4 00:00:36,190 --> 00:00:38,390 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"كذبتك في أبريل" 22 00:00:28,840 --> 00:00:32,720 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 23 00:00:32,720 --> 00:00:36,090 "سمفونية تبعث على السرور" 24 00:00:38,390 --> 00:00:43,370 "محاولة النسيان لن تفيد في شفاء جراحي" 25 00:00:44,600 --> 00:00:49,720 "لأن المحاولة تعيدهم إلى السطح" 26 00:00:50,720 --> 00:00:55,840 "تابعت الدوران على المكان نفسه مرة وأخرى" 27 00:00:56,920 --> 00:01:02,210 "لكن حان الوقت الآن لتبدأ الساعة بالعمل مجددًا" 28 00:01:03,150 --> 00:01:07,430 "كلما تمنيت بقاءك معي أكثر" 29 00:01:07,430 --> 00:01:10,520 "إلى الأبد وما بعده" 30 00:01:10,520 --> 00:01:16,100 "فقدت اتجاهاتي أكثر" 31 00:01:16,100 --> 00:01:19,980 "أنت ضوء الشمس لأمطاري" 32 00:01:19,980 --> 00:01:22,000 "لذا لنمسك بيدي بعضينا" 33 00:01:22,000 --> 00:01:27,090 "ونثبت للعالم وجودنا" 34 00:01:27,740 --> 00:01:31,520 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 35 00:01:31,520 --> 00:01:34,450 "سمفونية تبعث على السرور" 36 00:01:34,450 --> 00:01:37,540 "أدرك الآن أن هناك نغمات جميلة" 37 00:01:37,540 --> 00:01:40,790 "لا يمكنني صنعها وحدي" 38 00:01:40,790 --> 00:01:43,920 "أريد أن نتشارك الضحك والدموع" 39 00:01:43,920 --> 00:01:46,340 "دو ري مي فا صو" 40 00:01:46,340 --> 00:01:52,930 "بينما تتحول مشاعرنا إلى سمفونية" 1206 00:21:20,360 --> 00:21:24,780 "وقفت بجسدي الهش" 1207 00:21:25,990 --> 00:21:30,220 "بجوار جسدك أثناء مشينا" 1208 00:21:30,590 --> 00:21:36,210 "أصغر الأمور تجعلنا نضحك" 1209 00:21:36,210 --> 00:21:42,290 "حدقنا صوب حلم مشترك" 1210 00:21:47,930 --> 00:21:52,820 "لا أعلم ما علي فعله، فأنا ضائعة من دونك" 1211 00:21:52,820 --> 00:21:59,230 "إن اعترفت لك بوحدتي، فأعلم أنك ستضحك لا غير" 1212 00:21:59,230 --> 00:22:04,050 "على الأقل سأحظى بكل الأشياء التي تتركها" 1213 00:22:04,050 --> 00:22:13,180 "تشع ببريق لا يخبو" 1214 00:22:14,450 --> 00:22:20,960 "بين النجوم اللانهائية في الأعلى" 1215 00:22:20,960 --> 00:22:26,050 "حب وحيد وُلد" 1216 00:22:26,050 --> 00:22:31,970 "يحمل المواسم للأبد" 1217 00:22:31,970 --> 00:22:37,170 "ستكون هناك عدة أيام غد" 1218 00:22:37,170 --> 00:22:45,860 "لا يمكن لحلمين أن يتشابها" 1 00:00:01,870 --> 00:00:05,750 ‫‬"آريما"، لمَ تريد العزف في مهرجان المدرسة؟ 2 00:00:05,920 --> 00:00:09,000 ‫عندي صديقة فظيعة. 3 00:00:09,380 --> 00:00:12,840 وهي مُحبطة جداً حالياً ‫ولذلك أريد إعادة الحماسة لها. 4 00:00:14,090 --> 00:00:17,180 حينذاك، راودني شعور 5 00:00:17,470 --> 00:00:20,390 ‫بأن شيئاً قد يتغيّر. 6 00:02:00,620 --> 00:02:01,570 ‫هيا بنا. 7 00:02:01,910 --> 00:02:02,870 ‫حسناً. 8 00:02:07,080 --> 00:02:08,580 ‫- "ناغي"! ‫- يا للروعة! 9 00:02:08,960 --> 00:02:10,460 ‫إنها جميلة. 10 00:02:14,000 --> 00:02:14,920 ‫"آريما"! 11 00:02:15,590 --> 00:02:16,460 ‫محال! 12 00:02:16,550 --> 00:02:17,510 ‫ذاك الفتى! 13 00:02:20,260 --> 00:02:21,430 ‫إنه "كوسيه آريما"! 14 00:02:21,510 --> 00:02:22,680 مع أخت "آيزا" الصغرى؟ 15 00:02:22,760 --> 00:02:24,470 أليس خصم أخيها الأكبر؟ 16 00:02:24,560 --> 00:02:26,350 ولكن ألم يعتزل؟ 17 00:02:37,110 --> 00:02:41,410 ‫"إلوهيم"، "إسايم". أتضرع إليكما. 18 00:02:42,700 --> 00:02:44,450 ما هذا؟ 19 00:02:44,530 --> 00:02:46,120 من يدري؟ 20 00:03:51,980 --> 00:03:54,810 ‫حسناً، جيد. ليست هناك انطلاقة أفضل. 21 00:04:07,080 --> 00:04:08,120 ‫"ناغي"... 22 00:04:09,620 --> 00:04:11,500 ‫لا بد أنك تمازحينني. 23 00:04:11,750 --> 00:04:13,120 ‫في المدة القصيرة التي لم أرها فيها... 24 00:04:13,500 --> 00:04:15,460 ‫تحسنت بشكل مذهل! 25 00:04:23,050 --> 00:04:25,800 ‫"ناغي"، افعلي ما بوسعك! 26 00:04:31,270 --> 00:04:33,350 كان جسدي كله مُتخشباً من التوتر 27 00:04:33,690 --> 00:04:34,850 ‫ولكن أصابعي كانت تتحرك. 28 00:04:35,310 --> 00:04:38,440 ‫بوسعي سماع كل من عزفي وعزف "آريما" أيضاً. 29 00:04:39,320 --> 00:04:41,030 ‫أثمر كل ذلك التمرين. 30 00:04:50,830 --> 00:04:52,750 ‫لا أستطيع التركيز. 31 00:04:54,080 --> 00:04:56,460 ‫ما زال بوسعي سماع صوت البيانو. 32 00:05:06,090 --> 00:05:07,640 ‫إنه يعترضني. 33 00:05:08,970 --> 00:05:10,260 ‫إنه يعترضني، ولذلك... 34 00:05:11,310 --> 00:05:12,140 ‫ابتعد من هنا! 35 00:05:16,520 --> 00:05:18,100 ‫الآن، الصوت... 36 00:05:19,480 --> 00:05:21,360 الصوت... تغيّر؟ 37 00:05:22,190 --> 00:05:23,030 ‫"كوسيه"... 38 00:05:24,860 --> 00:05:27,490 ما الذي تفعله؟ بمَ تفكر؟ 39 00:05:27,910 --> 00:05:29,320 ‫يُفترض بك أن تساندني... 40 00:05:29,570 --> 00:05:32,370 فلمَ تثقل كاهلي بكل هذا الضغط؟ 41 00:05:32,790 --> 00:05:34,950 ‫كاذب! محتال! أحمق! 42 00:05:35,040 --> 00:05:36,660 ‫هذا يختلف تماماً عما تمرنا عليه! 43 00:05:37,040 --> 00:05:40,630 ‫كل من الإيقاع وهذا الجو المؤلم... ‫كل شيء بلا استثناء! 44 00:05:41,500 --> 00:05:44,590 ‫هذا "كوسيه آريما"، عازف البيانو! 45 00:05:45,420 --> 00:05:47,680 ‫بدأ الإيقاع بالتسارع. 46 00:05:48,510 --> 00:05:51,640 إنه يعزف نغمة القرار ‫ولكنه بدأ يبدد المعزوفة. 47 00:05:51,970 --> 00:05:53,930 ماذا ستفعلين يا "ناغي"؟ 48 00:05:54,310 --> 00:05:56,390 هل ستدعين "كوسيه" يفعل ما يريده معك؟ 49 00:05:57,640 --> 00:05:59,230 ‫هيا، احسمي الأمر! 50 00:06:03,570 --> 00:06:04,610 ‫هات ما لديك! 51 00:06:37,640 --> 00:06:38,680 ‫"ناغي"! 52 00:06:39,440 --> 00:06:40,600 ‫إنها لا تستسلم! 53 00:06:41,100 --> 00:06:42,060 ‫مذهل! 54 00:06:42,150 --> 00:06:44,020 ‫أخت "آيزا" الصغرى تنافسه! 55 00:06:44,440 --> 00:06:45,820 مهما استفزها 56 00:06:45,900 --> 00:06:47,690 ‫ومهما استدرجها في أعقابه، فهي تجاريه. 57 00:06:48,740 --> 00:06:50,200 أكانت دائماً بهذه البراعة؟ 58 00:06:55,030 --> 00:06:57,370 ‫"متصل". 59 00:07:09,470 --> 00:07:13,010 ‫هذا صحيح يا "ناغي". أنت نجمة هذا المسرح. 60 00:07:14,220 --> 00:07:15,640 ‫لا تتنازلي له ولو قليلاً! 61 00:07:27,730 --> 00:07:29,780 ‫هذا صحيح، في الفالس... 62 00:07:32,200 --> 00:07:34,160 ‫تنتقل المعزوفة إلى الصوت السفلي! 63 00:07:35,070 --> 00:07:37,330 ‫لن تفلت مني! أصغي جيداً! 64 00:07:37,700 --> 00:07:38,910 ‫استجيبي في نفس الوقت! 65 00:07:39,000 --> 00:07:40,750 ‫تشبثي بـ"كوسيه آريما"! 66 00:07:42,960 --> 00:07:45,170 ‫قبل شهرين، كنت لأبقى وحدي. 67 00:07:45,920 --> 00:07:48,340 ‫كل ذلك الوقت لم يذهب سدى. 68 00:07:48,960 --> 00:07:51,970 كل الوقت الذي كرسته ‫لعزف البيانو يؤتي نتيجته الآن! 69 00:07:58,680 --> 00:08:00,220 ‫يملك قلباً من فولاذ! 70 00:08:00,640 --> 00:08:01,890 إنه كالرجل الآلي، صحيح؟ 71 00:08:02,270 --> 00:08:04,020 كآلي مصنوع من معدن فائق، صحيح؟ 72 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 ‫أنت مخطئ حيال ذلك. 73 00:08:06,110 --> 00:08:09,570 ‫"كوسيه آريما" ليس آلياً مصنوعاً ‫من معدن فائق. 74 00:08:09,650 --> 00:08:11,610 ‫لا يملك قلباً من فولاذ. 75 00:08:12,450 --> 00:08:16,030 ‫في النهاية... حين لمست يده، كانت دافئة. 76 00:08:16,950 --> 00:08:21,410 ‫كل لحظة قضيناها معاً، كانت مُشبعة بالحنين. 77 00:08:25,330 --> 00:08:27,630 ‫بوصفه عازف القرار، فهو مذهل. 78 00:08:28,290 --> 00:08:32,340 إنه يعرف شخصيتها ويستغل عاداتها ويستفزها 79 00:08:32,420 --> 00:08:34,220 ‫ويقود طريقها ويدعمها. 80 00:08:34,680 --> 00:08:36,430 ‫إنه يضع شريكته في دائرة الضوء. 81 00:08:36,840 --> 00:08:38,800 ‫إنه يسرع نضجها! 82 00:08:39,140 --> 00:08:42,730 تلك البطاطس الحلوة المشوية ‫التي تشاركناها كانت شهية جداً! 83 00:08:42,980 --> 00:08:46,270 فطائر اللحم التي أكلناها ونحن عائدان ‫كانت شهية جداً! 84 00:08:47,060 --> 00:08:50,020 ‫بلا شك، مقطوعة الفالس هذه تلائمهما. 85 00:08:54,740 --> 00:08:58,990 بدأت بعزف البيانو ‫لألفت انتباه أخي الأكبر العزيز فقط. 86 00:08:59,160 --> 00:09:00,830 ‫إنه دافع خفيّ. 87 00:09:01,490 --> 00:09:02,540 أخي 88 00:09:03,120 --> 00:09:07,460 خلال الأسابيع القليلة الماضية ‫كنت أحدق في الهاوية، قليلاً فحسب. 89 00:09:08,330 --> 00:09:09,590 بكيت وتقيأت 90 00:09:10,000 --> 00:09:12,840 قضيت أيامي دون طعام أو نوم ‫لأنغمس في الموسيقى. 91 00:09:13,420 --> 00:09:17,340 وكان من المؤلم للغاية أن أنظر إلى نفسي العاجزة بثقة 92 00:09:17,430 --> 00:09:18,590 ‫لدرجة أنني أردت الهرب. 93 00:09:19,430 --> 00:09:21,600 راودك نفس الشعور، صحيح يا أخي؟ 94 00:09:22,060 --> 00:09:25,480 ‫من المهم العزف من أجل شخص آخر. 95 00:09:26,480 --> 00:09:29,400 ‫ولكن أتعلم أمراً؟ ليس هذا ما أردت رؤيته! 96 00:09:30,820 --> 00:09:32,480 ‫لا تفقد بوصلتك! لا تجهد! 97 00:09:32,570 --> 00:09:35,780 ‫تقدم! عليك بالأفعال لا الكلمات! لا تتوقف! 98 00:09:36,360 --> 00:09:37,820 ‫ليس من شيمك أن تفقد بوصلتك. 99 00:09:38,490 --> 00:09:41,990 ‫اصعد تلك السلالم وكأنك تثب بخفة. 100 00:09:42,580 --> 00:09:45,960 ‫كما في الأيام الخوالي، دعني أطاردك. 101 00:09:46,910 --> 00:09:48,500 ‫بطلي! 102 00:10:05,730 --> 00:10:10,150 فهمت. مثلما رأت "ناغي" نفسها فيك 103 00:10:10,230 --> 00:10:12,690 فأنت ترى نفسك في "ناغي"، صحيح؟ 104 00:10:13,190 --> 00:10:14,320 ‫"كوسيه"؟ 105 00:10:15,070 --> 00:10:18,700 على خلاف الآخرين، لا أتوق لأصبح محترفة 106 00:10:18,780 --> 00:10:21,410 ولست مستعدة لأكرس نفسي للموسيقى 107 00:10:22,070 --> 00:10:23,660 ‫ولكن ثمة أشخاص سيستمعون. 108 00:10:24,290 --> 00:10:25,950 ‫ثمة أشخاص أريد العزف من أجلهم. 109 00:10:26,290 --> 00:10:28,370 ‫ثمة أشخاص أحبهم. 110 00:10:28,620 --> 00:10:32,630 ولذلك أريد أن أكون هنا. أهذا خطأ؟ 111 00:10:33,040 --> 00:10:35,670 أليس هذا بسبب كافٍ للرغبة في العزف في الوقت الراهن؟ 112 00:10:37,130 --> 00:10:39,180 ما الذي أفعله هنا؟ 113 00:10:39,260 --> 00:10:41,970 ما الذي أفعله بنظري إلى المسرح من مقاعد الجمهور؟ 114 00:10:42,720 --> 00:10:45,890 يُفترض بي أن أكون هناك، صحيح؟ 115 00:10:46,140 --> 00:10:51,060 ‫"إمي" و"ناغي"...لمَ يؤثر عزفكما بالناس؟ 116 00:10:51,730 --> 00:10:52,810 ‫"آريما"! 117 00:10:53,730 --> 00:10:56,940 ‫يوشك العرض أن ينتهي. ‫يراودني شعور غريب حقاً. 118 00:10:57,650 --> 00:11:00,780 أنا منهكة ولكنني أريد ‫أن أواصل العزف حتى أنهار. 119 00:11:01,820 --> 00:11:06,830 هل أحسنت العزف؟ هل تمكنت من مواجهة الأمر بإخلاص؟ 120 00:11:18,090 --> 00:11:20,050 ‫"آريما". 121 00:11:20,510 --> 00:11:24,800 لمَ الألحان التي تعزفها جميلة ومُفعمة بالألوان هكذا؟ 122 00:11:25,100 --> 00:11:26,220 ‫إنها جميلة لدرجة أنني... 123 00:11:26,640 --> 00:11:28,520 ‫أظن أنني سأبكي. 124 00:11:51,660 --> 00:11:54,290 ‫- هيا، فلنشكرهم! ‫- حسناً. 125 00:11:55,210 --> 00:11:58,750 كل هذه الشهور من العذاب 126 00:12:01,380 --> 00:12:03,550 ‫والصراخ والمعاناة والكفاح... 127 00:12:03,630 --> 00:12:04,590 ‫مذهل! 128 00:12:04,680 --> 00:12:05,510 ‫أحسنتما! 129 00:12:05,590 --> 00:12:06,430 ‫تزوجيني! 130 00:12:06,510 --> 00:12:07,930 ‫- "آيزا"! ‫- "ناغي"! 131 00:12:08,180 --> 00:12:11,060 ‫ستأتي لحظة ستُكافئين فيها على كل ذلك. 132 00:12:11,140 --> 00:12:14,480 ‫قد تعلو الموسيقى على الكلمات. 133 00:12:16,560 --> 00:12:19,610 ‫"آريما"؟ أتظن أن عزفي وصل إلى قلبه؟ 134 00:12:19,980 --> 00:12:23,320 ‫أجل. لقد وصل إلى قلبه. أنا واثق. 135 00:12:27,240 --> 00:12:28,910 ماذا عنك يا "آريما"؟ 136 00:12:29,620 --> 00:12:31,700 هل تمكنت من إعادة الحماسة لها؟ 137 00:12:32,080 --> 00:12:33,710 ‫أجل. أظن ذلك. 138 00:12:35,000 --> 00:12:36,880 ‫عرض لا يُنسى. 139 00:12:42,720 --> 00:12:44,220 ‫- ماذا؟ ‫- ظلم! 140 00:12:46,430 --> 00:12:51,970 أنا "كريستين"، الفتاة التي تتوق ‫إلى اعتلاء خشبة المسرح في دار الأوبرا. 141 00:12:56,810 --> 00:12:58,980 ما الذي ستفعله يا "تاكيشي"؟ 142 00:12:59,480 --> 00:13:01,730 مع أنها فقدت بوصلتها وعانت 143 00:13:01,820 --> 00:13:04,650 ‫وبرغم عقدة الأخ الأكبر، نجحت "ناغي". 144 00:13:05,740 --> 00:13:08,200 إلى متى تنوي الاكتفاء بالجلوس دون أن تحرك ساكناً؟ 145 00:13:08,280 --> 00:13:09,700 ‫- أأنت راضٍ؟ ‫- أنا... 146 00:13:09,780 --> 00:13:13,660 ألم تتعلم شيئاً من ذلك؟ من أداء "ناغي"؟ 147 00:13:15,500 --> 00:13:17,540 هل تنوي أن تلزم مكانك هنا؟ 148 00:13:18,380 --> 00:13:21,710 ‫انتهينا! 149 00:13:23,340 --> 00:13:25,630 ‫يا له من عزف ثنائي رائع! 150 00:13:26,090 --> 00:13:27,470 ‫"ناغي"! 151 00:13:27,970 --> 00:13:29,720 ‫كان ذلك مذهلاً! 152 00:13:29,800 --> 00:13:31,180 ‫لم أتأثر ولو قليلاً. 153 00:13:31,260 --> 00:13:33,850 ‫"ساتسوكي"؟ "كوموجي"؟ 154 00:13:34,060 --> 00:13:36,310 ‫لست أنا المذهلة. 155 00:13:39,860 --> 00:13:41,400 ‫أنت سادي كبير حقاً. 156 00:13:41,480 --> 00:13:42,780 ‫"هيروكو". 157 00:13:42,860 --> 00:13:44,690 أليست الموسيقى مسلية؟ 158 00:13:44,780 --> 00:13:47,570 ماذا؟ عمَ تتحدثين؟ 159 00:13:48,570 --> 00:13:52,030 تعجز الكلمات عن التعبير ‫عن مدى الإثارة حيال رؤية شخص يتقدم. 160 00:13:53,200 --> 00:13:54,040 ‫فهمت. 161 00:13:55,040 --> 00:13:59,040 ‫ولذلك وضعتها في كنفي. 162 00:13:59,210 --> 00:14:00,670 ‫سيدة "سيتو"! 163 00:14:01,540 --> 00:14:02,460 كيف كان الأداء؟ 164 00:14:05,380 --> 00:14:08,430 أتعلمان أمراً؟ منذ أن بدأتما بالمجيء إلى منزلي 165 00:14:08,510 --> 00:14:10,800 ‫وأنا أستمتع بوقتي وكأن الغد لن يأتي. 166 00:14:16,180 --> 00:14:18,060 ‫- "آريما"! ‫- ماذا؟ 167 00:14:18,230 --> 00:14:22,150 ‫أنت "بوشي"..."آيزا"... 168 00:14:22,270 --> 00:14:24,020 ‫اسمي "تاكيشي"! "تا-كي-شي"! 170 00:14:25,360 --> 00:14:28,570 ‫اللعنة عليك، لا تمسك أختي الصغيرة! 171 00:14:29,700 --> 00:14:31,160 أختك الصغيرة؟ 172 00:14:31,780 --> 00:14:35,080 ‫دعني أقدمه لك. هذا أخي الأكبر. 173 00:14:35,290 --> 00:14:37,960 ‫ماذا؟ ولكن اسم عائلتك "آيزاتو"... 174 00:14:38,040 --> 00:14:39,040 ‫من فضلك! 175 00:14:39,120 --> 00:14:41,500 قدمت نفسي بشكل سليم، أتذكر؟ 176 00:14:42,210 --> 00:14:44,170 قلت، "أنا (ناغي آيزا‫)"! 177 00:14:44,500 --> 00:14:46,050 قلت اسمي بشكل سليم، صحيح؟ 178 00:14:46,130 --> 00:14:47,260 ‫بالفعل. 179 00:14:47,720 --> 00:14:49,050 ‫بالفعل. 180 00:14:50,550 --> 00:14:53,220 ‫فهمت. إذاً أنا أخطأت السمع. 181 00:14:53,300 --> 00:14:54,970 ‫يسعدني أنك غاية في البلاهة. 182 00:14:55,060 --> 00:14:58,310 انسَ ذلك! لمَ بحق الجحيم قدمت عزفاً ثنائياً مع "ناغي"؟ 183 00:14:58,560 --> 00:15:01,190 ‫حسناً، أنا طلبت من "ناغي" معروفاً... 184 00:15:01,440 --> 00:15:03,150 ‫إياك أن تذكر اسم "ناغي"! 185 00:15:03,230 --> 00:15:05,770 ‫أنت تقصد "أخت (تاكيشي) الصغرى". 186 00:15:05,860 --> 00:15:07,900 ‫إياك أن تجرؤ على النظر إليها كامرأة! 187 00:15:07,990 --> 00:15:09,190 ‫قُضي عليّ. 188 00:15:09,610 --> 00:15:11,410 ‫كف عن هذا يا أخي! 189 00:15:11,490 --> 00:15:13,990 ما هذا؟ أتدافعين عن "آريما"؟ 190 00:15:14,370 --> 00:15:16,620 كيف تعرفت على "آريما" بأي حال؟ 191 00:15:16,870 --> 00:15:18,910 ‫إنه يهتم بي هنا. 192 00:15:19,000 --> 00:15:21,250 ‫إنه يعلمني كل شيء! 193 00:15:21,330 --> 00:15:22,250 كل...؟ 194 00:15:22,330 --> 00:15:25,090 ‫إنه يقدم لي كل الخبرات الثمينة! 195 00:15:25,170 --> 00:15:26,130 خبرات؟ 196 00:15:30,260 --> 00:15:32,090 ‫- اللعنة! ‫- أخي؟ 197 00:15:34,220 --> 00:15:35,680 ‫في ديسمبر. 198 00:15:35,760 --> 00:15:38,470 ‫ستبدأ مسابقة شرق "اليابان" ‫للعزف على البيانو. 199 00:15:39,020 --> 00:15:41,230 وهناك سأسقطك عن عرشك، أتفهم؟ 200 00:15:41,520 --> 00:15:42,770 ‫"آريما"! 201 00:15:43,650 --> 00:15:45,150 ‫أخي... 202 00:15:51,450 --> 00:15:53,490 ‫هات ما لديك! سأفعلها! 203 00:15:54,160 --> 00:15:55,660 ‫تتباهى هكذا أمام ناظري... 204 00:15:56,120 --> 00:15:57,910 كيف أدع ذلك يمر دون رد؟ 205 00:16:04,040 --> 00:16:08,420 ‫رباه. سيكون شهر ديسمبر مزعجاً. 206 00:16:09,170 --> 00:16:15,550 هل وصله عُشر أو حتى 1 بالمئة من إحساسي؟ 207 00:16:16,470 --> 00:16:19,680 هل لامس عزفي قلبه؟ 208 00:16:22,890 --> 00:16:24,230 ‫أبليت بلاءً حسناً. 209 00:16:27,610 --> 00:16:31,360 ‫شكراً جزيلاً لك! 210 00:16:36,820 --> 00:16:40,450 ‫"مهرجان مدرسة (كورومي)". 211 00:16:42,160 --> 00:16:43,710 ‫اسمعي! "آيزا"! 212 00:16:44,290 --> 00:16:45,170 ماذا؟ 213 00:16:46,750 --> 00:16:48,170 ‫"ميكه"؟ 214 00:16:48,540 --> 00:16:49,840 ما الأمر بحق السماء؟ 215 00:16:49,920 --> 00:16:52,380 ‫لم يخاطبني بحرف من قبل. 216 00:16:52,460 --> 00:16:54,340 ما الذي يجري هنا بحق السماء؟ 217 00:16:55,010 --> 00:17:01,220 ‫"آيزا"، لمَ قدمت عزفاً ثنائياً مع "آريما كوسيه"؟ 218 00:17:01,310 --> 00:17:02,890 أتعرفين "آريما كوسيه"؟ 219 00:17:03,480 --> 00:17:06,560 ‫‬"آريما كوسيه"؟ 220 00:17:06,900 --> 00:17:11,440 ‫إياك أن تجرؤ على قول اسمه بهذا الاستخفاف! ‫سأقتلع شعرك أيها القزم اللعين! 221 00:17:11,530 --> 00:17:14,700 ‫ما نوع علاقتك به؟ أخبريني! 222 00:17:14,990 --> 00:17:17,450 أمعك بيانات الاتصال به؟ عنوان بريده الإلكتروني أيضاً؟ 223 00:17:17,910 --> 00:17:22,240 ‫بالطبع معي! ‫تناولنا البارحة حلوى التاياكي معاً! 224 00:17:22,330 --> 00:17:24,120 ‫كانت شهية جداً تلك التاياكي! 225 00:17:24,500 --> 00:17:25,330 ‫"(آريما)". 226 00:17:25,410 --> 00:17:30,500 ‫تعرفين عنوان بريده الإلكتروني... ‫كانت التاياكي شهية... 227 00:17:30,590 --> 00:17:31,960 ‫هذا ظلم! 228 00:17:32,050 --> 00:17:34,630 ‫معرفتك بـ"آريما"...يا له من ظلم! 229 00:17:38,140 --> 00:17:39,640 ما كان ذلك؟ 230 00:17:41,560 --> 00:17:46,440 ‫"يا نجمة صغيرة تلألئي 231 00:17:46,690 --> 00:17:50,020 كم أتساءل ما أنت ‫يا من تنيرين العالم حولي." 232 00:17:50,110 --> 00:17:51,110 ‫"مستشفى (توتسوهارا) الجامعي". 233 00:17:52,730 --> 00:17:54,360 ‫أخفقت مجدداً! 234 00:17:55,530 --> 00:17:59,620 ‫"يا نجمة صغيرة تلألئي 235 00:18:00,280 --> 00:18:05,000 كم أتساءل ما أنت يا من تنيرين العالم حولي 236 00:18:05,080 --> 00:18:09,540 فوق العالم أنت في أعلى الأعالي 237 00:18:09,630 --> 00:18:14,380 مثلك في السماء مثل ألماسة 238 00:18:14,460 --> 00:18:17,840 ‫يا نجمة صغـ..." 239 00:18:18,930 --> 00:18:19,970 ‫مرحباً. 240 00:18:20,640 --> 00:18:21,640 ‫مرحباً. 241 00:18:22,390 --> 00:18:25,770 ‫- أهذا حبيبك؟ ‫- حبيبك؟ 242 00:18:26,230 --> 00:18:27,980 ‫لا، على الإطلاق. 243 00:18:28,060 --> 00:18:30,400 ‫هذا ما ندعوه بالأحمق. 244 00:18:30,480 --> 00:18:31,980 ‫- إنه أحمق! ‫- أحمق! 245 00:18:32,060 --> 00:18:33,480 ماذا تقصدين بالأحمق؟ 246 00:18:33,570 --> 00:18:34,530 ‫حسناً، أنت كذلك! 247 00:18:38,450 --> 00:18:42,990 جعلت عازفة كمان لا تقوى ‫على العزف تصغي إلى هذا... 248 00:18:43,660 --> 00:18:46,040 ‫الذنب ذنبك في افتقادي العزف الآن. 249 00:18:52,290 --> 00:18:53,790 ‫لا أستطيع أن أنتحر معك. 250 00:18:55,170 --> 00:18:56,420 ‫أنت متحجر القلب. 251 00:18:56,840 --> 00:19:01,050 اسمعي، حين ذهبنا إلى التسوق ‫كنت أنا من حمل أكياسك. 252 00:19:01,300 --> 00:19:04,930 ‫أنت من يبادر دوماً. ‫لا تخبريني بشيء إلا بعد وقوعه. 253 00:19:05,680 --> 00:19:08,180 تسيرين أمامي 254 00:19:08,890 --> 00:19:11,350 ‫وأنا دائماً خلفك. 255 00:19:11,980 --> 00:19:13,690 ‫ما أذكره دوماً... 256 00:19:14,730 --> 00:19:16,980 ‫هو رؤيتك من الخلف. 257 00:19:18,610 --> 00:19:21,530 على هذه الوتيرة، لن ننتحر معاً ‫بل سألحق بك. 258 00:19:21,990 --> 00:19:24,870 ‫ولذا، رجاءً امنحيني فرصة أخرى. 259 00:19:25,910 --> 00:19:28,580 ‫امنحيني فرصة أخرى لأقف إلى جانبك. 260 00:19:33,790 --> 00:19:35,630 ‫رجاءً اعزفي معي مرةً أخرى. 261 00:19:39,300 --> 00:19:41,630 ‫ولكن أنا... 262 00:19:41,720 --> 00:19:43,890 ‫لست أميرة. 263 00:19:44,890 --> 00:19:47,470 أنت ابنة صاحب متجر كعك تحب حلوى الكانليه 264 00:19:47,560 --> 00:19:49,470 ‫ولست بطلة في رواية. 265 00:19:50,980 --> 00:19:53,900 ‫يستحيل أن أعاود العزف لـ"رافيل". 266 00:19:54,770 --> 00:19:57,650 ‫لذا، فلنعزف معاً مرةً أخرى. 267 00:19:59,530 --> 00:20:01,530 إلى جانب ذلك، أنت من قلتها 268 00:20:02,110 --> 00:20:04,530 ‫"أتظن أن بوسعك أن تنسى؟" 269 00:20:12,620 --> 00:20:16,380 ‫أنت قاسٍ حقاً. 270 00:20:17,500 --> 00:20:21,220 ‫ظننت أنك تعلمين ذلك. أنا أحمق. 271 00:20:22,800 --> 00:20:26,140 ‫الهواء بارد وجاف للغاية. 272 00:20:26,890 --> 00:20:30,640 ‫تضفي أغطية الأسرة المغسولة رقةً على محيطي. 273 00:20:31,730 --> 00:20:33,640 ‫يا له من فتى قاسٍ. 274 00:20:34,060 --> 00:20:37,310 ‫يطلب مني أن أحلم مرةً أخرى. 275 00:20:37,940 --> 00:20:41,820 حسبت نفسي راضية لأن حلمي تحقق 276 00:20:42,150 --> 00:20:43,700 ‫وأقنعت نفسي بأن هذا كافٍ. 277 00:20:44,280 --> 00:20:48,700 ولكن ها أنت ذا ‫تروي هذا القلب الذابل مجدداً. 278 00:20:51,370 --> 00:20:52,200 ‫مهلاً! 279 00:20:52,410 --> 00:20:54,040 ‫أنت تبكيها! 280 00:20:54,120 --> 00:20:55,210 ‫يا لك من أحمق شرير! 281 00:20:55,370 --> 00:20:56,750 ‫- كلا، ليس الأمر كذلك. ‫- يا عدو المرأة! 282 00:20:56,830 --> 00:20:58,340 ‫- كلا، ليس الأمر كذلك. ‫- كيف تجرؤ أيها الأحمق؟ 283 00:20:58,420 --> 00:21:01,760 ‫لا يُفترض بالفتيان إزعاج الفتيات! 284 00:21:02,050 --> 00:21:03,300 ‫أنا طماعة ولذلك... 285 00:21:04,220 --> 00:21:06,090 ‫سأحلم مجدداً... 286 00:21:13,390 --> 00:21:15,940 ‫بعزف الفالس معك يوماً ما... 287 00:21:17,020 --> 00:21:18,190 ‫قد أفعلها. 288 00:21:16,320 --> 00:21:19,980 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 18، (قلوب تتآلف" 289 00:22:38,100 --> 00:22:43,650 {\an8}"(الحلقة 19، (وداعاً أيها البطل"