4 00:01:33,190 --> 00:01:35,390 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"كذبتك في أبريل" 22 00:01:25,840 --> 00:01:29,720 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 23 00:01:29,720 --> 00:01:33,090 "سمفونية تبعث على السرور" 24 00:01:35,390 --> 00:01:40,370 "محاولة النسيان لن تفيد في شفاء جراحي" 25 00:01:41,600 --> 00:01:46,720 "لأن المحاولة تعيدهم إلى السطح" 26 00:01:47,720 --> 00:01:52,840 "تابعت الدوران على المكان نفسه مرة وأخرى" 27 00:01:53,920 --> 00:01:59,210 "لكن حان الوقت الآن لتبدأ الساعة بالعمل مجددًا" 28 00:02:00,150 --> 00:02:04,430 "كلما تمنيت بقاءك معي أكثر" 29 00:02:04,430 --> 00:02:07,520 "إلى الأبد وما بعده" 30 00:02:07,520 --> 00:02:13,100 "فقدت اتجاهاتي أكثر" 31 00:02:13,100 --> 00:02:16,980 "أنت ضوء الشمس لأمطاري" 32 00:02:16,980 --> 00:02:19,000 "لذا لنمسك بيدي بعضينا" 33 00:02:19,000 --> 00:02:24,090 "ونثبت للعالم وجودنا" 34 00:02:24,740 --> 00:02:28,520 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 35 00:02:28,520 --> 00:02:31,450 "سمفونية تبعث على السرور" 36 00:02:31,450 --> 00:02:34,540 "أدرك الآن أن هناك نغمات جميلة" 37 00:02:34,540 --> 00:02:37,790 "لا يمكنني صنعها وحدي" 38 00:02:37,790 --> 00:02:40,920 "أريد أن نتشارك الضحك والدموع" 39 00:02:40,920 --> 00:02:43,340 "دو ري مي فا صو" 40 00:02:43,340 --> 00:02:49,930 "بينما تتحول مشاعرنا إلى سمفونية" 1206 00:21:20,860 --> 00:21:25,280 "وقفت بجسدي الهش" 1207 00:21:26,490 --> 00:21:30,720 "بجوار جسدك أثناء مشينا" 1208 00:21:31,090 --> 00:21:36,710 "أصغر الأمور تجعلنا نضحك" 1209 00:21:36,710 --> 00:21:42,790 "حدقنا صوب حلم مشترك" 1210 00:21:48,430 --> 00:21:53,320 "لا أعلم ما علي فعله، فأنا ضائعة من دونك" 1211 00:21:53,320 --> 00:21:59,730 "إن اعترفت لك بوحدتي، فأعلم أنك ستضحك لا غير" 1212 00:21:59,730 --> 00:22:04,550 "على الأقل سأحظى بكل الأشياء التي تتركها" 1213 00:22:04,550 --> 00:22:13,680 "تشع ببريق لا يخبو" 1214 00:22:14,950 --> 00:22:21,460 "بين النجوم اللانهائية في الأعلى" 1215 00:22:21,460 --> 00:22:26,550 "حب وحيد وُلد" 1216 00:22:26,550 --> 00:22:32,470 "يحمل المواسم للأبد" 1217 00:22:32,470 --> 00:22:37,670 "ستكون هناك عدة أيام غد" 1218 00:22:37,670 --> 00:22:46,360 "لا يمكن لحلمين أن يتشابها" 1 00:00:17,470 --> 00:00:18,300 ‫أرجوك! 2 00:00:18,890 --> 00:00:20,850 حقاً، ماذا سأفعل معك؟ 3 00:00:27,310 --> 00:00:28,610 ‫"يا زوجي الأحمق 4 00:00:30,820 --> 00:00:34,610 اهتم بي أكثر وإلا فسأجد غيرك‫." 5 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 ‫"هيرو"، هل تشجارت مجدداً مع زوجك؟ 6 00:00:41,330 --> 00:00:43,540 ‫هذا ليس شجاراً. هذا حرب! 7 00:00:43,870 --> 00:00:46,580 إن اعتذرت، فستنتهي علاقتنا إلى الأبد‫. 8 00:00:52,300 --> 00:00:54,800 ‫"يا زوجي الأحمق 9 00:00:56,130 --> 00:00:59,260 ‫اهتم بي أكثر وإلا فسأجد غيرك." 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,390 ‫"كوسيه". 11 00:01:00,850 --> 00:01:01,680 ‫أنت... 12 00:01:02,310 --> 00:01:04,180 كيف تستطيع عزف البيانو؟ 13 00:01:06,270 --> 00:01:08,060 ولمَ لا أكون قادراً على عزف البيانو؟ 14 00:01:10,480 --> 00:01:11,320 ‫"ساكي"! 15 00:01:11,780 --> 00:01:13,320 لنجعل من "كوسيه" عازف بيانو‫! 16 00:01:14,610 --> 00:01:16,820 ‫"كوسيه"... 17 00:01:17,860 --> 00:01:19,320 ‫...عبقري! 18 00:02:56,090 --> 00:02:57,340 ‫سأخرج إليهم الآن. 19 00:02:57,960 --> 00:02:59,840 ‫- وحدك؟ ‫- أجل. 20 00:02:59,920 --> 00:03:00,760 أأنت جاد؟ 21 00:03:01,260 --> 00:03:02,220 ‫أجل. 22 00:03:02,970 --> 00:03:04,390 ماذا ستعزف؟ 23 00:03:04,470 --> 00:03:06,760 ‫- من دون كمـ... ‫- لن أغيّر المعزوفة. 24 00:03:07,680 --> 00:03:10,690 ‫ليست موسيقى أو ما شابه إطلاقاً! 25 00:03:11,190 --> 00:03:12,850 ‫كما ترين، أنا مستاء. 26 00:03:13,480 --> 00:03:15,360 ‫ولذا، سأثبت ذلك. 27 00:03:16,520 --> 00:03:19,070 ‫سأثبت أن "كاوري ميازونو" موسيقية عظيمة. 28 00:03:20,650 --> 00:03:21,780 ‫وإلى جانب ذلك... 29 00:03:22,360 --> 00:03:24,570 ‫هذه أوامر عليا من فتاة متسلطة. 30 00:03:25,200 --> 00:03:28,120 ‫كل ما يهم في هذه الاحتفاليات هو التميز. 31 00:03:30,160 --> 00:03:32,370 مهلاً، هذا حفل عزف على الكمان، صحيح؟ 32 00:03:32,830 --> 00:03:34,670 هل سيعزف العازف المرافق بمفرده؟ 33 00:03:35,500 --> 00:03:37,250 الذنب كله ذنبك 34 00:03:37,800 --> 00:03:40,420 ‫لأنك أعدتني إلى خشبة المسرح. 35 00:03:40,800 --> 00:03:43,220 ‫دائماً. أنت دائماً تؤثرين بي. 36 00:03:46,470 --> 00:03:47,430 ‫انظر إليّ! 37 00:03:47,930 --> 00:03:48,930 انظر إليّ‫! 38 00:03:49,350 --> 00:03:50,430 انظر إليّ‫! 39 00:03:51,230 --> 00:03:52,690 انظروا إليّ‫! 40 00:03:55,270 --> 00:03:56,730 سأثبت ذلك‫. 41 00:03:57,150 --> 00:03:58,480 سأثبت أنني مذهل‫. 42 00:03:58,900 --> 00:04:01,530 سأثبت أن "كاوري ميازونو‫" التي عيّنتني عازفاً مرافقاً لها 43 00:04:02,110 --> 00:04:02,950 مذهلة أكثر مني‫! 44 00:04:11,120 --> 00:04:13,330 ‫مرة أخرى، أمر غير مسبوق. 45 00:04:13,410 --> 00:04:14,830 ‫"آريما" مجدداً؟ 46 00:04:15,580 --> 00:04:18,250 ‫هذا ليس العازف المرافق. هذا... 47 00:04:18,960 --> 00:04:20,340 ‫"كرايسلر"... 48 00:04:20,420 --> 00:04:22,050 ‫"شجون الحب"... 49 00:04:22,510 --> 00:04:25,050 ‫نسخة البيانو التي أعدها "رخمانينوف". 50 00:04:31,520 --> 00:04:33,640 المقطوعة التي أحبتها "ساكي‫". 51 00:04:35,270 --> 00:04:37,610 ‫كنت تواجه الأمر وحدك طوال هذا الوقت. 52 00:04:38,980 --> 00:04:39,940 ‫ولكن... 53 00:04:40,820 --> 00:04:44,860 أهذه "شجون الحب" التي لطالما عرفتها؟ 54 00:04:56,710 --> 00:04:57,670 ‫شاهدوا فحسب. 55 00:04:58,290 --> 00:05:00,040 ‫شاهدوا فحسب. 56 00:05:00,670 --> 00:05:02,130 ‫أنا مذهل. 57 00:05:02,340 --> 00:05:03,630 ‫"كاوري ميازونو"... 58 00:05:04,510 --> 00:05:05,430 ‫...مذهلة أكثر مني! 59 00:05:06,380 --> 00:05:08,800 ‫"احتفالية موسيقية" 60 00:05:09,260 --> 00:05:10,390 ‫مدهش! 61 00:05:10,810 --> 00:05:12,020 ‫قوي جداً! 62 00:05:14,640 --> 00:05:15,520 ‫يا للخيبة. 63 00:05:16,980 --> 00:05:19,060 ‫إنه ينفس عن غضبه فحسب. 64 00:05:19,150 --> 00:05:22,030 ‫إنه يخلط بين الشدة والضراوة. 65 00:05:22,820 --> 00:05:24,280 ‫هذا يخرش أذني. 66 00:05:27,030 --> 00:05:27,860 ماذا؟ 67 00:05:28,660 --> 00:05:31,120 هل كنت أنقر على المفاتيح بهذه القوة؟ 68 00:05:31,990 --> 00:05:34,500 ‫جسدي كله متوتر. 69 00:05:35,750 --> 00:05:37,370 ‫لن يُجدي هذا نفعاً. 70 00:05:38,620 --> 00:05:40,040 ‫هذه المقطوعة ليست... 71 00:05:40,460 --> 00:05:42,550 هذه ليست طريقة عزفها، صحيح؟ 72 00:05:43,960 --> 00:05:45,300 ‫ليست المعزوفة التي لطالما استمعت إليها. 73 00:05:47,220 --> 00:05:48,800 ‫المعزوفة التي كانت تهويدتي. 74 00:05:50,010 --> 00:05:51,300 ‫هذه المعزوفة... 75 00:05:57,810 --> 00:06:02,360 رغم أنني لا أسمع النغمات كالمعتاد 76 00:06:03,650 --> 00:06:05,690 ‫أستطيع سماع الصوت داخلي. 77 00:06:06,860 --> 00:06:10,450 ‫أظن أن هذا يعني أنك غير مُقيّد بالأصوات. 78 00:06:10,990 --> 00:06:13,080 ألم تمر عليك قط لحظة شعرت فيها 79 00:06:13,160 --> 00:06:15,240 بأن النغمات مدفونة تحت رغباتك وعواطفك؟ 80 00:06:18,250 --> 00:06:22,000 ‫فقدان القدرة على سماع النغمات... 81 00:06:22,500 --> 00:06:24,050 ‫أنا واثقة أن ذلك بمثابة هبة. 82 00:06:24,920 --> 00:06:26,210 ‫"كوسيه". 83 00:06:26,800 --> 00:06:28,130 اعزفها بطريقة ألطف 84 00:06:28,840 --> 00:06:30,840 ‫وكأنك تداعب رأس طفل. 85 00:06:34,680 --> 00:06:36,930 اعزفها وكأنك تحتضنه‫. 86 00:06:42,480 --> 00:06:43,650 أمي‫. 87 00:06:45,530 --> 00:06:48,150 هذه المعزوفة... لو أن أمي تعزفها 88 00:06:50,700 --> 00:06:53,370 أكانت لتعزفها هكذا؟ 89 00:07:05,920 --> 00:07:07,590 تغيّر أسلوب عزفه للتو‫... 90 00:07:07,670 --> 00:07:08,510 إنه يعزفها من جديد‫. 91 00:07:09,420 --> 00:07:11,680 الصوت يتغيّر‫. 92 00:07:17,770 --> 00:07:19,310 ‫"كوسيه"... 93 00:07:27,480 --> 00:07:28,820 إنها "ساكي‫". 94 00:07:29,900 --> 00:07:31,400 ‫"ساكي" هناك... 95 00:07:35,580 --> 00:07:36,580 ‫"ساكي"! 96 00:07:38,080 --> 00:07:39,580 ‫حتى بالنسبة إليك، هذا تجاوز للحدود! 97 00:07:40,120 --> 00:07:43,580 ‫ضربته بعنف حتى نزف دماً، هذه قسوة مفرطة! 98 00:07:43,670 --> 00:07:45,330 أتدعين نفسك أماً؟ 99 00:07:45,420 --> 00:07:48,670 ‫كان "كوسيه" يبذل ما بوسعه ليسعدك فقط! 100 00:07:48,750 --> 00:07:50,510 ‫بالطبع أعرف ذلك! 101 00:07:51,590 --> 00:07:52,430 ‫"ساكي"! 102 00:07:58,350 --> 00:08:02,190 ‫أعرف ذلك بالطبع. ولكن... 103 00:08:04,020 --> 00:08:07,900 ‫اقتربت ساعة أجلي. 104 00:08:10,190 --> 00:08:11,490 ‫"ساكي"... 105 00:08:23,290 --> 00:08:24,750 ‫ساعدوني. 106 00:08:25,630 --> 00:08:27,340 ‫أرجوكم ساعدوني. 107 00:08:28,840 --> 00:08:30,960 ‫ليساعدني أحد. 108 00:08:31,050 --> 00:08:32,470 ‫النغمات. 109 00:08:32,550 --> 00:08:33,880 ‫البيانو. 110 00:08:33,970 --> 00:08:36,180 ‫سمعي... 111 00:08:36,640 --> 00:08:42,180 ‫لا أستطيع سماع النغمات! ‫رجاءً، فليساعدني أحد... 112 00:08:43,430 --> 00:08:45,190 أمي... 113 00:08:45,270 --> 00:08:46,190 ‫"كوسيه"... 114 00:08:47,190 --> 00:08:49,860 ‫أنا من وضعك في هذا الموقف. 115 00:08:50,780 --> 00:08:54,150 كل ذلك لأنني طلبت منها ‫أن تجعلك عازف بيانو. 116 00:08:56,780 --> 00:08:57,620 ‫أنا آسفة... 117 00:08:58,280 --> 00:09:01,790 ‫إن تسببت الموسيقى لـ"كوسيه" ‫بالألم والمعاناة فقط... 118 00:09:02,290 --> 00:09:03,540 ‫أنا آسفة... 119 00:09:03,960 --> 00:09:07,920 ‫...فلا داع لوجودي بجانبه. 120 00:09:08,000 --> 00:09:11,960 ‫أنا آسفة... 121 00:09:13,760 --> 00:09:14,800 ‫"(كوسيه آريما) مدرسة (سوميا) الإعدادية‫" 122 00:09:14,880 --> 00:09:16,180 ‫ولكن... 123 00:09:20,600 --> 00:09:22,470 لقد عاد "كوسيه‫". 124 00:09:25,020 --> 00:09:27,440 ما الذي جعلك تعود إلى البيانو؟ 125 00:09:28,060 --> 00:09:32,020 أريد أن أرى ذلك المشهد بأم عيني مرة أخرى‫. 126 00:09:32,320 --> 00:09:33,530 دفعني ذلك إلى التفكير‫... 127 00:09:34,150 --> 00:09:36,400 أريد أن أصبح عازف بيانو غريب‫! 128 00:09:38,110 --> 00:09:39,820 بعد خسارته لـ"ساكي‫" 129 00:09:41,030 --> 00:09:43,490 قابل "كوسيه" شخصاً يعني له كل شيء‫. 130 00:09:45,080 --> 00:09:48,580 إن كان "كوسيه" يؤمن بذلك فبصفتي عازفة بيانو 131 00:09:48,670 --> 00:09:52,000 كيف يُعقل ألا أؤمن بقوة الموسيقى؟ 132 00:09:58,220 --> 00:10:01,010 ‫"ساكي". احرصي على مشاهدة هذا. 133 00:10:01,720 --> 00:10:03,010 ابننا 134 00:10:03,930 --> 00:10:06,560 على وشك أن يودعك الوداع الأخير‫. 135 00:10:11,900 --> 00:10:13,020 عجباً‫... 136 00:10:14,360 --> 00:10:16,320 لا أكف عن التفكير فيها بعد كل شيء‫. 137 00:10:17,400 --> 00:10:20,820 هذه المعزوفة تعبق برائحة أمي‫. 138 00:10:22,070 --> 00:10:25,450 من أجل من ستعزفها؟ 139 00:10:27,290 --> 00:10:28,160 هل سيصلها إحساسي؟ 140 00:10:29,250 --> 00:10:30,830 أرجو أن يصلها‫. 141 00:10:31,420 --> 00:10:33,040 بعد رحيلي‫... 142 00:10:34,090 --> 00:10:35,920 ماذا سيحل بـ"كوسيه"؟ 143 00:10:36,010 --> 00:10:37,420 كيف سيكسب عيشه؟ 144 00:10:38,800 --> 00:10:40,430 هل سيكسبه من الموسيقى؟ 145 00:10:41,760 --> 00:10:47,180 كل ما أستطيع فعله الآن هو جعله يعزف بدقة والتزام بالمدونة الموسيقية‫. 146 00:10:48,390 --> 00:10:53,150 طالما أنه يمتلك المهارات قد يتمكن ذات يوم من إعالة نفسه‫. 147 00:10:55,020 --> 00:10:56,690 يا لي من أم مريعة‫... 148 00:10:57,740 --> 00:11:00,700 لا أستطيع ترك شيء لهذا الفتى‫... 149 00:11:02,240 --> 00:11:05,790 هل سينظف أسنانه كل صباح؟ 150 00:11:07,410 --> 00:11:11,830 إنه يغفو في كل مكان فماذا لو أُصيب بالبرد؟ 151 00:11:12,540 --> 00:11:17,710 إنه لا يجيد الألعاب الرياضية فماذا لو تعرض لإصابة خطرة؟ 152 00:11:18,840 --> 00:11:23,220 ليتني أستطيع البقاء معه لفترة أطول‫... 153 00:11:24,050 --> 00:11:30,230 هل سيجد كنزي النفيس السعادة يوماً؟ 154 00:11:36,650 --> 00:11:38,110 كنت أعلم من البداية‫. 155 00:11:38,570 --> 00:11:41,780 كان شبح والدتي خيالاً من نسج مخيلتي‫. 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,530 حجة لهروبي. نقطة ضعفي‫. 157 00:11:48,370 --> 00:11:51,540 أمي ليست حاضرة في أي مكان‫. 158 00:11:53,500 --> 00:11:54,880 أمي‫... 159 00:11:56,460 --> 00:11:58,130 ‫...ماثلة في وجداني. 160 00:11:59,300 --> 00:12:00,670 أجل، هذا صحيح‫. 161 00:12:01,470 --> 00:12:05,640 ينبغي العزف على البيانو وكأنك تحتضنه، صحيح؟ 162 00:12:14,810 --> 00:12:16,440 مهلاً، أمي؟ 163 00:12:17,150 --> 00:12:20,570 يوجد مقطوعتان، "أفراح الحب" و"شجون الحب‫" 164 00:12:20,650 --> 00:12:23,400 فلمَ تعزفين "شجون الحب" على الدوام؟ 165 00:12:26,070 --> 00:12:27,450 أعزفها كي‫... 166 00:12:31,660 --> 00:12:34,250 ‫...تعتاد على الشجون. 167 00:12:36,250 --> 00:12:38,000 نحن جميعنا مترابطون 168 00:12:38,630 --> 00:12:41,210 كالترابط المُتقطع بين النغمات 169 00:12:41,300 --> 00:12:43,380 ‫وهذا ينطبق علينا جميعنا. 170 00:12:43,880 --> 00:12:45,010 ‫عبر الموسيقى... 171 00:12:45,470 --> 00:12:46,760 نترابط مع أناس نعرفهم 172 00:12:47,220 --> 00:12:48,390 مع أناس لا نعرفهم 173 00:12:49,560 --> 00:12:51,140 ‫مع كل البشر في هذا العالم. 174 00:12:55,900 --> 00:12:57,350 ‫تعال أنت أيضاً! 175 00:13:00,360 --> 00:13:03,990 ‫كما هو الحال معها، أنا مرتبط بأمي أيضاً. 176 00:13:04,570 --> 00:13:08,200 ‫أنا أمضي قدماً لأنني أؤمن بذلك. 177 00:13:08,910 --> 00:13:12,200 ‫ولذا... 178 00:13:18,130 --> 00:13:19,420 ‫وداعاً. 179 00:14:05,970 --> 00:14:07,220 ‫وداعاً. 180 00:14:25,150 --> 00:14:29,070 ركبتاي ترتعشان. أتُراني مرهق؟ 181 00:14:31,120 --> 00:14:33,530 ‫"كوسيه"! 182 00:14:39,420 --> 00:14:41,580 ‫انظر إلى نفسك أيها المثير. 183 00:14:42,460 --> 00:14:45,420 إن سمع زوجي أن ابنته ارتمت بين ذراعي رجل 184 00:14:45,500 --> 00:14:47,050 ‫فسينهار. 185 00:14:52,050 --> 00:14:53,470 إذاً، هل تمكنت من رؤية "ساكي"؟ 186 00:14:56,350 --> 00:14:57,470 ‫أمي... 187 00:14:58,560 --> 00:15:00,600 ‫لطالما كانت إلى جانبي. 188 00:15:01,900 --> 00:15:02,730 ‫أجل. 189 00:15:03,440 --> 00:15:06,530 الطريقة التي ألمس بها المفاتيح الطريقة التي أحرك بها أصابعي 190 00:15:06,610 --> 00:15:08,780 عادتي في ضغط الدواسات 191 00:15:09,150 --> 00:15:11,990 ‫ذوقي، الوجبة التي آكلها... 192 00:15:13,030 --> 00:15:16,330 ‫أمي حاضرة في أصغر تفاصيلي. 193 00:15:17,330 --> 00:15:22,750 ‫نحن... أنا وأمي مترابطان. 194 00:15:27,000 --> 00:15:31,260 ‫"هيروكو"، أتظنين أن عزفي وصل أمي؟ 195 00:15:33,930 --> 00:15:40,270 ‫عزفي بأفضل ما أوتيت... أتظنين أن هذا وصلها؟ 196 00:15:44,060 --> 00:15:47,400 يا لك من غبي‫. أنتما الاثنان مترابطان، صحيح؟ 197 00:15:48,530 --> 00:15:50,400 بالطبع وصلها‫! 198 00:16:07,750 --> 00:16:11,670 بفضل الموسيقى، حظيت بفرصة للقاء الآخرين‫. 199 00:16:13,090 --> 00:16:17,720 تأثرت بتلك اللقاءات‫. ثمة أناس تمكنت من لقائهم‫. 200 00:16:18,970 --> 00:16:20,890 تمكنت من اكتشاف العاطفة‫. 201 00:16:22,100 --> 00:16:23,600 كل هذه‫... 202 00:16:24,310 --> 00:16:29,360 ‫...ذكريات خلفتها لي أمي ‫التي علمتني عزف البيانو. 203 00:16:30,610 --> 00:16:33,610 ‫أمي، أنا سعيد. 204 00:16:35,070 --> 00:16:36,160 شكراً لك. 205 00:16:37,200 --> 00:16:38,410 ‫شكراً لك. 206 00:16:41,330 --> 00:16:42,500 ‫وداعاً. 207 00:16:45,250 --> 00:16:47,040 ‫كان ذلك بالغ الإتقان... 208 00:16:47,130 --> 00:16:49,460 ‫أنا مستعد للذهاب إلى المنزل الآن! 209 00:16:50,670 --> 00:16:52,260 العرض التالي، صحيح؟ 210 00:16:52,670 --> 00:16:54,840 ‫لا أريد سماع شيء الآن. 211 00:16:56,180 --> 00:16:59,050 لم أظن قط أنني قد أخشى اعتلاء خشبة المسرح لهذه الدرجة‫. 212 00:16:59,970 --> 00:17:01,140 ‫"ميكه"... 213 00:17:01,600 --> 00:17:03,140 ‫كان أداءً يصعب التفوق عليه... 214 00:17:04,100 --> 00:17:05,600 ‫أريد أن أهرب... 215 00:17:09,980 --> 00:17:11,150 ‫أمي... 216 00:17:13,150 --> 00:17:15,490 هل كنت لأعزف من صميم قلبي مثله؟ 217 00:17:17,200 --> 00:17:19,490 هل كنت لأعزف بكل إخلاص مثله؟ 218 00:17:21,580 --> 00:17:25,660 أريد أن أرى هل أستطيع ‫تكريس جسدي وروحي بتلك الطريقة. 219 00:17:26,790 --> 00:17:28,380 ‫أريد أن أرى هل أستطيع بذل كل ما عندي. 220 00:17:29,750 --> 00:17:30,590 ‫شاهدوني فحسب. 221 00:17:34,090 --> 00:17:37,890 ‫حالياً، كل ما أريده هو سماع صوت أمي. 222 00:17:41,140 --> 00:17:44,770 ‫أيعزف بلطف أكثر من المعتاد؟ فهمت... 223 00:17:45,850 --> 00:17:47,520 إذاً، هل اهتز قلبك أنت أيضاً؟ 224 00:17:48,600 --> 00:17:52,440 وكلاكما سيرفع المستوى، صحيح؟ 225 00:17:58,950 --> 00:18:00,620 ‫كان ذلك رائعاً. 226 00:18:00,700 --> 00:18:02,870 أليست موسيقى الكمان جميلة؟ 227 00:18:03,120 --> 00:18:04,540 سيدة "أوتشياي"؟ 228 00:18:05,000 --> 00:18:08,540 ‫يسعدني أنني موسيقية. 229 00:18:10,880 --> 00:18:14,800 ‫إن سحق عدو قوي... تلك هي المتعة القصوى... 230 00:18:14,880 --> 00:18:16,300 أهي سادية متطرفة فعلياً؟ 231 00:18:16,880 --> 00:18:18,010 ‫"كوسيه"! 232 00:18:18,340 --> 00:18:19,680 ‫والسيدة الفاتنة! 233 00:18:20,260 --> 00:18:21,100 ‫مهلاً! 234 00:18:21,970 --> 00:18:23,260 ‫"كوسيه"! 235 00:18:29,560 --> 00:18:30,560 ماذا؟ 236 00:18:31,360 --> 00:18:36,570 ‫ماذا؟ هذا غريب للغاية. ‫أعجز عن إيجاد الكلمات المناسبة... 237 00:18:37,570 --> 00:18:38,820 ‫غريب... 238 00:18:41,240 --> 00:18:42,910 هل من المعقول أن تغادر فحسب؟ 239 00:18:42,990 --> 00:18:46,910 ولمَ لا؟ كنت مجرد عازف ثانوي ‫في عرض ثانوي. علاوة على ذلك... 240 00:18:47,960 --> 00:18:51,710 عليّ أن أجد تلك العازفة الثانوية ‫التي تجاهلتني وأن أمزقها إرباً. 241 00:18:51,790 --> 00:18:53,670 ‫- أهو غاضب؟ ‫- إنه غاضب. 242 00:18:54,130 --> 00:18:56,710 مستعدون للعودة إلى البيت؟ أنا مرهقة من كل هذا‫. 243 00:18:57,170 --> 00:18:58,630 أريد بعض العصير‫. 244 00:18:58,720 --> 00:19:01,800 وتريد أمك أيضاً بعض العصير‫. 245 00:19:01,890 --> 00:19:03,050 ‫"تسوباكي"؟ 246 00:19:03,800 --> 00:19:05,850 أليس لديك ما تقولينه لي بعد كل عملي الجاد؟ 247 00:19:06,270 --> 00:19:10,140 ‫ماذا؟ بدوت ناضجاً. 248 00:19:11,480 --> 00:19:14,440 ‫ماذا في ذلك؟ كنت آمل أن تمدحيني. 249 00:19:16,610 --> 00:19:17,440 ماذا؟ 250 00:19:18,190 --> 00:19:20,820 ما هذا بحق السماء؟ غريب جداً‫... 251 00:19:22,070 --> 00:19:25,450 ‫قد أذرف الدموع إن لم أحبسها. 252 00:19:26,030 --> 00:19:26,950 دموع؟ 253 00:19:27,740 --> 00:19:31,710 دموع الارتياح لأنني تمكنت من الحديث إلى "كوسيه" بشكل عادي؟ 254 00:19:32,580 --> 00:19:34,960 أم لأنني تمكنت من الحديث إليه بشكل عادي فهي‫... 255 00:19:35,630 --> 00:19:37,710 ‫...دموع خيبة الأمل؟ 256 00:19:52,230 --> 00:19:54,060 ‫"يوم 31، الاحتفالية الموسيقية" 257 00:19:54,150 --> 00:19:57,860 ‫لو حضرت الحفلة، لكان بوسعك قول شيء لي. 258 00:19:57,940 --> 00:20:00,030 أنت تحبين النكاية كالعادة، صحيح؟ 259 00:20:00,490 --> 00:20:01,950 ‫سيدة "أوتشياي". 260 00:20:03,070 --> 00:20:07,030 التفكير في أن "آريما" تلقى إرشاداً منك ‫أمر لم يكن مُتوقعاً. 261 00:20:07,780 --> 00:20:11,870 ‫في النهاية، منذ وفاة "ساكي آريما" ‫وأنت لم تقربي ذاك المنزل قط. 262 00:20:13,460 --> 00:20:15,290 ‫وذاك الفتى تغيّر أيضاً. 263 00:20:16,170 --> 00:20:18,170 ‫بات موسيقياً مثيراً للاهتمام حقاً. 264 00:20:19,000 --> 00:20:22,300 أجل. بغرسه شيئاً في الموسيقى التي يعزفها 265 00:20:23,050 --> 00:20:25,300 ‫وتركه أثراً في نفوس سامعيها. 266 00:20:26,350 --> 00:20:31,430 ‫خاض ذاك الفتى أولى خطواته كفنان. 267 00:20:32,140 --> 00:20:33,100 ‫ولكن... 268 00:20:35,810 --> 00:20:37,650 ‫كان رحيل "ساكي آريما" 269 00:20:38,360 --> 00:20:42,150 مأساوياً على "كوسيه" وعليّ 270 00:20:42,990 --> 00:20:48,160 ولكن أكان ذلك ضرورياً لـ"كوسيه آريما" الموسيقي؟ 271 00:20:50,580 --> 00:20:54,670 ‫يخيم على الموسيقى التي يعزفها "آريما" ‫شجن ماثل على الدوام. 272 00:20:55,620 --> 00:20:59,170 ‫أثار وفاة والدته الحبيبة شيئاً في نفسه. 273 00:20:59,250 --> 00:21:00,500 ‫"مشفى (توتسوهارا) الجامعي" 274 00:21:01,210 --> 00:21:04,130 ‫إذاً، إنه درب شيطاني لا مفرّ له من سلوكه. 275 00:21:04,220 --> 00:21:05,630 ‫"(كاوري ميازونو)" 276 00:21:07,720 --> 00:21:09,640 ‫لقد حفز الشجون نضجه... 277 00:21:10,720 --> 00:21:12,390 إن كان "كوسيه" سيسلك هذا الدرب‫... 278 00:21:15,480 --> 00:21:19,810 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 13، (شجون الحب" 279 00:21:17,100 --> 00:21:19,610 ‫...فقد يضطر إلى خسارة شخص ليمضي قدماً. 280 00:22:38,560 --> 00:22:44,110 {\an8}"(الحلقة 14، (وقع خطى"