﻿1
00:00:04,537 --> 00:00:05,372
‫"ميكوري".

2
00:00:06,740 --> 00:00:09,809
‫لنقدّم الرخصة ونتزوج رسميًا.

3
00:00:10,777 --> 00:00:13,613
‫إن تزوجنا،
‫فلن يكون عقد العمل لدينا ضروريًا.

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,716
‫يمكننا استخدام راتبك…

5
00:00:17,250 --> 00:00:20,120
‫لتغطية نفقات المعيشة والمدخرات.

6
00:00:20,787 --> 00:00:22,522
‫- فضلًا عن ذلك.
‫- انتظر رجاءً.

7
00:00:22,589 --> 00:00:24,958
‫لم أردت الزواج؟

8
00:00:25,892 --> 00:00:26,893
‫سُرّحت من العمل.

9
00:00:26,960 --> 00:00:29,562
‫أتطلب يدي للزواج لأنك سُرّحت من عملك؟

10
00:00:29,629 --> 00:00:34,834
‫إن تزوجنا يمكنك الاستفادة بعملي لك
‫دون أن تدفع لي. هذا منطقي.

11
00:00:35,835 --> 00:00:37,704
‫هذا ما تقوله، أليس كذلك؟

12
00:00:38,271 --> 00:00:42,409
‫ألا تحبيني؟

13
00:00:43,209 --> 00:00:44,244
‫هذا…

14
00:00:45,345 --> 00:00:46,646
‫استغلال للحب.

15
00:00:50,116 --> 00:00:54,320
‫كنت سعيدة للغاية لأن الرجل الذي أحبه
‫طلب يدي للزواج.

16
00:00:55,021 --> 00:00:56,222
‫كنت سعيدة، لكن…

17
00:00:58,258 --> 00:00:59,359
‫لسبب ما،

18
00:00:59,926 --> 00:01:01,694
‫مشاعري مشوشة.

19
00:01:03,663 --> 00:01:06,099
‫لم أشعر بالتشويش؟

20
00:01:10,770 --> 00:01:11,838
‫طابت ليلتك.

21
00:01:12,405 --> 00:01:13,239
‫طابت ليلتك.

22
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
‫كان اليوم…

23
00:01:22,282 --> 00:01:23,283
‫الثلاثاء.

24
00:01:23,783 --> 00:01:24,884
‫من الآن فصاعدًا،

25
00:01:25,385 --> 00:01:28,421
‫أيمكنني أن أعانقك حتى لو لم يكن الثلاثاء؟

26
00:01:28,922 --> 00:01:30,190
‫يمكنك في أي يوم.

27
00:01:30,256 --> 00:01:32,659
‫استبعدنا يوم العناق،

28
00:01:32,725 --> 00:01:36,496
‫وكنا نتعانق كل يوم كلّما شعرنا بذلك.

29
00:01:37,363 --> 00:01:39,165
‫لكن، الآن بعد أن تباعدنا،

30
00:01:39,732 --> 00:01:42,702
‫لا نتشابك الأيدي. لا نفعل شيئًا معًا.

31
00:01:43,837 --> 00:01:44,737
‫إنه أمر طبيعي.

32
00:01:45,672 --> 00:01:47,907
‫لقد أفسدت عرض الزواج.

33
00:01:48,441 --> 00:01:49,876
‫أنا امرأة مدّعية،

34
00:01:51,244 --> 00:01:53,146
‫فطبيعي أنه هجرني.

35
00:01:54,414 --> 00:01:56,382
‫بمجرد أن تقول شيئًا ما…

36
00:01:57,951 --> 00:01:59,752
‫وبمجرد أن تشعر بالتشويش،

37
00:02:01,187 --> 00:02:07,026
‫فلا يمكن للمرء إنكار حدوثه.
‫كلانا لا يمكنه إنكاره.

38
00:02:15,568 --> 00:02:16,636
‫هذا…

39
00:02:17,570 --> 00:02:19,172
‫استغلال للحب.

40
00:02:19,906 --> 00:02:21,107
‫استغلال للحب.

41
00:02:22,742 --> 00:02:25,211
‫لقد صدمني جدًا أن أسمعها تقول هذا.

42
00:02:26,579 --> 00:02:32,852
‫جزء ما بداخلي ظن أنها ستقبل عرضي
‫بشكل طبيعي إن كانت تحبني.

43
00:02:34,287 --> 00:02:35,488
‫منذ متى…

44
00:02:36,189 --> 00:02:38,224
‫أصبحت مغرورًا جدًا؟

45
00:02:42,095 --> 00:02:44,864
‫كنت قلقة للغاية!

46
00:02:44,931 --> 00:02:47,667
‫ظننت أن رتبتي الوظيفية
‫ستُخفض هذه المرة بالتأكيد.

47
00:02:47,734 --> 00:02:50,069
‫لقد تشاجرت مع رئيس القسم للتو.

48
00:02:53,106 --> 00:02:53,840
‫وماذا حدث؟

49
00:02:57,177 --> 00:03:00,246
‫قال: "لقد تمت ترقيتك إلى مديرة قسم."

50
00:03:02,482 --> 00:03:03,316
‫مرحبًا.

51
00:03:06,252 --> 00:03:07,120
‫مساء الخير.

52
00:03:07,921 --> 00:03:09,656
‫سمعت أنك تحتفلين يا "يوري".

53
00:03:11,691 --> 00:03:14,227
‫أخبرتني القصة نفسها عشر مرات الليلة.

54
00:03:14,294 --> 00:03:15,862
‫خمس مرات فقط!

55
00:03:15,929 --> 00:03:17,397
‫جئت للمساعدة في الاستماع.

56
00:03:17,463 --> 00:03:19,232
‫- مشروبك المعتاد يا "كازامي"؟
‫- أجل.

57
00:03:23,203 --> 00:03:25,838
‫مبروك على ترقيتك إلى مديرة القسم.

58
00:03:27,106 --> 00:03:32,011
‫لا أعرف ما إن كان ينبغي أن أحتفل.
‫إذ سأتحمّل المزيد من المسؤولية.

59
00:03:32,078 --> 00:03:36,249
‫لن يكون سهلًا
‫أن أكون أول مديرة قسم في "طوكيو".

60
00:03:37,417 --> 00:03:40,353
‫هذا من أجل تقدير العمل الذي أنجزته.

61
00:03:41,387 --> 00:03:42,255
‫مبروك.

62
00:03:46,192 --> 00:03:47,427
‫دعيني أدعوك على شراب.

63
00:03:49,162 --> 00:03:51,231
‫- أغلى شراب.
‫- بالتأكيد.

64
00:03:51,831 --> 00:03:52,832
‫أمزح فحسب.

65
00:03:52,899 --> 00:03:55,835
‫"ياما"، أحضر جعة لأختم بها.
‫على حساب "كازامي".

66
00:03:57,237 --> 00:04:01,007
‫- هل انتهيت؟
‫- سأبدأ مبكرًا غدًا، لذا يجب أن أرحل.

67
00:04:05,878 --> 00:04:06,779
‫"كازامي"…

68
00:04:08,114 --> 00:04:09,415
‫أأنت متاح يوم الأحد؟

69
00:04:12,785 --> 00:04:16,489
‫هذا عمّا إن كنت ستنضم إلى السوق المفتوحة

70
00:04:16,556 --> 00:04:19,525
‫وما ستبيعه.

71
00:04:19,592 --> 00:04:22,495
‫كما قلت، أحتاج إلى معرفة المزيد
‫عن هذا الحدث.

72
00:04:23,062 --> 00:04:25,531
‫الغرض من الحدث والخطة مكتوبان هنا.

73
00:04:25,598 --> 00:04:27,667
‫الخط صغير جدًا. لا أستطيع قراءته!

74
00:04:28,334 --> 00:04:29,402
‫فسّريه لي.

75
00:04:30,870 --> 00:04:33,606
‫- حسنًا…
‫- هذه وظيفتك، صحيح؟

76
00:04:33,673 --> 00:04:36,542
‫إن كنت تحصلين على أجر،
‫فقومي بعملك بشكل صحيح.

77
00:04:38,278 --> 00:04:41,414
‫لقد توسلت إليّ أنت والآخرون لفعل هذا،

78
00:04:41,481 --> 00:04:46,419
‫لذا أحاول أن أفعل ذلك خلال وقتي المُتاح
‫بالحد الأدنى للأجور.

79
00:04:46,486 --> 00:04:50,556
‫لكن مشاعري حيال ذلك مشوشة الآن حقًا.

80
00:04:50,623 --> 00:04:54,560
‫أنا في غاية الآسف.
‫سأشرح له بشكل صحيح لاحقًا.

81
00:04:54,627 --> 00:04:57,063
‫قبلت الوظيفة، لذا لا أريد أنا أتذمّر.

82
00:04:57,130 --> 00:04:59,132
‫أريد أن أكون مسؤولة وأقوم بالعمل.

83
00:04:59,766 --> 00:05:01,401
‫أريد أن أفعل ذلك، لكن…

84
00:05:02,869 --> 00:05:03,703
‫- أتفهم؟
‫- أجل.

85
00:05:06,572 --> 00:05:08,074
‫مشاعري مشوشة للغاية…

86
00:05:08,675 --> 00:05:11,044
‫بشأن موضوع السوق المفتوحة وبشأن زواجي.

87
00:05:13,179 --> 00:05:16,883
‫سبب هذه المشاعر المشوشة…

88
00:05:18,384 --> 00:05:19,218
‫متشابه…

89
00:05:20,353 --> 00:05:21,754
‫في الموضوعين.

90
00:05:23,089 --> 00:05:24,490
‫ما جوهر هذين الموضوعين؟

91
00:05:39,038 --> 00:05:40,306
‫شكرًا على الطعام.

92
00:05:40,373 --> 00:05:41,374
‫أريد التحدث إليك.

93
00:05:45,745 --> 00:05:46,579
‫إن كان عمّا…

94
00:05:47,647 --> 00:05:49,182
‫حدث في ذلك اليوم،

95
00:05:50,083 --> 00:05:51,184
‫فلم أقصد إجبارك…

96
00:05:51,250 --> 00:05:52,618
‫كنت أفكر…

97
00:05:53,586 --> 00:05:55,655
‫فيما أتقاضاه من تعويض كربة منزل.

98
00:05:56,522 --> 00:05:57,256
‫المعذرة؟

99
00:05:57,323 --> 00:05:58,324
‫بطبيعة الحال،

100
00:05:58,391 --> 00:06:01,461
‫أدركت شيئًا بما أنني أعمل
‫بالحد الأدنى للأجور.

101
00:06:01,527 --> 00:06:03,096
‫لم أفهمك.

102
00:06:03,162 --> 00:06:03,996
‫أنا أعمل…

103
00:06:05,031 --> 00:06:06,432
‫في وظيفة أخرى الآن.

104
00:06:07,166 --> 00:06:08,000
‫حقًا؟

105
00:06:09,736 --> 00:06:11,604
‫لقد طُلبت منّي المساعدة…

106
00:06:11,671 --> 00:06:13,773
‫في السوق المفتوحة في منطقة التسوق.

107
00:06:17,977 --> 00:06:20,146
‫أتقاضى 930 ينًا في الساعة.

108
00:06:20,213 --> 00:06:22,482
‫هذا الحد الأدنى للأجور في "يوكوهاما".

109
00:06:23,082 --> 00:06:25,485
‫آسفة لأنني لم أخبرك.

110
00:06:28,755 --> 00:06:30,456
‫لماذا لم تخبريني؟

111
00:06:30,523 --> 00:06:33,893
‫ظننت أنه سيكون عملًا خفيفًا
‫لفترات قصيرة من الوقت.

112
00:06:34,694 --> 00:06:38,998
‫لكن بما أنه عمل مُحاط بالرجال،
‫فظننت أنك لن ترضى بذلك.

113
00:06:43,703 --> 00:06:44,704
‫أنا آسفة.

114
00:06:45,905 --> 00:06:48,541
‫هذا مروع للغاية!

115
00:06:48,608 --> 00:06:49,475
‫أنا آسفة.

116
00:06:49,542 --> 00:06:52,345
‫لم أخبرك عن التسريح، لذلك صرنا متعادلين.

117
00:06:55,848 --> 00:06:56,682
‫تفضّلي.

118
00:06:58,418 --> 00:07:00,620
‫يمكنك تحمّل وظيفة
‫إن تقاضيت ألفي ين في الساعة،

119
00:07:01,187 --> 00:07:03,923
‫لكنك لن تتحمّلها
‫إن كنت تتلقى الحد الأدنى للأجور.

120
00:07:05,057 --> 00:07:08,261
‫تقصدين أنه ليس للعمل جدوى
‫إن لم تحصلي على أجر كاف.

121
00:07:08,327 --> 00:07:10,863
‫لهذا مشاعري مشوشة.

122
00:07:18,538 --> 00:07:21,107
‫هذا لبّ المسألة.

123
00:07:22,074 --> 00:07:24,343
‫- متى اشتريت تلك؟
‫- من محل الـ100 ين.

124
00:07:24,410 --> 00:07:26,879
‫أشعر برغبتك الشديدة في شرح هذا لي.

125
00:07:27,413 --> 00:07:28,080
‫تفضّلي.

126
00:07:28,648 --> 00:07:31,517
‫أن أتزوج وأصبح ربّة منزل…

127
00:07:32,185 --> 00:07:34,253
‫هو ضمان لنفقات المعيشة.

128
00:07:34,320 --> 00:07:37,290
‫وهذا يعني أنه أشبه بالحصول
‫على الحد الأدنى للأجور.

129
00:07:38,257 --> 00:07:41,527
‫لكن الحد الأدنى للأجور
‫هو في النهاية حد أدنى للأجور فقط.

130
00:07:42,228 --> 00:07:45,097
‫إن أنت قلت،
‫"لا تتذمري. فأنا أعمل لإعالتك."

131
00:07:45,164 --> 00:07:46,332
‫فلن أستطيع المواصلة.

132
00:07:46,399 --> 00:07:49,602
‫لكن ليس كل أرباب العمل
‫مستبدين إلى هذا الحد.

133
00:07:49,669 --> 00:07:51,904
‫صحيح. إن كنت تعمل لدى ربّ عمل طيّب…

134
00:07:51,971 --> 00:07:54,607
‫دون أي ضغوط أو مشاكل،

135
00:07:54,674 --> 00:07:56,709
‫فقد يكون الحد الأدنى للأجور كافيًا.

136
00:07:57,777 --> 00:08:00,379
‫وهذا يعني أن الأمر يعتمد على ربّ العمل؟

137
00:08:00,446 --> 00:08:04,183
‫يُوجد في الشركة العديد من الموظفين
‫ومن الممكن نقلهم.

138
00:08:04,750 --> 00:08:09,255
‫وهناك نظام تقييم موضوعي،
‫مثل الزيادات والمكافآت.

139
00:08:10,022 --> 00:08:12,525
‫لكن بالنسبة للزوجين،
‫فالأمر واحد مقابل واحد.

140
00:08:13,626 --> 00:08:17,663
‫إن كان الزوج لا يقدّر عمل الزوجة،
‫فلن يقدّره أحد.

141
00:08:18,698 --> 00:08:22,435
‫أي أن أجر ربّة المنزل مقابل عملها…

142
00:08:26,806 --> 00:08:28,274
‫هو معدّل الأجر الأساسي

143
00:08:28,341 --> 00:08:31,978
‫بجانب تقييم ربّ العمل،
‫وبعبارة أخرى، حُبّه.

144
00:08:32,044 --> 00:08:34,514
‫ومع ذلك، لا يمكن قياس الحب.

145
00:08:34,580 --> 00:08:35,481
‫هذا صحيح!

146
00:08:36,115 --> 00:08:38,150
‫إنه وضع محفوف بالمخاطر للغاية.

147
00:08:39,085 --> 00:08:42,221
‫اعتمادًا على نزوة ربّ العمل،
‫قد ينتهي الأمر عند الصفر.

148
00:08:42,288 --> 00:08:45,892
‫في هذه الحالة،
‫تعمل الزوجة مقابل الحد الأدنى للأجور فقط.

149
00:08:46,425 --> 00:08:48,494
‫ولا يُوجد حدّ لساعات العمل.

150
00:08:48,561 --> 00:08:51,597
‫في أسوأ السيناريوهات،
‫قد يكون كالعمل في شركة مستغلّة.

151
00:08:52,131 --> 00:08:55,835
‫كموظفة، أشعر بالقلق
‫من إمكانية مواصلة العمل…

152
00:08:56,536 --> 00:08:57,637
‫في ظل هذه الظروف.

153
00:09:03,209 --> 00:09:04,143
‫لقد كنت سعيدة…

154
00:09:04,877 --> 00:09:06,045
‫أنك طلبت يدي للزواج.

155
00:09:07,480 --> 00:09:10,883
‫ليس كما لو أنني أرفض أن أتزوجك…

156
00:09:10,950 --> 00:09:14,086
‫ما تستقبلينه من الأمر هو أنك موظفة.

157
00:09:15,021 --> 00:09:15,855
‫ماذا؟

158
00:09:18,090 --> 00:09:20,993
‫الزوج هو ربّ العمل والزوجة هي الموظفة.

159
00:09:21,060 --> 00:09:22,895
‫هذا غير صحيح.

160
00:09:24,664 --> 00:09:28,367
‫ربّة المنزل تدير المنزل. إن اعتبرنا ذلك…

161
00:09:28,434 --> 00:09:29,602
‫عملًا محترمًا،

162
00:09:31,470 --> 00:09:34,507
‫فيجب اعتبار الزوج والزوجة مديرين مشتركين.

163
00:09:35,741 --> 00:09:38,277
‫مديرين مشتركين؟

164
00:09:38,878 --> 00:09:42,348
‫لنعد بناء علاقتنا بناءً على هذا المنظور.

165
00:09:45,251 --> 00:09:48,988
‫لن نعيد بناءها على نظام التوظيف،
‫ولكن على هذا النظام الجديد.

166
00:09:50,723 --> 00:09:53,993
‫ظننت أنه لو كان يحب أحدنا الآخر،
‫فلن نحتاج إلى نظام،

167
00:09:54,627 --> 00:09:56,662
‫لكن الأمر لم يكن بهذه البساطة.

168
00:09:59,198 --> 00:10:02,735
‫- لا أعرف إن كانت ستسير كما يُرام…
‫- سأفعل ذلك! دعني أفعله!

169
00:10:06,439 --> 00:10:09,709
‫لنفعله! كمديرين مشتركين.

170
00:10:09,775 --> 00:10:12,211
‫ليكن كل منا مديرًا تنفيذيًا.

171
00:10:25,291 --> 00:10:27,393
‫"مجموعة متنوعة من الدروب"

172
00:10:39,839 --> 00:10:42,074
‫وافقت "ميكوري" على عرض زواج "هيراماسا"…

173
00:10:42,642 --> 00:10:44,343
‫بأن يفكّرا في الأسرة كشركة،

174
00:10:44,410 --> 00:10:47,980
‫وأن يديراها كمديرين مشتركين.

175
00:10:49,315 --> 00:10:53,019
‫إنهما على وشك بدء أول اجتماع إداري لهما.

176
00:10:54,620 --> 00:11:00,493
‫"الشركة 303
‫اجتماع الإدارة الأول"

177
00:11:00,559 --> 00:11:03,929
‫لا فرق بين العمل في الشركة "إيه"
‫والعمل الآن تقريبًا.

178
00:11:04,764 --> 00:11:06,365
‫الراتب 90 بالمئة من الآن.

179
00:11:07,333 --> 00:11:09,201
‫الشركة "بي" هي شركة جديدة.

180
00:11:09,702 --> 00:11:11,637
‫لكنها أدنى في الراتب والاستقرار.

181
00:11:11,704 --> 00:11:15,408
‫الرئيس التنفيذي "هيراماسا"،
‫أنت مهتم بالشركة "بي"، أليس كذلك؟

182
00:11:16,308 --> 00:11:18,477
‫في السابق، كنت سأختار الشركة "إيه".

183
00:11:19,045 --> 00:11:20,146
‫لكن الآن،

184
00:11:20,813 --> 00:11:23,115
‫أشعر أنني أستطيع فعل أمور جديدة.

185
00:11:23,616 --> 00:11:27,219
‫ومع ذلك، فراتبي التنفيذي
‫سيكون نصف ما هو عليه الآن.

186
00:11:27,720 --> 00:11:30,856
‫يمكنك إمّا قبول تخفيض التعويض التنفيذي،

187
00:11:30,923 --> 00:11:33,325
‫وإمّا يمكنني تكملة دخلنا
‫بالحصول على وظيفة.

188
00:11:33,826 --> 00:11:34,860
‫الحصول على وظيفة؟

189
00:11:35,995 --> 00:11:37,797
‫لديّ وظيفتي في منطقة التسوق.

190
00:11:37,863 --> 00:11:39,665
‫بأجر 3,000 ين في اليوم،

191
00:11:39,732 --> 00:11:42,568
‫لذا كنت سأعمل
‫ثلاث ساعات و20 دقيقة في اليوم.

192
00:11:43,135 --> 00:11:45,604
‫لكنني لم أتمكن من ذلك.

193
00:11:45,671 --> 00:11:47,840
‫"الحصول على وظيفة لتكملة الدخل"

194
00:11:47,907 --> 00:11:49,775
‫لهذا أودّ أن أعمل هذا.

195
00:11:50,743 --> 00:11:52,778
‫وظيفة كاتب في مجلة محلية.

196
00:11:53,345 --> 00:11:57,083
‫سأزور منطقة التسوق ككاتبة
‫وأقوم بإدارة السوق المفتوحة

197
00:11:57,149 --> 00:11:59,518
‫في أثناء كتابة المقالات.

198
00:12:00,219 --> 00:12:02,288
‫لذا سنزيد دخلنا من خلال عمل آخر.

199
00:12:02,354 --> 00:12:04,824
‫لكن سيكون العمل بدوام كامل،

200
00:12:05,458 --> 00:12:08,861
‫لذا سيكون لديّ وقت أقل
‫للقيام بالأعمال المنزلية.

201
00:12:12,832 --> 00:12:15,101
‫وظيفة الرئيسة التنفيذية التي قبلتها،

202
00:12:15,167 --> 00:12:20,873
‫هي أيضًا وظيفة لشركة 303.
‫لنعمل معًا لتحقيق هذا النجاح.

203
00:12:22,942 --> 00:12:26,178
‫سنعمل معًا ونقسّم الأعمال المنزلية.

204
00:12:26,946 --> 00:12:28,380
‫شكرًا لك!

205
00:12:29,815 --> 00:12:34,420
‫بهذه الطريقة،
‫احتل كلا الطرفين جميع مناطق المنزل.

206
00:12:35,087 --> 00:12:37,389
‫بدأت معركة تقسيم الأعمال المنزلية.

207
00:12:39,391 --> 00:12:43,729
‫ستكون معركة بطيئة وطويلة الأمد.

208
00:12:51,570 --> 00:12:53,172
‫- تفضّل بالدخول.
‫- حسنًا.

209
00:12:57,543 --> 00:13:00,379
‫هذه نتائج فحوصاتي البدنية لهذا العام.

210
00:13:01,313 --> 00:13:03,783
‫انظر إلى هذا. كثافة عظامي تنخفض.

211
00:13:06,952 --> 00:13:12,458
‫كل عام، هذه الأرقام تقلقني أكثر فأكثر.
‫كما تستمر هرموناتي الأنثوية في الانخفاض.

212
00:13:13,025 --> 00:13:15,995
‫حال رؤيتي تزداد سوءًا. وأتعب بسهولة.

213
00:13:16,061 --> 00:13:17,463
‫هل تختبرين…

214
00:13:18,097 --> 00:13:18,964
‫مشاعري تجاهك؟

215
00:13:19,732 --> 00:13:20,566
‫لا

216
00:13:22,568 --> 00:13:25,571
‫حين قلت هذا لي في شقتك…

217
00:13:25,638 --> 00:13:26,739
‫رغم أنني أريد…

218
00:13:27,540 --> 00:13:28,774
‫أن أنام معك.

219
00:13:29,775 --> 00:13:32,912
‫لوهلة ظننت أنك تمزح.

220
00:13:34,446 --> 00:13:35,948
‫لكن قصدت ما قلت، صحيح؟

221
00:13:38,017 --> 00:13:41,053
‫أعتذر عن فظاظة كلماتي.

222
00:13:43,522 --> 00:13:45,024
‫أنا فُوجئت بحقّ.

223
00:13:45,925 --> 00:13:46,792
‫حقًا؟

224
00:13:47,459 --> 00:13:48,594
‫طبعًا!

225
00:13:49,461 --> 00:13:50,663
‫كان خطيرًا على قلبي.

226
00:13:55,100 --> 00:13:55,935
‫لكن…

227
00:13:57,002 --> 00:13:57,837
‫أنا لا أستطيع.

228
00:14:04,577 --> 00:14:06,979
‫حتى الآن، عشت حياة صارمة.

229
00:14:08,013 --> 00:14:11,217
‫لذا لا أستطيع أن أتخيّل
‫الدخول في قصة حب قصيرة الأجل.

230
00:14:11,817 --> 00:14:16,655
‫أتفهّم أن لهذا
‫يجب أن نبدأ في المواعدة بشكل صحيح، ولكن…

231
00:14:18,557 --> 00:14:22,228
‫حين وُلدت أنت، كنتُ بعمر الـ17.

232
00:14:23,262 --> 00:14:26,866
‫حين كان عمرك 20 عامًا، كان عمري 37 عامًا.

233
00:14:28,300 --> 00:14:31,070
‫حين تتجاوز الـ40 من عمرك أخيرًا،

234
00:14:31,937 --> 00:14:33,706
‫سأكون بعمر الـ60.

235
00:14:35,574 --> 00:14:38,711
‫مهما مرّ الوقت، ستكون كابن أخت لي.

236
00:14:46,352 --> 00:14:47,386
‫أدركت شيئًا اليوم…

237
00:14:48,354 --> 00:14:50,122
‫حين رأيتك ترتدين هكذا.

238
00:14:54,793 --> 00:14:58,230
‫كنت أعرف أنك ستظهرين لي
‫مشاعرك الحقيقية أخيرًا.

239
00:15:00,566 --> 00:15:02,167
‫لقد دعوتني هنا كابن أختك.

240
00:15:07,373 --> 00:15:09,141
‫هل ستواعدين الأب العازب؟

241
00:15:10,943 --> 00:15:12,211
‫لقد أنهينا علاقتنا.

242
00:15:12,811 --> 00:15:13,712
‫حقًا؟

243
00:15:15,781 --> 00:15:17,316
‫يبحث "تاجيما"

244
00:15:17,883 --> 00:15:20,119
‫عن امرأة ما لتكون أمًا لطفله.

245
00:15:21,820 --> 00:15:22,655
‫هذا يعني،

246
00:15:23,622 --> 00:15:25,457
‫أنه لا يُوجد رجل آخر في حياتك،

247
00:15:27,593 --> 00:15:29,628
‫لكن لا أزال ليست لديّ فرصة معك.

248
00:15:34,133 --> 00:15:35,167
‫أتفهّم.

249
00:15:40,005 --> 00:15:42,574
‫لنواصل اللقاء
‫لتناول المشروبات في حانة "ياما".

250
00:15:45,711 --> 00:15:46,779
‫أنا لا أفكّر فيك…

251
00:15:48,047 --> 00:15:49,381
‫كخالتي يا "يوري".

252
00:15:53,886 --> 00:15:55,054
‫سأنهي العلاقة الآن.

253
00:16:00,759 --> 00:16:01,927
‫لنتذوق هذا.

254
00:16:16,842 --> 00:16:17,743
‫لذيذ.

255
00:16:28,354 --> 00:16:29,688
‫شكرًا لك.

256
00:16:32,157 --> 00:16:32,992
‫مرحبًا.

257
00:16:33,826 --> 00:16:35,260
‫- نعم؟
‫- دعني أقدّم نفسي.

258
00:16:35,828 --> 00:16:39,865
‫أنا "مورياما". أكتب في "واكوواكو إيسوإيسو"
‫وأنظّم السوق المفتوحة.

259
00:16:39,932 --> 00:16:41,567
‫يسرّني لقاؤك.

260
00:16:41,633 --> 00:16:44,870
‫لقد جئت اليوم لالتقاط صورة لمتجرك
‫لإصدار الشهر المقبل،

261
00:16:44,937 --> 00:16:48,007
‫واسأل عن إجراء عملية بيع
‫في السوق المفتوحة.

262
00:16:49,141 --> 00:16:49,975
‫تفضّلي.

263
00:16:50,876 --> 00:16:52,111
‫شكرًا لك.

264
00:16:58,083 --> 00:16:59,385
‫أنا متعبة للغاية.

265
00:16:59,952 --> 00:17:01,920
‫- إنك تعملين بجد.
‫- أنا جائعة أيضًا.

266
00:17:04,623 --> 00:17:06,125
‫افتحي فمك.

267
00:17:08,694 --> 00:17:12,164
‫كاري الخضار الذي تحضّرينه رائع!
‫بإمكاني تناوله كل يوم.

268
00:17:12,664 --> 00:17:15,734
‫أستمتع بتحضيره لأنك دائمًا ما تمدحينه.

269
00:17:15,801 --> 00:17:17,469
‫حسنًا، إنه مجاني رغم كل شيء.

270
00:17:17,536 --> 00:17:20,305
‫- آسفة، يمكنني مقايضتك بالبضاعة فقط.
‫- لا مشكلة.

271
00:17:21,340 --> 00:17:25,844
‫- كيف حال بيع المربّى على الإنترنت؟
‫- هناك الكثير من المتطلّبات.

272
00:17:26,512 --> 00:17:28,347
‫أحتاج أيضًا إلى مكان لأعدّها.

273
00:17:28,414 --> 00:17:30,916
‫لا يمكنني دائمًا
‫الاعتماد على مطبخ "تاناكا".

274
00:17:31,417 --> 00:17:33,719
‫والداك لديهما عملهما الخاص رغم كل شيء.

275
00:17:34,486 --> 00:17:37,823
‫- ماذا عن مسألة قسم الصحة؟
‫- سألت عن ذلك بالأمس.

276
00:17:38,357 --> 00:17:41,527
‫أنا أيضًا يجب أن أدرس تأجير المعدات.

277
00:17:42,061 --> 00:17:43,829
‫لا أجد سعرًا يناسب الميزانية.

278
00:17:44,930 --> 00:17:47,332
‫- الوضع يبدو صعبًا.
‫- لكلينا.

279
00:17:48,267 --> 00:17:49,334
‫ما باليد حيلة.

280
00:17:49,401 --> 00:17:50,469
‫لنفعل ما بوسعنا.

281
00:17:51,036 --> 00:17:51,970
‫لنعش.

282
00:17:52,037 --> 00:17:52,971
‫لا بد أن نعيش.

283
00:18:00,612 --> 00:18:01,613
‫لذيذ؟

284
00:18:04,216 --> 00:18:09,721
‫"الشركة 303
‫اجتماع الإدارة الثاني"

285
00:18:09,788 --> 00:18:11,290
‫بعد أسبوعين من الممارسة،

286
00:18:11,957 --> 00:18:13,592
‫ما رأيك الصادق؟

287
00:18:14,827 --> 00:18:16,161
‫أيمكنني أن أكون صريحة؟

288
00:18:17,563 --> 00:18:18,397
‫رجاءً.

289
00:18:19,031 --> 00:18:22,134
‫أنا أكسب أقل بكثير منك،

290
00:18:22,201 --> 00:18:25,404
‫لذا أقوم بالمزيد من الأعمال المنزلية.
‫أتقبّل ذلك.

291
00:18:25,971 --> 00:18:29,575
‫ولكن حين تنسى القيام بمشاركتك

292
00:18:29,641 --> 00:18:33,912
‫أو تستغرق وقتًا طويلًا للقيام بذلك،
‫ينتهي بي الحال مفكرةً:

293
00:18:34,446 --> 00:18:39,184
‫"هذه وظيفته. لديه أعمال منزلية أقل منّي."

294
00:18:41,520 --> 00:18:42,421
‫أنا آسف.

295
00:18:45,524 --> 00:18:46,725
‫ما رأيك؟

296
00:18:48,760 --> 00:18:50,195
‫أيمكنني أن أكون صادقًا؟

297
00:18:51,864 --> 00:18:52,698
‫رجاءً.

298
00:18:53,265 --> 00:18:55,901
‫أنا قلق من تدهور جودة أعمالك المنزلية.

299
00:18:56,969 --> 00:19:00,939
‫يتراكم الغبار في الزوايا
‫وهناك بقع ماء على المرآة.

300
00:19:01,006 --> 00:19:02,374
‫لأكون صادقة،

301
00:19:03,942 --> 00:19:05,844
‫أنا لست منظّفة منظّمة.

302
00:19:07,679 --> 00:19:11,884
‫أنا من النوع
‫الذي لا ينظّف غرفة بطريقة مُرتّبة.

303
00:19:11,950 --> 00:19:14,153
‫لكن حتى الآن…

304
00:19:14,219 --> 00:19:17,022
‫بما أنها كانت وظيفتي،
‫كنت دائمًا أبذل قصارى جهدي…

305
00:19:17,556 --> 00:19:19,424
‫للقيام بها على أكمل وجه.

306
00:19:19,491 --> 00:19:20,659
‫لكن الحقيقة هي،

307
00:19:21,760 --> 00:19:24,630
‫طالما أن المكان نظيف كفاية
‫بحيث لا يمثّل مشكلة،

308
00:19:25,230 --> 00:19:27,299
‫فيمكنني التعايش معه.

309
00:19:29,434 --> 00:19:32,237
‫آسفة لأنني لا أرتقي إلى مستوى توقعاتك.

310
00:19:36,208 --> 00:19:38,377
‫إن كان الأمر يزعجك كثيرًا،

311
00:19:38,443 --> 00:19:42,648
‫يمكنك تولّي تلك المناطق،
‫وأنا سأتولّى المناطق الأخرى.

312
00:19:42,714 --> 00:19:44,783
‫لا. هذا يزيد حصتي من العمل.

313
00:19:51,190 --> 00:19:53,525
‫حقًا؟ سوق مفتوحة!

314
00:19:54,626 --> 00:19:56,195
‫زوجتك لديها عمل إذًا؟

315
00:19:56,728 --> 00:19:58,730
‫حتى وقت قريب، لم يكن لديها.

316
00:19:58,797 --> 00:20:02,668
‫الآن لديها ثلاث وظائف.
‫تعمل كاتبة في مجلة محلية

317
00:20:02,734 --> 00:20:04,670
‫ومنظمة فعاليات وربّة منزل.

318
00:20:05,437 --> 00:20:07,739
‫لا عجب أن يكون لديك تنوع أقل في غدائك.

319
00:20:08,240 --> 00:20:09,541
‫إنها مثل وجبتي. انظر.

320
00:20:10,509 --> 00:20:13,946
‫لفترة من الوقت الآن،
‫كنت أتساءل عمّا إن كان هذا حقيقيًا.

321
00:20:15,347 --> 00:20:16,481
‫هل أنت و"ميكوري"…

322
00:20:17,349 --> 00:20:18,483
‫يحب أحدكما الآخر؟

323
00:20:20,419 --> 00:20:24,289
‫- هل بينكما شغف؟
‫- إنهما متزوجان، طبيعي أن يكونا كذلك.

324
00:20:24,356 --> 00:20:25,023
‫"هينو"،

325
00:20:25,824 --> 00:20:27,893
‫قد يبدو طبيعيًا، لكنه ليس دائمًا.

326
00:20:28,627 --> 00:20:29,494
‫في هذا العالم،

327
00:20:30,128 --> 00:20:32,631
‫تُوجد ما تُسمّى بالمادة المظلمة
‫غير المرئية!

328
00:20:32,698 --> 00:20:34,666
‫لا أعرف إن كان بيننا شغف،

329
00:20:35,234 --> 00:20:35,968
‫لكنني أحبها.

330
00:20:37,102 --> 00:20:41,573
‫ومع ذلك أدركت أن الحب وحده
‫لا يكفي لإنجاح العلاقة.

331
00:20:43,041 --> 00:20:47,879
‫بالواقع، نحن الآن نحاكي عمل كلينا في وظيفة
‫ومشاركة الأعمال المنزلية.

332
00:20:47,946 --> 00:20:50,616
‫حقًا؟ رغم أنك عيّنت مدبّرة منزل من قبل؟

333
00:20:51,149 --> 00:20:51,984
‫لأكون صريحًا،

334
00:20:52,551 --> 00:20:53,819
‫هذا مؤلم.

335
00:20:53,885 --> 00:20:55,587
‫إن كان لديّ خيار، فلن أفعلها.

336
00:21:01,727 --> 00:21:04,096
‫إن استطعت مغادرة العمل
‫في الميعاد المحدد الليلة،

337
00:21:04,162 --> 00:21:06,098
‫فهل يمكنك طهي الأرز لو سمحت؟

338
00:21:31,323 --> 00:21:32,257
‫مرحبًا بعودتك.

339
00:21:32,324 --> 00:21:34,393
‫- آسفة على تأخيري.
‫- لا بأس.

340
00:21:34,459 --> 00:21:36,528
‫أحضرت بقايا طعام من منطقة التسوق.

341
00:21:36,595 --> 00:21:38,630
‫- لنتناولها على العشاء.
‫- حسنًا.

342
00:21:43,902 --> 00:21:45,971
‫- الأرز…
‫- "ميكوري"!

343
00:21:47,406 --> 00:21:49,341
‫ما رأيك أن نطلب طعامًا اليوم؟

344
00:21:51,176 --> 00:21:53,378
‫أريد بيتزا.

345
00:21:54,346 --> 00:21:57,015
‫لكنني أحضرت بعض الطعام بالفعل.

346
00:21:58,350 --> 00:22:00,419
‫أنا غير راغب في تناول طعام مقلي.

347
00:22:01,053 --> 00:22:03,622
‫- غير راغب؟
‫- إنه ثقيل على المعدة.

348
00:22:03,689 --> 00:22:05,624
‫البيتزا أثقل على المعدة.

349
00:22:06,725 --> 00:22:07,793
‫لنأكل بالخارج!

350
00:22:07,859 --> 00:22:10,162
‫قلنا إننا سنأكل بالخارج مرة كل شهر.

351
00:22:10,228 --> 00:22:11,096
‫الآن؟

352
00:22:11,163 --> 00:22:15,567
‫- تبدين متعبة يا "ميكوري".
‫- أنا متعبة، لهذا أريد أن آكل الآن.

353
00:22:18,970 --> 00:22:20,639
‫لنأكل بالخارج.

354
00:22:25,544 --> 00:22:26,578
‫العصفوران!

355
00:22:27,079 --> 00:22:28,980
‫"بيرو"! "بيروكو"!

356
00:22:29,047 --> 00:22:30,649
‫متى سمّيتهما؟

357
00:22:30,716 --> 00:22:32,684
‫- سقطت "بيروكو"!
‫- حقًا؟

358
00:22:34,052 --> 00:22:34,986
‫لا، لم تسقط.

359
00:22:40,525 --> 00:22:42,861
‫كنت أعلم أن هذه كانت المشكلة.

360
00:22:44,696 --> 00:22:47,132
‫لسنا طفلين. لا فائدة من إخفاء الأمر.

361
00:22:48,333 --> 00:22:49,868
‫آسف. لم يكن الأمر بيدي.

362
00:22:53,605 --> 00:22:55,640
‫- سأشتري أرز الميكروويف.
‫- سأشتريه.

363
00:22:55,707 --> 00:22:58,343
‫- لا. أنا أرتدي معطفي بالفعل.
‫- لنذهب معًا.

364
00:22:59,144 --> 00:23:02,381
‫أنا مسؤولة عن إعداد وجبات الطعام،
‫وخطأي أن أطلب منك.

365
00:23:02,447 --> 00:23:03,682
‫لذا، سأذهب أنا.

366
00:23:25,003 --> 00:23:27,372
‫أريد أن أكون واضحًا معك اليوم.

367
00:23:29,408 --> 00:23:32,844
‫لن أقع في حبك أبدًا يا "إيغاراشي".

368
00:23:34,546 --> 00:23:35,947
‫أبدًا؟

369
00:23:36,014 --> 00:23:38,083
‫أظن أننا متشابهان.

370
00:23:39,184 --> 00:23:41,186
‫إن كنت ستُستغلين من قبل رجل،

371
00:23:41,720 --> 00:23:43,555
‫فستستغلين الرجل بالقدر نفسه.

372
00:23:46,191 --> 00:23:48,794
‫وبما أن هذه طبيعة العلاقات،

373
00:23:49,494 --> 00:23:50,929
‫فستستمتعين فحسب.

374
00:23:52,164 --> 00:23:53,432
‫أليس هذا ما تعتقدينه؟

375
00:23:55,467 --> 00:23:57,502
‫إن فهمت، فهذا يجعل الأمر أسهل.

376
00:23:58,703 --> 00:24:02,073
‫- ألا تظن أننا مناسبان لبعضنا بعضًا؟
‫- كنا كذلك.

377
00:24:03,141 --> 00:24:07,145
‫لقد وقعت في الحب لأول مرة
‫منذ ما يزيد على العشر سنوات.

378
00:24:09,648 --> 00:24:11,716
‫لا يسعني إلا التفكير فيها…

379
00:24:12,484 --> 00:24:13,652
‫رغم معرفتي…

380
00:24:14,319 --> 00:24:15,554
‫لمدى سخافة الأمر.

381
00:24:17,389 --> 00:24:19,357
‫المديرة "تسوتشيا"!

382
00:24:20,025 --> 00:24:23,495
‫مبروك على ترقيتك!

383
00:24:23,562 --> 00:24:26,031
‫- أنا لست مديرة بعد.
‫- "هوريوتشي"! اركبي.

384
00:24:26,097 --> 00:24:28,934
‫حسنًا. "هوريوتشي" تركب.

385
00:24:34,072 --> 00:24:36,007
‫هذا غير معتاد. إنها ثملة تمامًا.

386
00:24:36,074 --> 00:24:37,909
‫أنا ثمل للغاية أيضًا.

387
00:24:37,976 --> 00:24:39,211
‫وأنا مثلك أيضًا.

388
00:24:40,011 --> 00:24:41,279
‫ماذا قالت "يوري"؟

389
00:24:42,380 --> 00:24:43,248
‫لم تردّ.

390
00:24:43,315 --> 00:24:44,883
‫ربما ما زالت تعمل.

391
00:24:45,750 --> 00:24:49,221
‫كانت الأمور فوضوية في مكتبي مؤخرًا أيضًا.

392
00:24:49,888 --> 00:24:50,856
‫وصلت هنا أخيرًا.

393
00:24:51,656 --> 00:24:52,491
‫هل كان صعبًا؟

394
00:24:53,124 --> 00:24:54,226
‫كان صعبًا.

395
00:24:56,328 --> 00:24:59,130
‫ملجأي الوحيد هو التواصل عبر "لاين".

396
00:25:00,565 --> 00:25:03,368
‫"(يوري)"

397
00:25:04,369 --> 00:25:05,537
‫مع ذاك الرجل الوسيم…

398
00:25:07,572 --> 00:25:09,341
‫لم تستطيعي التغلّب على العقبات؟

399
00:25:13,879 --> 00:25:16,014
‫إن كنت معجبة به، فأخبريه فحسب.

400
00:25:17,449 --> 00:25:19,017
‫لو كنتُ أصغر سنًا.

401
00:25:19,084 --> 00:25:22,320
‫مشكلتك أنك تفكرين
‫في كل تلك المفاهيم غير المُجدية.

402
00:25:23,755 --> 00:25:24,990
‫أخبرتني بذلك من قبل.

403
00:25:26,124 --> 00:25:26,958
‫كما تعرفين،

404
00:25:28,059 --> 00:25:29,561
‫هناك شخص أنا معجب به…

405
00:25:30,729 --> 00:25:32,731
‫وأريد رؤيته، لكن لا يمكنني رؤيته.

406
00:25:40,138 --> 00:25:42,274
‫أشعر بالغيرة. أنا أحسدك.

407
00:25:44,109 --> 00:25:47,946
‫أحسد الناس الذين يمكنهم رؤية أي من يريدون.

408
00:26:30,455 --> 00:26:33,858
‫كنت فظيعة اليوم.

409
00:26:35,093 --> 00:26:39,130
‫تظهر نفسي الحقيقية حين أفقد هدوئي.

410
00:26:40,599 --> 00:26:41,967
‫إنك مدّعية جدًا.

411
00:26:42,734 --> 00:26:45,136
‫صرت متعجرفة ومغرورة…

412
00:26:45,637 --> 00:26:48,006
‫"كاورو"، حريّ بك التخلّص من هذه العادة.

413
00:26:48,073 --> 00:26:49,708
‫ومدّعية.

414
00:26:53,812 --> 00:26:54,713
‫أنا…

415
00:26:56,214 --> 00:26:57,415
‫أكره نفسي.

416
00:26:59,451 --> 00:27:03,521
‫أنا التي أعاني من تدني تقدير الذات.

417
00:27:05,423 --> 00:27:07,158
‫وقع "هيراماسا" في حب…

418
00:27:07,993 --> 00:27:13,498
‫الزوجة التي كانت تبتسم دائمًا
‫وتقوم بالأعمال المنزلية على أكمل وجه.

419
00:27:15,867 --> 00:27:20,071
‫وليس امرأة تنزعج
‫لمجرد أن زوجها نسي طهي الأرز.

420
00:27:25,810 --> 00:27:27,078
‫أريده بشدّة…

421
00:27:28,780 --> 00:27:30,081
‫أن يختارني…

422
00:27:32,517 --> 00:27:36,287
‫وأن يوافق عليّ،
‫لدرجة أنني أوصل الابتعاد عن الشخص …

423
00:27:38,123 --> 00:27:39,357
‫الذي أريد أن أكونه.

424
00:28:05,583 --> 00:28:10,188
‫- أيمكنني مشاركتك الطاولة؟
‫- أرى مقاعد شاغرة أخرى.

425
00:28:10,689 --> 00:28:13,692
‫ما العلاقة بينك وبين "كازامي"؟

426
00:28:14,325 --> 00:28:16,661
‫هناك فرق 17 عامًا بينكما،

427
00:28:16,728 --> 00:28:18,797
‫لذا لستما في علاقة عاطفية، صحيح؟

428
00:28:21,199 --> 00:28:23,201
‫أنت حتى تعرفين عمري؟

429
00:28:23,268 --> 00:28:28,440
‫ألا يبدو أنه من العبث أن تقتربي من شاب
‫بينما أنت في الـ50 من عمرك؟

430
00:28:28,506 --> 00:28:30,508
‫الكثير من كلامك خاطئ،

431
00:28:30,575 --> 00:28:32,210
‫لا أعرف من أين أبدأ.

432
00:28:32,277 --> 00:28:34,145
‫على وجه الدقة، تبلغين 49 عامًا.

433
00:28:34,212 --> 00:28:36,114
‫لكن لن يجد أي شخص آخر فارقًا.

434
00:28:36,948 --> 00:28:39,617
‫تنفق بعض النساء المال
‫على منتجات مكافحة الشيخوخة،

435
00:28:39,684 --> 00:28:41,853
‫لكن النساء المسنّات لا يشترينها أبدًا.

436
00:28:43,855 --> 00:28:47,926
‫إنك بالتأكيد تدركين قيمة شبابك.

437
00:28:48,460 --> 00:28:50,729
‫أنا في نصف عمرك رغم كل شيء.

438
00:28:53,498 --> 00:28:56,401
‫إن كان هناك أي شيء يبدو عبثًا لي،

439
00:28:57,936 --> 00:29:00,271
‫فهو أن هناك الكثير من النساء في هذا البلد…

440
00:29:00,338 --> 00:29:02,273
‫يفكرن بطريقة تفكيرك نفسها.

441
00:29:03,641 --> 00:29:06,644
‫ما تستخفين به لكونه عديم القيمة الآن،

442
00:29:07,212 --> 00:29:09,748
‫سيكون في مستقبلك أيضًا.

443
00:29:09,814 --> 00:29:12,617
‫ما تحتقرينه الآن ستصبحين عليه في المستقبل.

444
00:29:13,218 --> 00:29:14,686
‫ألا يزعجك ذلك؟

445
00:29:16,154 --> 00:29:17,889
‫في حياتنا،

446
00:29:18,590 --> 00:29:20,191
‫هناك الكثير من اللعنات.

447
00:29:20,959 --> 00:29:23,094
‫المشاعر التي لديك الآن هي لعنة منها.

448
00:29:26,631 --> 00:29:28,299
‫لا تلعني نفسك بنفسك.

449
00:29:30,001 --> 00:29:33,605
‫عليك الهروب من تلك اللعنة البشعة
‫بأسرع ما يمكنك.

450
00:29:43,515 --> 00:29:46,551
‫"الموضوع: طلب بخصوص
‫البيع لمدة محدودة في السوق المفتوحة"

451
00:29:54,292 --> 00:29:55,527
‫آسفة لجعلك تنتظر.

452
00:29:56,394 --> 00:29:58,530
‫أليس الحمام صغيرًا قليلًا؟

453
00:29:58,596 --> 00:30:00,431
‫يسهّل عليّ التركيز.

454
00:30:03,868 --> 00:30:05,436
‫- لنبدأ.
‫- لنبدأ.

455
00:30:05,503 --> 00:30:06,237
‫"الاجتماع الثالث"

456
00:30:06,304 --> 00:30:08,640
‫لقد مرّ أسبوع على تغيير حصة العمل.

457
00:30:09,174 --> 00:30:10,575
‫ما رأيك الصادق؟

458
00:30:14,512 --> 00:30:15,346
‫حسنًا، سأبدأ.

459
00:30:16,681 --> 00:30:17,949
‫أدركت أن…

460
00:30:18,583 --> 00:30:21,886
‫مشاركة العمل تسبب الكثير من المتاعب.

461
00:30:23,121 --> 00:30:27,025
‫حين لا يقوم الشخص الآخر بحصته في العمل،
‫فلا يكون الوضع جيدًا.

462
00:30:27,959 --> 00:30:33,164
‫ولكن حين ينتهي أحد الطرفين من العمل،
‫يبدو الأمر طبيعيًا فحسب، لأنها وظيفته،

463
00:30:33,698 --> 00:30:35,200
‫فلا يُوجد شعور بالتقدير.

464
00:30:36,301 --> 00:30:40,538
‫ربما نحتاج إلى نظام
‫ليقيّم أحدنا الآخر بشكل إيجابي.

465
00:30:40,605 --> 00:30:41,439
‫الطبخ…

466
00:30:42,207 --> 00:30:43,842
‫هو مسؤوليتي،

467
00:30:44,642 --> 00:30:46,678
‫لكنني لم أطبخ جيدًا، لذلك أنا آسفة.

468
00:30:46,744 --> 00:30:48,847
‫لا، أنا لا أنتقدك.

469
00:30:50,448 --> 00:30:53,284
‫لم لا نتوقف
‫عن مشاركة الأعمال المنزلية فحسب؟

470
00:30:53,885 --> 00:30:57,322
‫مثل مشاركة المنزل،
‫سنفعل الأشياء لأنفسنا فقط.

471
00:30:58,590 --> 00:31:01,159
‫يمكنك الطبخ والتنظيف لنفسك، صحيح؟

472
00:31:02,193 --> 00:31:05,630
‫ولكن قد ينتهي الأمر
‫بعدم قيام أي منا بتنظيف المساحة المشتركة.

473
00:31:05,697 --> 00:31:08,199
‫سأقوم بكل الأعمال المنزلية إذًا.

474
00:31:09,033 --> 00:31:11,970
‫لكنني سأفعل ذلك كمتطوعة.

475
00:31:12,937 --> 00:31:15,240
‫- متطوعة؟
‫- وبما أنني متطوعة،

476
00:31:15,807 --> 00:31:19,811
‫لو فكرت أنني لا أريد تحضير العشاء
‫في يوم ما، فلن أحضّره.

477
00:31:20,511 --> 00:31:22,914
‫وإن لم أرغب في التنظيف، فلن أنظّف.

478
00:31:24,048 --> 00:31:27,385
‫بما أنني متطوعة،
‫فلا تشكو إن لم يُوجد عشاء.

479
00:31:27,452 --> 00:31:29,554
‫لا تتذمر حين يكون المنزل غير نظيف.

480
00:31:29,621 --> 00:31:32,123
‫أنا متطوعة. هذا ليس عملي!

481
00:31:35,260 --> 00:31:38,162
‫"ميكوري"، أجهل ما ترمين إليه بهذا الكلام.

482
00:31:48,673 --> 00:31:52,210
‫إن كنت تريد إنهاءه فلنقم بذلك الآن.

483
00:31:54,279 --> 00:31:55,380
‫أعني…

484
00:31:56,781 --> 00:31:58,783
‫لا بد أن هذه حياة مؤلمة لك.

485
00:32:01,920 --> 00:32:06,524
‫كما كان الحال قبل مجيئي للعيش هنا،
‫يُحتمل أن يكون لديك المال…

486
00:32:07,025 --> 00:32:10,094
‫لدفع ثمن خدمة التدبير المنزلي
‫مرة واحدة في الأسبوع…

487
00:32:12,530 --> 00:32:13,831
‫إن كنت تعيش بمفردك.

488
00:32:15,300 --> 00:32:17,535
‫أشتكي من دفع أجر الأعمال المنزلية،

489
00:32:18,403 --> 00:32:20,071
‫وأقول كلامًا مدّعيًا.

490
00:32:21,773 --> 00:32:26,077
‫أنا متأكدة من أن هناك العديد من النساء
‫اللواتي يقبلن بكل سرور…

491
00:32:27,378 --> 00:32:28,579
‫عرضك للزواج.

492
00:32:31,049 --> 00:32:31,883
‫هذا…

493
00:32:33,251 --> 00:32:34,419
‫طبيعي.

494
00:32:36,621 --> 00:32:40,558
‫لا يُوجد سبب لتحمّل كل هذه المشاكل.

495
00:33:09,787 --> 00:33:11,956
‫الباب الذي أغلقته "ميكوري"…

496
00:33:13,024 --> 00:33:14,859
‫بوسعي تبديل الأماكن مع "كازامي".

497
00:33:14,926 --> 00:33:17,562
‫من فضلك توقفي عن البحث والتحليل.

498
00:33:17,628 --> 00:33:21,899
‫أظن أنه الباب نفسه الذي أغلقته ذات مرة.

499
00:33:22,900 --> 00:33:24,235
‫إن كان هذا الحال…

500
00:33:26,838 --> 00:33:27,672
‫فأنا أعرف…

501
00:33:29,140 --> 00:33:30,608
‫كيف أفتحه.

502
00:33:31,709 --> 00:33:33,911
‫هلّا أصبحت حبيبي.

503
00:33:33,978 --> 00:33:36,481
‫مرارًا وتكرارًا، إلى درجة مذهلة…

504
00:33:36,547 --> 00:33:37,882
‫ماذا عن المودة الجسدية؟

505
00:33:37,949 --> 00:33:39,550
‫أولًا، لنبدأ بعناق.

506
00:33:39,617 --> 00:33:42,787
‫استمرت في الطرق ولم تستسلم قط…

507
00:33:42,854 --> 00:33:45,023
‫إنها تجعل إعجابي بك يزداد.

508
00:33:45,089 --> 00:33:46,090
‫إنك غبي!

509
00:33:46,157 --> 00:33:47,625
‫كما لم يفعل أحد من قبل.

510
00:33:50,128 --> 00:33:51,162
‫وحدها فعلت ذلك.

511
00:33:57,168 --> 00:33:58,669
‫آسف لإزعاجك في أثناء عملك.

512
00:33:59,904 --> 00:34:01,105
‫أيمكنني التحدث إليك؟

513
00:34:10,281 --> 00:34:12,417
‫إن تجنبت الأشياء المزعجة

514
00:34:14,318 --> 00:34:16,254
‫وتفاديتها إلى أقصى حد ممكن،

515
00:34:18,222 --> 00:34:21,659
‫فسينتهي حالك بمعاملة المشي وتناول الطعام
‫على أنهما مزعجان.

516
00:34:23,494 --> 00:34:26,697
‫حتى أنك ستجدين التنفس ذاته مزعجًا.

517
00:34:29,634 --> 00:34:33,404
‫قد تكونين ميتة حتى، صحيح؟

518
00:34:41,946 --> 00:34:42,980
‫ماذا؟

519
00:34:47,118 --> 00:34:50,421
‫الحياة مزعجة.

520
00:34:52,824 --> 00:34:56,094
‫سواء كنا نعيش بمفردنا أو معًا،

521
00:34:56,928 --> 00:34:59,263
‫تُوجد أشياء مزعجة في كل حالة منهما.

522
00:35:02,033 --> 00:35:04,102
‫إن كان لكليهما الكثير من المشاكل،

523
00:35:06,804 --> 00:35:09,674
‫إذًا يمكننا العيش معًا بشكل جيد.

524
00:35:11,843 --> 00:35:16,881
‫يمكننا التحدث عن الأشياء
‫وتخصيص الوقت حين يتعين علينا ذلك

525
00:35:19,317 --> 00:35:20,651
‫ونفعل كل ما في وسعنا…

526
00:35:22,153 --> 00:35:23,888
‫لإنجاح العلاقة، صحيح؟

527
00:35:25,123 --> 00:35:27,859
‫أشك في وجود أي شيء لا يمكننا التغلّب عليه.

528
00:35:29,594 --> 00:35:34,265
‫قلت إنك لست شخصية طبيعية، لكن…

529
00:35:36,601 --> 00:35:40,171
‫لم تكن هذه مفاجأة لي.

530
00:35:41,939 --> 00:35:43,941
‫لقد عرفت ذلك طوال الوقت.

531
00:35:45,910 --> 00:35:47,245
‫إنه ليس أمرًا هامًا.

532
00:35:50,548 --> 00:35:52,416
‫في نظر العالم،

533
00:35:54,886 --> 00:35:59,357
‫لم يكن كلانا طبيعيًا منذ البداية.

534
00:36:04,929 --> 00:36:06,564
‫لا يُوجد تغيير في ذلك الآن.

535
00:36:16,741 --> 00:36:17,775
‫إنني أتطلّع إلى…

536
00:36:19,544 --> 00:36:20,578
‫السوق المفتوحة.

537
00:36:27,185 --> 00:36:28,119
‫طابت ليلتك.

538
00:36:39,897 --> 00:36:41,432
‫حين يسوء الحال،

539
00:36:45,002 --> 00:36:46,637
‫لا يمكنك إغفال الشخص…

540
00:36:48,005 --> 00:36:49,640
‫الذي سينتظرك…

541
00:36:52,109 --> 00:36:53,444
‫ويؤمن بك.

542
00:36:59,550 --> 00:37:02,286
‫سنعيد البناء، شيئًا فشيئًا.

543
00:37:05,790 --> 00:37:08,926
‫سنعيد البناء، ببطء ولكن بثبات.

544
00:37:08,993 --> 00:37:09,994
‫"السوق المفتوحة"

545
00:37:10,728 --> 00:37:12,463
‫الأحذية معروضة للبيع.

546
00:37:14,031 --> 00:37:16,667
‫ثلاثة مقابل 200 ين. إنها صفقة رابحة.

547
00:37:16,734 --> 00:37:18,769
‫مرحبًا! ما رأيك ببعض بسكويت الأرز؟

548
00:37:18,836 --> 00:37:20,705
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- ماذا حدث؟

549
00:37:22,173 --> 00:37:25,209
‫"ميكوري"! لقد اختفت المنشورات!

550
00:37:25,276 --> 00:37:27,044
‫حقًا؟ هل أحضرتها؟

551
00:37:27,111 --> 00:37:30,681
‫- لا جدوى ما لم نوزّعها.
‫- إنك محقة.

552
00:37:30,748 --> 00:37:32,183
‫اكتشفت الأمر!

553
00:37:36,621 --> 00:37:39,590
‫وضعت المنشورات في مؤخرة شاحنتي الصغيرة،

554
00:37:40,224 --> 00:37:42,026
‫فطارت كلها بعيدًا في مهب الريح.

555
00:37:42,093 --> 00:37:43,794
‫- ماذا؟
‫- يا للبلاهة!

556
00:37:43,861 --> 00:37:44,996
‫بقيت واحدة.

557
00:37:47,164 --> 00:37:50,001
‫سأعمل منها نسخًا. عودوا إلى متاجركم.

558
00:37:50,067 --> 00:37:52,069
‫- حسنًا!
‫- آسف!

559
00:37:52,136 --> 00:37:53,204
‫"ميكوري"!

560
00:37:54,205 --> 00:37:55,673
‫"يوري"! "نوماتا"!

561
00:37:55,740 --> 00:37:58,643
‫هذا مذهل! هذا يبدو ممتعًا!

562
00:37:58,709 --> 00:38:00,711
‫- آسفة، "يوري". عليّ الذهاب.
‫- ماذا؟

563
00:38:01,479 --> 00:38:03,414
‫لم ألمسها بما فيه الكفاية.

564
00:38:04,849 --> 00:38:06,584
‫- "يوري". "نوماتا".
‫- مرحبًا.

565
00:38:07,485 --> 00:38:08,452
‫أين "هينو"؟

566
00:38:08,519 --> 00:38:10,888
‫قال إن ابنه أُصيب بالحمى مجددًا.

567
00:38:10,955 --> 00:38:11,789
‫- مجددًا؟
‫- مجددًا؟

568
00:38:11,856 --> 00:38:12,990
‫إنه مؤسف للغاية.

569
00:38:13,057 --> 00:38:15,192
‫لا بد أن هذا قدره.

570
00:38:16,394 --> 00:38:20,131
‫- ذهبت "ميكوري" إلى مكان ما.
‫- رأيتها تركض منذ لحظات.

571
00:38:22,133 --> 00:38:24,535
‫لم أكن أعرف أن بوسعها الركض هكذا.

572
00:38:25,536 --> 00:38:27,071
‫هذا شيء غريب للتفكير فيه.

573
00:38:27,605 --> 00:38:28,439
‫إنه مغرم.

574
00:38:32,677 --> 00:38:34,945
‫من ألقى كل هذه القمامة هنا؟

575
00:38:36,614 --> 00:38:40,117
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- لو كانت "تسوتشيا"، للمّتها.

576
00:38:40,184 --> 00:38:41,452
‫حسنًا، لنلمّها.

577
00:38:42,853 --> 00:38:44,288
‫بعد كل ما قيل وجرى،

578
00:38:44,355 --> 00:38:48,292
‫أنا من كان لديّ أكبر عائق
‫مع العمر المتقدّم.

579
00:38:50,361 --> 00:38:51,896
‫لقد جبُنت.

580
00:38:53,130 --> 00:38:56,167
‫بدلًا من الدخول في علاقة رومانسية
‫سيزعجني فيها سنّي.

581
00:38:56,667 --> 00:38:59,003
‫حسبت أنه من الأفضل أن نكون صديقين.

582
00:38:59,637 --> 00:39:01,505
‫لم ينته الأمر كما أردت.

583
00:39:03,974 --> 00:39:05,609
‫لقد جبُنت أيضًا.

584
00:39:07,645 --> 00:39:08,913
‫أنا دائمًا أُهجر،

585
00:39:10,181 --> 00:39:12,183
‫لذلك لا يمكنني إرسال رسالة حاسمة.

586
00:39:13,484 --> 00:39:15,820
‫أتجنّب الأمر وأؤجله.

587
00:39:17,855 --> 00:39:19,590
‫نحن بالغان ميؤوس منهما.

588
00:39:20,191 --> 00:39:21,992
‫ما الذي نحاول حمايته؟

589
00:39:22,727 --> 00:39:25,196
‫لم لا تراسلين هذا الشخص؟

590
00:39:26,397 --> 00:39:27,498
‫سأفعل أيضًا.

591
00:39:31,969 --> 00:39:35,306
‫إن انتهى الأمر بكارثة،
‫فاعتني بجثتي، اتفقنا؟

592
00:39:36,140 --> 00:39:38,109
‫حسنًا. افعل الأمر نفسه لي.

593
00:39:38,609 --> 00:39:40,244
‫طبعًا. يمكنك الاعتماد عليّ.

594
00:39:41,545 --> 00:39:44,248
‫نفد الحبر من ناسخاتهم. أيمكنك تصديق ذلك؟

595
00:39:44,315 --> 00:39:46,283
‫في أي مكان آخر يمكنني عمل نسخ؟

596
00:39:52,456 --> 00:39:53,557
‫المنشورات!

597
00:39:55,926 --> 00:39:58,496
‫شكرًا لكما يا مرؤوسا "يوري".

598
00:40:03,367 --> 00:40:05,970
‫ربما سأبدأ
‫في مناداتها بالعزيزة "يوري" أيضًا.

599
00:40:06,704 --> 00:40:07,538
‫إياك أن تجرؤي!

600
00:40:08,072 --> 00:40:10,574
‫هذا اسم المستخدم الخاص بي.

601
00:40:10,641 --> 00:40:11,475
‫ماذا؟

602
00:40:12,510 --> 00:40:16,781
‫أستخدم اسم "تسوتشيا" من دون إذنها…
‫على تطبيق مواعدة للمثليين.

603
00:40:16,847 --> 00:40:18,816
‫ماذا؟ أأنت مثلي الجنس؟

604
00:40:21,218 --> 00:40:22,153
‫أبقي الأمر سرًا.

605
00:40:23,587 --> 00:40:25,990
‫ليست لديّ الشجاعة لإعلان الأمر بعد.

606
00:40:31,729 --> 00:40:34,765
‫تعرّفت على رجل يعجبني حقًا
‫من تطبيق المثليين هذا.

607
00:40:35,332 --> 00:40:38,836
‫أعلم أنه يعمل في مكان قريب،
‫لكنه لن يقابلني.

608
00:40:39,804 --> 00:40:43,340
‫يقول كلمات مثل: "تخيّل أنني ميت."

609
00:40:44,942 --> 00:40:45,876
‫ماذا؟

610
00:40:45,943 --> 00:40:49,480
‫"(يوري)
‫لم لا تأتي لمقابلتي؟"

611
00:41:02,293 --> 00:41:03,327
‫مستحيل!

612
00:41:03,828 --> 00:41:05,396
‫"السوق المفتوحة"

613
00:41:11,402 --> 00:41:13,304
‫أنا وجدتها! وزعوها.

614
00:41:14,271 --> 00:41:16,140
‫شكرًا جزيلًا لك يا "ميكوري".

615
00:41:16,640 --> 00:41:18,609
‫باقي حسابك 250 ينًا.

616
00:41:18,676 --> 00:41:19,910
‫شكرًا لك.

617
00:41:19,977 --> 00:41:21,412
‫- شكرًا لك.
‫- تفضّل.

618
00:41:21,479 --> 00:41:25,216
‫- لم تجعلينه يفعل ذلك؟
‫- كان يقف هناك يبدو تائهًا.

619
00:41:25,282 --> 00:41:28,285
‫- يبدو تائهًا، لكنه ليس كذلك!
‫- إنها تتفاخر بك.

620
00:41:29,253 --> 00:41:31,121
‫لا أظن أن هذا كان تفاخرًا.

621
00:41:31,689 --> 00:41:33,290
‫"تسوزاكي"!

622
00:41:33,357 --> 00:41:34,492
‫ماذا؟

623
00:41:36,527 --> 00:41:37,995
‫هل فاجأتك؟

624
00:41:38,062 --> 00:41:38,996
‫أجل!

625
00:41:39,063 --> 00:41:40,564
‫لقد كذبت بشأن حمى طفلي.

626
00:41:40,631 --> 00:41:42,566
‫- حقًا؟
‫- أأنت "هينو"؟

627
00:41:42,633 --> 00:41:44,168
‫- "ميكوري"؟
‫- أجل!

628
00:41:44,235 --> 00:41:48,105
‫ها قد التقينا أخيرًا!
‫ظننت أنني لن ألتقي بك أبدًا.

629
00:41:48,172 --> 00:41:49,340
‫وأنا كذلك.

630
00:41:50,674 --> 00:41:52,943
‫- يسرّني لقاؤك.
‫- لم أنتما متحمسان جدًا؟

631
00:41:53,010 --> 00:41:54,745
‫لقد تغيّر قدرهما في النهاية.

632
00:41:55,312 --> 00:41:56,447
‫"تسوزاكي".

633
00:41:59,583 --> 00:42:01,485
‫لم أرك منذ زمن.

634
00:42:01,552 --> 00:42:02,386
‫مرحبًا.

635
00:42:02,453 --> 00:42:04,121
‫- أجل.
‫- أجل.

636
00:42:04,788 --> 00:42:05,956
‫هذه زوجتي.

637
00:42:06,023 --> 00:42:07,458
‫يسرّني لقاؤك.

638
00:42:07,525 --> 00:42:09,527
‫يسرّني لقاؤك. أنا السيدة "هينو".

639
00:42:12,630 --> 00:42:15,900
‫ماذا؟ ألم ترسلي رسالتك بعد؟
‫لقد أرسلت رسالتي.

640
00:42:16,967 --> 00:42:20,004
‫كل ما عليك فعله
‫هو دعوته للسوق المفتوحة، صحيح؟

641
00:42:20,070 --> 00:42:23,173
‫الآن وقد حان الوقت، ستتجمّد أصابعي.

642
00:42:23,240 --> 00:42:24,875
‫أعطني الهاتف. سأرسلها.

643
00:42:24,942 --> 00:42:27,077
‫- دعيني أمسك به.
‫- لقد أحضرت "كازامي".

644
00:42:38,656 --> 00:42:40,991
‫- "نوماتا". تعال.
‫- ماذا؟

645
00:42:41,058 --> 00:42:42,726
‫- لنذهب.
‫- ماذا؟ لم؟

646
00:42:43,227 --> 00:42:44,562
‫- ما الخطب؟
‫- هنا.

647
00:42:47,531 --> 00:42:50,401
‫مرحبًا بكما في منطقة تسوق "تشجدوري".

648
00:42:51,035 --> 00:42:54,204
‫- ألا تعرف شكله؟
‫- لم نتبادل الصور.

649
00:42:55,105 --> 00:42:58,142
‫سيكون حاملًا لقطعة بسكويت أرز نوري كبيرة.

650
00:43:08,352 --> 00:43:12,923
‫أخبرتني "الوحش الإيجابي"
‫أنها افتعلت شجارًا معك.

651
00:43:14,358 --> 00:43:15,759
‫يا له من لقب.

652
00:43:16,460 --> 00:43:17,795
‫وماذا قالت عن الشجار؟

653
00:43:18,762 --> 00:43:20,965
‫"أرني كيف تبدو الخمسينية السعيدة."

654
00:43:24,234 --> 00:43:26,036
‫ما زالت تحاول افتعال شجار.

655
00:43:27,137 --> 00:43:30,941
‫وقالت أيضًا:
‫"أظن أن هذه المرأة تحبك يا (كازامي)."

656
00:43:32,476 --> 00:43:36,046
‫وقالت أيضًا:
‫"أنتما كبيران كفاية لتعرفا بشكل أفضل."

657
00:43:40,351 --> 00:43:41,285
‫أهذا سبب مجيئك؟

658
00:43:42,286 --> 00:43:43,687
‫إن لم يكن لديّ هذا لأقوله،

659
00:43:44,221 --> 00:43:47,224
‫فلن أكن لأتمكّن
‫من المجيء لرؤيتك بعد أن هجرتني بقسوة.

660
00:43:49,693 --> 00:43:52,429
‫- أتظن أنك تستطيع الفوز الآن إذًا؟
‫- أشك في ذلك.

661
00:43:53,664 --> 00:43:55,099
‫لكن لديّ أمل ضعيف.

662
00:43:58,035 --> 00:43:58,869
‫إنك محق.

663
00:44:00,137 --> 00:44:02,272
‫من دون أي فرصة، ما كنا لنحاول حتى.

664
00:44:03,440 --> 00:44:05,175
‫لن نفعل نحن البالغان المحرجان.

665
00:44:12,249 --> 00:44:13,450
‫في هذا العمر…

666
00:44:14,518 --> 00:44:16,987
‫يمكننا أن نشعر بمشاعر بعضنا بعضًا،

667
00:44:17,688 --> 00:44:20,090
‫وقد ينتهي بنا الأمر إلى المواعدة، لكن…

668
00:44:20,157 --> 00:44:22,126
‫- لا، لن يحدث.
‫- أنا حقًا…

669
00:44:24,161 --> 00:44:25,262
‫معجب بك يا "يوري".

670
00:44:28,265 --> 00:44:29,633
‫أردت أن أقولها واضحة.

671
00:44:31,835 --> 00:44:33,003
‫أنا معجبة بك أيضًا.

672
00:44:39,476 --> 00:44:42,046
‫لست معجبة بك كـ"كازامي"
‫الذي أراه ابن أختي.

673
00:44:46,183 --> 00:44:48,352
‫لست متأكدة من المستقبل،

674
00:44:49,787 --> 00:44:52,790
‫لكنني قررت أن أكون صادقة
‫بشأن ما أشعر به الآن.

675
00:45:15,112 --> 00:45:16,947
‫كنت أرغب في رؤيتك بشدّة.

676
00:45:35,232 --> 00:45:36,066
‫فجأة هكذا؟

677
00:45:47,878 --> 00:45:50,681
‫أنت أول شخص رأيته يفعل ذلك حقًا.

678
00:45:52,182 --> 00:45:53,884
‫أين يجب أن أقبّلك إذًا؟

679
00:45:55,652 --> 00:45:56,553
‫أين؟

680
00:45:58,122 --> 00:45:59,823
‫لم متفاجئة جدًا؟

681
00:46:06,764 --> 00:46:07,698
‫"ميكوري"!

682
00:46:08,232 --> 00:46:10,801
‫نالي قسطًا من الراحة
‫وتناولي بعض بسكويت الأرز.

683
00:46:10,868 --> 00:46:13,637
‫- شكرًا لك. سأعود لاحقًا.
‫- حسنًا. سأكون هنا.

684
00:46:16,573 --> 00:46:18,642
‫آسفة لجعلك تفعل هذا أيضًا.

685
00:46:18,709 --> 00:46:19,576
‫لا مانع لديّ.

686
00:46:20,677 --> 00:46:23,147
‫إنك مشهورة جدًا يا "ميكوري".

687
00:46:24,815 --> 00:46:27,684
‫استغرقني الأمر وقتًا طويلًا
‫للوصول إلى هذا الحد.

688
00:46:33,490 --> 00:46:35,025
‫أتريدين فعل ذلك مجددًا؟

689
00:46:36,827 --> 00:46:38,395
‫هذا يعتمد على الظروف.

690
00:46:39,263 --> 00:46:40,798
‫المفاوضات حاسمة.

691
00:46:42,399 --> 00:46:43,801
‫اكتشفت شيئًا.

692
00:46:45,068 --> 00:46:46,703
‫حين كنت عاملة مؤقتة،

693
00:46:47,304 --> 00:46:50,007
‫غالبًا ما كنت أقدّم مقترحات لرؤسائي.

694
00:46:50,073 --> 00:46:53,811
‫مثل: "لم لا تفعلها بهذه الطريقة؟"
‫وأيضًا: "هذا سيكون أكثر إنتاجية."

695
00:46:54,611 --> 00:46:58,248
‫لكن هذا لم يكن ما أرادوه،

696
00:46:59,383 --> 00:47:01,351
‫لذا طُردت لكوني مزعجة.

697
00:47:04,922 --> 00:47:10,093
‫ظننت أنه مهما كان المكان الذي أذهب إليه،
‫لن يحب الناس ادّعاءاتي.

698
00:47:11,094 --> 00:47:14,398
‫لكن في السوق المفتوحة، كانوا سعداء بذلك.

699
00:47:16,066 --> 00:47:19,970
‫أظن أنه قد تكون هناك وظائف معنية
‫يتقنها الأشخاص المدّعون.

700
00:47:24,675 --> 00:47:26,844
‫ماذا تقصدين بـ"المدّعين"؟

701
00:47:29,146 --> 00:47:30,747
‫أنا أفهم معنى الكلمة.

702
00:47:32,115 --> 00:47:33,483
‫أليس "المدّعي" شخصًا…

703
00:47:34,318 --> 00:47:36,353
‫"ينظر بازدراء إلى الآخرين"؟

704
00:47:38,589 --> 00:47:41,124
‫لم تنظري لي بازدراء قط!

705
00:47:42,292 --> 00:47:45,195
‫لم أفكّر فيك قط كشخص مدّعي.

706
00:47:53,070 --> 00:47:54,838
‫"تسوزاكي". تعال واحتس الشراب معنا!

707
00:47:55,405 --> 00:47:56,607
‫حسنًا، سآتي بعد قليل.

708
00:48:08,185 --> 00:48:10,787
‫المعذرة. "ميكوري"؟

709
00:48:13,557 --> 00:48:15,492
‫يشاهدنا الجميع.

710
00:48:34,177 --> 00:48:35,212
‫هل رأيت ذلك؟

711
00:48:48,625 --> 00:48:49,526
‫شكرًا لك.

712
00:48:51,795 --> 00:48:54,398
‫لم تشكرينني؟

713
00:48:57,267 --> 00:48:58,135
‫أُحبك.

714
00:49:09,613 --> 00:49:12,849
‫أصلّي أن نتحرر يومًا ما…

715
00:49:14,184 --> 00:49:15,185
‫دعني أعرّفك.

716
00:49:15,252 --> 00:49:18,822
‫من كل الأمور التي تقيّدنا…

717
00:49:21,959 --> 00:49:24,795
‫والجروح الصغيرة التي لا يمكننا رؤيتها،

718
00:49:29,800 --> 00:49:31,168
‫حتى يمكننا أن نبكي تارة

719
00:49:32,469 --> 00:49:33,937
‫ونضحك تارة.

720
00:49:38,642 --> 00:49:39,910
‫يا إلهي!

721
00:49:42,813 --> 00:49:44,715
‫ما رأيك بهذا؟ يبدو رائعًا!

722
00:49:44,781 --> 00:49:45,849
‫- أجل.
‫- حسنًا.

723
00:49:45,916 --> 00:49:48,585
‫- كلمة "دانكي" الألمانية رائعة.
‫- "دانكي"؟

724
00:49:49,586 --> 00:49:52,356
‫تعرب عن التقدير بخمسة حروف فقط.

725
00:49:53,056 --> 00:49:55,392
‫- "دانكي"!
‫- "دانكي"!

726
00:49:55,459 --> 00:49:58,528
‫مهلًا! سيكون هذا
‫أفضل يوم مبيعات لي على الإطلاق!

727
00:49:59,129 --> 00:50:01,765
‫- مبروك!
‫- شكرًا لك.

728
00:50:01,832 --> 00:50:02,966
‫"ميكوري".

729
00:50:03,033 --> 00:50:06,636
‫- أحسنت عملًا!
‫- شكرًا لك يا "يوري"، ما الخطب؟

730
00:50:06,703 --> 00:50:08,438
‫أنت أكثر عدوانية من المعتاد.

731
00:50:09,706 --> 00:50:11,341
‫شكرًا لك.

732
00:50:13,010 --> 00:50:16,013
‫- هل حدث أمر سار يا "يوري"؟
‫- ربما.

733
00:50:19,883 --> 00:50:21,651
‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟

734
00:50:24,021 --> 00:50:29,326
‫أظن أننا نستطيع أن نفعل ما نشاء.
‫يمكننا إمّا تسجيل زواجنا وإمّا لا.

735
00:50:32,162 --> 00:50:35,766
‫ماذا لو بدأت بالبحث عن وظيفة حقيقية؟

736
00:50:36,700 --> 00:50:39,970
‫سيتعين علينا تعديل نمط حياتنا وفقًا لذلك.

737
00:50:40,837 --> 00:50:42,272
‫سنستمر في تسيير الأمور.

738
00:50:43,573 --> 00:50:44,441
‫إنك محق.

739
00:50:45,509 --> 00:50:46,676
‫سنستمر في فعل ذلك.

740
00:50:53,617 --> 00:50:54,818
‫لديّ اقتراح.

741
00:50:57,087 --> 00:50:59,856
‫هل يمكننا إعادة إبرام يوم العناق؟

742
00:51:02,692 --> 00:51:06,296
‫سننسى حين نكون مشغولين وإن خضنا شجارًا،

743
00:51:06,963 --> 00:51:10,167
‫فلن نعرف كيف نتصالح.

744
00:51:13,336 --> 00:51:15,405
‫- أيمكنني تقديم اقتراح أيضًا؟
‫- طبعًا.

745
00:51:16,106 --> 00:51:17,674
‫ليس علينا القيام بذلك كل ليلة،

746
00:51:18,442 --> 00:51:22,112
‫لكن لديّ شعور بأنني سأحظى
‫بأحلام سعيدة إن تعانقنا قبل النوم.

747
00:51:23,447 --> 00:51:26,083
‫رجاءً اطلبي هذه الطلبات باستمرار.

748
00:51:26,149 --> 00:51:27,117
‫أنا أرحّب بها.

749
00:51:28,251 --> 00:51:29,119
‫هل ترحّب بها؟

750
00:51:29,653 --> 00:51:31,388
‫لنفكر في الانتقال.

751
00:51:31,888 --> 00:51:35,592
‫أنت بحاجة إلى غرفة يا "ميكوري"،
‫ونحن نحتاج إلى غرفة لسرير مزدوج.

752
00:51:37,861 --> 00:51:41,565
‫أظن أننا سننام بشكل أفضل لو نمنا منفصلين.

753
00:51:45,001 --> 00:51:47,571
‫هذا قابل للتفاوض.

754
00:51:49,639 --> 00:51:51,174
‫سأوقظك كل صباح.

755
00:51:53,443 --> 00:51:54,377
‫حين تفعلين ذلك،

756
00:51:55,846 --> 00:51:57,647
‫أيمكن أن تُعطيني قبلة صباحية؟

757
00:52:01,518 --> 00:52:03,720
‫إن كنت ستقدّمين طلبات، فسأقدّم أيضًا.

758
00:52:13,163 --> 00:52:17,434
‫أريدك أن توقظني أيام الأحد.

759
00:52:20,370 --> 00:52:21,338
‫بعد ذلك؟

760
00:52:24,374 --> 00:52:25,642
‫هذا قابل للتفاوض.

761
00:52:41,825 --> 00:52:43,927
‫"التحدي الكبير"

762
00:52:43,994 --> 00:52:48,231
‫"ميكوري"!

763
00:52:48,298 --> 00:52:50,934
‫"ميكوري"!

764
00:52:52,169 --> 00:52:54,804
‫"ماذا سنفعل بعد ذلك؟"

765
00:52:57,474 --> 00:52:58,475
‫اتركي هذا لي.

766
00:52:58,542 --> 00:53:00,043
‫- افعل ما بوسعك.
‫- سأفعل.

767
00:53:04,181 --> 00:53:09,553
‫"هيراماسا"!

768
00:53:10,153 --> 00:53:14,925
‫"إقامة حفل زفاف"

769
00:53:14,991 --> 00:53:16,693
‫- ألم يفت الأوان بعد؟
‫- ربما…

770
00:53:20,063 --> 00:53:21,565
‫- أأنت بخير؟
‫- أنا متحمسة جدًا.

771
00:53:21,631 --> 00:53:24,267
‫ثمة العديد من الدروب
‫التي يمكننا أن نسلكها.

772
00:53:24,334 --> 00:53:27,938
‫أحيانًا يمكننا أن نسلك الدروب
‫التي نريدها، وأحيانًا لا يمكننا.

773
00:53:28,004 --> 00:53:28,972
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

774
00:53:29,039 --> 00:53:33,109
‫"إنجاب أطفال"

775
00:53:36,446 --> 00:53:38,848
‫"كاتسو"! "إيساكي"! أسرعا وتناولا طعامكما!

776
00:53:38,915 --> 00:53:41,117
‫"سيجو" و"هاتسوم"! تناولا طعامكما أيضًا!

777
00:53:41,184 --> 00:53:44,120
‫- "هاتا"، ارفع ذراعيك.
‫- توقف يا أبي!

778
00:53:44,688 --> 00:53:46,389
‫أسرع أيها الوالد!

779
00:53:46,456 --> 00:53:47,324
‫حسنًا!

780
00:53:47,390 --> 00:53:50,427
‫مهما كان الدرب الذي نسلكه،
‫فستكون به مشاكل.

781
00:53:50,493 --> 00:53:51,528
‫اهرب!

782
00:53:51,595 --> 00:53:54,931
‫"زوج ملازم للبيت"

783
00:53:56,433 --> 00:53:57,467
‫أيمكنك فعلها؟

784
00:53:58,101 --> 00:53:59,669
‫لا أعرف.

785
00:53:59,736 --> 00:54:01,871
‫- تفضّلي غداءك.
‫- شكرًا لك.

786
00:54:01,938 --> 00:54:03,773
‫- وداعًا.
‫- أراك لاحقًا.

787
00:54:04,374 --> 00:54:07,577
‫مهما كان الدرب الذي نسلكه،
‫فستكون هناك أيام ثمينة.

788
00:54:08,211 --> 00:54:10,747
‫"انفصال"

789
00:54:12,582 --> 00:54:14,284
‫- لا. مستحيل!
‫- أعيدوا لفّها!

790
00:54:14,351 --> 00:54:15,952
‫- أعيدوا لفّها!
‫- أعيدوا لفّها!

791
00:54:16,486 --> 00:54:17,921
‫- سأفعل ما بوسعي.
‫- رجاءً!

792
00:54:17,988 --> 00:54:19,689
‫حتى لو هربنا بعض الأيام…

793
00:54:20,457 --> 00:54:25,562
‫"هيراماسا"

794
00:54:26,296 --> 00:54:29,099
‫"هروب"

795
00:54:32,469 --> 00:54:36,106
‫سنأخذ نفسًا عميقًا ونبحث عن درب آخر

796
00:54:36,740 --> 00:54:37,974
‫ونعود.

797
00:54:39,142 --> 00:54:41,778
‫ستكون هناك أيام جيدة وأخرى سيئة.

798
00:54:41,845 --> 00:54:45,949
‫"هيراماسا"! هذا رهيب!
‫كان يوم أمس الثلاثاء!

799
00:54:47,517 --> 00:54:49,386
‫مضت أكثر من ست ساعات!

800
00:54:50,453 --> 00:54:51,621
‫لنعوّض عن ذلك.

801
00:54:51,688 --> 00:54:53,223
‫أجل، لنفعل.

802
00:54:55,925 --> 00:54:57,260
‫- ها أنا ذا.
‫- حسنًا.

803
00:55:03,099 --> 00:55:08,371
‫مهما كان الميعاد،
‫فيمكننا البدء مرة أخرى يوم الثلاثاء.

804
00:57:40,657 --> 00:57:42,892
‫أوافق على هذا، وظّفني رجاءً.

805
00:57:42,959 --> 00:57:44,727
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

