﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:06,439
‫هلّا أصبحت حبيبي.

2
00:00:07,507 --> 00:00:08,675
‫- فلنبدأ.
‫- حسنًا.

3
00:00:13,146 --> 00:00:16,216
‫ينبغي أن نحدد يومًا بشكل صحيح. يوم العناق.

4
00:00:16,716 --> 00:00:18,284
‫ما رأيك بتحديد يوم الثلاثاء؟

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,621
‫هذا مناسب. إنه يوم تدوير القمامة.
‫لذا يسهل تذكّره.

6
00:00:24,991 --> 00:00:28,661
‫أبدأ صباح كل يوم ثلاثاء
‫بإخراج القمامة القابلة للتدوير.

7
00:00:33,400 --> 00:00:34,667
‫"جدول إعادة التدوير"

8
00:00:34,734 --> 00:00:36,436
‫"الثلاثاء"

9
00:00:39,506 --> 00:00:41,708
‫كالمعتاد، أحضّر غداءه…

10
00:00:42,275 --> 00:00:44,444
‫وأعدّ الفطور.

11
00:00:45,545 --> 00:00:46,379
‫صباح الخير.

12
00:00:46,980 --> 00:00:48,014
‫صباح الخير.

13
00:00:48,081 --> 00:00:51,151
‫رؤيتي لـ"هيراماسا" يتجول بملابس النوم،

14
00:00:51,718 --> 00:00:54,888
‫بدلًا من الخروج بكامل ملابسه مثل قبل،
‫تجعلني سعيدة.

15
00:00:55,822 --> 00:00:57,157
‫لا بد أن هذه السعادة…

16
00:00:57,924 --> 00:01:00,427
‫تشبه شعور المرء عند ترويض خنزير ماء.

17
00:01:01,961 --> 00:01:03,296
‫أريد أن أربّت عليه.

18
00:01:05,131 --> 00:01:09,536
‫أريد هذا بشدّة، لكن ربما قد يهرب،
‫لذا لا يمكنني الاقتراب أكثر.

19
00:01:10,236 --> 00:01:11,638
‫هكذا يبدو الأمر.

20
00:01:15,642 --> 00:01:17,043
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

21
00:01:18,978 --> 00:01:20,680
‫"الثلاثاء"

22
00:01:26,286 --> 00:01:28,221
‫بعد مغادرة "هيراماسا"،

23
00:01:28,988 --> 00:01:30,657
‫أغسل الصحون وأقوم بالغسيل

24
00:01:30,723 --> 00:01:32,659
‫وأنظّف الشقة.

25
00:01:32,725 --> 00:01:35,195
‫ثم هناك التنظيف الأسبوعي.

26
00:01:35,829 --> 00:01:38,798
‫في الظهيرة أذهب إلى طبيب الأسنان
‫وأقوم بالتسوق

27
00:01:38,865 --> 00:01:41,234
‫وأعود إلى الشقة وأُحضر الغسيل.

28
00:01:41,301 --> 00:01:43,269
‫ثم أقوم بالكي وأعدّ العشاء.

29
00:01:44,904 --> 00:01:46,239
‫شكرًا على الوجبة.

30
00:01:46,306 --> 00:01:48,241
‫ثم أنظّف الأطباق…

31
00:01:48,808 --> 00:01:51,111
‫وأجهّز القمامة لليوم التالي،

32
00:01:51,644 --> 00:01:54,481
‫وهذا يكمّل المهام
‫التي أتقاضى أجرًا مقابلها.

33
00:02:03,590 --> 00:02:05,492
‫"شاي (ماردي ريبوس)
‫شاي (سريلانكا) النضر"

34
00:02:06,993 --> 00:02:08,695
‫تفضّل. إنه نوع شاي رائع.

35
00:02:09,395 --> 00:02:10,597
‫شكرًا لسخائك.

36
00:02:11,131 --> 00:02:13,032
‫أردت شرب بعض الشاي على أي حال.

37
00:02:22,275 --> 00:02:25,111
‫بالمناسبة، اليوم هو الثلاثاء.

38
00:02:27,714 --> 00:02:29,816
‫مما يعني أنه يوم العناق، صحيح؟

39
00:02:30,717 --> 00:02:31,651
‫أنا أعلم.

40
00:02:32,585 --> 00:02:33,920
‫لكن في ذلك اليوم…

41
00:02:34,654 --> 00:02:35,688
‫أأستطيع أن أحضنك؟

42
00:02:35,755 --> 00:02:37,490
‫لكن اليوم ليس الثلاثاء.

43
00:02:37,557 --> 00:02:39,192
‫من فضلك أعطني دفعة مُقدمة.

44
00:02:40,660 --> 00:02:42,929
‫لذا بينما قد يكون اليوم الثلاثاء،

45
00:02:42,996 --> 00:02:45,431
‫فهو يوم ثلاثاء لا نتعانق فيه.

46
00:02:45,498 --> 00:02:47,700
‫- ظننت أنك ستنسى.
‫- لا طبعًا.

47
00:02:47,767 --> 00:02:53,206
‫- أعطني دفعة مُقدمة أخرى إذًا.
‫- تبدين كشركة بالكاد تلبّي احتياجاتها.

48
00:02:54,841 --> 00:02:56,409
‫كنت أمزح. أنا أعرف السياسة.

49
00:02:57,043 --> 00:02:59,379
‫فكرت أن أؤكد فقط بما أنه يوم الثلاثاء.

50
00:03:15,695 --> 00:03:16,796
‫الأرضية باردة.

51
00:03:19,832 --> 00:03:21,034
‫شكرًا لك.

52
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
‫المعذرة.

53
00:03:40,086 --> 00:03:42,088
‫يا لها من حياة سلمية!

54
00:03:47,927 --> 00:03:52,465
‫تحرش جنسي؟
‫لا أتذكّر أن أحدًا بالتحديد كان يتحرش بي…

55
00:03:52,532 --> 00:03:55,235
‫أنت المتهمة.

56
00:03:56,102 --> 00:03:57,537
‫الأربعاء الماضي،

57
00:03:57,604 --> 00:04:01,808
‫أشرت إلى أن مرؤوسك
‫"ناتسوكي أوميهارا" وسيم.

58
00:04:02,875 --> 00:04:05,612
‫إنك رجل وسيم جدًا.

59
00:04:05,678 --> 00:04:06,613
‫ماذا؟

60
00:04:06,679 --> 00:04:09,282
‫ومع ذلك فأنت لا تزعجني.

61
00:04:09,349 --> 00:04:12,318
‫أتساءل لما هذا. ربما لأنك مرؤوسي؟

62
00:04:12,385 --> 00:04:14,520
‫الأمر لم يكن بهذه الأهمية.

63
00:04:14,587 --> 00:04:16,756
‫إليك القصة كما أُبلغنا بها…

64
00:04:16,823 --> 00:04:19,592
‫- إنك رجل وسيم جدًا.
‫- ماذا؟

65
00:04:19,659 --> 00:04:21,828
‫تجعلني أرغب في التودد إليك لسبب ما.

66
00:04:23,196 --> 00:04:25,565
‫أتساءل لما هذا. أيمكن أن يكون هذا حبًا؟

67
00:04:25,632 --> 00:04:28,134
‫مستحيل. هذا سخيف!

68
00:04:28,201 --> 00:04:30,236
‫لقد غيّروا ما قلته.

69
00:04:30,937 --> 00:04:35,141
‫أنا أعرف! امرأة دقيقة
‫ومجتهدة ومثابرة مثلك…

70
00:04:35,208 --> 00:04:37,710
‫لا يمكنها أبدًا أن تقول شيئًا كهذا!

71
00:04:37,777 --> 00:04:40,079
‫من قد يتهمني بشيء كهذا؟

72
00:04:41,047 --> 00:04:42,048
‫هذا سري.

73
00:04:42,582 --> 00:04:45,351
‫- هل أنا المخطئة هنا؟
‫- اسمعي…

74
00:04:46,085 --> 00:04:48,021
‫بالنسبة لأولئك منا الذين اضطروا

75
00:04:48,087 --> 00:04:51,824
‫إلى تأجيل وظائفنا بسبب الحمل
‫أو رعاية الأطفال، فأنت أملنا الأخير!

76
00:04:51,891 --> 00:04:54,093
‫لا تدعي الأمور السخيفة تُعيقك.

77
00:04:54,160 --> 00:04:55,762
‫احذري من سوء استغلال السُلطة!

78
00:04:55,828 --> 00:04:58,598
‫- لن أفعل ذلك أبدًا!
‫- قال رئيس قسمنا…

79
00:04:58,665 --> 00:05:02,168
‫- إن تلك المرأة التي تعمل تحتك…
‫- "هوريوتشي"؟

80
00:05:02,235 --> 00:05:05,138
‫يقول إنها معذّبة دائمًا.
‫إنه يشعر بالشفقة عليها.

81
00:05:05,638 --> 00:05:09,509
‫ليس كأنني أريد أن أكون سيدة عجوز مزعجة!

82
00:05:09,575 --> 00:05:12,111
‫لكن صياغة تلك الفتاة سيئة للغاية،

83
00:05:12,178 --> 00:05:14,380
‫ليس لديّ خيار سوى الإشارة إلى هذا.

84
00:05:14,447 --> 00:05:17,283
‫سيكون من الأسرع لي أن أفعل ذلك بنفسي.

85
00:05:17,350 --> 00:05:23,823
‫لكن قيامي بعملها لن يساعدها على التحسن.
‫لذا يجب أن أكون مزعجة حتى حين لا أريد ذلك،

86
00:05:23,890 --> 00:05:27,393
‫وأُوصف بسيدة عجوز منحرفة!
‫لا يمكنني تحمّل هذا بعد.

87
00:05:30,029 --> 00:05:32,498
‫آسف، إنها غلطتنا.

88
00:05:32,565 --> 00:05:33,499
‫غلطتنا؟

89
00:05:33,566 --> 00:05:35,735
‫أليس هذا سبب وجودها هنا تشكو؟

90
00:05:35,802 --> 00:05:38,738
‫ألا يمكنك إضافة
‫أنني كثيرة الشكوى إلى القائمة؟

91
00:05:38,805 --> 00:05:42,408
‫إنما أردت أن أزيح بعض الأمور عن كاهلي
‫في أثناء وجودي هنا.

92
00:05:43,076 --> 00:05:45,812
‫بعض الأمور؟

93
00:05:46,379 --> 00:05:48,047
‫على أي حال، إليكما الموضوع الرئيسي.

94
00:05:48,114 --> 00:05:52,352
‫كنت أدّخر النقاط بشكل ثابت
‫على بطاقتي الائتمانية هذا العام،

95
00:05:52,885 --> 00:05:55,121
‫وقد وصلت أخيرًا إلى 50 ألف نقطة!

96
00:05:56,322 --> 00:05:58,124
‫- مبروك.
‫- تهانيّ.

97
00:05:59,325 --> 00:06:01,260
‫وقد استبدلت…

98
00:06:01,761 --> 00:06:02,829
‫تلك النقاط…

99
00:06:03,730 --> 00:06:06,232
‫بهذه!

100
00:06:07,100 --> 00:06:08,468
‫تذكرة مجانية…

101
00:06:08,534 --> 00:06:09,702
‫لرحلة لشخصين؟

102
00:06:11,104 --> 00:06:13,673
‫هل هذا طلب لقضاء اجازة؟

103
00:06:13,740 --> 00:06:15,375
‫لا مشكلة. تفضّلا بالذهاب.

104
00:06:15,441 --> 00:06:18,478
‫واضح أنني أتحدث عنكما!

105
00:06:18,544 --> 00:06:21,848
‫اذهبا لقضاء شهر عسل لطيف!

106
00:06:23,416 --> 00:06:25,785
‫"يوري"، نحن الاثنان لا نريد قضاء شهر عسل…

107
00:06:25,852 --> 00:06:27,186
‫وأنا لديّ عمل…

108
00:06:28,121 --> 00:06:30,923
‫استمتعا ما دام يمكنكما!

109
00:06:30,990 --> 00:06:33,092
‫متى يكون موعد الذهاب؟

110
00:06:33,159 --> 00:06:34,394
‫في الحال!

111
00:06:34,460 --> 00:06:37,864
‫تستمرون في تأجيل الأمر،
‫وإذ فجأة تُرزقون بطفل.

112
00:06:37,930 --> 00:06:39,399
‫فلا يمكنكم أخذ إجازة لثلاث سنوات.

113
00:06:39,465 --> 00:06:41,501
‫ثم يُولد طفلكم الثاني.

114
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
‫فلا يمكنكم أخذ إجازة لثلاث سنوات أخرى.

115
00:06:43,803 --> 00:06:45,204
‫- لو سمحت يا معلّمة؟
‫- نعم؟

116
00:06:45,271 --> 00:06:48,040
‫- نحن لا نخطط…
‫- لا تكوني ساذجة!

117
00:06:48,841 --> 00:06:53,579
‫لو كانت الحياة تسير دائمًا وفقًا لخططنا،
‫لتزوجت في الـ27 من عمري.

118
00:06:53,646 --> 00:06:56,482
‫من كان يتخيل أنني سأصبح عجوزًا مزعجة…

119
00:06:56,549 --> 00:06:58,317
‫مُتهمة بالتحرش الجنسي؟

120
00:06:59,852 --> 00:07:01,020
‫أتفهمين؟

121
00:07:02,221 --> 00:07:08,661
‫- تدور الحياة حول توقّع غير المتوقّع!
‫- هل هذا اقتباس من "جنباتشي"؟

122
00:07:08,728 --> 00:07:10,229
‫من "أوسامو هاياشي"، صحيح؟

123
00:07:10,296 --> 00:07:12,432
‫لا، شعرت أنه من "جنباتشي".

124
00:07:13,833 --> 00:07:15,968
‫لا أعرف حتى ما إن كنتما…

125
00:07:16,035 --> 00:07:18,538
‫منسجمين معًا أم لا!

126
00:07:18,604 --> 00:07:21,307
‫لهذا حصلت على هذه التذكرة!

127
00:07:21,374 --> 00:07:23,676
‫عادةً ما أختار تناول المأكولات الفاخرة…

128
00:07:23,743 --> 00:07:26,245
‫أو الذهاب في رحلة فردية إلى منتجع صحي.

129
00:07:26,312 --> 00:07:28,181
‫- لكن لأنكما…
‫- سنذهب.

130
00:07:28,247 --> 00:07:30,817
‫- نودّ أن نذهب.
‫- جيد.

131
00:07:30,883 --> 00:07:32,552
‫سأغادر إذًا.

132
00:07:43,663 --> 00:07:46,032
‫- أأنت متأكد بشأن هذا؟
‫- ليس لدينا خيار.

133
00:07:46,532 --> 00:07:48,067
‫- آسفة.
‫- لا بأس.

134
00:08:01,147 --> 00:08:03,249
‫"خلوة جماعية لشركة؟ شهر عسل؟"

135
00:08:18,097 --> 00:08:22,502
‫أستذهب إلى ينبوع ساخن؟ هذا رائع، أحسنت.

136
00:08:22,568 --> 00:08:24,971
‫عش المغازلة في حوض استحمام
‫في الهواء الطلق.

137
00:08:25,037 --> 00:08:26,472
‫لا تحوي الغرفة حوض استحمام.

138
00:08:26,539 --> 00:08:29,675
‫بمجرد الخروج من الحمام،
‫يمكنكما العبث على السرير الكبير…

139
00:08:29,742 --> 00:08:31,611
‫إنها غرفة بسريرين منفصلين.

140
00:08:31,677 --> 00:08:33,646
‫- ماذا؟
‫- ولن نعبث.

141
00:08:33,713 --> 00:08:35,248
‫لم تذهبان إذًا؟

142
00:08:36,249 --> 00:08:37,717
‫ماذا عساي أن أقول؟

143
00:08:38,484 --> 00:08:41,087
‫أن نكون أكثر من صديقين وأقل من عاشقين…

144
00:08:41,153 --> 00:08:43,322
‫هو أمر دافئ وممتع، مناسب لنا تمامًا.

145
00:08:43,389 --> 00:08:45,491
‫ماذا عن الملابس الداخلية؟ نوع لطيف؟

146
00:08:45,558 --> 00:08:47,727
‫إنك لا تصغين بالمرة.

147
00:08:47,793 --> 00:08:49,562
‫أو ربما تفضّلين النوع المثير؟

148
00:08:50,796 --> 00:08:52,965
‫- ما هذه؟
‫- حصلت عليها في المحطة.

149
00:08:53,566 --> 00:08:56,135
‫عليك الاستمتاع بحياتك بينما أنت في شبابك.

150
00:08:56,202 --> 00:08:58,638
‫نحن في العمر نفسه! لم تتصرفين كسيدة عجوز؟

151
00:08:58,704 --> 00:09:00,206
‫إنما لنقل إنني في استراحة.

152
00:09:00,273 --> 00:09:02,141
‫من الحياة.

153
00:09:06,145 --> 00:09:07,914
‫خير أنك تعيشين مع والديك.

154
00:09:07,980 --> 00:09:08,814
‫بالضبط!

155
00:09:09,949 --> 00:09:13,019
‫لم أكن أظن أنني أحببت أن أكون في المنزل،

156
00:09:13,085 --> 00:09:15,187
‫لكن دون ذلك كنت سأكون مشرّدة.

157
00:09:15,788 --> 00:09:18,124
‫لا تعرفين أبدًا إلام سينتهي الأمر.

158
00:09:21,460 --> 00:09:23,996
‫لنأكل! إنه على حسابي!

159
00:09:24,530 --> 00:09:25,464
‫والتحلية أيضًا؟

160
00:09:26,098 --> 00:09:27,900
‫هذا يبدو جيدًا!

161
00:09:30,269 --> 00:09:32,939
‫غير رسمي ولطيف.
‫إنه اللباس الداخلي الليلي المناسب.

162
00:09:33,005 --> 00:09:34,006
‫إنه لطيف جدًا.

163
00:09:34,073 --> 00:09:36,309
‫إنه بخصم 30 بالمئة على بيعهم الافتتاحي.

164
00:09:36,375 --> 00:09:39,345
‫هذه صفقة جيدة! لكنني لن أشتري أيًا منها.

165
00:09:39,412 --> 00:09:42,415
‫لا يُوجد ما يُثير حماسك.
‫إنه حتى ليس ممتعًا.

166
00:09:42,481 --> 00:09:44,283
‫إنها رحلة! والرحلات ممتعة.

167
00:09:45,117 --> 00:09:46,519
‫أكثر ما يقلقني…

168
00:09:47,720 --> 00:09:49,922
‫- هو وقت الليل.
‫- وقت الليل؟

169
00:09:50,856 --> 00:09:53,392
‫هل سأكون قادرًا على النوم؟

170
00:09:55,761 --> 00:09:57,363
‫قد تكون غرفة بسريرين،

171
00:09:57,430 --> 00:10:01,200
‫لم أنم قط مع فتاة في الغرفة نفسها.

172
00:10:02,034 --> 00:10:05,104
‫لو كنت قلقًا حقًا،
‫فلديّ ما يمكنك استخدامه.

173
00:10:05,171 --> 00:10:08,641
‫ورجاءً ابق هذا سرًا عن "نوماتا".

174
00:10:08,708 --> 00:10:11,077
‫- لم؟
‫- لأنه سيخبر "كازامي".

175
00:10:11,143 --> 00:10:12,878
‫احرص على ألّا يعرف "كازامي".

176
00:10:12,945 --> 00:10:14,280
‫لم؟

177
00:10:16,248 --> 00:10:17,083
‫ما الأمر؟

178
00:10:17,617 --> 00:10:18,284
‫أنا…

179
00:10:18,818 --> 00:10:21,554
‫ظننت أن "نوماتا" ربما يستمع أو ما شابه.

180
00:10:21,621 --> 00:10:23,723
‫- إنه ليس نينجا!
‫- صحيح.

181
00:10:24,590 --> 00:10:27,493
‫- احرص على ألّا تقول شيئًا.
‫- مفهوم.

182
00:10:27,560 --> 00:10:29,562
‫- شكرًا.
‫- سأعطيك شيئًا لاحقًا.

183
00:10:30,796 --> 00:10:32,064
‫مرحبًا…

184
00:10:36,602 --> 00:10:39,372
‫يجب ألّا تدخل إلى هناك. لا بد أن هناك سببًا.

185
00:10:40,473 --> 00:10:41,741
‫مستحيل أن يبتعد…

186
00:10:41,807 --> 00:10:44,677
‫قلبه عنك أبدًا.

187
00:10:44,744 --> 00:10:46,178
‫ماذا دهاك؟ دعني أمرّ.

188
00:10:47,079 --> 00:10:48,247
‫مهلًا!

189
00:10:48,314 --> 00:10:50,416
‫- "نوماتا"!
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك.

190
00:10:51,884 --> 00:10:54,620
‫لو سمع "كازامي"
‫أنني سأذهب في رحلة مع "ميكوري"،

191
00:10:55,488 --> 00:10:56,956
‫فسيغار.

192
00:10:57,790 --> 00:11:01,560
‫بجانب أنها حقًا
‫تشبه إلى حد كبير خلوة جماعية لشركة.

193
00:11:02,461 --> 00:11:05,031
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي لإظهار تقديري.

194
00:11:13,239 --> 00:11:14,907
‫"من (هينو)"

195
00:11:18,077 --> 00:11:20,146
‫- أأنت جاهز؟
‫- أجل.

196
00:11:27,119 --> 00:11:28,020
‫يمكننا أن نغلق.

197
00:11:28,087 --> 00:11:30,589
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

198
00:11:51,811 --> 00:11:53,679
‫"وجدتُها! لنذهب إلى (كيوتو)!"

199
00:11:56,348 --> 00:11:58,150
‫نحن لن نذهب إلى "كيوتو".

200
00:11:59,018 --> 00:12:00,486
‫يبدو كأننا نذهب إليها.

201
00:12:06,992 --> 00:12:07,893
‫آسف…

202
00:12:09,261 --> 00:12:11,697
‫هل تمانعين لو جلست بجوارك؟

203
00:12:12,498 --> 00:12:14,667
‫أنزعج حين أجلس عكس اتجاه القطار.

204
00:12:15,234 --> 00:12:17,870
‫أنا مثلك.

205
00:12:18,571 --> 00:12:19,705
‫شكرًا لك.

206
00:12:20,506 --> 00:12:21,907
‫آسفة لعدم إدراكي ذلك.

207
00:12:22,742 --> 00:12:23,676
‫لا بأس.

208
00:12:24,176 --> 00:12:26,378
‫هذه الرحلة لأشكرك على عملك الشاق.

209
00:12:27,012 --> 00:12:29,348
‫هذا لطف كبير منك. شكرًا لك على كل شيء.

210
00:12:29,415 --> 00:12:31,484
‫وشكرًا لك أيضًا.

211
00:12:44,163 --> 00:12:46,298
‫هناك المبنى الأطول.

212
00:12:48,067 --> 00:12:50,236
‫- إنها جميلة حتى في المطر.
‫- أجل.

213
00:12:53,105 --> 00:12:54,940
‫- إنه هناك.
‫- حسنًا!

214
00:12:57,209 --> 00:12:59,211
‫"(سورا)"

215
00:13:05,584 --> 00:13:07,286
‫يا لها من غرفة رائعة!

216
00:13:12,992 --> 00:13:17,429
‫- استمتعا بإقامتكما رجاءً.
‫- المعذرة، لقد طلبنا غرفة بسريرين…

217
00:13:17,496 --> 00:13:19,632
‫قيل لنا إن هناك تغييرًا…

218
00:13:23,068 --> 00:13:25,004
‫أجل، كنت أنا.

219
00:13:25,070 --> 00:13:26,639
‫لم عساك تفعلين هذا؟

220
00:13:26,705 --> 00:13:28,474
‫حسنًا، مسؤولو الفندق…

221
00:13:28,541 --> 00:13:33,445
‫اتصلوا بي للتأكيد
‫على أنها غرفة بسريرين، فأخبرتهم

222
00:13:33,512 --> 00:13:36,482
‫أنه كان هناك خطأ
‫وعليهم تغييرها إلى غرفة مزدوجة.

223
00:13:36,549 --> 00:13:37,983
‫لكننا حجزنا غرفة بسريرين!

224
00:13:38,050 --> 00:13:41,320
‫لم كل هذه الجلبة؟
‫ألا تنامان معًا دائمًا على أي حال؟

225
00:13:41,387 --> 00:13:44,056
‫لا ننام معًا… أجل، ننام معًا.

226
00:13:46,525 --> 00:13:50,362
‫أخشى أن جميع الغرف بسريرين حُجزت.

227
00:13:52,932 --> 00:13:55,100
‫لنستسلم يا "ميكوري".

228
00:13:56,101 --> 00:13:58,470
‫الموظفون هنا ليسوا مُلامين.

229
00:14:01,607 --> 00:14:03,676
‫شكرًا لوقتك.

230
00:14:06,111 --> 00:14:08,480
‫- آسف لأنني لم أستطع المساعدة.
‫- لا، إطلاقًا.

231
00:14:09,114 --> 00:14:10,049
‫اعذراني رجاءً.

232
00:14:11,617 --> 00:14:13,352
‫كان حبيبي في المدرسة الثانوية…

233
00:14:13,919 --> 00:14:15,621
‫صاحب شخصية معاكسة تمامًا.

234
00:14:18,057 --> 00:14:19,925
‫إنها كمية قليلة جدًا! ما هذه؟

235
00:14:19,992 --> 00:14:21,460
‫إنها قهوة إسبريسو.

236
00:14:21,527 --> 00:14:24,029
‫لم نطلب هذه. أحضري لنا قهوة عادية.

237
00:14:24,096 --> 00:14:26,131
‫هذه ما طلبناها يا "كاورو".

238
00:14:26,198 --> 00:14:29,468
‫- أكنت تعلمين أنها صغيرة هكذا؟
‫- لا، لكننا طلبناها!

239
00:14:29,535 --> 00:14:31,437
‫آسف، نريد تغيير ما طلبناه.

240
00:14:32,071 --> 00:14:34,173
‫أنا آسفة جدًا…

241
00:14:34,240 --> 00:14:35,774
‫لو كان "هيراماسا" مكانه…

242
00:14:41,113 --> 00:14:42,982
‫هذه بالتأكيد كمية قليلة.

243
00:14:43,048 --> 00:14:45,484
‫لم يكن لديّ أي فكرة أنها ستكون بهذه الصغر.

244
00:14:46,051 --> 00:14:48,954
‫- تعلّمنا شيئًا جديدًا.
‫- صحيح.

245
00:14:54,293 --> 00:14:55,327
‫إنها مرّة جدًا…

246
00:14:58,564 --> 00:15:00,599
‫حتى أحلام يقظتي كانت هادئة للغاية…

247
00:15:03,002 --> 00:15:04,403
‫- "ميكوري"؟
‫- نعم؟

248
00:15:04,470 --> 00:15:05,804
‫لنعُد إلى الغرفة.

249
00:15:06,372 --> 00:15:07,206
‫حسنًا.

250
00:15:08,007 --> 00:15:10,142
‫لكننا لم نكن نعلم أن هذا ما كان عليه.

251
00:15:10,209 --> 00:15:12,411
‫بما أننا لم نعرف، ألا يمكنك تغييره؟

252
00:15:12,478 --> 00:15:15,347
‫- هذا ما قيل، نحن…
‫- كفى يا "كاورو"!

253
00:15:15,414 --> 00:15:18,284
‫لكن أليس السلطعون أفضل…

254
00:15:18,350 --> 00:15:19,885
‫من السمك؟

255
00:15:20,419 --> 00:15:23,255
‫- أنا أكره كليهما!
‫- أخشى أنه لا يسعنا سوى…

256
00:15:23,322 --> 00:15:26,759
‫تقديم وجبات العشاء التي حجزتها مسبقًا.

257
00:15:27,893 --> 00:15:29,595
‫أيمكنك عمل استثناء لكلينا؟

258
00:15:29,662 --> 00:15:31,830
‫لكنني قلت إنني لا أحب أيًا منهما!

259
00:15:31,897 --> 00:15:33,766
‫يبدو أن هذا الرجل كثير الشكوى.

260
00:15:34,266 --> 00:15:35,834
‫- آسفة…
‫- ماذا؟

261
00:15:35,901 --> 00:15:38,470
‫"هوكايدو"؟ لم تكن لديّ فكرة…

262
00:15:38,537 --> 00:15:40,039
‫لندخل إلى الغرفة. حالًا.

263
00:15:42,574 --> 00:15:44,643
‫يبدو ذاك الرجل سيئًا جدًا،

264
00:15:45,210 --> 00:15:46,812
‫لكن الفتاة التي تواعده…

265
00:15:47,413 --> 00:15:49,481
‫ربما لديها بعض المشاكل أيضًا.

266
00:15:51,483 --> 00:15:52,318
‫بلا مزاح!

267
00:15:53,118 --> 00:15:55,955
‫لم واعدت هذا الرجل من قبل؟

268
00:15:58,023 --> 00:15:59,625
‫قبل مهرجان المدرسة،

269
00:15:59,692 --> 00:16:01,994
‫بدأ كل من حولي في المواعدة…

270
00:16:02,594 --> 00:16:05,431
‫وحينذاك طلب منّي أن أكون حبيبته.

271
00:16:05,497 --> 00:16:08,267
‫لقد كان رائعًا ولم يكن رجلًا سيئًا،

272
00:16:08,334 --> 00:16:09,702
‫فقلت في نفسي، لم لا؟

273
00:16:09,768 --> 00:16:10,769
‫حسنًا.

274
00:16:11,370 --> 00:16:13,605
‫- مستحيل!
‫- لكن مبادئنا لم تتطابق حقًا…

275
00:16:14,506 --> 00:16:16,809
‫"كاورو"، حريّ بك التخلّص من هذه العادة.

276
00:16:16,875 --> 00:16:19,411
‫- ألا أبدو رائعًا؟
‫- ولا حتى قليلًا.

277
00:16:21,313 --> 00:16:22,915
‫اعتذر إن اصطدمت بشخص ما!

278
00:16:22,982 --> 00:16:25,884
‫في النهاية قال إن وجوده معي ليس ممتعًا…

279
00:16:26,385 --> 00:16:27,453
‫وهجرني.

280
00:16:35,294 --> 00:16:36,996
‫قلت شيئًا ما كان يجب قوله.

281
00:16:37,696 --> 00:16:39,765
‫الفتاة التي تواعده…

282
00:16:40,265 --> 00:16:42,401
‫ربما لديها بعض المشاكل أيضًا.

283
00:16:43,035 --> 00:16:45,671
‫هذه كلمات متحيّزة يقولها الشخص الفاشل.

284
00:16:46,805 --> 00:16:49,908
‫أي شخص حر في مواعدة من يشاء.

285
00:16:51,543 --> 00:16:53,879
‫"من (هينو)"

286
00:16:57,216 --> 00:16:58,384
‫"هيراماسا"،

287
00:16:58,951 --> 00:17:00,085
‫هلّا التقطنا صورة.

288
00:17:00,686 --> 00:17:01,520
‫صورة؟

289
00:17:01,587 --> 00:17:05,024
‫لنلبس الكيمونو
‫ونرسل صورة تملئها الرومانسية إلى "يوري".

290
00:17:09,828 --> 00:17:12,164
‫- ما الذي في الحقيبة؟
‫- لا شيء.

291
00:17:12,231 --> 00:17:14,633
‫- هل أحضرت القطة؟
‫- ليس عندي قطة!

292
00:17:14,700 --> 00:17:15,968
‫إنها تُسمّى نكتة.

293
00:17:17,102 --> 00:17:20,072
‫الجو حار قليلًا.
‫سأذهب لأشتري مشروبًا باردًا.

294
00:17:30,549 --> 00:17:32,518
‫"(توغوري تربو)"

295
00:17:32,584 --> 00:17:34,086
‫"مستخلص من أفعى الحفرة"

296
00:17:34,153 --> 00:17:35,487
‫"مكمّل غذائي ينشّط الدم"

297
00:17:35,554 --> 00:17:37,089
‫"(توغوري تربو)"

298
00:17:37,156 --> 00:17:39,958
‫قلت إنك قلق بشأن وقت الليل، أليس كذلك؟

299
00:17:40,025 --> 00:17:42,094
‫ليس هذا ما قصدته!

300
00:17:42,161 --> 00:17:46,198
‫كنت متأكدًا من أنك تقصد أقراص منومة…
‫أو أي شيء يساعدني على الاسترخاء.

301
00:17:46,265 --> 00:17:48,934
‫كلّفني ذلك كثيرًا،
‫لذا من الأفضل ألّا تضيعه. وداعًا.

302
00:17:49,001 --> 00:17:49,968
‫انتظر!

303
00:17:56,141 --> 00:17:57,443
‫قد أعطاني ثلاثة أيضًا!

304
00:18:11,056 --> 00:18:12,591
‫- ماء أم شاي؟
‫- وداعًا.

305
00:18:13,926 --> 00:18:14,760
‫أقصد شاي.

306
00:18:15,327 --> 00:18:16,161
‫تفضّل.

307
00:18:18,197 --> 00:18:19,031
‫"هيراماسا"؟

308
00:18:19,798 --> 00:18:20,632
‫نعم؟

309
00:18:21,266 --> 00:18:25,137
‫إنه سرير مزدوج، لكنه كبير كفاية
‫لنتمكن من النوم على الحواف…

310
00:18:25,671 --> 00:18:27,906
‫دون أي مشكلة، مثل النوم الجماعي.

311
00:18:27,973 --> 00:18:30,075
‫سيكون أشبه بالجلوس معًا على الأريكة.

312
00:18:32,744 --> 00:18:34,279
‫زنبرك السرير يُريحني،

313
00:18:34,780 --> 00:18:37,683
‫ولا أظن أن حركاتنا
‫ستزعج بعضنا بعضًا كثيرًا.

314
00:18:46,225 --> 00:18:48,260
‫- هناك شيء ما في الأسفل…
‫- لا!

315
00:18:49,228 --> 00:18:50,295
‫هناك أفعى الحفرة…

316
00:18:51,530 --> 00:18:53,398
‫أقصد حشرة الحفرة!

317
00:18:54,299 --> 00:18:56,969
‫- هل هي كبيرة؟
‫- كبيرة جدًا. يجب ألّا تنظري.

318
00:18:57,035 --> 00:18:58,437
‫لنستدع الخادمة.

319
00:18:59,238 --> 00:19:00,606
‫إنه ليس بالأمر الكبير…

320
00:19:00,672 --> 00:19:01,740
‫إنها حشرة، صحيح؟

321
00:19:02,608 --> 00:19:03,876
‫أجل، لكن…

322
00:19:03,942 --> 00:19:06,845
‫لذا الشكوى لها ما يبررها.
‫لن نكون كثيري الشكوى.

323
00:19:24,997 --> 00:19:26,431
‫لقد هربت!

324
00:19:26,498 --> 00:19:27,432
‫ماذا؟ أين؟

325
00:19:27,499 --> 00:19:28,767
‫إنها بالقرب من قدميك.

326
00:19:28,834 --> 00:19:29,535
‫ماذا؟

327
00:19:53,692 --> 00:19:55,594
‫- كانت ظروف قهرية.
‫- أعرف. لا تقلق.

328
00:19:55,661 --> 00:19:57,663
‫- لم يكن تحرشًا جنسيُا…
‫- لا بأس.

329
00:19:57,729 --> 00:19:58,764
‫لقد كانت حادثة.

330
00:19:58,830 --> 00:20:01,533
‫لقد مرّ أقل من ساعتين
‫منذ أن وصلنا إلى هنا…

331
00:20:01,600 --> 00:20:02,901
‫هل سأكون قادرًا…

332
00:20:02,968 --> 00:20:06,238
‫على إنهاء هذه الخلوة
‫حتى النهاية دون أي حوادث مؤسفة؟

333
00:20:07,573 --> 00:20:10,342
‫"هيراماسا" لطيف حقًا…

334
00:20:12,144 --> 00:20:14,046
‫هذا يجعلني أشعر بالتعرّق أيضًا.

335
00:20:20,619 --> 00:20:22,621
‫- الجو حار هنا…
‫- الجو حار هنا…

336
00:20:26,658 --> 00:20:29,595
‫أنا آسفة جدًا
‫لأن مكيّف الهواء لا يعمل بشكل سليم…

337
00:20:34,833 --> 00:20:36,902
‫هذه أفضل غرفة لدينا، لكن الحجز…

338
00:20:36,969 --> 00:20:40,672
‫أُلغي هذا الصباح،
‫لذا لا يتعيّن عليكما دفع أي شيء.

339
00:20:41,406 --> 00:20:44,443
‫تحتوي هذه الغرفة على حمام في الهواء الطلق.

340
00:20:45,043 --> 00:20:47,379
‫رجاءً اعتبرا نفسيكما في منزلكما.

341
00:20:53,452 --> 00:20:54,286
‫مدهش!

342
00:20:55,654 --> 00:20:59,958
‫- إنها غرفة جميلة، لقد حالفنا الحظ!
‫- لا، هذه الغرفة لن تفلح معنا إطلاقًا.

343
00:21:00,025 --> 00:21:01,593
‫قالت إنها أفضل غرفة.

344
00:21:02,527 --> 00:21:04,396
‫ليست مناسبة لرحلة زميلي عمل!

345
00:21:04,463 --> 00:21:05,764
‫لكن هذه الغرفة الوحيدة.

346
00:21:06,598 --> 00:21:09,901
‫- سأستخدم الحمام العام في الطابق السفلي.
‫- هذه مضيعة للوقت!

347
00:21:09,968 --> 00:21:12,504
‫يمكننا استخدامه إن أغلقنا الباب المنزلق.

348
00:21:12,571 --> 00:21:14,840
‫لا بد أن حساب هذه الغرفة
‫أكثر من 100 ألف ين.

349
00:21:15,340 --> 00:21:18,210
‫هذه فرصة نادرة. لنستمتع بها على أكمل وجه.

350
00:21:19,211 --> 00:21:20,646
‫لرحلة العمل خاصتنا؟

351
00:21:21,280 --> 00:21:23,215
‫صحيح. رحلة العمل خاصتنا.

352
00:21:24,349 --> 00:21:26,184
‫المعذرة.

353
00:21:26,251 --> 00:21:29,054
‫لقد نسيتما شيئًا في الغرفة الأخرى…

354
00:21:29,121 --> 00:21:30,155
‫ادخلي.

355
00:21:30,222 --> 00:21:32,257
‫"(توغوري تربو)"

356
00:21:38,230 --> 00:21:39,731
‫المعذرة.

357
00:21:40,799 --> 00:21:43,001
‫- شكرًا لك.
‫- اعذريني من فضلك.

358
00:21:46,004 --> 00:21:47,773
‫كانت تحت الخزانة.

359
00:21:51,209 --> 00:21:52,411
‫سأرحل.

360
00:21:56,481 --> 00:21:58,583
‫يا لها من خادمة رائعة!

361
00:21:59,184 --> 00:22:00,952
‫ما المميز في إرجاع غرض نُسي؟

362
00:22:01,019 --> 00:22:06,191
‫صدقّيني، تلك الخادمة
‫قدّمت أكثر مما هو مطلوب.

363
00:22:07,993 --> 00:22:10,028
‫- ما هذا؟
‫- إنه ليس من شأنك.

364
00:22:11,930 --> 00:22:14,333
‫بما أننا هنا، أتريد أن نستحم معًا؟

365
00:22:15,000 --> 00:22:16,201
‫لا تنظري.

366
00:22:19,171 --> 00:22:20,105
‫أيضًا…

367
00:22:21,606 --> 00:22:25,110
‫لا تقولي نكات حول الاستحمام معًا وما شابه.

368
00:22:26,478 --> 00:22:28,580
‫هذه علاقة مهنية،

369
00:22:28,647 --> 00:22:31,350
‫ما عدا عناق يوم الثلاثاء.

370
00:22:31,917 --> 00:22:35,687
‫هذه رحلة بين زميلي عمل. لا أكثر ولا أقل.

371
00:22:43,729 --> 00:22:44,863
‫لا أصدّق هذا…

372
00:22:45,430 --> 00:22:48,900
‫دائمًا تقولين مثل هذه الأمور المجنونة.

373
00:22:55,674 --> 00:22:57,042
‫إنه غاضب منّي.

374
00:22:58,643 --> 00:23:00,612
‫طبعي العنيد…

375
00:23:01,113 --> 00:23:04,216
‫ربما هو الذي يجعلني دائمًا أتعرّض للهجر.

376
00:23:09,688 --> 00:23:10,922
‫لنتوجّه إلى الحمام.

377
00:23:11,556 --> 00:23:15,060
‫عادةً لا أهتم بالزوجين المتيّمين،

378
00:23:15,127 --> 00:23:16,395
‫لكنني أشعر بالغيرة.

379
00:23:19,998 --> 00:23:23,969
‫يجب أن أشتري لـ"يوري"
‫هدية شكر لهذه الرحلة.

380
00:23:28,106 --> 00:23:31,610
‫سيدة "تسوتشيا"، ألا يزال علينا تحسين هذا؟

381
00:23:32,310 --> 00:23:35,747
‫إن كانت درجة اللون قاتمة للغاية،
‫أخشى أنها قد تبدو مزيفة…

382
00:23:37,949 --> 00:23:40,752
‫صحيح. لنجعلها طبيعية.

383
00:23:40,819 --> 00:23:41,720
‫حسنًا يا سيدتي.

384
00:23:48,193 --> 00:23:50,562
‫"لقد استُدعيت إلى الامتثال أيضًا،

385
00:23:50,629 --> 00:23:53,298
‫لكنني نفيت وجود أي تحرش جنسي على الإطلاق."

386
00:23:55,734 --> 00:23:56,601
‫سيدة "تسوتشيا"،

387
00:23:57,169 --> 00:23:59,438
‫هل اطّلعت على مواد الاجتماع؟

388
00:24:00,639 --> 00:24:04,142
‫انتهيت تقريبًا من نصف التصحيحات،
‫لكني سأنهي الباقي بنفسي.

389
00:24:04,209 --> 00:24:04,910
‫ماذا؟

390
00:24:04,976 --> 00:24:07,045
‫الاجتماع غدًا، لذا ليس هناك وقت.

391
00:24:08,947 --> 00:24:11,216
‫هذا لطف كبير منك! شكرًا لك!

392
00:24:14,686 --> 00:24:16,021
‫مرحبًا؟ أنا "تسوتشيا".

393
00:24:18,623 --> 00:24:21,359
‫كان ممكنًا أن تخبريها
‫أنك ستفعلين ذلك بنفسك…

394
00:24:21,426 --> 00:24:23,595
‫سأستغرق وقتًا طويلًا.

395
00:24:25,163 --> 00:24:26,565
‫لذا في النهاية،

396
00:24:26,631 --> 00:24:28,834
‫انتهى بي الأمر بإصلاح المستندات بنفسي.

397
00:24:28,900 --> 00:24:30,735
‫إنه عمل، لذا لم يكن لديّ خيار.

398
00:24:31,503 --> 00:24:35,407
‫يُنجز نصف العمل لأنه ليس لديك خيار آخر.

399
00:24:35,474 --> 00:24:39,177
‫- والنصف الآخر؟
‫- لأنك تريدين العودة إلى المنزل.

400
00:24:39,244 --> 00:24:41,146
‫ليس لديك أي دوافع!

401
00:24:41,746 --> 00:24:44,249
‫لكن الحياة لا تدور حول العمل فحسب.

402
00:24:45,884 --> 00:24:48,353
‫أليس كافيًا لو كان لديك ما يكفيك من المال؟

403
00:24:49,821 --> 00:24:51,523
‫هذه طريقة واحدة للنظر للأمر.

404
00:24:53,091 --> 00:24:55,594
‫إنك تحبين عملك يا "يوري"، صحيح؟

405
00:24:56,328 --> 00:24:58,964
‫أظن ذلك. لكن مؤخرًا كنت أشعر…

406
00:24:59,531 --> 00:25:04,369
‫لم أكن أتلقى عائدًا جيدًا على وقتي وجهدي.

407
00:25:04,436 --> 00:25:06,905
‫بمجرد أن نبدأ بالحديث عن العائدات،
‫ينتهي الأمر.

408
00:25:07,839 --> 00:25:09,107
‫بلا مزاح!

409
00:25:09,975 --> 00:25:11,710
‫البشر كائنات يُرثى لها.

410
00:25:12,344 --> 00:25:15,113
‫نحن نبحث دائمًا عن المكافآت.

411
00:25:16,815 --> 00:25:18,650
‫خاصةً حين يتعلّق الأمر بالحب.

412
00:25:18,717 --> 00:25:21,319
‫أنت! نحن نتحدث عن العمل.

413
00:25:21,386 --> 00:25:23,321
‫ما أقوله هو إن كان شريك المرء…

414
00:25:23,388 --> 00:25:25,924
‫لا يمنحه القدر نفسه من الحب،

415
00:25:25,991 --> 00:25:27,859
‫فسيبدأ في القلق.

416
00:25:28,560 --> 00:25:29,961
‫ولو لم يستقبل الحب،

417
00:25:30,028 --> 00:25:33,431
‫فقد يشعر بالرضا
‫طالما أنه يحصل على شيء في المقابل.

418
00:25:33,498 --> 00:25:34,332
‫شيء مثل المال

419
00:25:35,534 --> 00:25:37,235
‫أو نمط حياة مستقر…

420
00:25:38,069 --> 00:25:39,037
‫لكن الفكرة أنه…

421
00:25:39,104 --> 00:25:42,674
‫كلما كانت عواطف المرء أقوى،
‫كان يصعب عليه التحمّل.

422
00:25:43,542 --> 00:25:46,878
‫بمجرد أن يبدأ أحدهما
‫في تحمّل الجزء الأكبر من العلاقة،

423
00:25:46,945 --> 00:25:50,916
‫تنتهي في نهاية المطاف.

424
00:25:57,756 --> 00:25:59,257
‫لا تنغمس في هذا!

425
00:26:14,372 --> 00:26:15,507
‫أليس هذا لذيذًا؟

426
00:26:17,175 --> 00:26:18,009
‫أجل، لذيذ.

427
00:26:20,245 --> 00:26:21,446
‫أتساءل ما هذا.

428
00:26:21,513 --> 00:26:23,381
‫إنه سمك السلمون.

429
00:26:24,349 --> 00:26:25,717
‫إنها تبدو مُعدّة بعناية.

430
00:26:27,018 --> 00:26:29,454
‫آسفة لأنني دائمًا أحضّر الطعام بشكل بطيء.

431
00:26:30,522 --> 00:26:31,690
‫تحضّرين الطعام ببطء؟

432
00:26:31,756 --> 00:26:33,124
‫ليس بالضبط،

433
00:26:33,658 --> 00:26:35,961
‫لكنني دائمًا ما أسعى لتحقيق الكفاءة.

434
00:26:36,027 --> 00:26:39,297
‫الكفاءة مهمة في حياتنا اليومية.

435
00:26:40,765 --> 00:26:42,667
‫لو رغبت في الحصول
‫على نكهة المطاعم اللذيذة،

436
00:26:42,734 --> 00:26:45,570
‫فلا بد لي
‫من استثمار الوقت والمال للقيام بذلك.

437
00:26:46,905 --> 00:26:48,773
‫هذه لذيذة لأنها من حين إلى آخر.

438
00:26:49,741 --> 00:26:53,178
‫بجانب أنني أحب
‫كل الطعام الذي تحضّرينه يا "ميكوري".

439
00:26:56,481 --> 00:26:57,849
‫هذا السمك رائع.

440
00:26:58,516 --> 00:27:01,152
‫ربما أنا شخص بسيط رغم كل شيء.

441
00:27:01,219 --> 00:27:05,390
‫هذه رحلة بين زميلي عمل. لا أكثر ولا أقل.

442
00:27:05,457 --> 00:27:07,025
‫بضع كلمات لطيفة منه قادرة

443
00:27:07,659 --> 00:27:11,830
‫على إزاحة كل الغمّ الذي كان قبلًا
‫فقط بهذه البساطة.

444
00:27:14,032 --> 00:27:15,300
‫شكرًا لك يا "يوري".

445
00:27:16,835 --> 00:27:19,871
‫أعدك أن أستمتع
‫بكل قضمة أخيرة من هذه السمكة.

446
00:27:22,607 --> 00:27:24,042
‫تحاولين بجد يا "يوري".

447
00:27:25,377 --> 00:27:27,112
‫وأنت أيضًا، جميل على طبيعتك.

448
00:27:27,178 --> 00:27:28,513
‫بالضبط! هذا صحيح.

449
00:27:28,580 --> 00:27:29,681
‫صحيح؟

450
00:27:34,285 --> 00:27:35,754
‫ماذا حدث هنا؟

451
00:27:36,254 --> 00:27:37,088
‫يجب أن أذهب.

452
00:27:37,155 --> 00:27:39,658
‫- لم لا تبقين؟
‫- يجب أن أستيقظ مبكرًا غدًا.

453
00:27:41,526 --> 00:27:42,494
‫كدت أنسى.

454
00:27:43,828 --> 00:27:47,232
‫"ميكوري" و"هيراماسا"
‫يقضيان شهر العسل الآن.

455
00:27:48,633 --> 00:27:51,236
‫- إنك تمزحين.
‫- "شكرًا على الوجبة، (يوري)!"

456
00:27:51,302 --> 00:27:53,905
‫إنهما متيّمان للغاية، بدأت أشعر بالغيرة.

457
00:27:56,775 --> 00:28:00,145
‫تدور الحياة حول توقّع غير المتوقّع!

458
00:28:01,179 --> 00:28:03,882
‫لقد كنت محقة تمامًا يا "يوري" المرشدة.

459
00:28:05,483 --> 00:28:08,853
‫عقد الزواج وعناق الثلاثاء
‫أمور جنونية برمتها.

460
00:28:09,821 --> 00:28:13,758
‫لكنها ليست سيئة للغاية
‫حين تكون هناك شبكة أمان.

461
00:28:14,359 --> 00:28:16,561
‫قد يكون الأمر مثاليًا بهذه الطريقة.

462
00:28:17,062 --> 00:28:19,664
‫بما أننا هنا، أتريد أن نستحم معًا؟

463
00:28:20,632 --> 00:28:22,400
‫لا أصدّق أن "ميكوري"…

464
00:28:22,467 --> 00:28:25,170
‫هذا مفتاح كوني عازبًا محترفًا!

465
00:28:26,204 --> 00:28:28,907
‫ماذا لو كنت رجلًا عدوانيًا؟

466
00:28:31,710 --> 00:28:33,144
‫إنها مثيرة للمشاكل،

467
00:28:33,645 --> 00:28:34,813
‫"ميكوري" تلك.

468
00:28:40,518 --> 00:28:42,120
‫"منشّط مغذّي"

469
00:28:42,187 --> 00:28:43,154
‫"(توغوري تربو)"

470
00:28:47,358 --> 00:28:49,494
‫من خلال ركلي لحقيبته دون تفكير…

471
00:28:49,561 --> 00:28:52,230
‫وفكّ تغليف العبوة بالخطأ،

472
00:28:53,031 --> 00:28:54,733
‫اكتشفت اكتشافًا مقلقًا.

473
00:29:00,305 --> 00:29:03,108
‫مستحيل أن يكون لديه الشجاعة لفعل هذا.

474
00:29:03,742 --> 00:29:06,711
‫ولم أكن أظن
‫أنني سأحتاج إلى تحضير أي شيء، لكن…

475
00:29:07,412 --> 00:29:10,048
‫لا يعرف المرء أبدًا كيف ستنتهي الأمور.

476
00:29:11,416 --> 00:29:14,452
‫أيُمكن أن تصبح استعداداتي
‫لمنع أي ندم محتمل

477
00:29:14,519 --> 00:29:16,287
‫مفيدةً رغم كل شيء؟

478
00:29:42,046 --> 00:29:44,249
‫لقد أرهقت نفسي.

479
00:30:21,152 --> 00:30:22,787
‫أنا بخير الآن.

480
00:30:23,421 --> 00:30:24,422
‫أشعر بتحسّن.

481
00:30:26,391 --> 00:30:28,193
‫لا ترددي في استخدام الحمام.

482
00:30:29,260 --> 00:30:30,094
‫حسنًا.

483
00:30:44,275 --> 00:30:45,610
‫أتساءل إن كانت ستفلح.

484
00:30:48,546 --> 00:30:51,149
‫هل سيسمح لي "هيراماسا"…

485
00:30:52,250 --> 00:30:54,219
‫بالدخول إلى قلبه؟

486
00:32:16,100 --> 00:32:17,435
‫ذراعي خدر.

487
00:32:18,836 --> 00:32:21,506
‫لكن لا يمكنني المجازفة
‫بأن أتحرك ويُساء فهمي.

488
00:32:22,640 --> 00:32:25,877
‫زلة واحدة، وقد تُفسد هذه الخلوة
‫بتحرش جنسي.

489
00:32:26,678 --> 00:32:27,745
‫هذه كارثة.

490
00:32:29,681 --> 00:32:33,284
‫كيف يتمكّن الرجال
‫من مشاركة الفراش مع امرأة؟

491
00:32:34,185 --> 00:32:36,254
‫توجّب أن أبحث عنه في "غوغل" مسبقًا.

492
00:32:40,558 --> 00:32:41,592
‫في الواقع…

493
00:32:42,727 --> 00:32:45,830
‫أشك في أنني سأجد أي حلول لوضع يشبه لهذا.

494
00:34:31,602 --> 00:34:33,071
‫سارت الأمور على أكمل وجه.

495
00:34:33,638 --> 00:34:37,208
‫سدادات أذني وقناع عيني
‫لم يشعروني بوجودها تمامًا،

496
00:34:37,742 --> 00:34:39,577
‫مما أتاح لي النوم بسعادة.

497
00:34:40,711 --> 00:34:41,879
‫لقد نجحت!

498
00:34:42,480 --> 00:34:44,982
‫لقد نجح العازب المحترف.

499
00:34:45,883 --> 00:34:49,420
‫"صباح انحدار، هذا الملابس الداخلية الجديدة

500
00:34:49,487 --> 00:34:54,225
‫لم تقُض إلى أي شيء!"

501
00:34:58,396 --> 00:34:59,831
‫ماذا كنت أفعل بنفسي…

502
00:35:00,465 --> 00:35:01,833
‫طوال هذا الوقت؟

503
00:35:04,068 --> 00:35:05,203
‫بمراجعة الأحداث…

504
00:35:06,204 --> 00:35:07,872
‫"لنتزوج"…

505
00:35:07,939 --> 00:35:09,740
‫"لنبدأ المواعدة"…

506
00:35:10,241 --> 00:35:11,909
‫"لنعانق أحدنا الآخر"…

507
00:35:12,543 --> 00:35:14,312
‫"أعطني دفعة مُقدمة في هذا العناق"…

508
00:35:15,480 --> 00:35:18,082
‫كانت كلها مطالب من جانب واحد.

509
00:35:19,150 --> 00:35:22,420
‫وربما كان يتحمّلها لأنه شخص طيّب.

510
00:35:25,022 --> 00:35:27,692
‫لكنني المُبادرة دائمًا.

511
00:35:32,230 --> 00:35:33,264
‫لقد تعبت.

512
00:36:00,024 --> 00:36:01,425
‫هذا فطور مذاقه لذيذ.

513
00:36:03,294 --> 00:36:04,128
‫لا بأس به.

514
00:36:05,196 --> 00:36:07,598
‫لا بأس به فحسب؟ أتفهّم.

515
00:36:10,168 --> 00:36:11,035
‫"مورياما"؟

516
00:36:12,136 --> 00:36:14,672
‫حسنًا لو لم تكن "مورياما"!

517
00:36:14,739 --> 00:36:16,941
‫- لقد نسيت أنه هنا…
‫- ماذا تفعلين هنا؟

518
00:36:17,008 --> 00:36:18,543
‫أي سؤال هذا؟

519
00:36:19,911 --> 00:36:21,212
‫يسرّني لقاؤك.

520
00:36:21,846 --> 00:36:26,083
‫- كنا زميلين في المدرسة الثانوية.
‫- أنا حبيبها السابق.

521
00:36:26,150 --> 00:36:27,385
‫أكان عليك ذكر ذلك؟

522
00:36:27,451 --> 00:36:30,054
‫أليست مزعجة جدًا؟
‫دائمًا ما تثير القلق حول الأمور…

523
00:36:31,055 --> 00:36:33,057
‫إنها ليست سيئة رغم ذلك.

524
00:36:34,659 --> 00:36:37,528
‫ذات مرة ذهبنا إلى مقهى في "شيبويا"،

525
00:36:37,595 --> 00:36:42,567
‫- وإذ بها تبدأ في محاضرتي…
‫- لا نحتاج إلى سماع ذلك!

526
00:36:42,633 --> 00:36:45,603
‫- لم لا؟ هذا ما أعنيه…
‫- سأعود إلى الغرفة.

527
00:36:47,305 --> 00:36:48,406
‫خذا راحتكما رجاءً.

528
00:36:54,579 --> 00:36:57,682
‫هل هو غاضب؟ هل سيكون كل شيء كما يُرام؟

529
00:36:58,683 --> 00:37:00,952
‫لقد تغيّر ذوقك في الرجال بالتأكيد!

530
00:37:03,387 --> 00:37:04,956
‫لم يتغيّر ذوقي.

531
00:37:05,022 --> 00:37:05,890
‫ماذا؟

532
00:37:11,963 --> 00:37:13,497
‫لقد اكتشفت ما هو ذوقي.

533
00:37:28,546 --> 00:37:29,714
‫صباح الخير.

534
00:37:30,214 --> 00:37:31,415
‫صباح الخير.

535
00:37:32,683 --> 00:37:33,818
‫آسفة على ليلة أمس.

536
00:37:36,020 --> 00:37:38,889
‫كان هذا تصرفًا لئيمًا منّي بحقّ.
‫أنا أعتذر.

537
00:37:40,157 --> 00:37:41,626
‫لم تغيّر موقفك؟

538
00:37:43,761 --> 00:37:46,330
‫لم أكن أظن أنك ستنظر إليّ تلك النظرة.

539
00:37:46,897 --> 00:37:49,267
‫إنهما متيّمان للغاية، بدأت أشعر بالغيرة.

540
00:37:50,334 --> 00:37:52,336
‫لم أكن أظن…

541
00:37:52,403 --> 00:37:54,639
‫أنك كنت جادًا ناحيتها.

542
00:37:55,539 --> 00:37:56,474
‫هذا ليس جيدًا.

543
00:37:56,540 --> 00:37:59,777
‫حتى في هذا العمر،
‫ما زلت لا أفهم مشاعر الناس.

544
00:38:01,545 --> 00:38:03,347
‫أنا لا أفهمها أيضًا.

545
00:38:04,749 --> 00:38:08,252
‫إن بدا كأنني كنت مصدومًا، فربما كنت كذلك.

546
00:38:09,320 --> 00:38:12,623
‫حتى في هذا العمر، ما زلت لا أفهم مشاعري.

547
00:38:14,659 --> 00:38:16,093
‫إنه قاس بالتأكيد، صحيح؟

548
00:38:17,561 --> 00:38:18,462
‫أجل فعلًا.

549
00:38:27,004 --> 00:38:30,541
‫أتساءل عمّا أسعى إليه.

550
00:38:33,778 --> 00:38:35,379
‫لا تسألني.

551
00:38:54,732 --> 00:38:55,833
‫ما حدث خلال الفطور…

552
00:38:56,467 --> 00:38:59,403
‫أليست مزعجة جدًا؟
‫دائمًا ما تثير القلق حول الأمور…

553
00:39:00,871 --> 00:39:03,774
‫ظننت أنه سيقول شيئًا.

554
00:39:08,346 --> 00:39:12,383
‫لو كنت سأقترح أن نتشابك الأيدي…

555
00:39:13,784 --> 00:39:15,753
‫"نحن في رحلة كزميلين عمل."

556
00:39:15,820 --> 00:39:17,221
‫كان سيغضب.

557
00:39:18,289 --> 00:39:21,692
‫"نحن أيضًا في منتصف شهر عسل مزيّف."

558
00:39:21,759 --> 00:39:23,728
‫بالنسبة لذلك، ردّ قائلًا:

559
00:39:23,794 --> 00:39:25,896
‫"هذا وضع غير محسوم، أليس كذلك؟"

560
00:39:25,963 --> 00:39:27,898
‫وينظر لي نظرة غير مُريحة.

561
00:39:29,333 --> 00:39:32,002
‫ومن دون أي خيار، سيمدّ يده.

562
00:39:35,673 --> 00:39:36,941
‫لكني لا أريده…

563
00:39:38,809 --> 00:39:40,845
‫أن يفعل ذلك لأنه ليس لديه خيار آخر.

564
00:39:45,950 --> 00:39:47,051
‫ماذا أريد…

565
00:39:48,619 --> 00:39:51,255
‫من "هيراماسا" تحديدًا؟

566
00:39:58,295 --> 00:40:01,031
‫لقد تعبت، لكنها كانت رحلة ممتعة.

567
00:40:02,299 --> 00:40:04,602
‫أنا حبيبها السابق.

568
00:40:04,668 --> 00:40:07,471
‫أليست مزعجة جدًا؟
‫دائمًا ما تثير القلق حول الأمور…

569
00:40:08,606 --> 00:40:10,808
‫لم أكن غاضبًا منه حتى.

570
00:40:12,443 --> 00:40:15,946
‫لكنني علمت
‫أنني الذي أعرف "ميكوري" بشكل أفضل.

571
00:40:18,215 --> 00:40:19,183
‫أنا أعرفها.

572
00:40:21,051 --> 00:40:23,120
‫ابتسامتها اللطيفة

573
00:40:24,121 --> 00:40:25,022
‫ودفئها

574
00:40:26,223 --> 00:40:27,124
‫وطيبتها…

575
00:40:46,777 --> 00:40:49,914
‫إن أمسكت بيدها،

576
00:40:51,449 --> 00:40:53,818
‫يا تُرى كيف ستكون تعبيرات وجهها!

577
00:40:56,320 --> 00:40:59,890
‫بمجرد انتهاء هذه الرحلة،
‫سنعود كربّ عمل وموظفته.

578
00:41:01,792 --> 00:41:02,793
‫سنكون قادرين فقط…

579
00:41:03,360 --> 00:41:05,129
‫على العناق أيام الثلاثاء.

580
00:41:07,565 --> 00:41:08,699
‫كما كان سابقًا.

581
00:41:10,067 --> 00:41:12,002
‫لا بأس لي مع الوضع السابق.

582
00:41:13,537 --> 00:41:14,672
‫أنا أستسلم.

583
00:41:16,073 --> 00:41:17,174
‫تعبت من المحاولة.

584
00:41:21,078 --> 00:41:22,146
‫لن أفعل أي شيء.

585
00:41:23,214 --> 00:41:24,415
‫ولن أتوقّع أي شيء.

586
00:41:26,050 --> 00:41:30,087
‫بمجرد انتهاء هذه الرحلة،
‫سنعود إلى حياتنا السلمية.

587
00:41:40,197 --> 00:41:41,365
‫محطة واحدة متبقية…

588
00:41:44,168 --> 00:41:45,436
‫محطة واحدة متبقية…

589
00:41:48,439 --> 00:41:50,774
‫محطة واحدة متبقية…

590
00:41:53,344 --> 00:41:54,345
‫إلّا إذا…

591
00:41:55,045 --> 00:41:57,114
‫لم يصل القطار إلى المحطة أبدًا.

592
00:42:18,102 --> 00:42:21,772
‫"جُعلت أفران (نيراياما) العاكسة
‫موقعًا تراثيًا عالميًا!"

593
00:42:24,308 --> 00:42:25,943
‫شكرًا لركوبكم معنا.

594
00:42:26,477 --> 00:42:28,846
‫هذه "ميشيما"، المحطة الأخيرة.

595
00:42:29,513 --> 00:42:33,450
‫يجب على الركاب الذين يستقلون
‫قطار "توكايدو" السريع التحويل من هنا.

596
00:42:33,517 --> 00:42:34,451
‫هلّا ذهبنا.

597
00:42:35,019 --> 00:42:38,088
‫تأكّدوا من عدم ترك
‫أي متعلقات شخصية ورائكم.

598
00:44:16,387 --> 00:44:18,355
‫لقد أعددت السمك المشوي.

599
00:44:18,422 --> 00:44:20,891
‫واضح أن "ميكوري" غاضبة.

600
00:44:20,958 --> 00:44:22,826
‫هل هذا بسبب القبلة؟

601
00:44:22,893 --> 00:44:25,029
‫لم قبّلني؟

602
00:44:25,562 --> 00:44:27,798
‫أتساءل عمّا إن كان سيحدث مجددًا.

603
00:44:27,865 --> 00:44:28,966
‫"20 نصيحة للتقبيل"

604
00:44:29,033 --> 00:44:30,234
‫هل هناك 20 نصيحة؟

605
00:44:30,300 --> 00:44:31,135
‫لا بأس.

606
00:44:31,869 --> 00:44:34,338
‫طالما أنا معك…

607
00:44:34,405 --> 00:44:35,339
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

