﻿1
00:00:04,771 --> 00:00:05,605
‫أريد العودة…

2
00:00:06,673 --> 00:00:09,009
‫إلى غرفة 303.

3
00:00:09,075 --> 00:00:11,177
‫لا أريد إنهاء الأمر بهذا الشكل.

4
00:00:11,244 --> 00:00:14,381
‫لنتقابل ونناقش الأمر بشكل صحيح.

5
00:00:14,447 --> 00:00:16,383
‫لنتقابل. أنا هنا.

6
00:00:17,217 --> 00:00:18,218
‫أنا قريب منك.

7
00:00:21,454 --> 00:00:23,289
‫- "تسوزاكي".
‫- أين "ميكوري"؟

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,558
‫أنا أمام شقتنا.

9
00:00:31,197 --> 00:00:32,399
‫شكرًا على الطعام.

10
00:00:34,334 --> 00:00:36,269
‫لن يعود "هيراماسا" إلى المنزل.

11
00:00:37,704 --> 00:00:38,705
‫والسبب…

12
00:00:39,472 --> 00:00:42,942
‫أن والديّ أجبراه على البقاء
‫في منزلهما طوال الليل،

13
00:00:43,510 --> 00:00:45,912
‫ثم حدثت مشكلة ملحّة في شركته.

14
00:00:46,579 --> 00:00:49,482
‫قد طُلب للعمل وكان هناك منذ ذلك الحين.

15
00:00:49,549 --> 00:00:50,650
‫مشكلة جديدة؟

16
00:00:51,885 --> 00:00:52,952
‫مجددًا؟

17
00:00:53,787 --> 00:00:55,221
‫إنه يوم المشاكل!

18
00:00:56,022 --> 00:00:57,824
‫أصبح "تسوزاكي" انفعاليًا.

19
00:01:01,227 --> 00:01:03,663
‫سآتي إلى المنزل اليوم مهما حدث!

20
00:01:03,730 --> 00:01:06,399
‫تبدو رسائله كلها متشابهة،

21
00:01:07,067 --> 00:01:09,569
‫الشعور بالإلحاح يزداد يومًا بعد يوم.

22
00:01:09,636 --> 00:01:10,904
‫سأكون في المنزل غدًا.

23
00:01:12,338 --> 00:01:16,676
‫سآتي إلى المنزل اليوم!
‫سآتي إلى المنزل اليوم مهما حدث!

24
00:01:18,111 --> 00:01:20,647
‫يمكنني الشعور بحماسته للعودة إلى المنزل.

25
00:01:22,415 --> 00:01:23,516
‫وهذا كاف لي.

26
00:03:23,236 --> 00:03:25,238
‫أخذت قيلولة، لكن عليّ العودة للعمل.

27
00:03:26,039 --> 00:03:29,409
‫سآخذ العشاء الذي أعددته لأتناوله في العمل.

28
00:03:30,410 --> 00:03:33,780
‫سآتي إلى المنزل اليوم مهما حدث!

29
00:03:36,716 --> 00:03:39,185
‫على هذا النحو، لن أراه مجددًا أبدًا.

30
00:03:53,366 --> 00:03:54,500
‫شكرًا على الطعام.

31
00:03:55,001 --> 00:03:55,935
‫إنك مبكّر اليوم.

32
00:03:58,171 --> 00:04:00,039
‫أودّ المغادرة في الموعد اليوم.

33
00:04:01,441 --> 00:04:02,275
‫تفضّل.

34
00:04:06,346 --> 00:04:07,714
‫قد أعرفها…

35
00:04:07,780 --> 00:04:09,549
‫أفضل منك.

36
00:04:09,616 --> 00:04:11,584
‫أستطيع رؤيتها بشكل أفضل.

37
00:04:13,419 --> 00:04:15,221
‫سأكون صريحًا معك.

38
00:04:19,125 --> 00:04:21,427
‫أنا معجب بـ"ميكوري".

39
00:04:25,231 --> 00:04:26,065
‫لكن…

40
00:04:27,367 --> 00:04:29,869
‫بطريقة مختلفة عن إعجابك بها،

41
00:04:34,807 --> 00:04:36,409
‫أنا أحبك أيضًا يا "تسوزاكي".

42
00:04:41,648 --> 00:04:42,482
‫سامحني،

43
00:04:43,583 --> 00:04:44,550
‫بشأن ذاك اليوم.

44
00:04:49,289 --> 00:04:50,490
‫مهلًا…

45
00:04:52,759 --> 00:04:53,760
‫بشأن ذاك اليوم…

46
00:04:55,662 --> 00:04:57,297
‫في الواقع، كنت مستيقظًا…

47
00:04:59,832 --> 00:05:01,834
‫في سيارة "يوري".

48
00:05:02,468 --> 00:05:04,971
‫إنها لم تهتم بشعوري.

49
00:05:05,038 --> 00:05:06,906
‫إنما ركّزت على ذاتها فحسب.

50
00:05:08,408 --> 00:05:10,109
‫ماذا كان يجب أن أقول لها؟

51
00:05:11,444 --> 00:05:13,046
‫ما قلته يا "كازامي"،

52
00:05:14,547 --> 00:05:17,583
‫جعلني أدرك شيئًا مهمًا حقًا.

53
00:05:20,019 --> 00:05:21,187
‫شكرًا لك كثيرًا.

54
00:05:22,922 --> 00:05:25,291
‫كنت تتظاهر بالنوم بينما تتنصت؟

55
00:05:26,159 --> 00:05:27,060
‫إنها عادة سيئة.

56
00:05:28,494 --> 00:05:29,529
‫أنا آسف.

57
00:05:30,930 --> 00:05:31,764
‫أمزح فحسب.

58
00:05:33,299 --> 00:05:34,100
‫عرفت ذلك.

59
00:05:35,201 --> 00:05:36,602
‫وقلتها رغم معرفتك؟

60
00:05:36,669 --> 00:05:38,871
‫ليست لديّ شخصية جيدة.

61
00:05:47,413 --> 00:05:49,782
‫هذا غسول "إبينال" الجديد.

62
00:05:52,618 --> 00:05:55,321
‫رجاءً جرّبي منتجنا الجديد.

63
00:05:55,388 --> 00:05:58,157
‫- هذا غسول "إبينال" الجديد.
‫- رجاءً جرّبوه.

64
00:05:58,224 --> 00:06:00,026
‫- شكرًا على تجربته.
‫- شكرًا لك.

65
00:06:03,663 --> 00:06:04,764
‫مرحبًا يا "ميكوري"!

66
00:06:04,831 --> 00:06:05,932
‫"يوري"!

67
00:06:07,333 --> 00:06:10,503
‫إنها ابنة أختي.
‫هما طاقم عملي الرائع.

68
00:06:11,037 --> 00:06:14,340
‫- سمعت كثيرًا عنكما.
‫- آمل ألّا تكوني سمعت أمورًا سيئة.

69
00:06:14,407 --> 00:06:16,576
‫- أكانت كذلك؟
‫- لا، إطلاقًا!

70
00:06:16,642 --> 00:06:18,044
‫مهلًا، انظروا إلى هناك.

71
00:06:18,111 --> 00:06:20,146
‫لا أفهم، لا يمكنني قراءة اليابانية.

72
00:06:20,213 --> 00:06:21,447
‫أيمكنك التفسير رجاءً؟

73
00:06:21,514 --> 00:06:22,515
‫سأعود!

74
00:06:22,582 --> 00:06:24,050
‫لذا، لأن…

75
00:06:24,117 --> 00:06:26,285
‫- ماذا أكتب هنا؟
‫- أيمكنني مساعدتك؟

76
00:06:26,352 --> 00:06:27,453
‫أجل، طبعًا.

77
00:06:27,954 --> 00:06:30,356
‫- ماذا عليّ أن أكتب هنا؟
‫- عليك كتابة اسمك.

78
00:06:30,423 --> 00:06:33,159
‫- سأذهب إلى هناك.
‫- بالتوفيق.

79
00:06:33,226 --> 00:06:35,795
‫رجاءً اكتبي اسمك وعنوانك إن لم تمانعي.

80
00:06:36,329 --> 00:06:38,264
‫- ليأتي أحدكم، رجاءً.
‫- شكرًا لك.

81
00:06:38,331 --> 00:06:40,099
‫عذرًا لجعلك تنتظرين.

82
00:06:40,166 --> 00:06:44,237
‫إن أجبت على استطلاعنا، فيمكنك الفوز
‫بمجموعة كاملة من منتجاتنا.

83
00:06:45,004 --> 00:06:46,005
‫كل شيء رائع!

84
00:06:51,611 --> 00:06:52,445
‫ما المشكلة؟

85
00:06:53,212 --> 00:06:54,046
‫لا شيء.

86
00:06:54,680 --> 00:06:57,884
‫- يبدو أنهما يستمتعان بعملهما.
‫- لم لا تحصلين على وظيفة أيضًا؟

87
00:06:58,418 --> 00:07:00,953
‫- ماذا؟
‫- الأمر ليس كما أنه لديك أطفال.

88
00:07:01,020 --> 00:07:05,391
‫- لم لا تحصلين على وظيفة؟
‫- أنت محقة. سأفكر بالأمر.

89
00:07:06,826 --> 00:07:08,227
‫- املئي الاستطلاع.
‫- طبعًا.

90
00:07:08,928 --> 00:07:09,996
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

91
00:07:11,931 --> 00:07:15,435
‫في الواقع، أنا أجني المال لكوني ربّة منزل.

92
00:07:15,968 --> 00:07:17,103
‫هذا هو عملي.

93
00:07:18,104 --> 00:07:19,672
‫كيف أخبرها بذلك؟

94
00:07:22,542 --> 00:07:23,876
‫"استطلاع (إبينال) للعملاء"

95
00:07:23,943 --> 00:07:25,912
‫"المهنة"

96
00:07:28,548 --> 00:07:30,316
‫هل يراني الناس…

97
00:07:32,151 --> 00:07:33,486
‫كعاطلة عن العمل؟

98
00:07:43,229 --> 00:07:46,232
‫"ربّة منزل"

99
00:07:47,500 --> 00:07:48,568
‫"كازامي"؟

100
00:07:49,302 --> 00:07:50,703
‫لم أرك منذ مدة طويلة!

101
00:07:51,404 --> 00:07:52,438
‫أنت…

102
00:07:52,505 --> 00:07:54,640
‫"إيغاراشي". تقابلنا في حفلة العُزّاب.

103
00:07:55,675 --> 00:07:58,277
‫تلك التي أجبرني "واتانابي" على حضورها.

104
00:07:58,344 --> 00:08:01,047
‫- ما رأيك بمشروب الليلة؟
‫- كان هذا مفاجئًا جدًا.

105
00:08:01,113 --> 00:08:02,215
‫أنا مهتمة بك.

106
00:08:02,281 --> 00:08:04,817
‫ماذا إن لم أكن أبادلك الشعور نفسه؟

107
00:08:04,884 --> 00:08:07,520
‫يمكنك حينها أن تخبرني بالسبب…

108
00:08:07,587 --> 00:08:11,390
‫بهدوء وبينما نشرب.
‫لا بأس إن أجلناها إلى مرة قادمة.

109
00:08:13,125 --> 00:08:14,260
‫قد عملتم بجد.

110
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫- شكرًا لكم.
‫- شكرًا لكم.

111
00:08:15,728 --> 00:08:17,864
‫يمكنكم العودة للمنزل مباشرةً بعد ذلك.

112
00:08:17,930 --> 00:08:18,764
‫حسنًا!

113
00:08:18,831 --> 00:08:20,867
‫- أحسنتم عملًا.
‫- شكرًا لك.

114
00:08:23,402 --> 00:08:26,339
‫- لا أودّ العودة إلى المنزل، اشتر هذا!
‫- ليس اليوم.

115
00:08:26,405 --> 00:08:29,108
‫اشتر هذا! رجاءً!

116
00:08:29,175 --> 00:08:30,643
‫المرة القادمة، حسنًا؟

117
00:08:30,710 --> 00:08:32,178
‫ها أنت ذا!

118
00:08:36,415 --> 00:08:37,950
‫ألا تريدين أن تكسري الحدود؟

119
00:08:44,991 --> 00:08:47,760
‫طلّقتني زوجتي والآن أنا وابني وحدنا.

120
00:08:48,294 --> 00:08:50,196
‫كأننا في فيلم "(كرامر) ضد (كرامر)".

121
00:08:50,263 --> 00:08:51,831
‫لم ترغب في الحضانة.

122
00:08:52,331 --> 00:08:54,066
‫حينما كنا نشرب معًا،

123
00:08:54,901 --> 00:08:57,603
‫كنا نتشاجر بشأن تقسيم الممتلكات.

124
00:08:57,670 --> 00:08:59,105
‫كنت أعيش وقتًا تعيسًا.

125
00:09:01,874 --> 00:09:03,376
‫كان عليك أن تخبرني.

126
00:09:04,544 --> 00:09:06,078
‫هذا محرج جدًا.

127
00:09:08,080 --> 00:09:10,917
‫على الأقل كنت لأستمع
‫من أجل الأيام الخوالي.

128
00:09:14,921 --> 00:09:15,788
‫أتخرجين إذًا…

129
00:09:16,989 --> 00:09:17,957
‫في مواعدة معي؟

130
00:09:19,959 --> 00:09:21,527
‫مواعدة صحية بعد الظهر.

131
00:09:47,153 --> 00:09:47,987
‫أنا متعب جدًا.

132
00:09:50,289 --> 00:09:51,724
‫قد أحسنت عملًا.

133
00:10:03,302 --> 00:10:04,937
‫أنا أتفهم…

134
00:10:05,471 --> 00:10:06,505
‫ما قلته سابقًا.

135
00:10:09,508 --> 00:10:10,409
‫إنه يشفي جدًا.

136
00:10:25,458 --> 00:10:26,292
‫أشم رائحة.

137
00:10:28,194 --> 00:10:30,196
‫- عذرًا، لم أستحم.
‫- قد أحترق الأكل!

138
00:10:32,932 --> 00:10:33,966
‫على الأقل…

139
00:10:34,467 --> 00:10:36,902
‫أردت تحضير شيء لذيذ اليوم.

140
00:10:38,604 --> 00:10:40,039
‫النوايا الحسنة أهم شيء.

141
00:10:41,841 --> 00:10:42,775
‫شكرًا على الطعام.

142
00:10:43,943 --> 00:10:44,977
‫شكرًا على الطعام.

143
00:10:51,817 --> 00:10:53,753
‫عودتك إلى "تاتياما" من أجلي…

144
00:10:54,620 --> 00:10:55,821
‫جعلتني سعيدة.

145
00:10:58,357 --> 00:10:59,592
‫لم أستطع رؤيتك.

146
00:11:00,359 --> 00:11:01,193
‫أجل.

147
00:11:02,261 --> 00:11:05,631
‫- لذا عُدت إلى المنزل.
‫- مرحبًا بعودتك.

148
00:11:05,698 --> 00:11:07,400
‫أجل، أنا في المنزل الآن.

149
00:11:08,200 --> 00:11:10,536
‫- نسيت أن تقولها، صحيح؟
‫- صحيح.

150
00:11:10,603 --> 00:11:12,672
‫هذا لأننا عوّضنا عناق الأسبوع الماضي…

151
00:11:13,472 --> 00:11:14,840
‫بمجرد وصولك إلى المنزل.

152
00:11:16,208 --> 00:11:17,376
‫إنه يوم الثلاثاء.

153
00:11:23,315 --> 00:11:25,284
‫يمكننا الانتظار حتى بعد العشاء…

154
00:11:25,351 --> 00:11:28,554
‫يمكننا الانتظار حتى بعد العشاء،
‫لكن ما رأيك بعربون؟

155
00:11:29,722 --> 00:11:30,556
‫عربون؟

156
00:11:30,623 --> 00:11:33,059
‫إن كانت المقدّمات مقبولة،
‫فماذا عن الودائع؟

157
00:11:33,759 --> 00:11:36,395
‫تدّخرينها إلى يوم تحتاجين فيه إلى شفاء.

158
00:11:37,463 --> 00:11:39,065
‫هل أبدو لك كعلاج ما؟

159
00:11:39,131 --> 00:11:43,269
‫بالطبع ستأتي أوقات تحتاجين إليه أيضًا،
‫فيمكننا أن نتحلّى بالمرونة.

160
00:11:43,836 --> 00:11:45,004
‫أيًا كان الحال،

161
00:11:45,771 --> 00:11:47,740
‫علينا أن نُعيد تشكيل النظام.

162
00:11:49,542 --> 00:11:53,546
‫نُعيد تشكيل النظام؟

163
00:12:06,425 --> 00:12:08,294
‫"مهنة الحب"

164
00:12:20,773 --> 00:12:21,574
‫"فواكه وخضراوات"

165
00:12:21,640 --> 00:12:24,844
‫تفعلان ماذا بالنظام؟

166
00:12:24,910 --> 00:12:29,115
‫بكلمات أخرى، هو يريد تغيير شروط الاتفاقية.

167
00:12:29,181 --> 00:12:30,549
‫"بنود إضافية
‫المقال 9: العشاق"

168
00:12:30,616 --> 00:12:34,086
‫حينما أضفنا البند الخاص بالعشاق،

169
00:12:34,787 --> 00:12:37,790
‫لم أظن قط أن ذلك العاشق هو الموظف.

170
00:12:38,324 --> 00:12:41,594
‫أظن أنه علينا إعادة تعريف ذلك الجزء.

171
00:12:42,895 --> 00:12:44,930
‫يبدو أن حبيبك شخص مزعج جدًا.

172
00:12:44,997 --> 00:12:51,137
‫كنت من أدخل العناق إلى النظام.
‫لم أستطع إخباره بالتالي:

173
00:12:51,203 --> 00:12:56,308
‫"بدلًا من أن نجعله بندًا من قائمة تحقق،
‫ألن يكون أفضل لو تعانقنا حينما نريد ذلك؟"

174
00:12:56,375 --> 00:12:58,577
‫"يمكننا حتى أن نتعانق كل يوم."

175
00:12:59,311 --> 00:13:00,412
‫عليك إخباره بذلك.

176
00:13:01,247 --> 00:13:03,749
‫لا أرغب في حدوث مزيد من سوء الفهم.

177
00:13:04,683 --> 00:13:05,885
‫أتفهّم.

178
00:13:07,119 --> 00:13:08,988
‫لا أدري ماذا أفعل.

179
00:13:09,054 --> 00:13:12,458
‫وصلنا إلى تلك المرحلة شيئًا فشيئًا،

180
00:13:13,025 --> 00:13:16,162
‫لكني أتساءل ما إن كان معجبًا بي حقًا.

181
00:13:17,396 --> 00:13:19,999
‫- ألم يقل إنه معجب بك قط؟
‫- لا، لم يفعل.

182
00:13:20,065 --> 00:13:21,667
‫- ولا مرة واحدة؟
‫- ولا مرة.

183
00:13:23,202 --> 00:13:25,304
‫لم يكن لديه حبيبة من قبل.

184
00:13:25,838 --> 00:13:29,942
‫لذا بدلًا من أن يتحمس لكوني معه، ربما…

185
00:13:30,442 --> 00:13:34,713
‫قد تحمس لأنه حصل على حبيبة للمرة الأولى.

186
00:13:34,780 --> 00:13:37,149
‫إنه يعيش مع فتاة يمكن أن يعانقها…

187
00:13:37,216 --> 00:13:38,984
‫وهي من تقوم بالأعمال المنزلية.

188
00:13:40,186 --> 00:13:42,721
‫ربما سيرضى بأي شخص وحسب.

189
00:13:44,523 --> 00:13:45,991
‫هذا ممكن.

190
00:13:48,360 --> 00:13:49,195
‫أتظنين ذلك؟

191
00:13:49,962 --> 00:13:51,597
‫مدخرات؟

192
00:13:51,664 --> 00:13:54,099
‫كم من مدخرات تملك يا "تسوزاكي"؟

193
00:13:54,934 --> 00:13:55,901
‫لم تسأل؟

194
00:13:55,968 --> 00:13:59,471
‫قد اقترضت مالًا من شخص ما
‫كان يجب ألّا أقترض منه.

195
00:14:00,239 --> 00:14:02,374
‫- تمويل "كاوكاو".
‫- هذا من قصص المانغا.

196
00:14:03,242 --> 00:14:05,711
‫أراد صديقي المدوّن أن يكتب عن…

197
00:14:06,378 --> 00:14:09,615
‫متوسط مدخرات مهندسي النظم.

198
00:14:10,883 --> 00:14:12,685
‫ما مكانك في هذا الرسم البياني؟

199
00:14:12,751 --> 00:14:13,485
‫"متوسط مدخرات"

200
00:14:18,357 --> 00:14:20,326
‫شكرًا لك. ساعدني هذا حقًا.

201
00:14:20,392 --> 00:14:21,393
‫طبعًا.

202
00:14:22,261 --> 00:14:23,195
‫- أهلًا، "كودو".
‫- أجل.

203
00:14:23,262 --> 00:14:25,164
‫- أريد أن أسألك شيئًا.
‫- ما هو؟

204
00:14:25,231 --> 00:14:28,067
‫قد اقترضت مالًا من شخص ما
‫كان يجب ألّا أقترض منه.

205
00:14:28,767 --> 00:14:32,705
‫أنا مسرورة لأن والديّ كانا
‫مديرين معتمدين للصحة الغذائية.

206
00:14:32,771 --> 00:14:34,707
‫لديّ رخصة قيادة فحسب.

207
00:14:35,541 --> 00:14:36,375
‫ماذا؟

208
00:14:37,009 --> 00:14:39,612
‫ظننت أنك كنت موظفة عمومية معتمدة.

209
00:14:39,678 --> 00:14:43,849
‫تمكنت من العمل كمتعاقدة فحسب
‫بفضل علاقات أبي.

210
00:14:44,416 --> 00:14:45,517
‫لم أعرف ذلك.

211
00:14:45,584 --> 00:14:47,720
‫لم نر بعضنا بعضًا منذ فترة.

212
00:14:47,786 --> 00:14:50,456
‫كنت مشغولة بالتسكع مع أصدقاء كلّيتك.

213
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
‫كنا مختلفين.

214
00:14:52,791 --> 00:14:53,626
‫أتظنين ذلك؟

215
00:14:54,360 --> 00:14:58,364
‫حين أعلنت عن زواجي الإجباري
‫وأصبحت ربّة منزل.

216
00:14:58,430 --> 00:15:01,033
‫شعرت دائمًا أن الناس ينظرون لي باستخفاف.

217
00:15:01,100 --> 00:15:03,903
‫ويسألون: "أأنت راضية عن حياتك؟"

218
00:15:12,745 --> 00:15:13,579
‫أنا آسفة.

219
00:15:14,747 --> 00:15:17,016
‫أدرك الآن قيمة أن أكون ربّة منزل.

220
00:15:17,082 --> 00:15:17,750
‫ماذا؟

221
00:15:17,816 --> 00:15:23,756
‫أتمكن من تكريس وقتي في الأعمال المنزلية…
‫لأنني أُعوّض عن هذه الأعمال.

222
00:15:24,757 --> 00:15:28,360
‫إن لم يكن الأمر كذلك،
‫فلا أدري إن كنت سأتمكن من فعل كل ذلك.

223
00:15:29,795 --> 00:15:30,930
‫أنت رائعة جدًا…

224
00:15:31,530 --> 00:15:35,067
‫تفعلين ذلك بينما تعملين أو تربّين الأطفال.

225
00:15:36,068 --> 00:15:37,870
‫أنت لا تتلقين أي مجاملات.

226
00:15:37,937 --> 00:15:40,172
‫إنها من المسلّمات.

227
00:15:41,206 --> 00:15:42,441
‫المعذرة!

228
00:15:42,942 --> 00:15:44,677
‫- قادمة!
‫- أيمكنني شراء هذه؟

229
00:15:44,743 --> 00:15:46,245
‫وظيفة ربّة المنزل…

230
00:15:47,479 --> 00:15:50,950
‫من الطبيعي في العمل أن يُدفع أجر مقابله.

231
00:15:51,483 --> 00:15:52,618
‫- المبلغ بالضبط.
‫- أجل.

232
00:15:52,685 --> 00:15:55,187
‫لكن ماذا تستحق ربّة المنزل؟

233
00:15:57,957 --> 00:16:03,462
‫"ربّة منزل"

234
00:16:03,529 --> 00:16:06,966
‫لا تحصل ربّات المنزل على أجور.

235
00:16:07,833 --> 00:16:12,705
‫أيًا كان، أظن أنها وظيفة جديرة بالثناء
‫وتدعم الأسرة.

236
00:16:12,771 --> 00:16:14,106
‫أظهر السعر!

237
00:16:17,543 --> 00:16:22,948
‫صفر، صفر، صفر، واحد، أربعة، صفر، ثلاثة!

238
00:16:23,015 --> 00:16:24,717
‫"ثلاثة ملايين و41 ألف ين"

239
00:16:24,783 --> 00:16:27,119
‫كيف يُمكن تعويض…

240
00:16:27,753 --> 00:16:29,488
‫ربّة منزل؟

241
00:16:30,823 --> 00:16:33,759
‫أيجب أن يعتمد الأمر
‫على نفقات المعيشة الخاصة بالفرد؟

242
00:16:35,928 --> 00:16:37,096
‫وإلّا…

243
00:16:39,198 --> 00:16:42,134
‫"تصنيف الموظفين حسب كمية المدخرات"

244
00:16:42,201 --> 00:16:43,369
‫أنا أكره هذا!

245
00:16:43,969 --> 00:16:45,804
‫"نوماتا"، هذا ما قلته:

246
00:16:46,305 --> 00:16:49,641
‫"إن كنت ستستغني عن الموظفين،
‫فابدأ بمن يتحمّل ذلك."

247
00:16:50,175 --> 00:16:52,978
‫لا يمكنك أن تتأكد ما إن كان الناس صادقين.

248
00:16:53,645 --> 00:16:57,516
‫أظن أن كلهم بالغوا في المدخرات المكتوبة.

249
00:16:59,918 --> 00:17:02,788
‫كما اقترحت سابقًا أيها المدير،
‫لنبدأ بهؤلاء الذين…

250
00:17:02,855 --> 00:17:04,390
‫لديهم أسوأ التقييمات.

251
00:17:04,456 --> 00:17:06,191
‫ماذا بشأن هؤلاء السبعة؟

252
00:17:06,692 --> 00:17:08,927
‫"(هديشي هينو)، قسم حلول الأنظمة، 40 عامًا"

253
00:17:09,795 --> 00:17:13,565
‫سنحتفل اليوم. أنهيت عشر سنوات
‫من سداد أقساط الرهن العقاري.

254
00:17:13,632 --> 00:17:15,000
‫مبروك.

255
00:17:15,067 --> 00:17:17,169
‫ما زال يتبقى 25 عامًا.

256
00:17:17,236 --> 00:17:19,471
‫سأُكمل عامي الـ65 حين أسدد كل شيء.

257
00:17:19,538 --> 00:17:20,773
‫كم هذا مثير!

258
00:17:20,839 --> 00:17:22,174
‫تسري القشعريرة في بدني.

259
00:17:23,242 --> 00:17:26,145
‫لم لا تشتري منزلًا؟
‫سيزدحم جدًا حالما تُرزق بأطفال.

260
00:17:27,279 --> 00:17:28,113
‫أطفال؟

261
00:17:33,452 --> 00:17:34,987
‫لم يحمرّ وجهك؟

262
00:17:35,054 --> 00:17:36,321
‫لا شيء.

263
00:17:36,388 --> 00:17:39,358
‫في الواقع، نحن لم نسجّل أنفسنا
‫في مجلس المدينة.

264
00:17:39,425 --> 00:17:43,629
‫لم نقم حتى بأي شيء من شأنه
‫أن يساعدنا في إنجاب أطفال.

265
00:17:44,129 --> 00:17:45,431
‫لم أتمكن من تفسير ذلك.

266
00:17:46,131 --> 00:17:48,634
‫حسنًا! سأعود إلى المنزل في الموعد اليوم.

267
00:17:48,700 --> 00:17:49,968
‫اعذراني.

268
00:17:53,772 --> 00:17:55,874
‫- أتحاول إنجاب أطفال؟
‫- لا، إطلاقًا.

269
00:17:56,408 --> 00:17:58,277
‫لم لا تسجّلان أسمائكما قريبًا؟

270
00:18:00,112 --> 00:18:01,613
‫لم أفكر في هذا قط.

271
00:18:02,314 --> 00:18:05,784
‫لم أظن أن الأمر يتعلّق بي.

272
00:18:06,418 --> 00:18:08,921
‫أظن أن الأمور أسهل على هذا الوضع الآن.

273
00:18:09,421 --> 00:18:12,291
‫بسبب أنه لديك عقد زواج يلزمك بدفع أجر…

274
00:18:12,791 --> 00:18:15,360
‫يمكنكما مراعاة احتياجات بعضكما بعضًا.

275
00:18:16,161 --> 00:18:18,330
‫أظن أنك محق.

276
00:18:19,731 --> 00:18:22,234
‫الأسبوع الماضي،
‫توقف "نوماتا" فجأة عن تحديث…

277
00:18:22,301 --> 00:18:23,902
‫صفحته على "كوكباد".

278
00:18:26,371 --> 00:18:28,240
‫يبدو مشغولًا تلك الأيام حقًا.

279
00:18:28,974 --> 00:18:31,977
‫كان يتجول ويسأل الأشخاص عن مدخراتهم.

280
00:18:33,679 --> 00:18:36,615
‫ربما سيبدأ العمل على مشروع تجاري.

281
00:18:36,682 --> 00:18:37,382
‫ماذا؟

282
00:18:37,449 --> 00:18:39,585
‫يضمن الأموال ليبدأ مشروعًا.

283
00:18:40,319 --> 00:18:43,122
‫ربما يكون مشروعًا له علاقة بالطبخ.

284
00:18:44,656 --> 00:18:45,724
‫إن كان كذلك،

285
00:18:46,291 --> 00:18:49,561
‫فيمكنه استعارة صفحة إعلانية
‫لمتجر الخضراوات والمربّى

286
00:18:49,628 --> 00:18:52,197
‫ويحصل على بعض الأفكار
‫عن علامته التجارية من "يوري".

287
00:18:52,264 --> 00:18:55,767
‫فيكون عملًا يصلح لربّات المنازل
‫والنساء العازبات كذلك.

288
00:18:59,238 --> 00:19:02,074
‫آسفة، تركت خيالي يجمح.

289
00:19:02,908 --> 00:19:05,878
‫مذهل أنك توصّلت إلى كل ذلك فورًا.

290
00:19:05,944 --> 00:19:08,680
‫إنها ليست مهارة مفيدة رغم ذلك.

291
00:19:10,782 --> 00:19:14,052
‫حينما ذهبنا إلى "تاتياما"، سأل والدك:

292
00:19:14,786 --> 00:19:18,190
‫"هل لدى والديك مخزن يا (تسوزاكي)؟"

293
00:19:18,857 --> 00:19:20,926
‫أخبرته أن أجدادي لديهم واحد.

294
00:19:21,760 --> 00:19:23,662
‫سأل عن وجود كنوز مخبأة.

295
00:19:24,163 --> 00:19:28,267
‫سأل عمّا إن كان بوسعه
‫البحث بنفسه وإرسال الأغراض…

296
00:19:28,800 --> 00:19:31,603
‫إلى برنامج للتقييمات إن وجد شيئًا له قيمة.

297
00:19:31,670 --> 00:19:34,173
‫دائمًا ما كان يحب هذه الأمور.

298
00:19:34,239 --> 00:19:37,142
‫حتى أنه أراني كيف ستكون تعابير وجهه
‫إن عثر على شيء

299
00:19:37,209 --> 00:19:40,045
‫له قيمة مقابل إن عثر على شيء بلا قيمة.

300
00:19:40,946 --> 00:19:42,414
‫آسفة جدًا بشأن هذا.

301
00:19:42,481 --> 00:19:43,582
‫كنت منبهرًا.

302
00:19:44,449 --> 00:19:50,689
‫- شعرت أن أسرة "مورياما" لديها خيال متدفق.
‫- يعتمد على كيفية توظيفك له.

303
00:19:50,756 --> 00:19:54,459
‫إن لم تذكري عقد الزواج قط يا "ميكوري"،

304
00:19:55,327 --> 00:19:57,095
‫فلم يكن ليحدث أبدًا.

305
00:19:58,330 --> 00:19:59,898
‫مهما بدا الأمر جنونيًا،

306
00:20:00,599 --> 00:20:03,802
‫فأنا أظن أن الخيال يملك القوة الكافية
‫لتغير الحاضر.

307
00:20:05,470 --> 00:20:06,338
‫شكرًا على الطعام.

308
00:20:07,372 --> 00:20:08,440
‫شكرًا على الطعام.

309
00:20:09,775 --> 00:20:13,812
‫بطرح أفكاري الجنونية والجامحة له،

310
00:20:14,313 --> 00:20:15,681
‫غيّرها "هيراماسا"…

311
00:20:16,548 --> 00:20:19,284
‫إلى أفكار لديها القدرة على تغيير الحاضر.

312
00:20:20,886 --> 00:20:22,688
‫حتى لو لم يقل إنه معجب بي،

313
00:20:23,455 --> 00:20:27,459
‫فقد تكون الأوضاع الآن كافية لإبقائي سعيدة.

314
00:20:31,697 --> 00:20:34,266
‫"حانة (ياما)"

315
00:20:34,967 --> 00:20:37,769
‫شخص ما طلب مني الخروج في موعد.

316
00:20:40,606 --> 00:20:41,440
‫من كان؟

317
00:20:42,274 --> 00:20:43,609
‫إنه زميل جامعي قديم.

318
00:20:44,142 --> 00:20:45,978
‫مدير المبيعات في وكالة إعلانات.

319
00:20:46,578 --> 00:20:47,479
‫إنه من الصفوة.

320
00:20:48,614 --> 00:20:50,849
‫لقد طُلّق مرة واحدة ولديه طفل.

321
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
‫"يوري"، هل ستصبحين أمًا؟

322
00:20:53,151 --> 00:20:56,488
‫طبعًا لا! الأمر ليس بهذه السهولة.

323
00:20:57,189 --> 00:21:00,726
‫أدركت أنه حتى لو تزوجت من شخص لديه طفل،

324
00:21:00,792 --> 00:21:03,495
‫فلا يزال بإمكاني إنجاب طفل.

325
00:21:03,562 --> 00:21:04,963
‫إنه اكتشاف جديد لي.

326
00:21:05,030 --> 00:21:06,331
‫أتريدين الإنجاب؟

327
00:21:08,000 --> 00:21:10,669
‫بسبب علاقتي بـ"ميكوري"،

328
00:21:10,736 --> 00:21:13,872
‫يمكنني أن أختبر معنى أن أكون أمًا لطفلة.

329
00:21:14,673 --> 00:21:18,310
‫كان رائعًا عدم اضطراري إلى تحمل المسؤولية
‫والقدرة على تدليلها.

330
00:21:18,877 --> 00:21:20,646
‫إنك تأخذين أفضل الأجزاء فحسب.

331
00:21:20,712 --> 00:21:23,081
‫من ناحية أخرى، قد يكون هذا السبب…

332
00:21:23,715 --> 00:21:26,318
‫في أنني لم أشعر قط بإحساس عميق بالبهجة.

333
00:21:27,586 --> 00:21:30,589
‫هل تبحثين عن شعور عميق بالبهجة؟

334
00:21:32,024 --> 00:21:34,026
‫يا له من سؤال قاس!

335
00:21:34,092 --> 00:21:35,427
‫اعذريني.

336
00:21:36,662 --> 00:21:40,799
‫ألا تظن أنه من المستحيل
‫أن يعرف الشخص كل شيء بعمق؟

337
00:21:40,866 --> 00:21:43,468
‫ما يعرفه شخص ما، لا يعرفه شخص آخر.

338
00:21:44,136 --> 00:21:46,271
‫قد يكون هذا ما يجعل العالم يدور.

339
00:21:47,205 --> 00:21:50,409
‫تشاركين عالم معرفتك مع الآخرين.

340
00:21:50,475 --> 00:21:52,377
‫صحيح! ما المشكلة في هذا؟

341
00:21:58,150 --> 00:21:59,351
‫"عقد عمل"

342
00:21:59,418 --> 00:22:03,388
‫لم أتخيل هذا مطلقًا حين أبرمنا عقد العمل.

343
00:22:04,456 --> 00:22:05,691
‫"المادة 10"

344
00:22:05,757 --> 00:22:08,160
‫حين يكون العاشق هو الموظف.

345
00:22:09,127 --> 00:22:12,264
‫"(ميكوري مورياما)
‫لا أستطيع أن أترك لوحة غسيل الحبر"

346
00:22:12,331 --> 00:22:13,398
‫قالت "ميكوري" سابقًا…

347
00:22:13,465 --> 00:22:14,866
‫"تحت التقييم"

348
00:22:14,933 --> 00:22:16,068
‫لا أمانع ذلك.

349
00:22:16,902 --> 00:22:21,039
‫لا أمانع فعل ذلك.

350
00:22:21,807 --> 00:22:24,976
‫ومع ذلك، لأنني رفضته في تلك اللحظة،

351
00:22:25,043 --> 00:22:26,712
‫لم يُستكمل العقد.

352
00:22:27,512 --> 00:22:32,050
‫أتساءل ما قصدت حين قالت:
‫"سأكون كما يُرام مع ذلك"؟

353
00:22:34,986 --> 00:22:36,088
‫لا تخبرني…

354
00:22:36,154 --> 00:22:37,089
‫هل "ميكوري"…

355
00:22:37,856 --> 00:22:40,726
‫من نوع النساء اللواتي قد يفعلن هذه الأمور…

356
00:22:40,792 --> 00:22:42,160
‫مع رجل غير معجبات به؟

357
00:22:44,296 --> 00:22:47,032
‫هذا لا يمكن أن يكون!
‫لا أستطيع التفكير هكذا.

358
00:22:47,099 --> 00:22:48,567
‫رغم أنها فكرة جريئة،

359
00:22:49,101 --> 00:22:52,537
‫لنفترض فقط أن "ميكوري" معجبة بي.

360
00:22:53,739 --> 00:22:56,875
‫قالت "ميكوري" إنها ستعود إلى الغرفة 303…

361
00:22:57,509 --> 00:23:00,545
‫بعد أن تمحي كل ما سبق
‫وتفكّر في الأمور مرة أخرى.

362
00:23:01,380 --> 00:23:04,549
‫أتساءل ماذا محت وماذا أبقت.

363
00:23:07,085 --> 00:23:10,322
‫هل تُظهر قيمة "هيراماسا تسوزاكي" كربّ عمل،

364
00:23:11,022 --> 00:23:16,094
‫أم تُظهر قيمة "هيراماسا تسوزاكي" كعاشق؟

365
00:23:17,729 --> 00:23:20,432
‫فيم تكمن قيمة "هيراماسا تسوزاكي"؟

366
00:23:20,499 --> 00:23:21,867
‫أظهر السعر!

367
00:23:25,203 --> 00:23:30,308
‫صفر، صفر، صفر، صفر، صفر، صفر، صفر…

368
00:23:30,375 --> 00:23:32,511
‫صفر، صفر، صفر!

369
00:23:32,577 --> 00:23:35,313
‫"صفر ين"

370
00:23:40,385 --> 00:23:44,055
‫هذا ليس جيدًا!
‫ما الهدف من أن يسمح شخصًا سلبيًا مثلي…

371
00:23:44,122 --> 00:23:46,992
‫لخياله بالجموح. إنه سيؤذيني فحسب.

372
00:23:48,059 --> 00:23:51,396
‫سبق وقررت ألّا أكون سلبيًا بعد الآن.

373
00:23:55,267 --> 00:23:57,002
‫آسفة، استأذنت لأدخل.

374
00:23:59,037 --> 00:24:00,605
‫أحضرت لك بعض الشاي.

375
00:24:02,908 --> 00:24:03,975
‫شكرًا لك.

376
00:24:05,444 --> 00:24:06,378
‫المعذرة.

377
00:24:10,916 --> 00:24:14,052
‫لا أظن أنني قلت أي شيء بصوت عال.

378
00:24:16,888 --> 00:24:19,658
‫حين دخلت إلى الغرفة،

379
00:24:21,092 --> 00:24:23,762
‫انتهى بي الحال إلى سماع شيء مروع.

380
00:24:25,597 --> 00:24:29,267
‫هل "ميكوري"
‫من نوع النساء اللواتي قد يفعلن هذه الأمور…

381
00:24:29,935 --> 00:24:32,270
‫مع رجل غير معجبات به؟

382
00:24:35,540 --> 00:24:37,976
‫يظن أنني سهلة المنال!

383
00:24:39,344 --> 00:24:43,248
‫قلت ذلك فقط لأنه كان "هيراماسا".

384
00:24:45,917 --> 00:24:49,688
‫"هل يفضّل امرأة بسيطة؟"

385
00:24:50,355 --> 00:24:51,523
‫لا كلمة متوفرة.

386
00:24:53,592 --> 00:24:54,526
‫"ميكوري"؟

387
00:24:57,729 --> 00:24:59,130
‫شكرًا لك على الشاي.

388
00:24:59,197 --> 00:25:01,199
‫طبعًا، اتركها هناك فحسب.

389
00:25:01,867 --> 00:25:02,701
‫حسنًا.

390
00:25:08,106 --> 00:25:10,275
‫هذه الورقة تُمزّق بسهولة.

391
00:25:11,977 --> 00:25:13,144
‫إنها تُمزّق حقًا.

392
00:25:15,413 --> 00:25:16,248
‫مدهش!

393
00:25:37,769 --> 00:25:39,170
‫هذه شركتنا.

394
00:25:39,237 --> 00:25:41,239
‫"شركة (لينك لونغ)"

395
00:25:41,306 --> 00:25:43,775
‫هل تريد تناول الغداء بعد الاجتماع؟

396
00:25:43,842 --> 00:25:45,544
‫يُوجد متجر سوبا متوار رائع.

397
00:25:46,411 --> 00:25:49,014
‫طبعًا، إن انضمّ إلينا "تسوزاكي".

398
00:25:49,080 --> 00:25:52,050
‫ما رأيك؟ ماذا عن مشروب بعد الاجتماع؟

399
00:25:52,117 --> 00:25:54,319
‫هناك شخص ينتظرني في المنزل.

400
00:25:54,386 --> 00:25:55,420
‫هذا مؤسف للغاية.

401
00:25:55,487 --> 00:25:57,389
‫لديهما تعاون جيد.

402
00:25:57,455 --> 00:25:58,590
‫الأمر ليس كذلك.

403
00:25:59,758 --> 00:26:01,092
‫ما شخصية رئيسك في العمل؟

404
00:26:01,893 --> 00:26:04,996
‫إنه رجل قادر للغاية. يحب التحدي الجيد.

405
00:26:13,271 --> 00:26:15,073
‫"من (يوشيهيكو تاجيما) إلى (يوري تسوتشيا)"

406
00:26:15,140 --> 00:26:16,741
‫"دعوة"

407
00:26:18,076 --> 00:26:19,611
‫أقدّر تعاونك.

408
00:26:19,678 --> 00:26:23,515
‫لموعد الظهيرة،
‫أتريدين الذهاب إلى المعرض أدناه؟

409
00:26:25,350 --> 00:26:26,585
‫وفي سياق آخر،

410
00:26:26,651 --> 00:26:30,055
‫أنا في "ناغويا" في رحلة عمل.
‫رأيت إعلان شركة "غودار".

411
00:26:30,689 --> 00:26:32,824
‫بدا المفهوم مختلفًا عن ذي قبل.

412
00:26:33,758 --> 00:26:35,160
‫أيعجبك هذا يا "تسوتشيا"؟

413
00:26:42,567 --> 00:26:43,335
‫إنه فظيع!

414
00:26:43,401 --> 00:26:46,771
‫إنه مختلف تمامًا. هل هو جيد حقًا؟

415
00:26:46,838 --> 00:26:50,976
‫تُمنح المكاتب الفرعية حرية التصرف
‫فيما يتعلّق بالإعلانات المطبوعة…

416
00:26:51,042 --> 00:26:52,744
‫باستخدام أموالها الخاصة.

417
00:26:53,511 --> 00:26:55,847
‫ومع ذلك يُفترض أن يتصلوا بي قبل طباعته.

418
00:26:56,414 --> 00:26:59,250
‫- هل اتصلوا؟
‫- لو اتصلوا، ما كنت لأوافق عليه.

419
00:27:00,552 --> 00:27:04,122
‫اتصلت برئيس قسم الإعلانات لمعرفة ما حدث.

420
00:27:04,689 --> 00:27:06,124
‫قال بتحدّ

421
00:27:06,191 --> 00:27:08,960
‫إنه حصل على موافقة من المدير.

422
00:27:09,027 --> 00:27:11,830
‫ماذا يمكنك أن تفعلي
‫إن وافق عليه المدير بنفسه؟

423
00:27:11,896 --> 00:27:13,565
‫لا بد أن تُطرح بحلول نهاية الشهر.

424
00:27:13,632 --> 00:27:17,235
‫- لنتظاهر وكأننا لم نرها قط.
‫- ليتنا نستطيع فعل هذا،

425
00:27:18,069 --> 00:27:20,105
‫لكن لا يمكننا.

426
00:27:27,646 --> 00:27:30,882
‫ذهبت "تسوشيا" للتحدث مباشرةً مع المدير؟

427
00:27:31,750 --> 00:27:32,751
‫انظري إلى هذا.

428
00:27:33,284 --> 00:27:35,220
‫هل هي أيضًا زميلة "تسوشيا"؟

429
00:27:35,286 --> 00:27:37,288
‫أجل، إنها من قسم الامتثال.

430
00:27:37,355 --> 00:27:39,124
‫لقد عاد…

431
00:27:40,091 --> 00:27:41,926
‫شبح الماضي.

432
00:27:41,993 --> 00:27:43,194
‫شبح؟

433
00:27:43,261 --> 00:27:46,097
‫اعتدنا على إنشاء إعلانات
‫مثل هذه في الماضي.

434
00:27:47,198 --> 00:27:50,335
‫لكن لم يحبها أحد.

435
00:27:51,136 --> 00:27:53,772
‫لقد جمعنا جميع الموظفات لمناقشة الأمر.

436
00:27:54,572 --> 00:27:58,043
‫لكن بغض النظر عمّا قلناه للرؤساء،
‫فلم يكونوا ليستمعوا.

437
00:27:58,109 --> 00:28:00,912
‫بعد أن أصبحت هي رئيسة قسم الإعلانات،

438
00:28:00,979 --> 00:28:02,881
‫تمكّنا أخيرًا من إجراء التغييرات.

439
00:28:05,016 --> 00:28:08,753
‫تتضمن وظيفة "تسوشيا" كل آمالنا ورغباتنا.

440
00:28:10,221 --> 00:28:12,524
‫لا داعي لإثارة ضجة حول مسألة صغيرة كهذه.

441
00:28:13,024 --> 00:28:17,028
‫يرغب الناس بطبيعة الحال في أن يُحبّوا
‫من قبل أفراد الجنس الآخر.

442
00:28:17,095 --> 00:28:20,799
‫من خلال هذا الإعلان،
‫فقد نتمكن من إيجاد عملاء جدد.

443
00:28:20,865 --> 00:28:24,335
‫أفهم أن بعض المصممين
‫يعملون بوضع هذا المفهوم في الاعتبار.

444
00:28:24,402 --> 00:28:26,337
‫هذا ليس ما أتحدث عنه.

445
00:28:26,404 --> 00:28:30,141
‫إنما أسأل ما إن كان هذا الاتجاه
‫الذي يجب أن نتخذه.

446
00:28:30,842 --> 00:28:33,611
‫هذه الصورة التي وضعناها
‫للعشر سنوات الماضية.

447
00:28:34,612 --> 00:28:37,048
‫"عيشي بحرية. كوني جميلة."

448
00:28:38,349 --> 00:28:41,653
‫يوافق 90 بالمئة من عملائنا على هذه الصورة.

449
00:28:41,720 --> 00:28:45,023
‫حين ينظر المسؤولون التنفيذيون
‫إلى إعلان كهذا، فيم سيفكّرون؟

450
00:28:46,391 --> 00:28:48,727
‫تُنكر قيمة "غودار" من "غودار" نفسها!

451
00:28:50,095 --> 00:28:52,864
‫هل ترى حقًا…

452
00:28:53,598 --> 00:28:54,966
‫أن هذه مسألة صغيرة؟

453
00:29:03,441 --> 00:29:04,442
‫لقد وافقوا!

454
00:29:04,509 --> 00:29:07,512
‫مرحى!

455
00:29:07,579 --> 00:29:09,147
‫"تسوشيا" تنجح!

456
00:29:09,714 --> 00:29:11,116
‫شكرًا لمجهودك.

457
00:29:13,818 --> 00:29:16,321
‫هل قال لك المدير أي شيء؟

458
00:29:16,387 --> 00:29:17,756
‫لم يكن بالأمر الجلل.

459
00:29:29,968 --> 00:29:32,403
‫"تحدث إليّ رجاءً"

460
00:29:32,470 --> 00:29:34,973
‫"(بيبر)"

461
00:29:42,313 --> 00:29:43,148
‫مرحبًا.

462
00:29:44,315 --> 00:29:45,316
‫مرحبًا.

463
00:29:47,385 --> 00:29:48,820
‫ما هي وظيفتك؟

464
00:29:51,222 --> 00:29:53,691
‫ماذا يمكنك أن تفعل يا "بيبر"؟

465
00:29:54,526 --> 00:29:56,461
‫يمكنني أن أجعلك تبتسمين.

466
00:29:57,462 --> 00:30:00,598
‫حين تكونين حزينة،
‫فسأكون بجانبك وأجعلك تضحكين.

467
00:30:01,833 --> 00:30:04,435
‫إنه أكثر قدرة منّي.

468
00:30:06,070 --> 00:30:08,173
‫يمكنك أن تطبخ، أليس كذلك؟

469
00:30:08,740 --> 00:30:09,641
‫صحيح.

470
00:30:10,241 --> 00:30:12,644
‫لا يمكنك صنع كعكة عيد ميلاد.

471
00:30:13,244 --> 00:30:15,880
‫لا يمكنك التنظيف
‫أو الغسيل أو الذهاب للتسوق.

472
00:30:16,447 --> 00:30:17,849
‫ولا يمكنك العناق أيضًا.

473
00:30:20,552 --> 00:30:22,220
‫ما الذي أحاول التنافس معه؟

474
00:30:23,321 --> 00:30:25,390
‫تبدين مُتعبة قليلًا.

475
00:30:26,090 --> 00:30:29,661
‫لا تحتاجين إلى الضغط على نفسك بشدّة أمامي.

476
00:30:34,632 --> 00:30:40,104
‫إن اختُرع روبوت يمكنه القيام
‫بأعمال منزلية بجانب التواصل،

477
00:30:40,672 --> 00:30:42,774
‫فسيكون الجميع سعداء.

478
00:30:46,911 --> 00:30:48,479
‫سأخسر وظيفتي…

479
00:30:49,480 --> 00:30:50,849
‫إن حدث ذلك.

480
00:30:57,956 --> 00:31:00,892
‫سرعان ما اختفى "كازامي".

481
00:31:01,626 --> 00:31:03,528
‫لا بأس. لنذهب معًا.

482
00:31:04,095 --> 00:31:04,929
‫أنا آسف جدًا.

483
00:31:05,463 --> 00:31:06,698
‫هذا يحدث.

484
00:31:08,233 --> 00:31:09,801
‫- أحتاج إلى إرسال رسالة.
‫- طبعًا.

485
00:31:28,653 --> 00:31:30,822
‫سأعود إلى المنزل متأخرًا قليلًا.

486
00:31:38,162 --> 00:31:39,864
‫أين أنت الآن؟

487
00:31:40,698 --> 00:31:41,900
‫"الآن؟"

488
00:31:41,966 --> 00:31:43,568
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

489
00:31:49,741 --> 00:31:50,675
‫أنا في المكتب.

490
00:32:00,251 --> 00:32:01,686
‫لم يكذب عليّ؟

491
00:32:07,926 --> 00:32:10,962
‫أتصرف تمامًا
‫مثل "إتسوكو إيتشيهارا" من فيلم:

492
00:32:11,462 --> 00:32:13,031
‫"شاهدته مدبّرة المنزل!"

493
00:32:16,701 --> 00:32:17,835
‫إنه هنا.

494
00:32:17,902 --> 00:32:20,471
‫- حسنًا.
‫- هذا المكان ممتع حقًا.

495
00:32:29,847 --> 00:32:33,484
‫"حانة (ياما)"

496
00:32:36,521 --> 00:32:37,355
‫أتفهّم.

497
00:32:38,423 --> 00:32:40,725
‫سنفعل ذلك بطريقتك.

498
00:32:41,292 --> 00:32:43,227
‫شكرًا لتفهمك.

499
00:32:50,802 --> 00:32:53,237
‫"تسوشيا" ليست مرنة على الإطلاق.

500
00:32:53,938 --> 00:32:56,474
‫يمكنك معرفة سبب كونها لا تزال عازبة.

501
00:32:56,541 --> 00:32:58,676
‫لهذا السبب تعمل بجد.

502
00:33:15,226 --> 00:33:16,060
‫"يوري"!

503
00:33:16,661 --> 00:33:18,296
‫- مرحبًا.
‫- ألن تذهبي للشرب؟

504
00:33:19,597 --> 00:33:21,599
‫لن أذهب اليوم. ماذا عن "نوماتا"؟

505
00:33:22,133 --> 00:33:24,569
‫كان يُفترض أن نلتقي ولكنه لم يحضر، فغادرت.

506
00:33:25,069 --> 00:33:25,903
‫أتفهّم.

507
00:33:27,638 --> 00:33:28,473
‫هذه…

508
00:33:29,107 --> 00:33:30,742
‫التي صممتها، صحيح؟

509
00:33:31,642 --> 00:33:33,845
‫- صحيح.
‫- إنها رائعة جدًا. تروق لي.

510
00:33:35,279 --> 00:33:37,615
‫يسعدني سماع رجل يقول ذلك.

511
00:33:41,119 --> 00:33:43,454
‫هذا يجعلني أشعر أن هناك أشخاصًا يفهمونني.

512
00:33:44,255 --> 00:33:45,223
‫إنه يمنحني الشجاعة.

513
00:33:45,723 --> 00:33:46,491
‫"(إبينال)"

514
00:33:46,557 --> 00:33:50,928
‫إنه تحرير للنساء اللواتي تضاءلت قيمتهنّ.

515
00:33:52,697 --> 00:33:54,599
‫هناك جمال في أن تكون المرأة حرّة.

516
00:33:56,934 --> 00:34:00,538
‫خذني على سبيل المثال،
‫أنا امرأة قريبة من الخمسينيات من عمرها.

517
00:34:01,039 --> 00:34:04,876
‫أشعر أنني أستطيع المساهمة في المجتمع
‫ومنح الشجاعة للآخرين.

518
00:34:06,811 --> 00:34:08,780
‫فيُقال: "إن كانت تستطيع فعلها،

519
00:34:08,846 --> 00:34:10,848
‫فيمكنني أن أحاول بجهد أكبر أيضًا."

520
00:34:13,551 --> 00:34:18,790
‫هناك العديد من الشابات العازبات
‫أو اللواتي يخشين البقاء بمفردهنّ.

521
00:34:19,757 --> 00:34:21,092
‫"حسنًا، انظرن إليها!"

522
00:34:22,527 --> 00:34:24,662
‫إن بدا الأمر ممتعًا،

523
00:34:24,729 --> 00:34:26,431
‫فيمكن أن يشعرن بطمأنينة أكبر.

524
00:34:28,132 --> 00:34:32,937
‫لهذا أشعر أنني بحاجة إلى العيش كمثال.

525
00:34:37,775 --> 00:34:38,643
‫ماذا؟

526
00:34:40,511 --> 00:34:42,513
‫لا تقولي مثل هذه الأمور.

527
00:34:49,620 --> 00:34:50,621
‫لم أنا…

528
00:35:20,485 --> 00:35:22,320
‫رغم أنني أحظى بخيال جامح،

529
00:35:23,988 --> 00:35:25,690
‫لم أتخيل قط…

530
00:35:26,224 --> 00:35:28,292
‫أن هذا اليوم سيأتي.

531
00:35:31,062 --> 00:35:33,364
‫الترتيبات الغامضة التي بيننا…

532
00:35:34,165 --> 00:35:35,733
‫تجعل السعادة غامضة.

533
00:35:37,668 --> 00:35:43,841
‫لا يمكن أن تكون العلاقة
‫التي تُصاغ من خلال نظام، أكثر من هذا.

534
00:35:45,309 --> 00:35:47,311
‫"نُعيد تشكيل النظام…"

535
00:35:48,913 --> 00:35:49,914
‫عمّ كان يدور هذا؟

536
00:35:52,250 --> 00:35:55,453
‫قد يكون جيدًا أن يصرخ الشخص بصوت عال.

537
00:35:56,454 --> 00:35:58,856
‫هذا صحيح. كانت "يوري" تصرخ أيضًا.

538
00:36:05,096 --> 00:36:07,965
‫"هيراماسا" غبي!

539
00:36:09,133 --> 00:36:11,602
‫إنه مزعج للغاية!

540
00:36:12,236 --> 00:36:15,173
‫غبي!

541
00:36:18,943 --> 00:36:20,645
‫لا أشعر بتحسّن على الإطلاق.

542
00:36:21,812 --> 00:36:24,315
‫يجب أن أطبخ وأتناول العشاء…

543
00:36:25,316 --> 00:36:26,384
‫رغم أنني وحدي.

544
00:36:31,756 --> 00:36:32,723
‫"ميكوري"؟

545
00:36:35,560 --> 00:36:36,561
‫"ميكوري"!

546
00:36:40,031 --> 00:36:40,865
‫المعذرة.

547
00:36:42,033 --> 00:36:44,202
‫- آسف لأنني لمستك.
‫- يُسمح لك بلمسي…

548
00:36:44,835 --> 00:36:47,338
‫بما أنك من تلمسني يا "هيراماسا"،

549
00:36:48,639 --> 00:36:50,308
‫لم لا تفهم الأمر؟

550
00:36:55,046 --> 00:36:57,548
‫قلتها ثانيةً. رغم أنني لم أرغب في ذلك.

551
00:37:00,051 --> 00:37:01,519
‫أكره هذا.

552
00:37:03,821 --> 00:37:07,792
‫هل تقولين إنك تكرهين العيش معي؟

553
00:37:10,228 --> 00:37:11,062
‫أجل.

554
00:37:15,700 --> 00:37:16,534
‫هذه مشكلة.

555
00:37:18,736 --> 00:37:23,107
‫بالنسبة لي، لم تعودي شخصًا
‫يمكنني تركه بسهولة يا "ميكوري".

556
00:37:23,808 --> 00:37:24,942
‫- لذا…
‫- هذا ظالم!

557
00:37:25,676 --> 00:37:26,510
‫ماذا؟

558
00:37:26,577 --> 00:37:28,312
‫لم تقول أشياء كهذه؟

559
00:37:29,213 --> 00:37:31,215
‫إنها تجعل إعجابي بك يزداد.

560
00:37:34,085 --> 00:37:36,988
‫لهذا أكره الأمر. أنا وحدي أشعر بهذا.

561
00:37:38,990 --> 00:37:41,192
‫ليتك أُعجبت بي أيضًا يا "هيراماسا".

562
00:37:46,564 --> 00:37:48,299
‫أنا معجب بك.

563
00:37:56,607 --> 00:37:59,510
‫بدا كأنني أجبرتك على قولها.

564
00:37:59,577 --> 00:38:00,611
‫لم يكن كذلك.

565
00:38:00,678 --> 00:38:02,647
‫أنا لست معجبة بك كموظفة.

566
00:38:03,314 --> 00:38:04,315
‫أعلم.

567
00:38:04,382 --> 00:38:08,753
‫ماذا لديك لتقوله عن لقاء امرأة أخرى؟

568
00:38:11,289 --> 00:38:13,157
‫لا أعرف ما أقول لأنني لم أفعل.

569
00:38:13,224 --> 00:38:16,427
‫لقد فعلت للتو.
‫قابلت الفتاة الجميلة ذات الشعر الطويل.

570
00:38:23,834 --> 00:38:25,970
‫رأيتكما تدخلان إلى مطعم.

571
00:38:36,480 --> 00:38:39,317
‫نودلز الحنطة السوداء الخام.
‫حصلت على هذه من أجلك.

572
00:38:41,986 --> 00:38:43,721
‫أوصت سيدة من شركة عميلة

573
00:38:44,221 --> 00:38:47,558
‫بهذا المكان وقالت:
‫"يجب أن تحضر بعضًا منها لزوجتك."

574
00:38:48,159 --> 00:38:49,260
‫لهذا حصلت على هذه.

575
00:38:50,394 --> 00:38:53,698
‫لم كذبت وقلت إنك كنت في المكتب؟

576
00:38:55,366 --> 00:38:57,902
‫كنت مستعجلًا
‫ولم أظن أنه أحدث فرقًا كبيرًا.

577
00:38:59,270 --> 00:39:02,606
‫إنه بالفعل يحدث فرقًا!
‫لقد كذبت عليّ بينما كنت مع فتاة.

578
00:39:03,174 --> 00:39:04,508
‫- أي شخص سوف…
‫- المعذرة.

579
00:39:06,644 --> 00:39:08,946
‫هل لي أن أؤكد لك شيئًا؟

580
00:39:10,147 --> 00:39:11,482
‫سامحيني إن كنت مخطئًا.

581
00:39:12,083 --> 00:39:13,551
‫لا أحاول التمادي.

582
00:39:16,153 --> 00:39:17,021
‫لكن…

583
00:39:18,322 --> 00:39:19,290
‫هل شعرت بالغيرة؟

584
00:39:26,564 --> 00:39:27,398
‫إنك غبي!

585
00:39:28,165 --> 00:39:29,600
‫شعرت بالغيرة طبعًا!

586
00:39:32,470 --> 00:39:34,071
‫إنك غبي حقًا يا "هيراماسا".

587
00:39:45,416 --> 00:39:46,450
‫لم تبتسم؟

588
00:39:49,920 --> 00:39:50,955
‫لأنك لطيفة.

589
00:39:55,092 --> 00:39:55,926
‫طوال الوقت،

590
00:39:58,462 --> 00:40:01,699
‫كنت أفكر في مدى روعة الأمر…

591
00:40:03,067 --> 00:40:03,901
‫إن أُعجبت بي.

592
00:40:09,240 --> 00:40:10,074
‫"طوال الوقت"؟

593
00:40:11,409 --> 00:40:12,443
‫أجل، طوال الوقت.

594
00:40:16,013 --> 00:40:17,715
‫كنت أحاول تجنّب التفكير فيه.

595
00:40:33,230 --> 00:40:34,064
‫اليوم…

596
00:40:37,134 --> 00:40:38,068
‫هو الثلاثاء.

597
00:40:56,086 --> 00:40:56,921
‫من الآن فصاعدًا،

598
00:40:59,723 --> 00:41:01,058
‫حتى لو لم يكن الثلاثاء…

599
00:41:02,693 --> 00:41:04,428
‫أيمكنني أن أعانقك؟

600
00:41:09,400 --> 00:41:10,568
‫يمكنك في أي يوم

601
00:41:13,103 --> 00:41:14,004
‫وأي وقت.

602
00:41:16,941 --> 00:41:17,942
‫أي وقت؟

603
00:41:22,146 --> 00:41:23,147
‫حتى إلى الصباح.

604
00:41:32,256 --> 00:41:33,691
‫المعذرة، أنا…

605
00:41:36,494 --> 00:41:41,031
‫أيمكن أن نبقى معًا حتى يأتي الصباح؟

606
00:41:48,539 --> 00:41:49,373
‫أجل.

607
00:42:05,589 --> 00:42:11,028
‫ما كنا بحاجة إليه
‫لم يكن إعادة تشكيل النظام…

608
00:42:13,163 --> 00:42:13,998
‫ولكن مشاركة

609
00:42:15,599 --> 00:42:17,301
‫مشاعرنا الحقيقية

610
00:42:19,203 --> 00:42:20,638
‫مع بعضنا بعضًا.

611
00:42:23,841 --> 00:42:27,077
‫حسنًا، أتفهّم هذا.

612
00:42:28,913 --> 00:42:31,081
‫قرروا الاستحواذ على شركة "إم".

613
00:42:34,051 --> 00:42:36,453
‫- من على قائمة التسريح؟
‫- تفضّل.

614
00:42:41,559 --> 00:42:46,397
‫- هل اخترتهم يا "نوماتا"؟
‫- لم أرغب في اختيارهم.

615
00:42:52,336 --> 00:42:54,238
‫"(هيراماسا تسوزاكي)
‫قسم حلول الأنظمة، 35 عامًا"

616
00:43:13,090 --> 00:43:15,125
‫أيمكنني الدخول؟

617
00:43:18,329 --> 00:43:19,229
‫حسنًا، أجل…

618
00:43:20,064 --> 00:43:22,433
‫تفضّلي بالدخول رجاءً.

619
00:44:25,729 --> 00:44:28,332
‫أتساءل من اخترع عبارة
‫"تبادل القبل الحارّة".

620
00:44:28,399 --> 00:44:30,067
‫يا إلهي!

621
00:44:30,134 --> 00:44:31,802
‫ماذا عن عقد سوق للمزارعين؟

622
00:44:31,869 --> 00:44:33,871
‫- هل ستساعديننا؟
‫- ماذا؟

623
00:44:33,937 --> 00:44:34,805
‫لقد انتهيت.

624
00:44:34,872 --> 00:44:36,306
‫إنك لطيفة جدًا.

625
00:44:36,874 --> 00:44:38,308
‫هذه جملتي.

626
00:44:38,375 --> 00:44:40,377
‫لا أصدّق أنهم يسرّحون
‫شخصًا قادرًا كـ"تسوزاكي"!

627
00:44:40,444 --> 00:44:43,681
‫إن كنت لا تريد أن تفقدها، فلا تهرب.

628
00:44:43,747 --> 00:44:44,648
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

