتح ذراعيك.

235
00:13:01,347 --> 00:13:02,782
‫- فلنبدأ.
‫- حسنًا.

236
00:13:13,793 --> 00:13:14,693
‫إنه مُحرج.

237
00:13:14,760 --> 00:13:15,995
‫إنه كذلك بالتأكيد.

238
00:13:16,529 --> 00:13:17,363
‫يجب أن نستسلم.

239
00:13:17,429 --> 00:13:18,330
‫هذا الخجل…

240
00:13:18,898 --> 00:13:22,368
‫يجعلنا نبدو كالمتزوجين حديثًا.
‫بالتأكيد، إن واصلنا المحاولة…

241
00:13:22,434 --> 00:13:23,369
‫لنأكل العشاء.

242
00:13:25,104 --> 00:13:26,005
‫طبعًا.

243
00:13:32,278 --> 00:13:33,412
‫لنأكل.

244
00:13:34,146 --> 00:13:35,381
‫لنأكل.

245
00:13:41,487 --> 00:13:42,421
‫أي منهما…

246
00:13:43,189 --> 00:13:44,256
‫هو الصحيح؟

247
00:13:44,857 --> 00:13:47,426
‫هل هو نادم على ذلك؟ أم يفكّر في المستقبل؟

248
00:13:48,928 --> 00:13:51,363
‫لا أستطيع قراءة تعبيرات وجهه لعدم وجودها!

249
00:14:02,541 --> 00:14:03,542
‫ليلة أمس؟

250
00:14:03,609 --> 00:14:05,945
‫هرب منها شاب مثير.

251
00:14:06,011 --> 00:14:08,480
‫مشيت إلى المنزل وهي تبكي تحت المطر.

252
00:14:09,181 --> 00:14:10,716
‫المسكينة!

253
00:14:17,790 --> 00:14:19,625
‫"(ميكوري)"

254
00:14:20,759 --> 00:14:23,062
‫سيدة "تسوتشيا"، اجتماع الساعة 3…

255
00:14:23,128 --> 00:14:24,830
‫أحتاج إلى إجراء مكالمة أولًا.

256
00:14:25,464 --> 00:14:28,300
‫يجب ألّا تُلحّي
‫في إجراء المكالمات الهاتفية.

257
00:14:30,135 --> 00:14:31,036
‫حقًا؟

258
00:14:31,103 --> 00:14:32,037
‫أجل.

259
00:14:32,972 --> 00:14:33,906
‫لا يُهم إذًا.

260
00:14:35,107 --> 00:14:36,842
‫كل هذا خطأ الرجل الوسيم.

261
00:14:36,909 --> 00:14:38,711
‫كنت أعرف!

262
00:14:38,777 --> 00:14:40,145
‫غرفة الاجتماعات "إي".

263
00:14:42,781 --> 00:14:45,184
‫"أوميهارا"، أنت رجل وسيم، أليس كذلك؟

264
00:14:46,452 --> 00:14:48,854
‫ومع ذلك فأنت لا تزعجني. كم هذا غريب!

265
00:14:48,921 --> 00:14:50,055
‫أأنت جادة؟

266
00:14:50,756 --> 00:14:51,991
‫أتساءل لما هذا.

267
00:14:52,691 --> 00:14:54,193
‫لأنك مرؤوسي؟

268
00:14:56,228 --> 00:14:58,564
‫أصبحت راغبة في "أوميهارا".

269
00:15:06,906 --> 00:15:07,940
‫"تسوزاكي".

270
00:15:08,941 --> 00:15:10,776
‫ما آخر التطورات مع "يوري"؟

271
00:15:12,945 --> 00:15:14,647
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله…

272
00:15:14,713 --> 00:15:16,849
‫سنفكر في حلّ ما. لا بأس.

273
00:15:17,917 --> 00:15:22,121
‫رجاءً انتظر يا "كازامي". لا تفعل أي شيء.

274
00:15:24,423 --> 00:15:25,491
‫أنا أفهم.

275
00:15:34,099 --> 00:15:35,634
‫"نوماتا"، هل تصغي إليّ؟

276
00:15:35,701 --> 00:15:38,003
‫- لقد بدّلا الهجوم والدفاع.
‫- ماذا؟

277
00:15:38,070 --> 00:15:42,074
‫كان "كازامي" دائمًا المُبادر في العلاقة،
‫و"تسوزاكي" يليه.

278
00:15:43,275 --> 00:15:44,510
‫ماذا حدث؟

279
00:15:52,751 --> 00:15:54,853
‫هل فكرت في حضور المواعدة الجماعية؟

280
00:15:54,920 --> 00:15:56,789
‫آسفة، مُضطرة إلى الاعتذار.

281
00:15:56,855 --> 00:15:58,023
‫لديّ عاشق الآن.

282
00:15:58,090 --> 00:15:58,924
‫ماذا؟

283
00:15:58,991 --> 00:16:01,860
‫- على الأقل لديّ عاشق شكلًا.
‫- كيف يبدو؟

284
00:16:03,595 --> 00:16:06,265
‫شخص يفتقر إلى تقدير ذاته في أمور الحب،

285
00:16:06,332 --> 00:16:08,434
‫ويهرب من العلاقات العميقة.

286
00:16:08,500 --> 00:16:09,335
‫ماذا؟

287
00:16:09,401 --> 00:16:11,870
‫لكنني أخيرًا رأيت بصيص أمل.

288
00:16:14,807 --> 00:16:16,642
‫لقد كنت أفكر.

289
00:16:16,709 --> 00:16:19,044
‫ينبغي أن نحدد يومًا بشكل صحيح.

290
00:16:19,778 --> 00:16:22,448
‫- يوم؟
‫- يوم للعناق، لو كنا سنقوم بذلك.

291
00:16:22,514 --> 00:16:24,516
‫يوم العناق؟ ماذا عن 9 أغسطس؟

292
00:16:24,583 --> 00:16:26,452
‫لا أقصد هكذا.

293
00:16:26,518 --> 00:16:27,987
‫أتكلم عن تكرار الأمر.

294
00:16:28,620 --> 00:16:30,389
‫لو قمنا بذلك بشكل غير متسق،

295
00:16:30,456 --> 00:16:32,925
‫فسيؤدي ذلك إلى طمس حدود عملك

296
00:16:33,993 --> 00:16:36,495
‫وسأقلق حين يأتي وقت العناق ثانيةً.

297
00:16:36,562 --> 00:16:38,831
‫سأتساءل هل سيكون اليوم؟ هل سيكون غدًا؟

298
00:16:39,498 --> 00:16:41,000
‫هذا سيكون مرهقًا للغاية.

299
00:16:41,567 --> 00:16:44,470
‫لقد كنت قلقة أيضًا
‫بشأن ما يجب فعله بعد ذلك.

300
00:16:44,536 --> 00:16:48,173
‫إن كان علينا أن نجرب تحدي العناق ثانيةً،
‫أم ماذا غير ذلك.

301
00:16:48,240 --> 00:16:50,709
‫إنك لن تعترضي على تحديد يوم للعناق إذًا؟

302
00:16:50,776 --> 00:16:51,844
‫لن أعترض.

303
00:16:51,910 --> 00:16:53,846
‫- ما نوع التكرار؟
‫- مرة كل شهر.

304
00:16:53,912 --> 00:16:56,982
‫هذا قليل جدًا. هذا لن يخدع "يوري" أبدًا.

305
00:16:57,049 --> 00:16:59,218
‫مرة كل أسبوعين إذًا.

306
00:16:59,284 --> 00:17:02,187
‫- جرّب مجددًا.
‫- مرة كل أسبوع. لن أفعل أكثر من ذلك.

307
00:17:03,689 --> 00:17:04,723
‫ينبغي أن يكون هذا جيدًا.

308
00:17:04,790 --> 00:17:08,193
‫ما رأيك بتحديد يوم الثلاثاء؟
‫بما أن العناق السابق كان يوم الثلاثاء.

309
00:17:09,161 --> 00:17:11,964
‫هذا مناسب. إنه يوم تدوير القمامة.
‫لذا يسهل تذكّره.

310
00:17:12,031 --> 00:17:13,999
‫أتطلّع إلى التعاون معك.

311
00:17:14,066 --> 00:17:15,134
‫وأنا كذلك.

312
00:17:16,935 --> 00:17:17,903
‫الحمد لله!

313
00:17:18,971 --> 00:17:21,173
‫يسرّني أنه لم يرفض.

314
00:17:23,041 --> 00:17:25,110
‫سأعفيك من التفاصيل.

315
00:17:25,177 --> 00:17:28,213
‫لكنني تمكّنت من تخصيص بعض الوقت للتواصل،

316
00:17:28,280 --> 00:17:30,983
‫وأخيرًا أشعر بتحسّن.

317
00:17:32,351 --> 00:17:33,819
‫هل تصغين؟

318
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
‫لا، لست أصغي.

319
00:17:35,387 --> 00:17:37,523
‫إنه موضوع ممل جدًا. صحيح يا "هراري"؟

320
00:17:50,903 --> 00:17:51,737
‫مرحبًا بعودتك.

321
00:17:51,804 --> 00:17:53,539
‫أليس لديك عمل يا "يوري"؟

322
00:17:53,605 --> 00:17:55,607
‫غادرت مبكرًا. سأعوّض عنه غدًا.

323
00:17:55,674 --> 00:17:56,642
‫ما الأمر؟

324
00:17:56,708 --> 00:17:59,411
‫إنه خطؤك لعدم الاتصال بي.

325
00:18:01,413 --> 00:18:02,514
‫لندخل.

326
00:18:03,415 --> 00:18:07,519
‫أريد أن أسمع ما يدور في ذهنك
‫قبل أن يعود "هيراماسا" إلى المنزل.

327
00:18:08,954 --> 00:18:14,126
‫اسمعي، لا أريد أن أكون خالة فضولية
‫وأقول أمورًا فضولية، لكنني سأقولها.

328
00:18:14,193 --> 00:18:15,127
‫أنا…

329
00:18:15,194 --> 00:18:17,262
‫رأيتنا؟ أنا و"كازامي".

330
00:18:18,330 --> 00:18:19,765
‫هل أخبرك؟

331
00:18:19,832 --> 00:18:21,200
‫أجل. تعالي إلى الداخل.

332
00:18:22,334 --> 00:18:26,371
‫إن كانت لديك علاقة غرامية
‫وتطلّقت في فصل حياتك الثاني،

333
00:18:26,438 --> 00:18:29,174
‫فكيف ستواجهين "ساكورا"؟

334
00:18:30,008 --> 00:18:31,443
‫وأنا أيضًا المُلامة.

335
00:18:31,510 --> 00:18:35,814
‫لم أظن قط أن الشقة التي أريتك إياها
‫ستصبح عش حب لعلاقة غير مشروعة.

336
00:18:35,881 --> 00:18:37,549
‫اجلسي واهدئي يا "يوري".

337
00:18:41,386 --> 00:18:42,888
‫لأخبرك الحقيقة،

338
00:18:42,955 --> 00:18:44,823
‫أنا أكره "كازامي".

339
00:18:46,125 --> 00:18:49,895
‫ولكن إن كنت تريدين
‫أن تكوني معه حقًا يا "ميكوري"،

340
00:18:49,962 --> 00:18:53,765
‫سأثابر متجاوزة تلك المشاعر.

341
00:18:55,167 --> 00:18:57,436
‫لأنه أيًا يكن من تختاريه،

342
00:18:57,503 --> 00:18:59,905
‫فسأكون بجانبك.

343
00:18:59,972 --> 00:19:01,473
‫إنما تذكّري هذا.

344
00:19:01,540 --> 00:19:02,674
‫شكرًا لك.

345
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
‫لكن يا "يوري"…

346
00:19:06,578 --> 00:19:09,248
‫لا يُوجد شيء بيني وبين "كازامي".

347
00:19:09,848 --> 00:19:11,884
‫ولا حتى قليلًا. حقًا.

348
00:19:11,950 --> 00:19:13,685
‫ببساطة طلب مني "كازامي"

349
00:19:13,752 --> 00:19:16,221
‫المساعدة في أعماله المنزلية. هذا كل شيء.

350
00:19:16,788 --> 00:19:17,756
‫أعماله المنزلية؟

351
00:19:17,823 --> 00:19:20,859
‫الطبخ والتنظيف. مرتين في الأسبوع.

352
00:19:22,294 --> 00:19:24,329
‫امرأة متزوجة حديثًا

353
00:19:25,164 --> 00:19:26,865
‫تذهب إلى منزل رجل أعزب؟

354
00:19:28,233 --> 00:19:29,234
‫و"هيراماسا"؟

355
00:19:29,301 --> 00:19:30,435
‫إنه يعرف طبعًا.

356
00:19:31,837 --> 00:19:33,238
‫لم يسمح بأمر كهذا؟

357
00:19:33,805 --> 00:19:35,807
‫نحن نتحدث عن "كازامي"!

358
00:19:36,408 --> 00:19:38,544
‫- بماذا يفكر؟
‫- "يوري".

359
00:19:38,610 --> 00:19:41,980
‫لا أصدّق ذلك. أليس لديه أي منطق؟

360
00:19:42,047 --> 00:19:44,950
‫استدعي "هيراماسا" حالًا. سأوبّخه.

361
00:19:48,620 --> 00:19:49,855
‫هجوم من "يوري".

362
00:19:49,922 --> 00:19:52,157
‫أخبرتها عن قيامي
‫بالأعمال المنزلية لـ"كازامي"

363
00:19:52,224 --> 00:19:54,526
‫وهذا جعل المشكلة أكبر. أنا آسفة.

364
00:20:02,067 --> 00:20:03,902
‫آسف لتأخري.

365
00:20:03,969 --> 00:20:05,771
‫- أين "يوري"؟
‫- إنها نائمة.

366
00:20:05,837 --> 00:20:06,905
‫نائمة؟

367
00:20:06,972 --> 00:20:08,774
‫يبدو أنها لم تنم كثيرًا مؤخرًا.

368
00:20:09,341 --> 00:20:10,742
‫لقد انهارت على الأغلب.

369
00:20:10,809 --> 00:20:14,379
‫لقد كانت غاضبة حقًا،
‫لذا ظننت أنني سأهدئها.

370
00:20:14,446 --> 00:20:16,481
‫أعطيتها بعض النبيذ لتشربه.

371
00:20:17,082 --> 00:20:19,751
‫إنها حيلة قهر الحيّة ذات الثمانية رؤوس.

372
00:20:19,818 --> 00:20:23,088
‫لنعُد بهدوء ونلعب دور الزوجين السعيدين.

373
00:20:23,155 --> 00:20:26,024
‫ستستيقظ وتشاهدنا نفيض بالعاطفة.

374
00:20:26,091 --> 00:20:30,295
‫وسنشرح أننا قريبان جدًا،
‫ولا يُهم إطلاقًا إن ذهبت إلى شقة "كازامي".

375
00:20:30,362 --> 00:20:31,396
‫فهمتك.

376
00:20:32,798 --> 00:20:33,665
‫انتظر!

377
00:20:34,299 --> 00:20:35,133
‫تعال إليّ.

378
00:20:35,701 --> 00:20:36,535
‫ماذا؟

379
00:20:36,602 --> 00:20:38,870
‫ينبغي أن نخلق شعور العشاق هذا أولًا.

380
00:20:39,938 --> 00:20:41,974
‫اليوم هو الجمعة.

381
00:20:42,040 --> 00:20:44,710
‫- هذه حالة طارئة.
‫- إنك تكسرين القواعد بالفعل.

382
00:20:44,776 --> 00:20:48,413
‫دعنا نقلق بشأن
‫قهر تلك الحية ذات الثمانية رؤوس فحسب.

383
00:20:49,047 --> 00:20:50,515
‫صحيح. إنك محقة.

384
00:20:50,582 --> 00:20:52,551
‫لنخلق هالة المتزوجين حديثًا تلك.

385
00:20:52,618 --> 00:20:54,920
‫لنخلق الأُلفة.

386
00:21:09,001 --> 00:21:09,868
‫ها أنا ذا.

387
00:21:09,935 --> 00:21:10,769
‫حسنًا.

388
00:21:17,009 --> 00:21:19,244
‫أين ذهبا؟

389
00:21:20,312 --> 00:21:22,748
‫هذه فرصتنا، لنُريها.

390
00:21:23,448 --> 00:21:24,283
‫انتظري!

391
00:21:44,603 --> 00:21:46,104
‫هل ترانا؟

392
00:21:46,972 --> 00:21:47,806
‫على الأرجح.

393
00:21:47,873 --> 00:21:49,775
‫- لنستدر قليلًا.
‫- حسنًا.

394
00:21:52,344 --> 00:21:53,912
‫ترانا. إنها تمعن النظر.

395
00:21:54,479 --> 00:21:55,180
‫حسنًا.

396
00:22:04,256 --> 00:22:08,126
‫أنت سخيف يا "هيراماسا"،
‫لا أصدّق أنك نسيت مفتاحك.

397
00:22:08,193 --> 00:22:10,162
‫آسف لجعلك تخرجين وتأتين إليّ.

398
00:22:11,196 --> 00:22:12,564
‫مرحبًا بعودتك.

399
00:22:14,666 --> 00:22:16,335
‫آسفة للزيارة بينما أنت بالخارج.

400
00:22:17,502 --> 00:22:19,738
‫متى نزعت عدساتك اللاصقة يا "يوري"؟

401
00:22:20,305 --> 00:22:23,208
‫حين استيقظت. كانت عيناي منتفخة بشدّة.

402
00:22:23,275 --> 00:22:25,377
‫لقد كنت في الشرفة، أليس كذلك؟

403
00:22:25,444 --> 00:22:27,012
‫هل كنتما بالأسفل؟

404
00:22:27,079 --> 00:22:28,413
‫أجل.

405
00:22:29,014 --> 00:22:30,615
‫بدا لي أن شخصًا ما كان هناك.

406
00:22:30,682 --> 00:22:32,517
‫لكنني لم أكن واضعة عدساتي.

407
00:22:32,584 --> 00:22:34,119
‫فلم أر شيئًا واضحًا.

408
00:22:38,490 --> 00:22:39,658
‫"يوري"…

409
00:22:40,425 --> 00:22:42,828
‫يبدو أننا سبّبنا لك الكثير من القلق.

410
00:22:42,894 --> 00:22:44,763
‫لكننا قررنا، كزوج…

411
00:22:46,498 --> 00:22:47,999
‫- "يوري".
‫- "يوري"؟

412
00:22:48,066 --> 00:22:50,602
‫آسفة. أنا متعبة للغاية،
‫أشعر وكأنني قد أموت.

413
00:22:51,303 --> 00:22:52,704
‫سأعود إلى بيتي.

414
00:22:59,644 --> 00:23:01,446
‫لقد كنت مشغولة في العمل.

415
00:23:02,047 --> 00:23:04,416
‫حسنًا، أنا دائمًا مشغولة في العمل.

416
00:23:05,050 --> 00:23:08,120
‫لكنني كنت أفكر فيكما كثيرًا
‫لدرجة أنني لا أستطيع النوم.

417
00:23:10,956 --> 00:23:12,190
‫سأتصل بك غدًا.

418
00:23:13,959 --> 00:23:15,827
‫- عودي إلى البيت بأمان.
‫- حسنًا.

419
00:23:21,633 --> 00:23:25,370
‫- ألا تحتاجين إلى توصيلها؟
‫- أظن أنها ستتمكن من استقلال سيارة أجرة.

420
00:23:27,839 --> 00:23:32,310
‫عليها أن تعوّض عن قدومها إلى هنا اليوم
‫بالعمل غدًا في عطلة نهاية الأسبوع.

421
00:23:33,245 --> 00:23:36,348
‫يجب أن نخفف من مخاوفها في أسرع وقت ممكن.

422
00:23:39,084 --> 00:23:40,685
‫يجب أن نبدّل المقاعد.

423
00:23:40,752 --> 00:23:42,187
‫إنك ربّ العمل. مكانك هنا.

424
00:23:43,522 --> 00:23:45,390
‫ليس هناك تسلسل هرمي في عملنا.

425
00:23:45,457 --> 00:23:47,826
‫لكن هذا الموقف جعلني أتصرف بغطرسة.

426
00:23:47,893 --> 00:23:51,062
‫لنسمّيه وقت العشاق إذًا، كامتداد لعناقنا.

427
00:23:51,797 --> 00:23:53,965
‫لا يُوجد تسلسل هرمي بين العشاق،

428
00:23:54,032 --> 00:23:56,301
‫لذا لا يُهم أين نجلس.

429
00:23:56,368 --> 00:23:59,504
‫يجلس العشاق… جنبًا إلى جنب على الأريكة.

430
00:24:01,706 --> 00:24:05,444
‫لو كنا عشاقًا، لجلسنا بجانب بعضنا بعضًا،

431
00:24:05,510 --> 00:24:08,079
‫ممسكين بأيدينا هكذا بينما نشاهد التلفاز.

432
00:24:09,114 --> 00:24:09,948
‫رجاءً.

433
00:24:10,515 --> 00:24:11,450
‫شكرًا لك.

434
00:24:16,288 --> 00:24:19,691
‫ليست شخصية "يوري"
‫ممن يصدّقون ما يقوله الآخرون.

435
00:24:20,959 --> 00:24:23,528
‫إنها فقط تصدّق ما تراه وتشعر به بنفسها.

436
00:24:24,062 --> 00:24:26,898
‫مهما قلت، ستفترض أنه كذبة.

437
00:24:26,965 --> 00:24:30,302
‫فمُحال أن نجعلها تصدّق من دون حجة مقنعة.

438
00:24:30,368 --> 00:24:36,041
‫يبدو أنها لا تميل إلى الوثوق بك الآن.
‫لا أعرف كيف يجب أن نتحدث معها.

439
00:24:36,107 --> 00:24:39,311
‫أظن أن استراتيجيتنا حاليًا
‫في أن نريها محبتنا بشكل مباشر،

440
00:24:39,377 --> 00:24:40,579
‫كانت الصحيحة.

441
00:24:41,146 --> 00:24:42,681
‫المطلوب أن ننجح فيها.

442
00:24:49,087 --> 00:24:51,690
‫هلّا جرّبناها مجددًا.

443
00:25:03,068 --> 00:25:06,538
‫- صعب أن تعملي في عطلة نهاية الأسبوع.
‫- وأنت أيضًا.

444
00:25:06,605 --> 00:25:07,672
‫أنا في طريق عودتي.

445
00:25:08,573 --> 00:25:10,775
‫لقد تركتني دون مساعدة أمس.

446
00:25:12,444 --> 00:25:15,080
‫إن كانت "ميكوري"
‫تساعد في أعمالك المنزلية فحسب،

447
00:25:15,146 --> 00:25:16,715
‫لو كان ضميرك طاهرًا،

448
00:25:16,781 --> 00:25:18,550
‫فلم لا تكشف الأمر للجميع؟

449
00:25:19,184 --> 00:25:21,887
‫تلمّحين أن ضميري ليس طاهرًا بطريقتك هذه.

450
00:25:24,523 --> 00:25:26,958
‫لأنني مُعجب بـ"ميكوري".

451
00:25:30,462 --> 00:25:31,496
‫أراك لاحقًا.

452
00:25:42,674 --> 00:25:44,409
‫عُد إلى صوابك يا "هيراماسا".

453
00:25:49,948 --> 00:25:51,449
‫لقد قالت: "هيراماسا".

454
00:25:52,117 --> 00:25:53,952
‫ماذا قال "كازامي" لها؟

455
00:25:54,486 --> 00:25:56,154
‫لقد تأكّدنا أنها في العمل.

456
00:25:56,221 --> 00:25:57,322
‫- لنذهب.
‫- صحيح.

457
00:26:06,898 --> 00:26:08,500
‫"قهوة مركّزة"

458
00:26:20,612 --> 00:26:22,814
‫مقرّ "غودار اليابان" في الطابق الـ19.

459
00:26:23,448 --> 00:26:26,618
‫أخبرتني أنها تحب النظر
‫من النافذة إلى المنتزه

460
00:26:26,685 --> 00:26:29,754
‫بينما تنتظر قهوتها. إنه وقت راحة من العمل.

461
00:26:29,821 --> 00:26:31,623
‫"يوري" مدمنة كافيين،

462
00:26:31,690 --> 00:26:34,125
‫لذا يجب أن نحظى
‫بثلاث فرص على الأقل هذه الظهيرة.

463
00:26:36,394 --> 00:26:38,330
‫هل ستلاحظنا من هذا الارتفاع؟

464
00:26:38,930 --> 00:26:41,266
‫هذه السجادة تذكار من رحلتها إلى "تركيا".

465
00:26:41,333 --> 00:26:44,603
‫تصميمها فريد من نوعه.
‫ستتعرّف عليه بمجرد النظر إليه.

466
00:26:44,669 --> 00:26:45,503
‫أتفهّم.

467
00:26:46,137 --> 00:26:48,873
‫لنلعب دور الزوج السعيد إلي أقصى مدى ممكن.

468
00:26:48,940 --> 00:26:49,941
‫لنواصل القيام بعملنا.

469
00:26:50,408 --> 00:26:53,645
‫- لنخلق هالة المتزوجين حديثًا.
‫- لنخلق الأُلفة.

470
00:27:00,719 --> 00:27:01,853
‫إنه هادئ للغاية.

471
00:27:02,520 --> 00:27:03,355
‫أجل.

472
00:27:05,523 --> 00:27:08,627
‫اعتادت عائلتي الذهاب للنزهات كثيرًا.

473
00:27:09,494 --> 00:27:10,395
‫التخييم أيضًا.

474
00:27:11,930 --> 00:27:14,132
‫مؤخرًا، أنا الوحيدة التي لا أشترك.

475
00:27:15,900 --> 00:27:19,671
‫لقد ذهبت في نزهة مرة واحدة فقط.
‫حين كنت في الصف الثالث.

476
00:27:20,238 --> 00:27:23,341
‫كان والدي يعمل في مصنع،
‫لذا نادرًا ما حصل على إجازة.

477
00:27:26,011 --> 00:27:29,347
‫لا بد أن تلك المرّة ذكرى سعيدة لك.

478
00:27:31,049 --> 00:27:31,916
‫أتذكّر…

479
00:27:32,417 --> 00:27:35,153
‫طبخت والدتي سوبا البلاط لأخذها معنا.

480
00:27:36,187 --> 00:27:37,222
‫سوبا البلاط؟

481
00:27:37,288 --> 00:27:38,923
‫إنها مشهورة في "ياماغوتشي".

482
00:27:39,591 --> 00:27:43,194
‫حين تُطلب في مطعم،
‫فإنهم يستخدمون بلاط سقف حقيقيًا لطهيها.

483
00:27:43,895 --> 00:27:46,931
‫يسخّنون البلاط جدًا
‫ويضعون عليه نودلز سوبا.

484
00:27:46,998 --> 00:27:50,301
‫ثم يضعون فوقها طبقات بيض رقيقة
‫ولحم البقر الحلو والحار.

485
00:27:50,368 --> 00:27:51,736
‫تبدو لذيذة.

486
00:27:51,803 --> 00:27:54,272
‫عبّأتها في علبة فاخرة،

487
00:27:54,339 --> 00:27:56,508
‫قصدت أن تكون مفاجأة لطيفة لنا.

488
00:27:57,909 --> 00:27:59,277
‫لكن والدي غضب.

489
00:27:59,344 --> 00:28:02,580
‫"لم علينا أن نجلس في الخارج
‫لتناول سوبا أصبحت طريّة؟

490
00:28:02,647 --> 00:28:06,051
‫"بجانب أن هذه سوبا عادية،
‫وليست سوبا الشاي الأخضر."

491
00:28:06,117 --> 00:28:08,653
‫أيُفترض أن تكون سوبا البلاط
‫هي سوبا الشاي الأخضر؟

492
00:28:08,720 --> 00:28:09,554
‫صحيح.

493
00:28:10,455 --> 00:28:13,024
‫نشأت والدتي في "كاغوشيما"،
‫لذا لم تكن على دراية كبيرة.

494
00:28:14,392 --> 00:28:17,762
‫والدي من النوع
‫الذي سيظل عنيدًا بمجرد أن يغضب.

495
00:28:17,829 --> 00:28:21,132
‫لذا رفض أن يأكلها. كان هناك خيار واحد فقط.

496
00:28:21,733 --> 00:28:25,937
‫بذلت قصارى جهدي لأكل علبة السوبا بنفسي،

497
00:28:26,805 --> 00:28:30,208
‫بينما أخبر والدتي كم كانت لذيذة.

498
00:28:30,275 --> 00:28:32,177
‫إنها ذكرى فظيعة.

499
00:28:34,345 --> 00:28:36,514
‫لم أتمكن من أكل سوبا البلاط مذّاك.

500
00:28:38,149 --> 00:28:41,119
‫بطريقتي الطفولية، كنت أتساءل دائمًا…

501
00:28:42,220 --> 00:28:44,823
‫لماذا لم تُطلّق والدتي والدي.

502
00:28:47,792 --> 00:28:49,527
‫آسف لسرد قصة حزينة.

503
00:28:50,195 --> 00:28:52,197
‫لا، أنا مسرورة لسماعها.

504
00:28:54,132 --> 00:28:55,967
‫لسماع قصة فظيعة؟

505
00:28:56,901 --> 00:29:00,171
‫أعني أنني مسرورة لسماع قصة منك.

506
00:29:01,573 --> 00:29:05,810
‫حين قابلت والديك، ظننت أنهما كانا رائعين.

507
00:29:06,478 --> 00:29:07,812
‫بدا متوافقين معًا.

508
00:29:08,346 --> 00:29:09,748
‫أتعجّب!

509
00:29:09,814 --> 00:29:12,884
‫لم يكن الطلاق بسيطًا آنذاك كما هو الآن.

510
00:29:12,951 --> 00:29:16,287
‫وقد رُزقا بطفل… أنا. لهذا لم ينفصلا.

511
00:29:17,255 --> 00:29:18,790
‫أحسنت فعلًا إذًا.

512
00:29:19,791 --> 00:29:21,893
‫الابن الذي أنقذ والديه.

513
00:29:22,494 --> 00:29:25,263
‫الابن الذي صار عبئًا على والدته.

514
00:29:25,330 --> 00:29:28,099
‫أليس من الأفضل العيش
‫دون الحاجة إلى الانفصال؟

515
00:29:30,769 --> 00:29:33,505
‫لا بأس إن كانت والدتي سعيدة الآن.

516
00:29:38,643 --> 00:29:39,511
‫ماذا؟

517
00:29:43,047 --> 00:29:48,019
‫- اليوم عيد ميلاد والدتي.
‫- عليك أن تتصل بها وتتمنى لها كل السعادة.

518
00:29:48,086 --> 00:29:50,388
‫- لم أفعل هذا طوال حياتي!
‫- بحقّك!

519
00:29:53,792 --> 00:29:55,393
‫حسنًا إذًا، سأتصل بها.

520
00:29:58,696 --> 00:29:59,531
‫ماذا؟

521
00:29:59,597 --> 00:30:02,400
‫حاولت "ياسو" الاتصال بي ثلاث مرات.

522
00:30:02,467 --> 00:30:04,002
‫عليك أن تتصلي بها.

523
00:30:05,236 --> 00:30:06,271
‫إنك محق.

524
00:30:07,639 --> 00:30:09,541
‫وأنت هاتف والدتك أيضًا، اتفقنا؟

525
00:30:17,282 --> 00:30:19,717
‫أنت، هاتفك يرنّ.

526
00:30:20,585 --> 00:30:21,586
‫قادمة.

527
00:30:24,255 --> 00:30:25,723
‫إنه "هيراماسا".

528
00:30:26,224 --> 00:30:27,292
‫مرحبًا.

529
00:30:27,358 --> 00:30:29,260
‫ما الأمر؟ من غير المعتاد أن تتصل.

530
00:30:29,327 --> 00:30:30,228
‫أجل.

531
00:30:31,729 --> 00:30:34,866
‫اليوم هو عيد ميلادك، أليس كذلك يا أمي؟

532
00:30:35,433 --> 00:30:36,434
‫عيد ميلاد سعيد.

533
00:30:40,038 --> 00:30:42,273
‫هل طلبت منك "ميكوري" أن تتصل بي؟

534
00:30:43,007 --> 00:30:46,244
‫الزواج يغيّر الشخص حقًا.

535
00:30:46,811 --> 00:30:48,313
‫هل "ميكوري" معك؟

536
00:30:48,379 --> 00:30:49,280
‫أجل.

537
00:30:49,848 --> 00:30:52,350
‫إنها تتحدث على الهاتف الآن أيضًا.

538
00:30:53,051 --> 00:30:54,085
‫نحن في المنتزه.

539
00:30:54,986 --> 00:30:56,221
‫أأنتما في نزهة؟

540
00:30:57,288 --> 00:30:58,189
‫أجل…

541
00:31:07,565 --> 00:31:08,633
‫مرحبًا؟

542
00:31:09,500 --> 00:31:10,501
‫"هيراماسا"؟

543
00:31:18,776 --> 00:31:19,811
‫مرحبًا؟

544
00:31:22,146 --> 00:31:23,848
‫آسف. ماذا؟

545
00:31:23,915 --> 00:31:27,919
‫هل تتذكر حين ذهبت في نزهة معي ومع والدك؟

546
00:31:29,754 --> 00:31:32,457
‫هل تحكي تلك القصة القديمة؟

547
00:31:33,258 --> 00:31:34,192
‫لم لا؟

548
00:31:36,794 --> 00:31:40,298
‫أتتذكر؟ أكلنا سوبا البلاط
‫في طريقنا إلى البيت.

549
00:31:41,666 --> 00:31:42,567
‫في طريقنا إلى البيت؟

550
00:31:43,201 --> 00:31:44,736
‫"(ميكوري)"

551
00:31:50,508 --> 00:31:51,342
‫نعم؟

552
00:31:52,010 --> 00:31:52,977
‫لقد أجبت أخيرًا.

553
00:31:55,013 --> 00:31:55,947
‫ما الأمر؟

554
00:31:56,014 --> 00:31:58,917
‫ماذا تقصدين؟ لقد اتصلت بي ثلاث مرات.

555
00:32:00,118 --> 00:32:01,019
‫أجل.

556
00:32:02,253 --> 00:32:03,988
‫هل تحتاجين إلى شيء أم لا؟

557
00:32:05,023 --> 00:32:06,691
‫إنها ليست حاجة.

558
00:32:12,230 --> 00:32:14,065
‫إنما جئت للتو من مكتب البلدية.

559
00:32:14,933 --> 00:32:16,167
‫تقدّمت بطلب الطلاق.

560
00:32:17,602 --> 00:32:19,337
‫- ماذا؟
‫- هذا كل شيء.

561
00:32:19,404 --> 00:32:21,873
‫كنت سأتحدث معك عن هذا حين التقينا آخر مرة.

562
00:32:21,940 --> 00:32:24,375
‫لكنني لم أرد أن أعكّر سعادتك.

563
00:32:24,943 --> 00:32:25,877
‫لم أستطع إخبارك.

564
00:32:25,944 --> 00:32:27,111
‫كان عليك أن تخبريني.

565
00:32:27,178 --> 00:32:29,113
‫إنك تتحدثين دائمًا دون تردد!

566
00:32:29,681 --> 00:32:30,782
‫أبويّ.

567
00:32:31,983 --> 00:32:33,518
‫جميع من حولي.

568
00:32:33,584 --> 00:32:36,387
‫كانوا جميعًا ضدّ الأمر بشدة.

569
00:32:39,557 --> 00:32:42,260
‫قالوا: "لديك طفل. فيم تفكرين؟"

570
00:32:42,327 --> 00:32:43,861
‫"إنها مجرد علاقة غرامية."

571
00:32:45,296 --> 00:32:46,965
‫"ألا يمكنك أن تنسي الأمر؟"

572
00:32:48,333 --> 00:32:49,767
‫لكن بغض النظر عمّا فعلته،

573
00:32:49,834 --> 00:32:52,070
‫لم أستطع مسامحته.

574
00:32:55,707 --> 00:32:57,809
‫لم أستطع تحمّل رؤية وجهه.

575
00:32:59,978 --> 00:33:01,813
‫هل أنا مخطئة؟

576
00:33:01,879 --> 00:33:03,815
‫هل أنا ضيّقة التفكير؟

577
00:33:05,216 --> 00:33:06,918
‫هل يجب أن أتحمّل الخيانة،

578
00:33:06,985 --> 00:33:09,354
‫من أجل طفلي؟

579
00:33:13,291 --> 00:33:15,693
‫ربما كان خطأي أنه دخل هذه العلاقة.

580
00:33:20,798 --> 00:33:23,935
‫انشغالي بتربية "هراري"
‫والقيام بأمور منزلية…

581
00:33:25,103 --> 00:33:26,904
‫ظننت أنني أبذل قصارى جهدي.

582
00:33:27,872 --> 00:33:29,907
‫لكن لابد أنني ارتكبت خطأ.

583
00:33:31,909 --> 00:33:32,844
‫هذا ليس صحيحًا.

584
00:33:34,078 --> 00:33:35,947
‫لقد قمت بعمل جيد.

585
00:33:38,249 --> 00:33:39,250
‫هل أنا هكذا…

586
00:33:43,388 --> 00:33:45,656
‫أدمّر سعادة طفلي؟

587
00:33:46,657 --> 00:33:48,292
‫لا طبعًا.

588
00:33:48,359 --> 00:33:51,729
‫يكون "هراري" أسعد حين تكونين سعيدة!

589
00:33:54,565 --> 00:33:56,200
‫أنت لست مخطئة.

590
00:33:56,701 --> 00:33:57,668
‫أنا…

591
00:33:58,870 --> 00:34:00,538
‫أنا بجانبك يا "ياسو".

592
00:34:01,139 --> 00:34:05,476
‫بغض النظر عمّا يقوله الآخرون. أنا بجانبك.

593
00:34:30,501 --> 00:34:31,936
‫كيف حال "ياسو"؟

594
00:34:35,306 --> 00:34:36,741
‫حين يكون للمرء طفل،

595
00:34:37,408 --> 00:34:40,645
‫لن تؤثّر قرارات حياته عليه وحده بعد الآن.

596
00:34:41,512 --> 00:34:42,880
‫إنه أمر صعب.

597
00:34:46,818 --> 00:34:51,022
‫ولكن إن لم يعد بإمكانك
‫تحمّل النظر إلى الشخص الآخر،

598
00:34:51,089 --> 00:34:53,825
‫فهذا ليس جيدًا لصحة طفلك العقلية.

599
00:34:55,426 --> 00:34:57,095
‫خير أنها تطلّقت.

600
00:35:00,031 --> 00:35:02,333
‫إنها تطلّقت إذًا.

601
00:35:05,103 --> 00:35:05,937
‫أجل.

602
00:35:10,141 --> 00:35:11,242
‫أنا آسفة.

603
00:35:12,143 --> 00:35:14,879
‫أنا أقول عكس ما قلته من قبل.

604
00:35:20,084 --> 00:35:25,356
‫قد لا يكون إنجاب أمي لي هو السبب الوحيد…
‫في أنها لم تُطلّق.

605
00:35:27,058 --> 00:35:30,228
‫تحدثنا عن تلك النزهة على الهاتف للتو.

606
00:35:30,995 --> 00:35:32,063
‫النزهة الفظيعة؟

607
00:35:34,031 --> 00:35:37,802
‫يبدو أننا أكلنا سوبا البلاط
‫في طريقنا إلى البيت.

608
00:35:39,003 --> 00:35:40,171
‫في طريقكم إلى البيت؟

609
00:35:40,838 --> 00:35:44,408
‫أخرجنا والدك لتناول الطعام
‫في طريقنا إلى البيت، أتتذكر؟

610
00:35:45,243 --> 00:35:47,411
‫قال إنه يريد أن يُرينا الشيء الحقيقي.

611
00:35:47,478 --> 00:35:49,380
‫ربما كنت نائمًا؟

612
00:36:02,393 --> 00:36:03,794
‫إنه لذيذ!

613
00:36:06,264 --> 00:36:09,000
‫ربما ساعدنا أننا لم نكن تناول الغداء،

614
00:36:09,534 --> 00:36:11,736
‫لكنه كان لذيذًا جدًا.

615
00:36:12,937 --> 00:36:16,941
‫لم أتناول مثل هذه السوبا اللذيذة من قبل.

616
00:36:17,008 --> 00:36:18,876
‫ليس قبل أو بعد.

617
00:36:20,511 --> 00:36:22,847
‫لقد كانت ذكرى رهيبة لي.

618
00:36:23,481 --> 00:36:28,119
‫لكن لأمي، كانت أفضل سوبا أكلتها في حياتها.

619
00:36:29,086 --> 00:36:33,224
‫ربما يكون هناك العديد من هذه القصص…
‫التي لا أعرف عنها.

620
00:36:38,763 --> 00:36:44,268
‫أتساءل عمّا إن لم يكن لدى "ياسو" وزوجها…
‫ذكريات كافية كهذه.

621
00:36:48,272 --> 00:36:51,542
‫أريد أن يكون كلاهما سعيدًا.

622
00:36:56,681 --> 00:36:59,450
‫قلت لها: "أنا بجانبك يا (ياسو)".

623
00:37:00,952 --> 00:37:02,820
‫هذا كل ما استطعت قوله.

624
00:37:07,458 --> 00:37:08,759
‫خلال الأوقات الصعبة،

625
00:37:08,826 --> 00:37:12,230
‫خير لنا أن نحظى بشخص يخبرنا أنه بجانبنا.

626
00:37:13,931 --> 00:37:16,834
‫لم يقم أحد بذلك من أجلي قط.

627
00:37:19,737 --> 00:37:20,605
‫"نوماتا".

628
00:37:20,671 --> 00:37:23,975
‫سأكون دائمًا بجانبك يا "تسوزاكي".

629
00:37:24,041 --> 00:37:26,644
‫رغم أن لديّ شعور أنه أساء فهم شيء ما.

630
00:37:29,247 --> 00:37:31,282
‫"يوري" هي من قالتها لي.

631
00:37:31,349 --> 00:37:33,284
‫أنا بجانبك يا "ميكوري".

632
00:37:34,252 --> 00:37:36,887
‫- أنتما الاثنان مقرّبتان، أليس كذلك؟
‫- أجل.

633
00:37:36,954 --> 00:37:39,090
‫كانت دائمًا لطيفة جدًا معي.

634
00:37:43,394 --> 00:37:44,362
‫"يوري"!

635
00:37:46,797 --> 00:37:47,898
‫مجددًا، أين كانت؟

636
00:37:48,466 --> 00:37:50,801
‫- انطفأت الأنوار.
‫- هل عادت إلى البيت؟

637
00:37:50,868 --> 00:37:51,969
‫لنذهب إلى الردهة.

638
00:37:52,737 --> 00:37:54,639
‫حين تصل إلى هناك،

639
00:37:54,705 --> 00:37:56,941
‫سنظهر أمامها ونحتضن بعضنا بعضًا.

640
00:37:57,808 --> 00:37:59,944
‫إنه يوم العطلة لحسن حظنا،
‫لذا لا أحد هنا تقريبًا.

641
00:38:00,011 --> 00:38:02,246
‫ولا نريد أن نستمر في جعلها قلقة هكذا.

642
00:38:02,313 --> 00:38:03,347
‫إمّا هذا وإمّا…

643
00:38:03,981 --> 00:38:06,117
‫يمكننا إخبار "يوري" بالحقيقة.

644
00:38:08,085 --> 00:38:10,254
‫خوض كل هذه المشاكل لخداعها.

645
00:38:10,321 --> 00:38:12,690
‫إنه ليس صائبًا. أشعر أنني أخونها.

646
00:38:13,691 --> 00:38:14,792
‫أتقولين هذا الآن؟

647
00:38:15,493 --> 00:38:16,560
‫أنا آسفة.

648
00:38:16,627 --> 00:38:20,431
‫لقد جعلتك تترك عطلتك لنهاية الأسبوع
‫لتجاريني في هذا.

649
00:38:21,232 --> 00:38:25,069
‫لقد وصلنا إلى درجة أن تعيّن عليك
‫اقتراح حلول كأن نتعانق في الردهة.

650
00:38:25,603 --> 00:38:28,773
‫كنت أفكر في أن هذه الاستراتيجية سخيفة.

651
00:38:28,839 --> 00:38:29,974
‫كنت أعرف ذلك.

652
00:38:30,875 --> 00:38:31,742
‫لكن…

653
00:38:32,443 --> 00:38:34,445
‫لو أخبرت "يوري" الحقيقة،

654
00:38:34,512 --> 00:38:39,517
‫فقد يجعلك ذلك تشعرين بتحسّن،
‫لكن ألن تكون الحقيقة أسوأ لها؟

655
00:38:42,119 --> 00:38:43,988
‫لو عرفت الحقيقة،

656
00:38:44,055 --> 00:38:47,425
‫فسيكون عليها أن تبدأ
‫في الكذب على أختها الصغرى، والدتك.

657
00:38:47,491 --> 00:38:48,559
‫بعبارة أخرى،

658
00:38:49,927 --> 00:38:53,564
‫سنجبرها على تحمّل عبء ذنبنا.

659
00:38:55,433 --> 00:38:57,001
‫إنه ذنبنا.

660
00:38:57,868 --> 00:39:00,137
‫يجب أن نتحمّله بأنفسنا.

661
00:39:02,473 --> 00:39:03,607
‫بأنفسنا.

662
00:39:04,175 --> 00:39:05,009
‫أجل.

663
00:39:05,509 --> 00:39:06,911
‫كلانا فقط.

664
00:39:11,549 --> 00:39:12,583
‫"هيراماسا".

665
00:39:12,650 --> 00:39:13,451
‫نعم؟

666
00:39:13,517 --> 00:39:14,885
‫هل أستطيع أن أحضنك؟

667
00:39:14,952 --> 00:39:15,986
‫ماذا؟

668
00:39:16,053 --> 00:39:17,888
‫كتعبير عن الامتنان الذي أشعر به.

669
00:39:19,690 --> 00:39:21,258
‫لكن اليوم ليس الثلاثاء.

670
00:39:21,325 --> 00:39:22,927
‫من فضلك أعطني دفعة مُقدمة.

671
00:39:26,931 --> 00:39:27,765
‫حسنًا.

672
00:39:42,880 --> 00:39:44,915
‫إن كنت في ورطة يا "هيراماسا"،

673
00:39:47,084 --> 00:39:50,955
‫فسأكون بجانبك دائمًا.

674
00:40:32,663 --> 00:40:34,031
‫ماذا تفعلان؟

675
00:40:36,300 --> 00:40:38,502
‫ظننت أنني رأيت هذه السجادة من قبل.

676
00:40:38,569 --> 00:40:41,305
‫ماذا تفعلان؟
‫تتعانقان بدفء وحنان على الملأ؟

677
00:40:41,372 --> 00:40:42,840
‫لا، نحن…

678
00:40:43,407 --> 00:40:45,009
‫اعتنيا ببعضكما بعضًا.

679
00:40:47,745 --> 00:40:48,646
‫"يوري".

680
00:40:50,581 --> 00:40:52,016
‫صارت الأمور مستقرة معها.

681
00:40:56,086 --> 00:40:58,222
‫- استريحي.
‫- شكرًا لك.

682
00:40:58,289 --> 00:40:59,824
‫أنا متعبة جدًا.

683
00:40:59,890 --> 00:41:03,394
‫لم ينبغي أن أتدخّل في شؤون العروسين.
‫يا لي من سخيفة.

684
00:41:06,063 --> 00:41:07,865
‫- مرحبًا.
‫- "يوري"!

685
00:41:07,932 --> 00:41:10,034
‫- هل تعرفينه؟
‫- أجل.

686
00:41:10,935 --> 00:41:12,603
‫عملي في مكان قريب.

687
00:41:12,670 --> 00:41:14,638
‫هل "كازامي" يأتي إلى هنا أيضًا؟

688
00:41:14,705 --> 00:41:16,540
‫لا يأتي "كازامي" من تلقاء نفسه.

689
00:41:17,174 --> 00:41:18,809
‫الحمد لله!

690
00:41:19,944 --> 00:41:21,545
‫إنك تكرهينه حقًا.

691
00:41:22,246 --> 00:41:24,148
‫لا يمكنك الوثوق بذاك الرجل.

692
00:41:29,487 --> 00:41:32,323
‫التقيت "يوري" بالصدفة. نحن نتناول مشروبًا.

693
00:41:32,389 --> 00:41:35,426
‫ماذا قلت لها؟ إنها غاضبة منك حقًا.

694
00:41:39,930 --> 00:41:43,267
‫شكرًا لك. سأبذل أنا و"هراري" قصارى جهدنا.

695
00:41:47,204 --> 00:41:49,039
‫لا بد أن الطعام انتهى.

696
00:41:50,007 --> 00:41:51,275
‫سأفعل هذا.

697
00:41:51,876 --> 00:41:52,910
‫شكرًا لك.

698
00:41:52,977 --> 00:41:55,012
‫- إنه ساخن، لذا استخدم هذه.
‫- حسنًا.

699
00:42:01,986 --> 00:42:03,053
‫لا أستطيع أن أرى.

700
00:42:07,324 --> 00:42:09,193
‫نحو هذه الكمية؟

701
00:42:10,294 --> 00:42:12,162
‫- أظن أن هذه جيدة.
‫- حسنًا.

702
00:42:12,229 --> 00:42:13,330
‫هذا مرح.

703
00:42:14,164 --> 00:42:18,168
‫التخلّص من كل مشاعري بالذنب
‫يصنع الكثير من المرح.

704
00:42:19,169 --> 00:42:21,872
‫لو كانت كل عطلة نهاية أسبوع قد تكون هكذا،

705
00:42:21,939 --> 00:42:24,575
‫فأظن أنني سأكون سعيدة بذلك.

706
00:42:25,509 --> 00:42:26,343
‫مرحى!

707
00:42:26,410 --> 00:42:27,311
‫"انتُخبت"

708
00:42:27,378 --> 00:42:28,412
‫"المرشّحة العاشقة"

709
00:42:28,479 --> 00:42:29,380
‫مرحى!

710
00:42:29,446 --> 00:42:32,316
‫"(ميكوري مورياما)
‫حزب العمل المنزلي"

711
00:42:32,883 --> 00:42:36,320
‫يكون كل شيء بخير في البداية.
‫لا يمكنك رؤية الجانب السيئ.

712
00:42:36,387 --> 00:42:38,822
‫ها قد بدأنا، حديث الزوجة السابقة.

713
00:42:39,390 --> 00:42:41,725
‫- الاعتدال في كل شيء.
‫- هذا صحيح.

714
00:42:41,792 --> 00:42:44,295
‫الاعتدال جيد. الاعتدال!

715
00:42:49,233 --> 00:42:50,401
‫لنأكل.

716
00:43:07,484 --> 00:43:08,686
‫إنه لذيذ!

717
00:43:09,253 --> 00:43:11,522
‫نحن لسنا زوجًا وزوجة. نحن لسنا صديقين.

718
00:43:12,089 --> 00:43:13,424
‫إنما ربّ عمل وموظفة،

719
00:43:13,490 --> 00:43:15,793
‫وعاشقان لا يتعانقان إلّا يوم الثلاثاء.

720
00:43:16,794 --> 00:43:19,330
‫إنها علاقة غامضة! هذا ما يجعلها ممتعة.

721
00:43:29,039 --> 00:43:30,941
‫لم الأمور…

722
00:43:33,477 --> 00:43:34,511
‫هكذا؟

723
00:44:24,662 --> 00:44:26,563
‫تمتّعا بشهر العسل.

724
00:44:26,630 --> 00:44:30,467
‫لم أنم قط مع فتاة في الغرفة نفسها.

725
00:44:30,534 --> 00:44:33,337
‫تحتوي هذه الغرفة على حمام في الهواء الطلق.

726
00:44:33,404 --> 00:44:34,872
‫هلّا أخذنا حمامًا معًا.

727
00:44:34,938 --> 00:44:35,873
‫لا تنظري.

728
00:44:36,740 --> 00:44:38,208
‫أيمكننا الذهاب إلى هناك؟

729
00:44:38,275 --> 00:44:39,343
‫هل سمح لي "هيراماسا"…

730
00:44:39,410 --> 00:44:43,080
‫بالدخول إلى قلبه؟

731
00:44:43,147 --> 00:44:44,581
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

