﻿1
00:00:11,311 --> 00:00:13,480
‫لا علبة غداء اليوم؟

2
00:00:14,247 --> 00:00:16,516
‫لا بد أن زوجتك غاضبة. هذا حدث لي أيضًا.

3
00:00:16,583 --> 00:00:18,885
‫حين فتحت علبة غدائي، وجدت أرزًا أبيض فقط.

4
00:00:18,952 --> 00:00:22,422
‫- لم تضع حتى الأعشاب البحرية المملحة.
‫- أنت لا تفهم أي شيء.

5
00:00:23,556 --> 00:00:27,293
‫أفهم تمامًا خطة غداء "تسوزاكي" المعلّب.

6
00:00:27,360 --> 00:00:28,194
‫خطة؟

7
00:00:28,828 --> 00:00:30,530
‫حتى الآن، كان "تسوزاكي"…

8
00:00:31,464 --> 00:00:33,333
‫يحضّر غداءه المعلّب بنفسه.

9
00:00:34,634 --> 00:00:37,704
‫يبدو كأنه يشتري
‫شوكولاتة لنفسه في عيد الحب…

10
00:00:38,238 --> 00:00:40,774
‫ويضعها في خزانة أحذيته.

11
00:00:40,840 --> 00:00:43,043
‫- لا أحد يفعل هذا.
‫- كلامك صحيح.

12
00:00:43,543 --> 00:00:45,512
‫على أي حال، هذا واضح للغاية.

13
00:00:47,480 --> 00:00:48,314
‫"ميكوري"…

14
00:00:51,017 --> 00:00:52,385
‫كانت ممثلة مُستأجرة.

15
00:00:55,088 --> 00:00:57,724
‫لقد استأجرها فقط حين ذهبنا لمقابلتهما.

16
00:01:00,427 --> 00:01:03,430
‫"نوماتا". الحقيقة أن "تسوزاكي" و"ميكوري"…

17
00:01:03,496 --> 00:01:05,865
‫- مغرمان تمامًا.
‫- هذا مجددًا؟

18
00:01:05,932 --> 00:01:08,435
‫لقد كان مجرد شجار.
‫يحدث الأمر بين حين وآخر.

19
00:01:10,170 --> 00:01:11,004
‫تلك الليلة…

20
00:01:23,716 --> 00:01:26,386
‫بعد ذلك، "ميكوري"…

21
00:01:29,823 --> 00:01:32,725
‫عاملتني كما لو لم يحدث شيء.

22
00:01:33,793 --> 00:01:35,728
‫- اعتن بنفسك.
‫- شكرًا لك.

23
00:01:40,133 --> 00:01:42,502
‫لكن تلك الليلة…

24
00:01:44,204 --> 00:01:45,338
‫حين عُدت إلى البيت…

25
00:01:46,506 --> 00:01:48,208
‫كانت "ميكوري" قد رحلت.

26
00:01:49,409 --> 00:01:50,710
‫لا أعرف.

27
00:01:50,777 --> 00:01:54,080
‫لم تقل شيئًا حين جاءت لتنظيف يوم الإثنين.

28
00:01:55,048 --> 00:01:57,450
‫- متى رأيتها آخر مرة؟
‫- مثلك.

29
00:01:57,951 --> 00:02:01,321
‫ليلة الاثنين رأيتها بالقرب من المحطة
‫بعد أن غادرت شقتك.

30
00:02:01,387 --> 00:02:02,222
‫"ميكوري"!

31
00:02:02,889 --> 00:02:05,592
‫قالت إنها تريد إعادة النبيذ المثلّج.

32
00:02:06,693 --> 00:02:08,695
‫آسفة. استعيدي هذا رجاءً.

33
00:02:10,763 --> 00:02:12,499
‫قلت إنه كان باهظ الثمن.

34
00:02:12,565 --> 00:02:14,934
‫بقي الكثير منه. سيكون رميه إهدارًا.

35
00:02:15,702 --> 00:02:16,703
‫ألم يعجبك؟

36
00:02:16,769 --> 00:02:17,937
‫كان جيدًا.

37
00:02:18,004 --> 00:02:19,539
‫لم تعيدينه إذًا؟

38
00:02:22,375 --> 00:02:25,078
‫أرغب بالموت إن رأيت هذا.

39
00:02:27,113 --> 00:02:28,181
‫لا أظن أن هناك

40
00:02:28,248 --> 00:02:31,985
‫أي شيء في النبيذ المثلّج
‫من شأنه أن يدفع شخصًا إلى هذا الحد.

41
00:02:32,552 --> 00:02:34,254
‫هل حدث شيئًا مع "تسوزاكي"؟

42
00:02:35,555 --> 00:02:36,389
‫أتظن هذا؟

43
00:02:37,257 --> 00:02:38,558
‫لو كنت مكانه…

44
00:02:38,625 --> 00:02:41,628
‫لكانت علاقتنا
‫أكثر شبهًا بالعمل وأكثر سلاسة.

45
00:02:43,096 --> 00:02:44,097
‫ماذا تقول؟

46
00:02:44,697 --> 00:02:47,734
‫تكون الأمور بسيطة لو تركنا مشاعرنا جانبًا.

47
00:02:50,069 --> 00:02:50,937
‫أنت…

48
00:02:51,437 --> 00:02:54,541
‫تميل إلى التحدث
‫كأن كل كلماتك لها معنى عميق.

49
00:02:54,607 --> 00:02:55,642
‫هلّا توقفت عن هذا.

50
00:02:55,708 --> 00:02:57,810
‫إن كنت قلقة، فلم لا تتصلين بها؟

51
00:02:59,412 --> 00:03:02,849
‫"(يوري)"

52
00:03:04,350 --> 00:03:05,185
‫"ميكوري"؟

53
00:03:05,985 --> 00:03:06,819
‫أجل.

54
00:03:08,488 --> 00:03:10,256
‫متى ستعودين؟

55
00:03:11,658 --> 00:03:13,426
‫لا أستطيع العودة الآن.

56
00:03:14,827 --> 00:03:15,662
‫لم؟

57
00:03:16,796 --> 00:03:18,131
‫هذا قد يؤدّي إلى طلاق.

58
00:03:19,566 --> 00:03:20,600
‫طلاق؟

59
00:03:21,601 --> 00:03:23,336
‫هذا ما حدث إذًا؟

60
00:03:23,403 --> 00:03:27,974
‫- أجل. الأمر أكثر جدية مما كنت أظن.
‫- لم غسلتها معًا؟

61
00:03:28,041 --> 00:03:31,411
‫إنه مكتوب هنا. قد تبهت الألوان.

62
00:03:31,477 --> 00:03:33,780
‫لا يُوجد وقت لقراءة المكتوب على كل منتج.

63
00:03:33,846 --> 00:03:37,250
‫لو كنت تجهله، فأنت بحاجة إلى النظر.
‫انظر قبل أن تغسل.

64
00:03:37,917 --> 00:03:38,851
‫انظر إلى هذا.

65
00:03:38,918 --> 00:03:41,321
‫كان هذا غاليًا. أنا أحبه حقًا.

66
00:03:41,387 --> 00:03:43,590
‫- "ميكوري"؟
‫- انظر إلى ما فعلت.

67
00:03:43,656 --> 00:03:45,391
‫آسفة. سأراسلك لاحقًا.

68
00:03:46,426 --> 00:03:48,795
‫أمي، لا داعي لأن تكوني لئيمة جدًا.

69
00:03:48,861 --> 00:03:50,663
‫لقد كرر الغلطة نفسها منذ يومين.

70
00:03:51,197 --> 00:03:52,365
‫لقد كانت حادثًا.

71
00:03:52,432 --> 00:03:55,702
‫- لا ترتكب الحادث نفسه مرتين!
‫- أمي.

72
00:04:02,942 --> 00:04:03,943
‫مرحبًا.

73
00:04:05,478 --> 00:04:07,046
‫لا داعي للقلق.

74
00:04:08,214 --> 00:04:10,250
‫أمي منزعجة قليلًا فحسب.

75
00:04:11,985 --> 00:04:12,952
‫قليلًا؟

76
00:04:13,019 --> 00:04:15,054
‫حسنًا، كثيرًا.

77
00:04:17,156 --> 00:04:19,058
‫لطالما كانت أمي قوية.

78
00:04:19,125 --> 00:04:21,628
‫حتى الآن، لم تكن أُصيبت بأذى في حياتها.

79
00:04:22,228 --> 00:04:23,963
‫إنها مُحبطة.

80
00:04:25,298 --> 00:04:27,500
‫أنا مسرور بمجيئك.

81
00:04:28,101 --> 00:04:29,302
‫يسرّني هذا أيضًا.

82
00:04:30,203 --> 00:04:31,170
‫احتجت إلى المجيء.

83
00:04:32,405 --> 00:04:33,773
‫تلك الليلة…

84
00:04:37,610 --> 00:04:39,212
‫بعد تلك الليلة…

85
00:04:39,279 --> 00:04:40,179
‫أنا…

86
00:04:41,080 --> 00:04:43,850
‫حاولت أن أعيش كما لو لم يحدث شيء.

87
00:04:45,718 --> 00:04:46,719
‫لكن…

88
00:04:47,387 --> 00:04:51,257
‫مهما فعلت
‫كانت ذكرى تلك الليلة لا تفارقني.

89
00:05:08,608 --> 00:05:10,109
‫"نبيذ مثلّج
‫للترحيب بالفجر"

90
00:05:12,011 --> 00:05:16,115
‫ومع ذلك، جرّبت الانغماس في أحلام اليقظة
‫للتغلّب على هذه العقبة.

91
00:05:18,251 --> 00:05:20,219
‫ها هي تأتي.

92
00:05:21,220 --> 00:05:24,257
‫ها هي "ميكوري مورياما". أحسنت صنعًا.

93
00:05:24,857 --> 00:05:25,725
‫شكرًا لك.

94
00:05:27,327 --> 00:05:28,594
‫بالتفكير في المباراة،

95
00:05:29,128 --> 00:05:29,929
‫كيف كانت؟

96
00:05:29,996 --> 00:05:31,531
‫"(ميكوري)
‫قسم الرومانسية 47 كغم"

97
00:05:31,597 --> 00:05:34,667
‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا.

98
00:05:34,734 --> 00:05:37,403
‫لا أمانع ذلك.

99
00:05:38,705 --> 00:05:40,406
‫إن كان معك أنت…

100
00:05:40,473 --> 00:05:43,609
‫فلا أمانع فعل ذلك.

101
00:05:43,676 --> 00:05:45,611
‫"خطأ فادح"

102
00:05:45,678 --> 00:05:52,618
‫"إعادة"

103
00:05:53,986 --> 00:05:54,921
‫أنا آسف.

104
00:05:59,125 --> 00:06:01,761
‫لا يمكنني فعل هذا.

105
00:06:01,828 --> 00:06:03,830
‫لو لم أقل ذلك…

106
00:06:04,464 --> 00:06:07,200
‫لكان اليوم قد انتهى بمزاج إيجابي.

107
00:06:09,802 --> 00:06:12,305
‫سمحت لرغبتي في التقرّب منه تسيطر عليّ.

108
00:06:13,005 --> 00:06:15,341
‫افترضت أنني سأُقبل.

109
00:06:18,044 --> 00:06:19,379
‫أنا حمقاء جدًا.

110
00:06:20,046 --> 00:06:22,215
‫- بالتوفيق.
‫- ابذلي قصارى جهدك!

111
00:06:22,281 --> 00:06:23,116
‫آسفة.

112
00:06:24,250 --> 00:06:27,687
‫ما مشاعرك الحالية تجاه "تسوزاكي"؟

113
00:06:29,055 --> 00:06:31,891
‫إنه شخص رائع. أكنّ له كل احترام.

114
00:06:32,925 --> 00:06:35,128
‫أخطط للحفاظ على مسافة بيننا…

115
00:06:36,529 --> 00:06:38,965
‫وأعمل بجد.

116
00:06:39,465 --> 00:06:42,769
‫- أحسنت عملًا!
‫- أجل!

117
00:06:42,835 --> 00:06:43,669
‫شكرًا لكم.

118
00:06:43,736 --> 00:06:45,505
‫أستطيع فعل هذا. إنما أستمر فيه.

119
00:06:49,308 --> 00:06:50,643
‫إن تخيّلت أن ذلك…

120
00:06:50,710 --> 00:06:55,181
‫كان مجرد حادث سخيف،
‫فيمكنني التغلّب على الأمر.

121
00:07:00,620 --> 00:07:03,990
‫ومع ذلك، اقترب يوم العناق.

122
00:07:05,925 --> 00:07:07,760
‫- اعتن بنفسك.
‫- شكرًا لك.

123
00:07:22,542 --> 00:07:25,812
‫أريد أن أذهب إلى مكان بعيد. إلى أي مكان.

124
00:07:29,182 --> 00:07:32,652
‫كُسرت ساق والدتك.
‫سيستغرق الأمر شهرين للشفاء.

125
00:07:32,718 --> 00:07:34,887
‫هذا صعب. من الذي يعتني بالمنزل؟

126
00:07:34,954 --> 00:07:36,088
‫والدك.

127
00:07:36,789 --> 00:07:39,692
‫إنها بخير باستثناء ساقها. لا داعي للمجيء.

128
00:07:52,472 --> 00:07:55,675
‫لم أرحل فجأة من العمل أو أنشطة النادي قط.

129
00:08:02,682 --> 00:08:04,617
‫كنت فخورة بذلك.

130
00:08:06,686 --> 00:08:09,088
‫ستكون هذه المرة الأولى
‫التي أترك فيها عملي.

131
00:08:09,155 --> 00:08:11,057
‫أنا على الأقل بحاجة إلى التحضير.

132
00:08:18,231 --> 00:08:23,669
‫عزيزي "هيراماسا".
‫كُسرت ساق والدتي وتتوسّل إليّ أن أزورها.

133
00:08:23,736 --> 00:08:25,438
‫سأذهب إلى "تاتياما".

134
00:08:26,005 --> 00:08:28,074
‫وضعت وجباتك في الثلاجة.

135
00:08:30,109 --> 00:08:33,279
‫السبب لا يُهم.
‫أنا سعيدة لأنني تمكّنت من الفرار.

136
00:08:35,248 --> 00:08:36,082
‫ماذا؟

137
00:08:37,750 --> 00:08:40,686
‫يمكنني الهروب من يوم الثلاثاء.

138
00:08:41,821 --> 00:08:48,794
‫"مدينة (يوكوهاما)
‫حافلة لا تتوقف في الطريق"

139
00:09:00,339 --> 00:09:03,342
‫"من (مينامي) إلى (يوكوهاما)
‫حافلة لا تتوقف في الطريق"

140
00:09:03,409 --> 00:09:06,812
‫إن كان هذا يعني أنني في غنى
‫عن رؤية نفسي أبدو مثيرة للشفقة.

141
00:09:15,021 --> 00:09:17,957
‫فقد لا أعود.

142
00:09:18,958 --> 00:09:20,326
‫جزء مني…

143
00:09:20,960 --> 00:09:22,528
‫يخبرني أن هذه هي الحياة.

144
00:09:22,595 --> 00:09:24,096
‫لكن هذه كذبة.

145
00:09:38,444 --> 00:09:40,279
‫"شخص مُقدّر"

146
00:09:49,822 --> 00:09:52,058
‫"(مورياما)"

147
00:09:52,925 --> 00:09:56,963
‫لم أكن أظن
‫أنه سيكون عديم الفائدة إلى هذا الحد.

148
00:09:57,029 --> 00:09:58,831
‫ألم يطبخ حين ذهبنا للتخييم؟

149
00:09:59,332 --> 00:10:02,401
‫بالتفكير في هذا، حينها أنا قطّعت الخضار…

150
00:10:02,468 --> 00:10:04,370
‫وحضّرت الكاري.

151
00:10:05,237 --> 00:10:07,206
‫أشعل والدك الموقد فقط.

152
00:10:07,273 --> 00:10:08,674
‫لقد خدعني.

153
00:10:09,842 --> 00:10:11,844
‫لم أخدع أحدًا.

154
00:10:11,911 --> 00:10:14,614
‫أنت فقط أسأت الفهم.

155
00:10:14,680 --> 00:10:16,749
‫كان عليّ جعلك
‫تقوم بالمزيد من الأعمال المنزلية.

156
00:10:17,483 --> 00:10:18,951
‫ساعدت قليلًا، صحيح؟

157
00:10:19,885 --> 00:10:20,886
‫أخرجتُ القمامة.

158
00:10:23,889 --> 00:10:25,958
‫لا تسمّي هذه أعمالًا منزلية.

159
00:10:26,025 --> 00:10:27,727
‫- لقد نظّفت الحمام.
‫- كم مرة؟

160
00:10:27,793 --> 00:10:29,528
‫نحو مرتين في الشهر.

161
00:10:33,899 --> 00:10:36,602
‫تنظيف الحمام العرضي ليس شيئًا للتباهي به.

162
00:10:38,037 --> 00:10:39,271
‫عزيزتي "أوي".

163
00:10:39,839 --> 00:10:42,074
‫المعذرة. تبادر "شيغايا" إلى ذهني.

164
00:10:42,141 --> 00:10:44,076
‫العزيزة "كوزي".

165
00:10:44,644 --> 00:10:46,779
‫أنا جدّك.

166
00:10:46,846 --> 00:10:49,448
‫آسفة للدخول من الحديقة. هي ركضت إليها.

167
00:10:50,049 --> 00:10:53,185
‫- كيف حال ساقك؟
‫- إنها بخير.

168
00:10:53,252 --> 00:10:54,820
‫ألا يفعل أخي شيئًا؟

169
00:10:54,887 --> 00:10:59,191
‫لا شيء. حين يعود إلى المنزل
‫يتظاهر بالتعب ويطلب التدليك.

170
00:10:59,258 --> 00:11:01,460
‫نحن نستحق التدليك.

171
00:11:01,527 --> 00:11:03,095
‫لا بأس به الآن.

172
00:11:03,162 --> 00:11:05,398
‫لكنني سأعود إلى العمل الشهر المقبل.

173
00:11:05,464 --> 00:11:08,134
‫- لقد وجدت حضانة رعاية نهارية.
‫- أخيرًا!

174
00:11:08,801 --> 00:11:12,104
‫لكنني لست متأكدة من أنني أستطيع
‫الاعتناء بـ"كوزي" والعمل…

175
00:11:12,872 --> 00:11:15,675
‫والاعتناء بـ"شيغايا".

176
00:11:15,741 --> 00:11:19,478
‫- آسفة لأنني لم أربّه بشكل أفضل.
‫- أنا لا ألومك.

177
00:11:19,545 --> 00:11:21,280
‫كنت مجرد ربّة منزل.

178
00:11:21,347 --> 00:11:24,850
‫كانت الأعمال المنزلية بمثابة هواية لي.
‫ربما أكون بالغت فيها.

179
00:11:24,917 --> 00:11:29,288
‫- لقد جعلتني أقوم بالأعمال المنزلية.
‫- لقد تطوّعت لمساعدتي.

180
00:11:29,355 --> 00:11:30,589
‫- حقًا؟
‫- أجل.

181
00:11:32,858 --> 00:11:35,261
‫الغسيل أصبح جاهزًا.

182
00:11:35,327 --> 00:11:37,697
‫- سأساعد.
‫- لا. هذا عمله.

183
00:11:40,566 --> 00:11:42,168
‫سأخرجه بنفسي.

184
00:11:44,336 --> 00:11:46,305
‫عليك أن تحلّ التجاعيد.

185
00:11:46,372 --> 00:11:47,406
‫هزّها جيدًا.

186
00:11:48,574 --> 00:11:49,442
‫هزّها.

187
00:11:51,110 --> 00:11:53,612
‫هل يقوم "هيراماسا" بالأعمال المنزلية؟

188
00:11:54,280 --> 00:11:57,183
‫إنه يساعدني بقدر لا بأس به.

189
00:11:57,717 --> 00:11:59,251
‫هذا لطيف جدًا.

190
00:12:00,486 --> 00:12:03,155
‫أتقاضى راتبًا
‫مقابل القيام بالأعمال المنزلية.

191
00:12:03,656 --> 00:12:05,891
‫لا يمكنني إخبار الذين يعملون هذا…

192
00:12:06,459 --> 00:12:07,493
‫من دون تعويض.

193
00:12:11,263 --> 00:12:13,733
‫- ماذا؟ شخص آخر يغادر؟
‫- نعم.

194
00:12:14,266 --> 00:12:16,769
‫- ستأخذ إجازة ولادة.
‫- هذا الأسوأ.

195
00:12:16,836 --> 00:12:19,805
‫- هذا مصدر إزعاج كبير.
‫- لا تقولي ذلك.

196
00:12:19,872 --> 00:12:21,741
‫سيزداد عملنا.

197
00:12:21,807 --> 00:12:22,942
‫ألا يزعجك ذلك؟

198
00:12:23,442 --> 00:12:25,611
‫آسفة. أنا لا أرى الأمر هكذا.

199
00:12:29,014 --> 00:12:29,849
‫امتنان.

200
00:12:32,017 --> 00:12:32,985
‫امتنان؟

201
00:12:34,286 --> 00:12:37,356
‫شكرًا لك على الولادة بدلًا منّي.

202
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
‫هكذا هو إذًا؟

203
00:12:39,658 --> 00:12:42,261
‫أجل. في هذا العمر، تجاوزت الشعور بالغيرة.

204
00:12:42,795 --> 00:12:43,896
‫لكن الناس ينمّون.

205
00:12:44,530 --> 00:12:46,999
‫كامرأة، يجب أن تفعلي هذا أو ذاك.

206
00:12:47,066 --> 00:12:48,567
‫تجاهلي تلك السخافات.

207
00:12:49,201 --> 00:12:52,705
‫في المقابل، نحن نعمل. ندفع ضرائبنا.

208
00:12:52,772 --> 00:12:55,608
‫لذلك لا تتذمّرا.

209
00:12:56,142 --> 00:12:59,812
‫في هذه الأوقات، تكون الشركات
‫التي تمنح إجازة ولادة هي الأفضل.

210
00:12:59,879 --> 00:13:03,883
‫طالما تُوجد برامج رعاية،
‫فيمكن أن يشعر الناس بالطمأنينة.

211
00:13:03,949 --> 00:13:04,917
‫حضرة الرئيس.

212
00:13:05,751 --> 00:13:07,286
‫ما الحقيقة؟

213
00:13:07,353 --> 00:13:10,089
‫هل شركتنا كما يُرام حقًا؟

214
00:13:10,156 --> 00:13:12,391
‫لم يعرف "نوماتا" عن هذا؟

215
00:13:12,458 --> 00:13:15,661
‫آسف. كنت أبدو مريبًا جدًا.

216
00:13:15,728 --> 00:13:17,897
‫كان يشك في أنني أعرف شيئًا ما، فتبعني.

217
00:13:17,963 --> 00:13:21,634
‫إن هدّد بتدمير كل حواسيبنا،
‫فلا يمكننا معارضته.

218
00:13:23,002 --> 00:13:26,438
‫- أكره مهندسي البنية التحتية.
‫- أُمسك بحبل نجاة هذه الشركة.

219
00:13:26,505 --> 00:13:30,009
‫اعتدت على حماية
‫البنية التحتية الوطنية، أليس كذلك؟

220
00:13:30,075 --> 00:13:31,610
‫كان ذلك عملًا شاقًا.

221
00:13:32,545 --> 00:13:35,614
‫كان راتبي ضعف الآن،
‫لكن ضغوطي كانت أعلى بخمس مرات.

222
00:13:37,750 --> 00:13:39,018
‫يبدو قاسيًا.

223
00:13:39,084 --> 00:13:41,654
‫لا بد أن هذا صعب أيضًا. ماذا يحدث؟

224
00:13:41,720 --> 00:13:44,790
‫أحد عملائنا الكبار…

225
00:13:44,857 --> 00:13:46,492
‫ربما اشتراها.

226
00:13:46,559 --> 00:13:49,762
‫لو حدث ذلك وأنهوا عقودنا…

227
00:13:49,829 --> 00:13:52,565
‫40 بالمئة من مبيعاتنا ستتلاشى.

228
00:13:53,098 --> 00:13:55,901
‫- هذا صحيح.
‫- إنك تبدو هادئًا.

229
00:13:55,968 --> 00:13:58,437
‫سنجد حلًا. إن أصبحت الأمور صعبة للغاية…

230
00:13:58,504 --> 00:13:59,905
‫فقد أسرّح بعض العمال.

231
00:13:59,972 --> 00:14:03,209
‫تسريح؟ ما رأيك

232
00:14:03,275 --> 00:14:07,413
‫- أن أدمّر جميع حواسيبك؟
‫- لم يُتخذ قرار بعد.

233
00:14:07,479 --> 00:14:09,715
‫لا نريد أن يشعر الناس بالذعر.

234
00:14:09,782 --> 00:14:12,451
‫- لنُبق هذا سرًا.
‫- أتقول سرًا؟

235
00:14:12,518 --> 00:14:14,620
‫يتداول الكثير من الأشخاص الأسهم هنا.

236
00:14:16,188 --> 00:14:19,124
‫أتريد أن تكون مسؤولًا عن التداول الداخلي؟

237
00:14:20,926 --> 00:14:23,796
‫لا تتكلم. هذا أمر من الرئيس.

238
00:14:32,137 --> 00:14:33,138
‫ماذا تفعل؟

239
00:14:33,739 --> 00:14:36,408
‫ألن تأكل شطيرة البانيني؟ "نوماتا"؟

240
00:14:37,209 --> 00:14:38,043
‫"يوريتسونا"؟

241
00:14:40,212 --> 00:14:41,313
‫دعني وشأني.

242
00:14:47,319 --> 00:14:48,320
‫"تسوزاكي"؟

243
00:15:04,270 --> 00:15:05,437
‫"أمي"

244
00:15:06,038 --> 00:15:08,340
‫هذا حفيد جارنا "ماتسوموتو".

245
00:15:08,407 --> 00:15:11,010
‫أتساءل متى سنحظى بحفيدنا.

246
00:15:11,076 --> 00:15:12,711
‫آسف يا أمي.

247
00:15:14,046 --> 00:15:16,515
‫ابنك ليس قريبًا من أن يُرزق بطفل.

248
00:15:17,116 --> 00:15:19,118
‫أنا لست حتى عند خط البداية هذا.

249
00:15:20,619 --> 00:15:23,489
‫استغرقت الكثير من الوقت حتى أتمكن
‫من العناق والتقبيل أخيرًا.

250
00:15:24,990 --> 00:15:28,227
‫أنا عاجز عن مواكبة "ميكوري"،
‫رغم أنها تصغرني بعشر سنوات.

251
00:15:29,094 --> 00:15:31,964
‫ما كان ينبغي أن أحاول المضي قدمًا.

252
00:15:32,698 --> 00:15:34,566
‫إن وقعت في ورطة يا "هيراماسا"…

253
00:15:34,633 --> 00:15:37,169
‫فسأكون بجانبك دائمًا.

254
00:15:38,037 --> 00:15:40,639
‫ليتنا بقينا هكذا.

255
00:15:42,141 --> 00:15:43,208
‫ليت لديّ…

256
00:15:43,943 --> 00:15:46,879
‫قدرة استغلال أحلام اليقظة
‫لإلهاء نفسي مثل "ميكوري".

257
00:15:49,548 --> 00:15:53,218
‫لكنني لا أحظى بهذا النوع من الخيال.

258
00:16:04,596 --> 00:16:05,664
‫الأجواء سلمية هنا.

259
00:16:07,900 --> 00:16:10,069
‫لكن لا يُوجد عمل هنا.

260
00:16:11,403 --> 00:16:13,272
‫إن كنت سأستمر…

261
00:16:14,506 --> 00:16:15,808
‫في العيش هنا.

262
00:16:17,109 --> 00:16:18,777
‫"(جونيتسو تايريكو)"

263
00:16:18,844 --> 00:16:23,282
‫"(ميكوري مورياما)، عاطلة عن العمل"

264
00:16:27,619 --> 00:16:28,821
‫صحيح.

265
00:16:29,555 --> 00:16:31,991
‫هل مرّت ستة أشهر؟ لم أخرج من البيت.

266
00:16:37,830 --> 00:16:38,797
‫أنا سعيدة.

267
00:16:39,598 --> 00:16:42,134
‫أتناول ثلاث وجبات في اليوم
‫وألعب كل الألعاب التي أريدها.

268
00:16:43,135 --> 00:16:44,536
‫أيامي مشغولة كلها.

269
00:16:48,607 --> 00:16:49,441
‫عمل.

270
00:16:53,045 --> 00:16:54,346
‫أحتاج إلى البحث عن عمل.

271
00:17:05,257 --> 00:17:07,559
‫"(مايو) شغف امرأة في الـ26
‫أوفّر لكم حياة أفضل"

272
00:17:07,626 --> 00:17:09,628
‫"عضوة في مجلس مدينة (تاتياما)
‫(مايو نوغوشي)"

273
00:17:09,695 --> 00:17:11,230
‫هل هذا خيار مُتاح لي؟

274
00:17:22,274 --> 00:17:23,409
‫"مايو نوغوشي".

275
00:17:23,909 --> 00:17:25,044
‫نعم؟

276
00:17:25,711 --> 00:17:27,212
‫أردت أن أقابلك.

277
00:17:28,781 --> 00:17:29,948
‫شكرًا لك.

278
00:17:30,015 --> 00:17:31,283
‫يسرّني لقاؤك.

279
00:17:34,653 --> 00:17:35,888
‫"(ياوياسو)
‫فواكه وخضراوات"

280
00:17:35,954 --> 00:17:37,656
‫- هذا كل شيء.
‫- حسنًا.

281
00:17:40,359 --> 00:17:42,928
‫- أين "هراري"؟
‫- جدّتها تراقبها.

282
00:17:42,995 --> 00:17:44,763
‫انظروا إلى جذر اللوتس هذه.

283
00:17:44,830 --> 00:17:47,399
‫- صحيح؟
‫- أريد أن آكل حساء "شيكوزيني".

284
00:17:47,466 --> 00:17:50,502
‫"شيكوزيني"؟ ألا يمكنني تحضير وجبة أسهل؟

285
00:17:52,771 --> 00:17:53,605
‫"ياسان".

286
00:17:54,406 --> 00:17:56,308
‫- مرحبًا.
‫- لقد جئت حقًا.

287
00:17:56,375 --> 00:17:58,477
‫جئت لأتعلّم كيفية صنع مربّى الخضار.

288
00:17:58,544 --> 00:18:01,814
‫- لم أكن أظن أنك ستأتين.
‫- لا تقللي من إصراري.

289
00:18:02,881 --> 00:18:03,715
‫ماذا؟

290
00:18:04,950 --> 00:18:07,252
‫لا تخبري أحدًا عن زواجي التعاقدي.

291
00:18:07,319 --> 00:18:08,320
‫مفهوم.

292
00:18:09,988 --> 00:18:11,990
‫- لم كل هؤلاء الناس هنا؟
‫- "شيغايا".

293
00:18:12,057 --> 00:18:14,560
‫- إنك مبكّر.
‫- لم "ميكوري" هنا؟

294
00:18:14,626 --> 00:18:16,562
‫- ما المشكلة في هذا؟
‫- مرحبًا.

295
00:18:17,129 --> 00:18:18,831
‫ما اسمك؟

296
00:18:19,465 --> 00:18:21,867
‫- أنت تلك المشاغبة "ياسان"!
‫- نادها "ياسو" فحسب.

297
00:18:21,934 --> 00:18:23,202
‫لا فرق.

298
00:18:24,002 --> 00:18:25,737
‫أمي. كيف حال ساقك؟

299
00:18:25,804 --> 00:18:28,040
‫إنه لم يتغير إطلاقًا.

300
00:18:28,107 --> 00:18:30,676
‫- يمكنك أن تدفعيه إلى الحائط.
‫- سأفعل إن قال شيئًا آخر.

301
00:18:30,742 --> 00:18:32,945
‫- تدفعه إلى الحائط؟
‫- ليس بشكل رومانسي.

302
00:18:33,479 --> 00:18:36,715
‫- أمسكه من ياقته وأضربه.
‫- تضربينه؟

303
00:18:36,782 --> 00:18:38,817
‫- لنتصل بـ"تسوزاكي".
‫- ماذا؟

304
00:18:38,884 --> 00:18:41,420
‫- لديه إجازة غدًا.
‫- لديه خططه الخاصة.

305
00:18:41,487 --> 00:18:43,689
‫سيركب قطارًا وفجأة يجد نفسه هنا.

306
00:18:43,755 --> 00:18:45,958
‫لا تجعل الأمر يبدو سهلًا بكلماتك.

307
00:18:46,024 --> 00:18:49,128
‫- الاتصال به لن يكلّفنا شيئًا!
‫- صحيح. لنتصل به.

308
00:18:50,329 --> 00:18:52,297
‫سيكلّف شيئًا، رسوم الاتصال!

309
00:18:52,364 --> 00:18:54,800
‫- هذا لا يُهم.
‫- لا يمكنك!

310
00:18:54,867 --> 00:18:56,935
‫لا يمكننا أن نراكم فواتير الهاتف.

311
00:18:58,637 --> 00:19:01,173
‫تبدين مصرّة بشدة.

312
00:19:01,673 --> 00:19:03,609
‫هل تتشاجرين مع زوجك؟

313
00:19:05,043 --> 00:19:07,312
‫أتفهّم. لقد هربت منه.

314
00:19:07,379 --> 00:19:09,781
‫هذا صار منطقيًا الآن.

315
00:19:10,415 --> 00:19:13,185
‫لا بد أنك قلت شيئًا بطريقة متعالية.

316
00:19:13,785 --> 00:19:15,854
‫لا بد أن تكوني أكثر لطفًا.

317
00:19:15,921 --> 00:19:18,257
‫تعلّمي دعم زوجك المُتعب.

318
00:19:19,525 --> 00:19:20,225
‫"ميكوري".

319
00:19:20,292 --> 00:19:21,393
‫رجاءً.

320
00:19:26,832 --> 00:19:29,067
‫أنت…

321
00:19:29,134 --> 00:19:31,270
‫عليك أن تكفّ عن هذا!

322
00:19:37,142 --> 00:19:38,443
‫"وصفة حساء (شيكوزيني)"

323
00:19:38,510 --> 00:19:39,945
‫لم عليّ أن أفعل هذا؟

324
00:19:41,180 --> 00:19:44,249
‫لم أنتهى بك الحال هكذا؟

325
00:19:44,316 --> 00:19:45,150
‫ماذا؟

326
00:19:45,918 --> 00:19:46,952
‫أنا سعيد تمامًا.

327
00:19:47,753 --> 00:19:50,155
‫أتمنى أن تجعل الناس من حولك سعداء أيضًا.

328
00:19:50,222 --> 00:19:54,259
‫لو لم تكن سعيدًا، فلا يمكنك إسعاد الآخرين.

329
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
‫هذا قول يتّسم بالذكاء.

330
00:19:58,931 --> 00:20:01,633
‫- أنا ابنك رغم كل شيء.
‫- هل هذا السبب؟

331
00:20:05,938 --> 00:20:07,873
‫لذا حتى المربّى تحتاج إلى التمليح؟

332
00:20:07,940 --> 00:20:10,842
‫في حالة استخدام القرع…

333
00:20:10,909 --> 00:20:13,278
‫يمكنك طهيها على البخار بالبذور.

334
00:20:13,345 --> 00:20:16,815
‫هذا سيصنع مربّى غنية ولذيذة حقًا.

335
00:20:18,317 --> 00:20:19,651
‫- تفضّلي.
‫- شكرًا لك.

336
00:20:20,319 --> 00:20:22,788
‫كان الرجلان يمدحان أحدهما الآخر.
‫كان مقرفًا.

337
00:20:23,322 --> 00:20:24,223
‫صحيح.

338
00:20:24,723 --> 00:20:28,126
‫كلاهما لديه ميول قوية للغاية
‫نحو تأكيد الذات.

339
00:20:28,193 --> 00:20:30,495
‫كنت هكذا في صغرك.

340
00:20:30,562 --> 00:20:33,899
‫المدرسة والمجتمع سحقاني ببطء.

341
00:20:33,966 --> 00:20:35,100
‫أليس طبيعيًا؟

342
00:20:35,734 --> 00:20:38,971
‫"شيغايا" من النوادر الذين لا يُسحقون.

343
00:20:39,037 --> 00:20:40,706
‫هذا شكل من أشكال السعادة.

344
00:20:40,772 --> 00:20:44,276
‫لا أريد أن تتعرّض "هراري" لأذى خطير، لكن…

345
00:20:44,343 --> 00:20:46,078
‫خدشًا طفيفًا قد لا يكون سيئًا.

346
00:20:46,144 --> 00:20:48,747
‫قد يكون خيرًا أن يحظى المرء بهذه التجربة.

347
00:20:48,814 --> 00:20:51,049
‫الأمر يتعلّق بمدى عمق الجرح.

348
00:20:51,116 --> 00:20:53,051
‫حتى لو كان مجرد خدش بسيط…

349
00:20:54,152 --> 00:21:00,659
‫إن استمر المرء في تحمّل الجرح تلو الآخر،
‫فقد يؤدي ذلك إلى إلحاق ضرر كبير بنفسه.

350
00:21:01,927 --> 00:21:03,395
‫أنا مُرهقة.

351
00:21:04,630 --> 00:21:06,398
‫أنا لست جزءًا منه.

352
00:21:06,465 --> 00:21:10,569
‫متعب أن أهتم بشخص ما…
‫يعاني من تدني تقدير الذات.

353
00:21:10,636 --> 00:21:12,804
‫من فضلك توقفي عن البحث والتحليل.

354
00:21:14,673 --> 00:21:16,708
‫متعب أن أتظاهر بأنه لم يحدث شيء…

355
00:21:17,276 --> 00:21:18,744
‫بعد أن رفضني.

356
00:21:21,647 --> 00:21:22,481
‫لذا…

357
00:21:23,415 --> 00:21:26,952
‫أفكّر في الترشح لمجلس المدينة.

358
00:21:27,619 --> 00:21:29,855
‫- ماذا؟
‫- فكرة جيدة.

359
00:21:29,921 --> 00:21:32,357
‫من أين أتيت بهذه الفكرة؟

360
00:21:33,025 --> 00:21:35,227
‫- لقد تحدثت إلى "مايو نوغوشي" من قبل.
‫- من هذه؟

361
00:21:35,761 --> 00:21:37,596
‫هي عضوة مجلس مدينة بمثل عمري.

362
00:21:37,663 --> 00:21:39,464
‫إنها تتمتع بشغف كبير.

363
00:21:39,531 --> 00:21:41,099
‫هل يسهل أن تُنتخبي؟

364
00:21:41,166 --> 00:21:43,201
‫لقد تخيّلت إلقاء خطابات انتخابية.

365
00:21:43,268 --> 00:21:46,571
‫- تدريبك الخيالي مثالي.
‫- أليس رائعًا أن يُدفع لك…

366
00:21:46,638 --> 00:21:49,074
‫لمساعدة الآخرين ومجتمعك؟

367
00:21:49,675 --> 00:21:52,477
‫لديّ سؤال للمرشحة "ميكوري".

368
00:21:52,978 --> 00:21:55,914
‫ماذا ستفعلين للأمهات العاملات؟

369
00:21:56,882 --> 00:21:58,383
‫لنناقش الأمر.

370
00:21:58,450 --> 00:22:00,719
‫- ماذا؟
‫- يمكنني لعب دور المذيعة "تاهارا".

371
00:22:02,354 --> 00:22:05,924
‫"(أكومادي لايف تي في)"

372
00:22:05,991 --> 00:22:10,028
‫"مناقشة!
‫كيف يمكننا دعم الأمهات العاملات؟"

373
00:22:11,596 --> 00:22:15,901
‫مساء الخير.
‫يتعلّق موضوع اليوم بالأمهات العاملات.

374
00:22:15,967 --> 00:22:18,236
‫يطالب المجتمع الأمهات العاملات بالكثير.

375
00:22:18,303 --> 00:22:22,240
‫المجتمع يطالبنا بالعمل والولادة
‫وتربية الأبناء وأن نكون جميلات.

376
00:22:22,741 --> 00:22:24,076
‫هذا مستحيل!

377
00:22:24,142 --> 00:22:26,645
‫إن لم تفعل النساء ذلك،
‫فسينخفض معدّل المواليد.

378
00:22:26,712 --> 00:22:29,114
‫من ناحية أخرى، تختار بعض النساء العمل.

379
00:22:29,181 --> 00:22:32,984
‫ماذا لو أنجبت جميع الفتيات
‫حين يكُنّ في المدرسة الثانوية؟

380
00:22:33,552 --> 00:22:35,987
‫- ماذا؟
‫- بدلًا من العمل…

381
00:22:36,054 --> 00:22:38,357
‫أظن أن تربية الأطفال أسهل أثناء الدراسة.

382
00:22:39,024 --> 00:22:43,261
‫يمكننا استغلال غرف المدرسة الشاغرة
‫كدور حضانات ويُراقب الأطفال خلال الحصص.

383
00:22:43,328 --> 00:22:45,430
‫يمكنهنّ إرضاعهم خلال فترات الراحة.

384
00:22:45,997 --> 00:22:49,501
‫حتى لو اضطرت النساء
‫إلى أخذ إجازة خلال الدراسة للولادة…

385
00:22:50,335 --> 00:22:51,737
‫فيمكنهنّ أخذ دروس صيفية.

386
00:22:51,803 --> 00:22:54,973
‫يمكنهنّ صنع ملابس الأطفال
‫في صف التدبير المنزلي.

387
00:22:55,040 --> 00:22:58,910
‫أجل. يمكن للمدرسة بأكملها
‫العمل على تربية هؤلاء الأطفال.

388
00:22:58,977 --> 00:23:00,212
‫العزيزة "ميكوري".

389
00:23:00,278 --> 00:23:01,012
‫نعم؟

390
00:23:01,079 --> 00:23:02,914
‫إنها فكرة مثيرة للاهتمام.

391
00:23:02,981 --> 00:23:06,418
‫لو اقترحت أن تنجب طالبات الثانوية أطفالًا…

392
00:23:07,152 --> 00:23:09,054
‫فلا أظن أنك ستُنتخبين.

393
00:23:09,121 --> 00:23:10,088
‫ظننت هذا أيضًا.

394
00:23:10,155 --> 00:23:12,290
‫إن وقت المدرسة الثانوية للاستمتاع بشبابك.

395
00:23:12,357 --> 00:23:13,959
‫متى تلد المرأة إذًا؟

396
00:23:14,526 --> 00:23:17,295
‫يصعب تربية الأطفال
‫والمشاركة في المجتمع معًا.

397
00:23:17,362 --> 00:23:20,332
‫إننا بحاجة إلى مساعدة بعضنا بعضًا.

398
00:23:20,399 --> 00:23:22,868
‫أن يعمل الآباء والمجتمع وجيرانهم معًا.

399
00:23:22,934 --> 00:23:25,137
‫في الواقع لا ينجح الأمر هكذا.

400
00:23:25,203 --> 00:23:28,740
‫ماذا لو استطاع الرجال أيضًا الولادة؟

401
00:23:28,807 --> 00:23:31,910
‫- ذلك مثير للاهتمام.
‫- يمكن أن يتناوب الرجال والنساء.

402
00:23:31,977 --> 00:23:33,979
‫لو كان اختيارًا، فسنهتم أكثر ببعضنا بعضًا.

403
00:23:34,045 --> 00:23:37,149
‫لقد ارتكبت خطأ. كان يجب أن أدرس العلوم.

404
00:23:37,215 --> 00:23:39,084
‫يا له من حوار غريب!

405
00:23:40,318 --> 00:23:41,353
‫أريد أن أنجب.

406
00:23:43,455 --> 00:23:44,456
‫ماذا؟

407
00:23:48,059 --> 00:23:49,361
‫- نخبك.
‫- نخبك.

408
00:23:51,163 --> 00:23:53,899
‫هذه الأفضل.

409
00:23:53,965 --> 00:23:55,000
‫الجعة هي الأفضل.

410
00:23:56,234 --> 00:23:59,004
‫"نوماتا". تكلم. افتح فمك.

411
00:23:59,070 --> 00:24:00,939
‫ليس لديّ ما أقوله.

412
00:24:01,006 --> 00:24:02,841
‫هل هناك أي شيء تريد أن تقوله؟

413
00:24:03,542 --> 00:24:05,744
‫ماذا تريد أن تطلب؟

414
00:24:05,811 --> 00:24:07,512
‫انظر إلى هذا.

415
00:24:07,579 --> 00:24:09,981
‫أريد غضروف دجاج مقلي. إنه صعب المضغ جدًا.

416
00:24:10,048 --> 00:24:12,584
‫- صعب المضغ.
‫- "هينو". اهدأ.

417
00:24:12,651 --> 00:24:13,685
‫هذه مجرد حانة.

418
00:24:13,752 --> 00:24:16,688
‫أستمتع كثيرًا. هذه الأفضل.

419
00:24:17,389 --> 00:24:19,991
‫في كل مرة يخرج الناس، يُصاب أطفالي بالحمى.

420
00:24:20,058 --> 00:24:21,326
‫تم تحويلك إلى البريد الصوتي.

421
00:24:21,993 --> 00:24:22,861
‫"تسوزاكي".

422
00:24:23,895 --> 00:24:26,264
‫انته من عملك وتعال بسرعة.

423
00:24:26,832 --> 00:24:29,000
‫- أين عائلته؟
‫- في منزل والدي زوجته.

424
00:24:29,901 --> 00:24:33,305
‫- ثمة فعالية للممثلين الصوتيين قريبة.
‫- زوجتي تحبهم.

425
00:24:34,372 --> 00:24:37,809
‫هذه فرصة للشرب مع "هينو"
‫بشخصيته التي لا تخرج إلا نادرًا.

426
00:24:38,376 --> 00:24:40,145
‫تعال بمجرد سماع هذا.

427
00:24:44,115 --> 00:24:45,584
‫إن شربت الآن،

428
00:24:46,751 --> 00:24:48,920
‫فقد أقول شيئًا سريًا.

429
00:24:50,722 --> 00:24:52,791
‫إلّا أنني مدين لـ"هينو" بالكثير.

430
00:24:54,659 --> 00:24:56,194
‫لكنني لا أشعر أنني بخير.

431
00:24:58,463 --> 00:24:59,831
‫ولكن أنا مدين لـ"هينو".

432
00:25:01,633 --> 00:25:03,702
‫أشعر بالكسل.

433
00:25:06,238 --> 00:25:07,239
‫شخصيته النادرة.

434
00:25:15,447 --> 00:25:17,916
‫لا يمكنني اتخاذ قرار.

435
00:25:19,184 --> 00:25:21,553
‫سئمت "ميكوري" من التعامل معي طبعًا.

436
00:25:23,522 --> 00:25:24,823
‫لقد وصل.

437
00:25:26,057 --> 00:25:27,459
‫آسف لتأخري.

438
00:25:27,526 --> 00:25:30,428
‫- نريد جعة أخرى ومنشفة يد.
‫- حسنًا.

439
00:25:30,495 --> 00:25:32,531
‫عليك التعويض عن تأخيرك. تفضّل.

440
00:25:33,064 --> 00:25:34,432
‫- شكرًا لك.
‫- لنشرب.

441
00:25:37,569 --> 00:25:38,937
‫لقد دعونا "يوري".

442
00:25:39,771 --> 00:25:40,605
‫"يوري"؟

443
00:25:41,740 --> 00:25:43,575
‫نحن أصدقاء لها.

444
00:25:44,109 --> 00:25:45,143
‫متى حدث هذا؟

445
00:25:45,744 --> 00:25:49,147
‫- لكنها لم تستطع لأنها كانت تقود.
‫- أيمكنها القيادة إلى العمل؟

446
00:25:49,214 --> 00:25:52,384
‫كان عليها إحضار شيء لفعالية ما.

447
00:25:52,450 --> 00:25:55,287
‫أردتُ مقابلة "يوري" و"ميكوري" أيضًا.

448
00:25:58,089 --> 00:25:59,424
‫لا أعرف عن "يوري"،

449
00:26:00,025 --> 00:26:01,326
‫لكنك لن تقابل "ميكوري".

450
00:26:01,993 --> 00:26:03,194
‫هذا مؤكد جدًا.

451
00:26:03,261 --> 00:26:05,497
‫دعني أقابلها.

452
00:26:09,167 --> 00:26:11,536
‫حساء "شيكوزيني" هذا…

453
00:26:11,603 --> 00:26:13,672
‫يأخذ نجمة واحدة.

454
00:26:13,738 --> 00:26:15,273
‫هذا تقييم قاسي حقًا.

455
00:26:15,774 --> 00:26:19,611
‫لا، إنه لشرف لي أن أقترب…

456
00:26:19,678 --> 00:26:21,780
‫من حساء "شيكوزيني" الذي أعدّدته.

457
00:26:23,481 --> 00:26:26,384
‫- يجب أن تعدّه لنا في المرة القادمة.
‫- ماذا؟

458
00:26:26,451 --> 00:26:28,153
‫ستضربك بالحائط مجددًا.

459
00:26:29,154 --> 00:26:30,855
‫توقفي عن ذلك.

460
00:26:30,922 --> 00:26:34,125
‫- هذا خطؤك يا "ياسو".
‫- الطعام سيبرد.

461
00:26:34,192 --> 00:26:36,761
‫- شكرًا على الطعام.
‫- شكرًا على الطعام.

462
00:26:43,602 --> 00:26:46,871
‫كيف حال مدبرة منزلك يا "كازامي"؟

463
00:26:46,938 --> 00:26:49,341
‫- كيف الحال؟
‫- ماذا تقصد؟

464
00:26:49,407 --> 00:26:51,276
‫قلت إنك كنت تلاحقها.

465
00:26:52,510 --> 00:26:54,346
‫لقد رحلت فجأة هذا الأسبوع.

466
00:26:55,113 --> 00:26:57,115
‫لا يمكنك تركها ترحل وقتما تشاء.

467
00:26:57,182 --> 00:27:01,519
‫أظن أنه كان أمرًا جديًا.
‫إذ أنها شخصية مسؤولة للغاية.

468
00:27:02,554 --> 00:27:04,656
‫لا بد أن هناك شيئًا ما أبعدها.

469
00:27:10,328 --> 00:27:11,162
‫مثل ماذا؟

470
00:27:11,863 --> 00:27:13,164
‫لا أعرف.

471
00:27:16,301 --> 00:27:19,137
‫إن كنت لا تعرف، فلا تقل أي شيء.

472
00:27:25,610 --> 00:27:27,379
‫ربما لا أعرف التفاصيل…

473
00:27:28,079 --> 00:27:29,481
‫لكنني قد أعرفها…

474
00:27:30,415 --> 00:27:32,117
‫أفضل منك.

475
00:27:34,619 --> 00:27:36,054
‫أستطيع رؤيتها بشكل أفضل.

476
00:27:41,526 --> 00:27:43,695
‫لا أعرف ما تراه…

477
00:27:46,097 --> 00:27:48,633
‫لكن من الطبيعي أن نرى أشياء مختلفة.

478
00:27:49,901 --> 00:27:51,536
‫فنحن شخصان مختلفان للغاية.

479
00:27:53,972 --> 00:27:54,939
‫مختلفان؟

480
00:27:55,006 --> 00:27:59,944
‫أنا لست من النوع الواثق الذي يمكنه الإدلاء
‫بتعليقات ساخرة في الأماكن العامة.

481
00:28:01,646 --> 00:28:04,716
‫مظهرنا وأنماط حياتنا مختلفة تمامًا.

482
00:28:07,052 --> 00:28:09,721
‫نحن مختلفان جوهريًا.

483
00:28:14,859 --> 00:28:16,361
‫خير أن يكون المرء مختلفًا.

484
00:28:16,428 --> 00:28:18,096
‫- هذا شيء جيد.
‫- صحيح؟

485
00:28:18,596 --> 00:28:21,700
‫لنشرب. ها نحن ذا. اشربوا.

486
00:28:24,302 --> 00:28:27,439
‫- الخيار الأرخص أفضل.
‫- صحيح.

487
00:28:27,505 --> 00:28:29,808
‫الخيار الأرخص أفضل.

488
00:28:40,919 --> 00:28:42,654
‫أتتصرفون هكذا في عمركم هذا؟

489
00:28:42,721 --> 00:28:45,190
‫- آسف.
‫- شكرًا لك.

490
00:28:46,091 --> 00:28:48,326
‫أنا مسؤول جزئيًا عن هذا. سآتي معك.

491
00:28:56,334 --> 00:28:58,703
‫- لنحتس شرابًا آخر.
‫- لنفعلها.

492
00:28:58,770 --> 00:29:00,505
‫- أما زال بوسعك أن تأكل؟
‫- أجل.

493
00:29:01,473 --> 00:29:03,241
‫ألا تقسين جدًا على والدك؟

494
00:29:03,875 --> 00:29:06,177
‫- ماذا؟
‫- منذ تقاعده…

495
00:29:06,244 --> 00:29:09,114
‫أتفهّم إن كنت تريدين منه المساعدة
‫في كل أعمال المنزل.

496
00:29:11,082 --> 00:29:14,219
‫ذهبت الشهر الماضي لفحص طبي.

497
00:29:15,220 --> 00:29:18,590
‫لم أخبر والدك، لكنني كنت بحاجة
‫إلى إجراء المزيد من الفحوصات.

498
00:29:20,325 --> 00:29:21,726
‫فُحصت من قبل أخصائي.

499
00:29:24,028 --> 00:29:24,863
‫وما النتيجة؟

500
00:29:31,236 --> 00:29:32,303
‫لم يجدوا أي شيء.

501
00:29:33,438 --> 00:29:34,305
‫لا تخيفيني.

502
00:29:35,273 --> 00:29:37,275
‫كنت قلقة للغاية حتى سمعت النتيجة.

503
00:29:37,342 --> 00:29:38,943
‫بدأت أفكر في كل الاحتمالات.

504
00:29:39,010 --> 00:29:42,247
‫لو توفيت قبله…

505
00:29:42,313 --> 00:29:44,149
‫ماذا سيحدث لوالدك؟

506
00:29:45,183 --> 00:29:47,352
‫ظننت أن هذه كانت فرصة جيدة.

507
00:29:48,353 --> 00:29:50,021
‫كان يجب أن تقولي ذلك.

508
00:29:50,688 --> 00:29:54,058
‫إن أخبرت والدك
‫أنني كنت قلقة بشأن الموت أولًا،

509
00:29:54,125 --> 00:29:55,894
‫فسيُصاب بالذعر.

510
00:29:57,328 --> 00:30:01,032
‫- لا بد أنه جميل أن يُحبّ الشخص.
‫- نعمل بجد لنحب أحدنا الآخر.

511
00:30:01,099 --> 00:30:02,233
‫هل كان العمل الشاق؟

512
00:30:02,300 --> 00:30:05,670
‫لا يمكن أن يكون لديك حب غير مشروط.
‫فنحن غرباء رغم كل شيء.

513
00:30:05,737 --> 00:30:06,571
‫صحيح.

514
00:30:07,639 --> 00:30:10,375
‫غالبًا ما يتحدث الناس
‫عن إيجاد الشريك المُقدّر…

515
00:30:10,441 --> 00:30:12,777
‫لكنني لا أظن أن هذا الشخص موجود.

516
00:30:12,844 --> 00:30:17,482
‫- هذا غير رومانسي بالمرّة.
‫- نحن لا نجده، بل نشكّله.

517
00:30:21,052 --> 00:30:23,221
‫لا يُهم إن كان عملًا أو حياة منزلية…

518
00:30:23,288 --> 00:30:26,291
‫إن كنت تفتقرين إلى الإصرار،
‫فلن تتمكني من الاستمرار.

519
00:30:33,765 --> 00:30:37,268
‫تذكّرت شيئًا من ماضيّ بفضل "تسوزاكي".

520
00:30:38,236 --> 00:30:39,571
‫هل هذه القصة ممتعة؟

521
00:30:40,171 --> 00:30:41,239
‫على الإطلاق.

522
00:30:41,306 --> 00:30:42,841
‫يجب ألّا تخبرني بها إذًا.

523
00:30:43,875 --> 00:30:46,544
‫كنت محبوبًا لدى الفتيات
‫في المدرسة الإعدادية.

524
00:30:47,679 --> 00:30:48,780
‫أوافقك على ذلك.

525
00:30:49,380 --> 00:30:50,615
‫حبيبتي الأولى…

526
00:30:51,649 --> 00:30:54,786
‫كانت فتاة عادية إلى حد ما.

527
00:30:55,286 --> 00:30:57,655
‫لقد أُعجبت بها حقًا.

528
00:30:58,556 --> 00:30:59,591
‫ذات يوم، حدث ذلك.

529
00:31:00,225 --> 00:31:02,193
‫يؤلمني جدًا أن أكون معك.

530
00:31:03,995 --> 00:31:06,965
‫إنك رائع،

531
00:31:07,899 --> 00:31:11,135
‫محبوب من الفتيات الأخريات
‫وبارع في الرياضة.

532
00:31:11,202 --> 00:31:13,004
‫أنا عادية ولست جميلة.

533
00:31:13,504 --> 00:31:16,341
‫يتساءل الجميع لما نتواعد.

534
00:31:16,407 --> 00:31:18,042
‫لا تقلقي بشأنهم.

535
00:31:18,109 --> 00:31:19,744
‫إنك لا تفهم.

536
00:31:20,812 --> 00:31:22,046
‫أنا وأنت…

537
00:31:25,250 --> 00:31:26,551
‫مختلفان للغاية.

538
00:31:28,019 --> 00:31:29,721
‫لم أهتم بذلك.

539
00:31:31,322 --> 00:31:35,326
‫كان افتقارها إلى الثقة بالنفس مشكلتها.

540
00:31:39,163 --> 00:31:41,266
‫كان يجب أن أخبرها…

541
00:31:42,233 --> 00:31:45,603
‫أنني أحبها مهما رفضت نفسها.

542
00:31:47,005 --> 00:31:49,340
‫لم تهتم بما شعرت به.

543
00:31:51,075 --> 00:31:52,911
‫إنما ركّزت على ذاتها فحسب.

544
00:31:54,345 --> 00:31:55,880
‫ماذا كان يجب أن أقول لها؟

545
00:32:31,950 --> 00:32:38,423
‫"الفطور رقم واحد
‫بالتوفيق في العمل اليوم!"

546
00:32:47,398 --> 00:32:50,301
‫"الفطور رقم اثنين
‫جزر اليوم حلو!

547
00:32:54,872 --> 00:32:58,609
‫"العشاء رقم واحد
‫يكون رائعًا مع أطباق جانبية!"

548
00:33:09,687 --> 00:33:12,623
‫"العشاء رقم اثنين
‫آمل أن تحظى بحمام دافئ للاسترخاء!"

549
00:33:16,461 --> 00:33:20,198
‫"العشاء رقم ثلاثة
‫مليء بالخضروات الطبيعية!"

550
00:33:23,301 --> 00:33:27,271
‫"العشاء رقم أربعة
‫طبق صيني مليء بالمغذّيات"

551
00:33:42,220 --> 00:33:45,089
‫"تم"

552
00:33:59,871 --> 00:34:01,105
‫فيم كانت تفكّر…

553
00:34:01,973 --> 00:34:03,007
‫عندما أعدّت تلك؟

554
00:34:09,347 --> 00:34:13,084
‫فيم كانت تفكّر حين غادرت المكان؟

555
00:34:16,721 --> 00:34:18,089
‫فيم كانت تفكّر…

556
00:34:23,961 --> 00:34:25,096
‫آنذاك؟

557
00:34:27,065 --> 00:34:28,933
‫كنت منحصرًا في مشاعري.

558
00:34:29,700 --> 00:34:33,204
‫لم أتمكّن من لمس الوجبات…

559
00:34:34,038 --> 00:34:35,540
‫التي تركتها لي.

560
00:35:04,669 --> 00:35:07,271
‫قد يكون صعبًا جدًا…

561
00:35:10,808 --> 00:35:13,377
‫أن يستمر المرء في حب شخص ما لفترة طويلة.

562
00:35:18,516 --> 00:35:20,885
‫لا أستطيع تغيير مشاعر الآخرين.

563
00:35:22,687 --> 00:35:24,789
‫لكني أُسيطر…

564
00:35:25,923 --> 00:35:26,858
‫على حياتي.

565
00:35:27,391 --> 00:35:29,760
‫هل تأخذين منعطفًا؟

566
00:35:31,362 --> 00:35:32,964
‫كنت أرغب في رؤية صفاء الليل.

567
00:35:34,799 --> 00:35:36,801
‫- هذا الطريق جيد، أليس كذلك؟
‫- أجل.

568
00:35:37,301 --> 00:35:39,937
‫أنتم الشباب لا تملكون سيارات الآن.

569
00:35:40,938 --> 00:35:43,074
‫- لا أحتاج إلى سيارة حقًا.
‫- هذا هو.

570
00:35:43,741 --> 00:35:46,410
‫يمكنني الوصول إلى أي مكان
‫بالقطار أو الحافلة.

571
00:35:47,078 --> 00:35:49,547
‫هذا صحيح. لكن بوجود سيارة…

572
00:35:51,182 --> 00:35:54,986
‫يمكنك الذهاب أبعد مما تظن.

573
00:36:04,629 --> 00:36:05,563
‫هنا.

574
00:36:07,398 --> 00:36:09,400
‫- سأترك الباقي لك.
‫- يسرّني ذلك.

575
00:36:10,001 --> 00:36:13,704
‫الجميع يغادر مرة واحدة.
‫سيكون المكان وحيدًا هنا.

576
00:36:13,771 --> 00:36:15,907
‫وقد أخبرتني ألّا آتي.

577
00:36:15,973 --> 00:36:17,642
‫- "ميكوري".
‫- نعم؟

578
00:36:18,809 --> 00:36:20,178
‫يمكنك البقاء هنا إلى الأبد.

579
00:36:23,814 --> 00:36:24,649
‫شكرًا لك.

580
00:36:33,624 --> 00:36:36,961
‫"(هيراماسا)"

581
00:36:45,736 --> 00:36:46,571
‫مرحبًا؟

582
00:36:49,941 --> 00:36:50,808
‫أنا "هيراماسا".

583
00:36:53,044 --> 00:36:53,878
‫حسنًا.

584
00:36:57,315 --> 00:36:58,149
‫أنا آسف.

585
00:37:03,854 --> 00:37:06,290
‫لقد سمعت ما يكفي من الاعتذارات.

586
00:37:06,357 --> 00:37:07,191
‫آسف.

587
00:37:08,359 --> 00:37:10,561
‫أقصد أنني آسف.

588
00:37:11,362 --> 00:37:12,530
‫ما الأمر؟

589
00:37:17,001 --> 00:37:18,869
‫أردت أن أخبرك شيئًا.

590
00:37:21,205 --> 00:37:22,573
‫- أنا…
‫- انتظر.

591
00:37:24,508 --> 00:37:26,110
‫دعني أتكلم أولًا.

592
00:37:27,311 --> 00:37:29,213
‫بغض النظر عمّا قررت…

593
00:37:29,981 --> 00:37:31,716
‫لقد حسمت مشاعري

594
00:37:35,620 --> 00:37:36,454
‫أنا…

595
00:37:37,488 --> 00:37:40,024
‫حلّلت مشاعري.

596
00:37:41,826 --> 00:37:45,696
‫أزلت أي مشاعر زائدة ونظرت إلى ما تبقى.

597
00:37:46,397 --> 00:37:47,798
‫حلّلت مشاعرك؟

598
00:37:48,299 --> 00:37:49,133
‫صحيح.

599
00:37:50,167 --> 00:37:52,036
‫فكرت في عملي وراتبي…

600
00:37:53,004 --> 00:37:56,307
‫وما أردت أن أفعله أو أكون عليه.

601
00:37:57,875 --> 00:38:00,177
‫فكرت في العديد من العوامل.

602
00:38:00,244 --> 00:38:03,581
‫انتظري رجاءً. دعيني أتحدث أولًا.

603
00:38:03,648 --> 00:38:06,751
‫- مشاعري لن تتغيّر.
‫- أنا المُتصل بك.

604
00:38:07,852 --> 00:38:09,520
‫لديّ الحق في التحدث أولًا.

605
00:38:14,158 --> 00:38:14,992
‫هذا صحيح.

606
00:38:19,530 --> 00:38:20,364
‫أنا…

607
00:38:23,968 --> 00:38:25,469
‫ليست لديّ خبرة مع النساء.

608
00:38:30,541 --> 00:38:32,476
‫لقد عشت دون القلق بشأن ذلك.

609
00:38:34,478 --> 00:38:35,546
‫لكن في ذلك المساء…

610
00:38:36,847 --> 00:38:40,618
‫أول ما تبادر إلى ذهني هو القلق إن فشلت.

611
00:38:42,353 --> 00:38:44,855
‫كما شعرت بأنني مثير للشفقة
‫لاضطراري إلى أن أُقاد

612
00:38:44,922 --> 00:38:46,557
‫من امرأة تصغرني بعشر سنوات.

613
00:38:51,829 --> 00:38:55,399
‫لم أفكر بمشاعرك…

614
00:38:57,501 --> 00:38:58,969
‫بعد أن رفضتك.

615
00:39:03,207 --> 00:39:04,041
‫أنا آسف.

616
00:39:07,578 --> 00:39:09,613
‫كنت أخشى أن تكتشفي

617
00:39:10,247 --> 00:39:11,449
‫أنني بلا خبرة!

618
00:39:13,517 --> 00:39:14,485
‫كنت أعرف.

619
00:39:16,921 --> 00:39:17,788
‫ماذا؟

620
00:39:17,855 --> 00:39:19,423
‫لقد عرفت ذلك منذ فترة.

621
00:39:21,158 --> 00:39:23,494
‫استماعي إلى والدتك تحكي قصصًا عنك…

622
00:39:24,061 --> 00:39:26,063
‫افترضت أن هذه الحقيقة.

623
00:39:31,235 --> 00:39:32,169
‫أنا…

624
00:39:34,572 --> 00:39:36,440
‫لم أكن أهتم حقًا.

625
00:39:39,577 --> 00:39:40,444
‫لكن…

626
00:39:42,546 --> 00:39:43,681
‫أن أُرفض…

627
00:39:46,851 --> 00:39:47,685
‫كانت حقًا…

628
00:39:51,255 --> 00:39:52,523
‫صدمة كبيرة لي.

629
00:39:59,497 --> 00:40:03,267
‫فكرت في أن أصبح
‫عضوة مجلس مدينة في "تاتياما".

630
00:40:04,268 --> 00:40:06,036
‫في مجلس المدينة؟

631
00:40:06,103 --> 00:40:08,139
‫التقيت عضوة مجلس في عمري نفسه.

632
00:40:09,039 --> 00:40:10,941
‫اعتقدت أن هذا كان أحد الخيارات.

633
00:40:14,178 --> 00:40:15,479
‫حين فكرت في ذلك…

634
00:40:17,348 --> 00:40:18,649
‫شعرت أنني أكثر سلامًا.

635
00:40:23,421 --> 00:40:24,922
‫"(مايو نوغوشي)"

636
00:40:24,989 --> 00:40:26,891
‫هناك طرق أخرى في المستقبل.

637
00:40:29,093 --> 00:40:31,429
‫قد أفشل في طريقي الحالي.

638
00:40:35,699 --> 00:40:36,534
‫أريد العودة…

639
00:40:37,768 --> 00:40:40,037
‫إلى غرفة 303.

640
00:40:41,772 --> 00:40:43,941
‫حين حلّلت كل شيء، كان هذا استنتاجي.

641
00:40:45,142 --> 00:40:47,178
‫هذا قد يسبب لك بعض المشاكل.

642
00:40:48,012 --> 00:40:50,147
‫لكنني لا أريد إنهاء الأمر بهذا الشكل.

643
00:40:50,981 --> 00:40:53,818
‫لنتقابل ونناقش الأمر بشكل صحيح.

644
00:40:53,884 --> 00:40:54,718
‫لنتقابل.

645
00:40:55,486 --> 00:40:56,320
‫ماذا؟

646
00:40:56,387 --> 00:40:58,823
‫أنا هنا. أنا قريب منك.

647
00:40:59,857 --> 00:41:00,925
‫لنتقابل…

648
00:41:01,992 --> 00:41:04,495
‫ونعوّض عن عناق يوم الثلاثاء المفقود.

649
00:41:16,774 --> 00:41:17,675
‫أجل.

650
00:41:32,156 --> 00:41:34,191
‫"(مورياما)"

651
00:41:37,528 --> 00:41:39,463
‫"تسوزاكي".

652
00:41:39,530 --> 00:41:40,764
‫أين "ميكوري"؟

653
00:41:40,831 --> 00:41:42,233
‫انتظر.

654
00:41:43,133 --> 00:41:43,968
‫ماذا؟

655
00:41:45,069 --> 00:41:48,405
‫- أين أنت؟
‫- أين؟ في "تاتياما".

656
00:41:49,373 --> 00:41:51,642
‫أنا أمام شقتنا.

657
00:41:55,079 --> 00:41:57,147
‫شكرًا لمجيئك.

658
00:41:58,349 --> 00:42:00,217
‫- أنا مسرور جدًا.
‫- ما هذا العناق؟

659
00:42:00,284 --> 00:42:01,852
‫أنا أتلقّى عناقًا الآن.

660
00:42:03,521 --> 00:42:04,522
‫من والدك.

661
00:42:05,089 --> 00:42:06,857
‫- ماذا؟
‫- تسرّني رؤيتك جدًا.

662
00:42:26,877 --> 00:42:29,780
‫- أكثر.
‫- هذا يكفي.

663
00:42:29,847 --> 00:42:31,315
‫أحتاج إلى أن أعود اليوم.

664
00:42:31,382 --> 00:42:34,118
‫- لا تقلق بشأن ذلك.
‫- ليس عليك أن تعمل غدًا.

665
00:42:34,184 --> 00:42:36,587
‫- لدينا الكثير من الأفرشة.
‫- صحيح.

666
00:42:36,654 --> 00:42:38,689
‫أتريد مشاهدة ألبوم "ميكوري"؟

667
00:42:38,756 --> 00:42:39,723
‫أجل.

668
00:42:39,790 --> 00:42:42,826
‫يُوجد أيضًا فيديو ليوم السباق في مدرستها.

669
00:42:42,893 --> 00:42:45,362
‫- عدّلته إلى خمس ساعات.
‫- خمس بعد التعديل؟

670
00:42:45,429 --> 00:42:46,330
‫"رسالة من (هيراماسا)"

671
00:42:47,464 --> 00:42:50,401
‫آسف. يبدو أنه من غير المُحتمل
‫أن أعود اليوم.

672
00:42:55,806 --> 00:42:57,875
‫اذهبي.

673
00:42:58,976 --> 00:43:01,612
‫آسفة أن والديّ لحوحان للغاية.

674
00:43:02,646 --> 00:43:03,514
‫انظر، إنها "ميكوري".

675
00:43:04,014 --> 00:43:07,585
‫- إنه بعيد جدًا ولا يمكنك الجزم.
‫- يمكنك طبعًا. إنها "ميكوري".

676
00:43:07,651 --> 00:43:10,187
‫إنها لطيفة جدًا.

677
00:43:11,322 --> 00:43:13,023
‫سأعود غدًا.

678
00:43:14,592 --> 00:43:17,094
‫ماذا يجب أن أعدّ على العشاء غدًا؟

679
00:43:17,928 --> 00:43:19,597
‫عمّ يجب أن نتحدث؟

680
00:43:20,898 --> 00:43:22,032
‫سأنتظرك.

681
00:43:24,935 --> 00:43:26,971
‫أنا مفعمة بالحماس كطفلة!

682
00:43:29,340 --> 00:43:30,474
‫انتظريني.

683
00:43:32,810 --> 00:43:35,813
‫لا أطيق الانتظار حتى يأتي الغد.

684
00:44:25,529 --> 00:44:27,665
‫- لا بد أنك متعب.
‫- أنا متعب.

685
00:44:29,099 --> 00:44:32,002
‫إن كنتم تسرّحون الناس،
‫فافصلوا من يستطيعون تحمّلها.

686
00:44:32,069 --> 00:44:33,537
‫سيكون التسريح يوم الثلاثاء.

687
00:44:33,604 --> 00:44:35,806
‫علينا إعادة ترتيب نظامنا.

688
00:44:35,873 --> 00:44:38,042
‫يظن أنني امرأة سهلة.

689
00:44:38,108 --> 00:44:43,047
‫لقد أصبحت "إتسوكو إيتشيهارا".
‫من فيلم "شاهدته الخادمة."

690
00:44:43,547 --> 00:44:44,515
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

