4 00:01:04,790 --> 00:01:09,510 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"كذبتك في أبريل" 5 00:01:09,510 --> 00:01:12,600 "قوس المطر عقب العاصفة" 6 00:01:12,600 --> 00:01:15,760 "والأزهار المتفتحة على جانبي الطريق" 7 00:01:15,760 --> 00:01:21,010 "تفجرت بالألوان ذلك اليوم" 8 00:01:21,720 --> 00:01:27,050 "حين رأيتك تحدقين بالسماء القرمزية" 9 00:01:27,050 --> 00:01:33,080 "ووقعتُ في الحب" 10 00:01:33,080 --> 00:01:36,100 "كل لقطة درامية" 11 00:01:36,100 --> 00:01:39,190 "رسمناها على شريط التسجيل ذاك" 12 00:01:39,190 --> 00:01:44,250 "ستظل محفورة إلى الأبد" 13 00:01:44,250 --> 00:01:47,990 "في ذكرياتي" 14 00:01:47,990 --> 00:01:51,030 "كنت أنت، العزيز على قلبي" 15 00:01:51,030 --> 00:01:53,960 "من فتحت عيني" 16 00:01:53,960 --> 00:01:56,930 "نجوم سماء الليل ترينا" 17 00:01:56,930 --> 00:01:59,980 "وجود الضوء في الظلام" 18 00:01:59,980 --> 00:02:02,840 "كف عن إخفاء أحزانك" 19 00:02:02,840 --> 00:02:06,010 "خلف تلك الابتسامة الساحرة" 20 00:02:06,010 --> 00:02:08,840 "لأن كل النجوم في سماء الليل" 21 00:02:08,840 --> 00:02:12,000 "ينعكس لمعانها عليك" 22 00:02:12,000 --> 00:02:17,260 "الآمال والمخاوف التي نتعلق بها" 23 00:02:17,260 --> 00:02:25,000 "ستقود الأضواء التي توصلنا للإبداع" 710 00:21:24,140 --> 00:21:27,430 "حتى عندما أكتفي" 713 00:21:28,470 --> 00:21:32,300 "تضفين الابتسامة على وجهي" 718 00:21:32,300 --> 00:21:35,160 "حين نكون معًا" 719 00:21:35,160 --> 00:21:39,660 "نجلب الحياة لهذا العالم" 724 00:21:42,790 --> 00:21:48,150 "لمعجزة أن نقضي الأيام" 725 00:21:48,150 --> 00:21:52,590 "ونتشارك اللحظات معًا" 730 00:21:52,590 --> 00:21:57,780 "أريدها أن تستمر إلى الأبد" 731 00:21:57,780 --> 00:22:03,400 "لذا سأحدق بعينيك وأخبرك" 736 00:22:04,770 --> 00:22:11,920 "صوتك الذي أردت سماعه" 737 00:22:13,630 --> 00:22:18,760 "كلماتك تملأ أذني بلطافة" 740 00:22:18,760 --> 00:22:23,870 "وتطوق جسدي" 745 00:22:24,370 --> 00:22:27,470 "لا يمكن أن يكون أحد غيرك" 746 00:22:27,470 --> 00:22:31,450 "لا بد أن تكوني أنت" 751 00:22:33,250 --> 00:22:40,950 "أنت من أريد البقاء معها" 1 00:00:02,410 --> 00:00:03,500 .الأبطال أقوياء 2 00:00:05,290 --> 00:00:06,920 الأبطال وحيدون‫. 3 00:00:10,420 --> 00:00:13,800 وفي المشهد الأخير، يغادرون وحدهم‫. 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,220 هو أيضاً كان كذلك تماماً‫. 5 00:00:25,020 --> 00:00:27,150 بطلي كان كذلك تماماً‫. 6 00:00:31,360 --> 00:00:35,780 ‫- أكان ذلك جيداً؟ ‫- استُبعد من المنافسة حين توقف. 7 00:00:38,370 --> 00:00:42,080 مجرد تصفيق متفرق. جمهور مشوش‫. 8 00:00:42,620 --> 00:00:47,080 أمر مفهوم. لا يهمني إلا شخص واحد‫. 9 00:00:47,750 --> 00:00:48,630 هل وصلها إحساسي؟ 10 00:00:53,090 --> 00:00:54,550 أتمنى أن يكون قد وصلها‫. 11 00:02:32,860 --> 00:02:34,900 سنتوقف الآن مع استراحة‫. 12 00:02:43,370 --> 00:02:44,870 المسابقة‫...‫ 13 00:02:45,530 --> 00:02:48,160 المسابقة حديقة مقدسة للموسيقى‫. 14 00:02:48,580 --> 00:02:52,250 وليست بأي حال من الأحوال مكاناً لتجد فيه نفسك‫. 15 00:03:00,590 --> 00:03:03,340 ما زال على حاله عجوزاً سريع الغضب، صحيح؟ 16 00:03:04,300 --> 00:03:08,020 وتفاقم حاله مع التقدم بالعمر‫. كان الرب في عوننا‫. 17 00:03:08,560 --> 00:03:10,890 ‫- مرحباً أيها السيد العادي! ‫- سيدة "سيتو"؟ 18 00:03:11,690 --> 00:03:15,110 ‫- بل "هيروكو"، أتذكر؟ ‫- آسف! 19 00:03:16,690 --> 00:03:18,110 قصصت شعرك‫. 20 00:03:18,730 --> 00:03:20,490 لوهلة لم أعرفك‫. 21 00:03:20,570 --> 00:03:24,110 تغير المرأة تسريحة شعرها كلما تعرفت على رجل جديد‫. 22 00:03:25,370 --> 00:03:27,370 إلى جانب ذلك، مرّ عامان‫. 23 00:03:32,580 --> 00:03:34,040 من هذه الفاتنة؟ 24 00:03:34,120 --> 00:03:36,460 بطريقة ما، أظن أنني رأيتها من قبل‫. 25 00:03:36,540 --> 00:03:39,760 اللعنة عليك يا "كوسيه"، لقد أخفيتها عني‫. 26 00:03:39,840 --> 00:03:41,720 ظننت أنك صديقي‫! 27 00:03:42,930 --> 00:03:45,720 إنها تلك السيدة التي رافقت والدة "كوسيه" دوماً‫. 28 00:03:46,300 --> 00:03:49,720 ‫"هيروكو سيتو". إنها عازفة البيانو الرائدة في "اليابان‫". 29 00:03:50,270 --> 00:03:51,100 مرحباً، "كوهارو‫". 30 00:03:51,180 --> 00:03:53,440 بما أنها كانت زميلة والدة "كوسيه‫" في الدراسة 31 00:03:53,520 --> 00:03:56,980 أيام الجامعة، فمن المنطقي أن تعرف إحداهما الأخرى‫. 32 00:03:57,860 --> 00:04:01,740 ثمة كثير من الأشياء الخاصة التي أجهلها عن "كوسيه‫". 33 00:04:07,160 --> 00:04:09,080 ‫"هيروكو"، الجميع يحدق! 34 00:04:11,250 --> 00:04:13,580 ‫"هيروكو". احمليه. 35 00:04:14,790 --> 00:04:17,460 ‫- كيف أفعل ذلك؟ ‫- اسندي رأسه. 36 00:04:18,090 --> 00:04:19,250 برفق، الآن‫. 37 00:04:20,920 --> 00:04:24,590 أليس رائعاً؟ اسمه "كوسيه‫". 38 00:04:24,680 --> 00:04:26,050 عازف بيانو مستقبلي؟ 39 00:04:26,130 --> 00:04:28,720 مستحيل، إنه عمل شاق‫. 40 00:04:28,970 --> 00:04:30,760 إنه كنزي النفيس! 41 00:04:33,020 --> 00:04:35,940 ‫- عليك أن تجعليه عازف بيانو! ‫- ولكن... 42 00:04:36,020 --> 00:04:38,190 ‫"كوسيه" عبقري. 43 00:04:38,940 --> 00:04:41,610 أنا...ساعدوني‫. 44 00:04:41,690 --> 00:04:43,610 ‫"كوسيه". أنا آسفة. 45 00:04:43,690 --> 00:04:45,200 أمي‫. 46 00:04:45,280 --> 00:04:48,240 أنا آسفة‫. 47 00:04:50,780 --> 00:04:53,790 كبرت جداً يا "كوسيه‫". 48 00:04:55,250 --> 00:04:57,170 تفوح منك رائحة السجائر‫. 49 00:04:58,420 --> 00:05:01,670 حسناً، انتهى الآن هذا اللقاء المُفعم بالحنين‫. 50 00:05:02,420 --> 00:05:05,220 أصدقاؤك ينظرون إلينا شزراً‫. 51 00:05:06,680 --> 00:05:07,880 ويحنا! كُشف أمرنا‫! 52 00:05:08,720 --> 00:05:10,510 ستبقى من أجل النتائج، صحيح؟ 53 00:05:11,220 --> 00:05:15,520 كلا. خرجت من المنافسة بأي حال ولست هنا من أجل النتائج‫. 54 00:05:18,150 --> 00:05:21,770 ‫- بالتأكيد فشلت فشلاً ذريعاً! ‫- هذا قاسٍ حقاً. 55 00:05:23,150 --> 00:05:25,530 ومع ذلك، ينبغي أن تكون حاضراً حين تُعلن النتائج‫. 56 00:05:26,190 --> 00:05:27,740 الأمر مهم‫. 57 00:05:29,610 --> 00:05:31,660 بالمناسبة، أي واحدة هي؟ 58 00:05:31,740 --> 00:05:34,290 صاحبة الشعر الطويل؟ أم القصير؟ 59 00:05:35,290 --> 00:05:38,540 ‫- بأي فتاة أنت مغرم؟ ‫- الأمر ليس كذلك. 60 00:05:38,620 --> 00:05:41,040 لا يمكنك الكذب عليّ‫. 61 00:05:41,960 --> 00:05:43,420 البيانو الذي عزفت عليه ترنم بذلك‫. 62 00:05:44,250 --> 00:05:46,590 قال مترنماً، "أحبك‫". 63 00:05:47,800 --> 00:05:51,220 ألا تدرك ذلك؟ أم تتظاهر بعدم الانتباه؟ 64 00:05:51,470 --> 00:05:55,100 عواطفك الخفية. ذاتك التي لم تكتشفها قط‫. 65 00:05:55,390 --> 00:05:58,940 البيانو يُخرج كل ما في نفس عازفه‫. 66 00:05:59,230 --> 00:06:00,810 استعد لذلك‫. 67 00:06:01,310 --> 00:06:02,810 حسناً، إلى اللقاء قريباً‫. 68 00:06:04,980 --> 00:06:06,490 الأمر ليس كذلك‫. 69 00:06:09,070 --> 00:06:11,200 هذا مجرد امتنان‫. 70 00:06:12,490 --> 00:06:13,990 في النهاية، هي‫... 71 00:06:15,240 --> 00:06:21,330 هي الفتاة المعجبة بأعز أصدقائي‫. وأنا "الصديق المحب‫". 72 00:06:23,590 --> 00:06:25,550 والآن سننشر أسماء الذين تخطوا الجولة الأولى 73 00:06:25,630 --> 00:06:26,590 من المرحلة الأولية‫. 74 00:06:28,050 --> 00:06:30,180 ‫"المؤهلون في مسابقة (مايهو) الموسيقية ‫(تاكيشي آيزا)" 75 00:06:30,720 --> 00:06:32,470 ‫- وجدت اسمي! ‫- أين؟ 76 00:06:32,550 --> 00:06:33,680 ماذا حدث لـ(آريما)؟ 77 00:06:35,180 --> 00:06:37,890 إذاً، اسم "آريما" ليس مُدرجاً‫... 78 00:06:41,140 --> 00:06:44,060 ‫"(إمي إيغاوا)" 79 00:06:46,650 --> 00:06:50,570 الأبطال لا يستسلمون. الأبطال لا ينهارون‫. 80 00:06:54,660 --> 00:06:57,830 كما هو مُتوقع تماماً‫. توقفت عن العزف في منتصف الأداء‫. 81 00:06:57,910 --> 00:06:59,160 مستحيل‫! 82 00:06:59,410 --> 00:07:01,210 فعلتها! ها هو اسمي‫! 83 00:07:02,290 --> 00:07:03,960 فشلت مجدداً هذا العام‫. 84 00:07:04,040 --> 00:07:05,460 سأعمل جاهداً للعام القادم‫. 85 00:07:06,040 --> 00:07:07,710 كانت هذه فرصتي الأخيرة‫. 86 00:07:07,800 --> 00:07:08,630 أشعر ببالغ المرارة‫. 87 00:07:11,680 --> 00:07:15,180 أشعر ببالغ المرارة‫. 88 00:07:20,560 --> 00:07:21,770 ‫"تاكيشي". 89 00:07:22,520 --> 00:07:24,400 ما قصة ذاك الأداء؟ 90 00:07:25,020 --> 00:07:26,900 ماذا كنت تفعل كل هذا الوقت؟ 91 00:07:27,980 --> 00:07:30,900 هدفي هو "كوسيه آريما‫". 92 00:07:31,530 --> 00:07:34,240 تخبطت هكذا بين أساليب العزف‫. 93 00:07:34,320 --> 00:07:36,410 يا له من أداء كارثي‫! 94 00:07:37,740 --> 00:07:40,250 ماذا دها "آريما" العظيم؟ 95 00:07:40,330 --> 00:07:44,210 عازف البيانو المنفرد. ماذا دها بطلي؟ 96 00:07:45,630 --> 00:07:49,500 الأبطال مُجبولون من خليط خارق‫. الأبطال لا يخسرون‫. 97 00:07:50,510 --> 00:07:54,590 كنت تعرف أنك إن توقفت عن العزف فلن تتخطى المرحلة الأولية‫. 98 00:07:54,680 --> 00:07:55,510 ومع ذلك‫... 99 00:07:57,100 --> 00:07:59,260 لمَ تظهر هذه النظرة على وجهك؟ 100 00:08:00,560 --> 00:08:03,020 الأبطال يفوزون دوماً، مهما جرى‫. 101 00:08:03,480 --> 00:08:05,020 يبدو الأمر وكأنك‫... 102 00:08:05,310 --> 00:08:07,020 وكأنك مجرد إنسان‫. 103 00:08:10,730 --> 00:08:13,570 فهمت. إذاً، كان كارثياً‫. 104 00:08:13,900 --> 00:08:16,910 أظن أنني قدمت عرضاً أخرق مجدداً‫. 105 00:08:19,200 --> 00:08:21,790 تقول شائعات إن "آريما‫" لم يعد يستطيع سماع النغمات‫. 106 00:08:22,910 --> 00:08:24,540 إنه حقاً لا يستطيع سماع النغمات‫. 107 00:08:25,210 --> 00:08:27,830 لم أتكاسل عن الأمر‫. 108 00:08:28,170 --> 00:08:31,550 تمرنت حتى فقدت الوعي. قدّمت كل ما لدي‫. 109 00:08:32,170 --> 00:08:34,300 أنت هو أنت مهما كان‫. 110 00:08:35,550 --> 00:08:39,300 وإن قدّمت عرضاً أخرق برغم ذلك، إذاً‫... 111 00:08:40,680 --> 00:08:42,470 هذا ما أنا عليه الآن‫. 112 00:08:42,810 --> 00:08:45,060 هذا كل ما لدي‫. 113 00:08:49,480 --> 00:08:51,980 قال "موتزارت"، "اذهبوا في رحلة‫". 114 00:08:53,280 --> 00:08:56,570 لا فكرة لدي ما الذي تخبئه الأيام‫. 115 00:08:57,070 --> 00:09:00,870 ولكننا اتخذنا الخطوات الأولى‫. 116 00:09:02,700 --> 00:09:06,290 ما زلنا نخوض رحلتنا‫. 117 00:09:15,260 --> 00:09:16,340 هذا صحيح‫. 118 00:09:17,010 --> 00:09:20,350 أنا موسيقي، مثلك تماماً‫. 119 00:09:21,220 --> 00:09:23,350 ولهذا أمضي قدماً‫. 120 00:09:32,900 --> 00:09:35,070 لقد تغير‫. 121 00:09:35,150 --> 00:09:38,110 أراهن على أنه وجد سبباً ليعزف من أجله‫. 122 00:09:39,780 --> 00:09:41,120 عزفه‫... 123 00:09:41,950 --> 00:09:46,080 لوهلة، يمكنك رؤية طفل شقي يحملق‫. 124 00:09:51,710 --> 00:09:53,300 قولي له شيئاً يا "تسوباكي‫". 125 00:09:54,000 --> 00:09:56,720 إنه مكتئب لخسارته لأول مرة في حياته‫. 126 00:09:56,800 --> 00:09:59,720 اذهب وتحدث إليه أنت. أنت رجل، صحيح؟ 127 00:10:00,470 --> 00:10:04,060 أنا بخير، مفهوم؟ لا مشكلة لدي البتة مع الأمر‫. 128 00:10:04,600 --> 00:10:06,520 حسناً‫. 129 00:10:15,070 --> 00:10:20,570 المسابقة حديقة مقدسة للموسيقى‫. وليست مكاناً لتجد فيه نفسك‫. 130 00:10:25,370 --> 00:10:28,790 ما قصة ذاك الأداء؟ ماذا كنت تفعل كل هذا الوقت؟ 131 00:10:28,870 --> 00:10:29,790 أنا‫... 132 00:10:32,130 --> 00:10:34,670 ‫- رجل آلي. ‫- بندول الإيقاع البشري. 133 00:10:34,880 --> 00:10:37,170 ألعوبة بيد أمه‫. 134 00:10:37,460 --> 00:10:40,840 لو كنت رجلاً آلياً. لو كنت ألعوبة‫. 135 00:10:41,590 --> 00:10:43,300 أشعر ببالغ المرارة‫! 136 00:10:43,720 --> 00:10:45,810 أضعت فرصتي بأن أصبح نجماً‫. 137 00:10:54,520 --> 00:10:56,650 ‫- "كوسيه"؟ ‫- ما الخطب؟ 138 00:10:57,400 --> 00:11:01,070 ما بال هذه العواطف؟ ثمة ما يحركني‫! 139 00:11:03,160 --> 00:11:05,700 اركضوا‫! 140 00:11:06,120 --> 00:11:07,240 اركضوا‫! 141 00:11:16,000 --> 00:11:19,960 هذا صحيح. مثل "تسوباكي" و"وتاري" ومثلك‫... 142 00:11:20,970 --> 00:11:22,180 أنا بشر‫! 143 00:11:22,260 --> 00:11:25,550 ‫- فقد "كوسيه" عقله! ‫- انتظر! 144 00:11:25,640 --> 00:11:27,220 ‫"جديدنا: فطيرة التوت الصيفي ‫450 ين. رجاءً جربوها!" 145 00:11:27,310 --> 00:11:28,430 لقد عدت‫! 146 00:11:28,770 --> 00:11:31,730 أهلاً بعودتك، "كاوري". كيف كان "آريما"؟ 147 00:11:31,810 --> 00:11:33,100 كان مسلياً للغاية‫! 148 00:11:33,480 --> 00:11:37,020 ‫- ماذا تقصدين بهذا القول؟ ‫- أخبرك التفاصيل فيما بعد! 149 00:11:37,110 --> 00:11:39,110 ثمة رسالة لك‫. 150 00:11:39,190 --> 00:11:40,860 ما عساها تكون؟ 151 00:11:41,740 --> 00:11:44,820 سأذهب لأبدل ملابسي. أنا أتصبب عرقاً‫! 152 00:11:58,710 --> 00:12:01,970 ‫"مسابقة (توا) الموسيقية، اللجنة التنفيذية" 153 00:12:21,900 --> 00:12:23,070 ‫"كوسيه"! 154 00:12:27,700 --> 00:12:28,580 ‫"كوسيه"! 155 00:12:29,620 --> 00:12:32,750 ‫- هل استيقظت؟ لقد عدت إلى الحياة! ‫- زومبي؟ 156 00:12:34,160 --> 00:12:38,880 سيدة "سيتو"؟ طاب صباحك. ماذا يجري؟ 157 00:12:40,340 --> 00:12:44,840 اتصلت بك كثيراً ولم تجب‫! أنا هنا بسبب قلقي أيها الأحمق الصغير‫! 158 00:12:47,760 --> 00:12:50,010 مهلاً، أليست هذه الملابس التي كنت ترتديها البارحة؟ 159 00:12:50,470 --> 00:12:52,470 هل سيقتلك الاستحمام؟ يا للقذارة‫! 160 00:12:52,560 --> 00:12:54,390 أتريد أن أحممك مثل الأيام الخوالي؟ 161 00:12:54,480 --> 00:12:57,520 سأستحم بنفسي! وسأخلع ملابسي بنفسي أيضاً‫! 162 00:12:58,770 --> 00:13:00,610 كبر عليّ، اللعنة‫! 163 00:13:09,910 --> 00:13:13,620 كنت تعزف طوال الليل حتى فقدت الوعي، صحيح؟ 164 00:13:14,660 --> 00:13:16,040 ‫"هيرو"... 165 00:13:19,880 --> 00:13:20,710 انظروا إليه‫. 166 00:13:21,460 --> 00:13:23,920 في النهاية، الأطفال يبقون أطفالاً‫. 167 00:13:26,760 --> 00:13:28,300 تفضلي، سيدة‫... 168 00:13:28,380 --> 00:13:30,090 ‫"هيروكو"، تشربين قهوتك دون سكر، صحيح؟ 169 00:13:30,470 --> 00:13:32,600 لا تمسكها من الجانب الساخن‫. 170 00:13:33,010 --> 00:13:35,060 أما زال "تاكاهيكو" في رحلة عمل؟ 171 00:13:35,640 --> 00:13:40,060 ‫- ليس بالأب المهتم، فهمت. ‫- أترغبين في الحليب، "كوهارو"؟ 172 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 حسناً، لقد مر عامان‫. 173 00:13:48,070 --> 00:13:52,780 سأقول الحقيقة، لم أظن قط أنك قد تعاود العزف على البيانو‫. 174 00:13:52,870 --> 00:13:54,370 ولا أنا أيضاً‫. 175 00:13:57,330 --> 00:14:00,000 ما الذي جعلك تعود إلى البيانو؟ 176 00:14:19,520 --> 00:14:21,270 اقتربت العطلة الصيفية‫. 177 00:14:21,860 --> 00:14:24,650 كلا! ليست لدينا إجازات‫! 178 00:14:26,990 --> 00:14:30,780 قبل يوم، تلقيت دعوة من مكتب قاعة "توا" للاحتفالات‫. 179 00:14:31,160 --> 00:14:32,700 دعوة؟ 180 00:14:33,030 --> 00:14:36,540 قاعة "توا" للاحتفالات‫. كاسم المسابقة التي عزفت فيها و"كوسيه"؟ 181 00:14:36,950 --> 00:14:40,540 أتُراها تكون الاحتفالية الموسيقية؟ 182 00:14:40,920 --> 00:14:42,040 أحسنت‫! 183 00:14:42,880 --> 00:14:44,210 تشير "الاحتفالية الموسيقية" إلى‫... 184 00:14:44,590 --> 00:14:48,210 عرض موسيقي خاص يُقام احتفالاً بحدث ما‫. 185 00:14:48,300 --> 00:14:50,760 في حالتنا، هو حفل تكريمي للإنجازات 186 00:14:50,840 --> 00:14:56,640 التي حققها الفائزون وأفضل العازفين في مسابقة "توا" الموسيقية‫. 187 00:14:57,310 --> 00:15:00,350 هل يُقابل ذلك في عالم الرياضة المباريات الودية؟ 188 00:15:00,850 --> 00:15:01,810 أصبت تماماً‫! 189 00:15:03,150 --> 00:15:07,320 وبموجب اختيار متعهدي الحفل، تمت دعوتنا‫. 190 00:15:08,480 --> 00:15:09,320 أنا‫... 191 00:15:09,900 --> 00:15:10,860 وأنت‫. 192 00:15:12,490 --> 00:15:14,320 إذاً، عاد الثنائي العظيم من جديد‫! 193 00:15:16,160 --> 00:15:17,330 ما الذي ستفعله؟ 194 00:15:26,000 --> 00:15:27,130 ماذا ستفعل؟ 195 00:15:33,510 --> 00:15:36,430 هل حُددت معزوفتنا في الاحتفالية الموسيقية؟ 196 00:15:37,600 --> 00:15:38,850 أريد أن أعزف هذه‫. 197 00:15:40,310 --> 00:15:41,640 ولكن هذه‫... 198 00:15:41,980 --> 00:15:44,690 مقطوعة لـ"كرايسلر‫". 199 00:15:45,860 --> 00:15:47,440 ‫"شجون الحب". 200 00:15:48,150 --> 00:15:49,570 ‫"كوسيه". 201 00:15:50,530 --> 00:15:52,450 هل سنعزف هذه في الاحتفالية؟ 202 00:15:52,530 --> 00:15:55,410 عادة، تختارين شيئاً أكثر أهمية وروعة‫. 203 00:15:55,490 --> 00:15:56,740 هذه المقطوعة هادئة حقاً‫. 204 00:15:56,820 --> 00:15:58,490 لا بأس بذلك‫. 205 00:15:58,580 --> 00:16:00,620 نحن مجرد عازفين ثانويين بأي حال‫. 206 00:16:00,700 --> 00:16:02,500 لا أحد غيرنا سيعزف هذه المقطوعة‫ 207 00:16:02,580 --> 00:16:04,420 والمعزوفة الهادئة ستجعلنا أكثر تميزاً‫. 208 00:16:05,120 --> 00:16:07,170 كل ما يهم في هذه الاحتفاليات هو التميز، صحيح؟ 209 00:16:07,250 --> 00:16:10,170 ‫"(كرايسلر)، شجون الحب" 210 00:16:12,880 --> 00:16:16,300 لنعزف شيئاً آخر. شيئاً أكثر روعة‫. 211 00:16:32,400 --> 00:16:33,280 آسفة‫. 212 00:16:35,110 --> 00:16:39,740 بوصفي شخصاً قد خذلك أنا لست أهلاً لأكون عازفة كمان‫. 213 00:16:39,950 --> 00:16:41,080 أنا آسفة‫. 214 00:16:42,000 --> 00:16:44,540 أرجوك اصبر معي لفترة أطول بقليل‫. 215 00:16:47,460 --> 00:16:49,210 يا لذلك الظهر الصغير المُنمنم‫. 216 00:16:49,710 --> 00:16:52,050 تبدو وكأنها قد تتفتت بلمسة من يدي‫. 217 00:16:55,800 --> 00:16:56,880 حسناً‫. 218 00:16:58,550 --> 00:16:59,680 فلنفعل ذلك‫. 219 00:17:02,430 --> 00:17:04,810 ما الذي جعلك تعود إلى البيانو؟ 220 00:17:06,890 --> 00:17:11,320 في يوم من أيام أبريل قابلت عازفة كمان غريبة 221 00:17:12,190 --> 00:17:14,820 فظيعة للغاية ومُعتدة بنفسها 222 00:17:15,490 --> 00:17:18,570 ولكن الابتسامة التي تبديها لمن يروقها ملائكية‫. 223 00:17:19,320 --> 00:17:23,620 بعد أن أصعدتني على خشبة المسرح بالركل واللكم والجر 224 00:17:24,200 --> 00:17:28,670 شاهدت على تلك الخشبة المألوفة مشهداً لم يسبق لي أن رأيته قط‫. 225 00:17:29,420 --> 00:17:32,670 أريد أن أرى ذلك المشهد بأم عيني مرة أخرى‫. 226 00:17:33,670 --> 00:17:35,420 ذلك دفعني إلى التفكير‫... 227 00:17:36,340 --> 00:17:38,930 أريد أن أصبح عازف بيانو غريب‫! 228 00:17:40,890 --> 00:17:41,930 فهمت‫. 230 00:17:44,100 --> 00:17:47,730 إذاً، من أفضل مني ليكون ملاكك الحارس؟ 231 00:17:48,190 --> 00:17:49,980 لمَ ظهر عليك الذعر؟ 232 00:17:50,060 --> 00:17:50,940 لا‫... 233 00:18:10,120 --> 00:18:14,090 أرجوك. علميني العزف على البيانو‫. 234 00:18:17,800 --> 00:18:19,090 ‫"جسر (دوريو)" 235 00:18:19,180 --> 00:18:21,720 بحقك، هلا تعاملت مع الأمر بجدية؟ 236 00:18:21,800 --> 00:18:24,180 أنا كذلك. عزفنا معاً للمرة الأولى‫. 237 00:18:24,260 --> 00:18:26,310 هذا ما ينبغي لك توقعه‫. 238 00:18:26,810 --> 00:18:28,350 أأنت حقاً تهتم...؟ 239 00:18:32,520 --> 00:18:33,520 انظر‫! 240 00:18:41,240 --> 00:18:42,870 إنها جميلة، صحيح؟ 241 00:18:46,620 --> 00:18:47,830 هل سحقتها؟ 242 00:18:50,790 --> 00:18:55,840 عمرها قصير جداً وهي ضعيفة‫. ولكنها تضيء بكل ما أوتيت من قوة‫. 243 00:18:56,840 --> 00:19:00,220 انبض، انبض كنبض القلب‫. 244 00:19:03,300 --> 00:19:06,100 هذا نور الحياة‫. 245 00:19:12,520 --> 00:19:14,110 تجربة‫. 246 00:19:16,570 --> 00:19:19,440 كيف كانت مسابقتك الأولى بعد مرور فترة طويلة؟ 247 00:19:25,700 --> 00:19:29,080 شعرت هناك‫... 248 00:19:29,410 --> 00:19:33,210 ‫...بأن في أعماق قلب كل إنسان شيء ما. 249 00:19:33,880 --> 00:19:36,210 قد يكون عدائية لدى البعض 250 00:19:36,590 --> 00:19:39,210 وقد يكون التطلعات أو الآمال أو الرغبة في التباهي 251 00:19:40,260 --> 00:19:41,720 أو أفكار عن رغبة بالتواصل 252 00:19:42,760 --> 00:19:44,220 أو مشاعر نحو أمهاتهم‫. 253 00:19:44,890 --> 00:19:48,220 كان لنا جميعنا عواطف اتكأنا عليها‫. 254 00:19:49,600 --> 00:19:54,230 ربما لا يمكن لأحد أن يعتلي خشبة المسرح بجعبة خالية‫. 255 00:19:55,310 --> 00:19:56,440 ماذا عنك؟ 256 00:19:57,980 --> 00:20:00,230 ماذا كان لديك في قلبك؟ 257 00:20:01,070 --> 00:20:02,740 على ماذا اتكأت؟ 258 00:20:20,760 --> 00:20:22,260 أنت‫. 259 00:20:37,230 --> 00:20:40,110 سأذهب في رحلة‫. 260 00:20:41,110 --> 00:20:42,360 لينهال عليّ التصفيق‫. 261 00:20:43,400 --> 00:20:47,820 ساعياً وراء تلك اللحظة التي فيها تصل ألحاني إليهم‫. 262 00:20:48,450 --> 00:20:50,370 ساعياً وراء رؤيتها واقفة وظهرها نحوي‫. 263 00:20:52,120 --> 00:20:53,620 إلى أن يأتي يوم 264 00:20:54,710 --> 00:20:58,670 أسير فيه معها كتفاً لكتف‫. إلى أن يأتي ذاك اليوم‫. 265 00:21:02,340 --> 00:21:03,590 فلنذهب إلى المنزل‫. 266 00:21:11,390 --> 00:21:17,480 ‫"كما تعلم، لن أظل دائماً إلى جانبك لتقديم العون لك‫." 267 00:21:18,060 --> 00:21:18,940 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"(الحلقة 11، (نور الحياة" 268 00:21:19,020 --> 00:21:20,520 القائل "تشارلي براون‫". 269 00:22:35,010 --> 00:22:39,850 {\an8}"(الحلقة 12، (يا نجمة صغيرة تلألئي"