4 00:00:41,190 --> 00:00:43,390 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"كذبتك في أبريل" 22 00:00:33,840 --> 00:00:37,720 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 23 00:00:37,720 --> 00:00:41,090 "سمفونية تبعث على السرور" 24 00:00:43,390 --> 00:00:48,370 "محاولة النسيان لن تفيد في شفاء جراحي" 25 00:00:49,600 --> 00:00:54,720 "لأن المحاولة تعيدهم إلى السطح" 26 00:00:55,720 --> 00:01:00,840 "تابعت الدوران على المكان نفسه مرة وأخرى" 27 00:01:01,920 --> 00:01:07,210 "لكن حان الوقت الآن لتبدأ الساعة بالعمل مجددًا" 28 00:01:08,150 --> 00:01:12,430 "كلما تمنيت بقاءك معي أكثر" 29 00:01:12,430 --> 00:01:15,520 "إلى الأبد وما بعده" 30 00:01:15,520 --> 00:01:21,100 "فقدت اتجاهاتي أكثر" 31 00:01:21,100 --> 00:01:24,980 "أنت ضوء الشمس لأمطاري" 32 00:01:24,980 --> 00:01:27,000 "لذا لنمسك بيدي بعضينا" 33 00:01:27,000 --> 00:01:32,090 "ونثبت للعالم وجودنا" 34 00:01:32,740 --> 00:01:36,520 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 35 00:01:36,520 --> 00:01:39,450 "سمفونية تبعث على السرور" 36 00:01:39,450 --> 00:01:42,540 "أدرك الآن أن هناك نغمات جميلة" 37 00:01:42,540 --> 00:01:45,790 "لا يمكنني صنعها وحدي" 38 00:01:45,790 --> 00:01:48,920 "أريد أن نتشارك الضحك والدموع" 39 00:01:48,920 --> 00:01:51,340 "دو ري مي فا صو" 40 00:01:51,340 --> 00:01:57,930 "بينما تتحول مشاعرنا إلى سمفونية" 1 00:21:20,360 --> 00:21:24,780 "وقفت بجسدي الهش" 2 00:21:25,990 --> 00:21:30,220 "بجوار جسدك أثناء مشينا" 3 00:21:30,590 --> 00:21:36,210 "أصغر الأمور تجعلنا نضحك" 4 00:21:36,210 --> 00:21:42,290 "حدقنا صوب حلم مشترك" 5 00:21:47,930 --> 00:21:52,820 "لا أعلم ما علي فعله، فأنا ضائعة من دونك" 6 00:21:52,820 --> 00:21:59,230 "إن اعترفت لك بوحدتي، فأعلم أنك ستضحك لا غير" 7 00:21:59,230 --> 00:22:04,050 "على الأقل سأحظى بكل الأشياء التي تتركها" 8 00:22:04,050 --> 00:22:13,180 "تشع ببريق لا يخبو" 9 00:22:14,450 --> 00:22:20,960 "بين النجوم اللانهائية في الأعلى" 10 00:22:20,960 --> 00:22:26,050 "حب وحيد وُلد" 11 00:22:26,050 --> 00:22:31,970 "يحمل المواسم للأبد" 12 00:22:31,970 --> 00:22:37,170 "ستكون هناك عدة أيام غد" 13 00:22:37,170 --> 00:22:45,860 "لا يمكن لحلمين أن يتشابها" 1 00:00:00,660 --> 00:00:02,960 ‫"مشفى (توتسوهارا) الجامعي". 2 00:00:04,040 --> 00:00:05,710 كما شرحت للتو 3 00:00:06,210 --> 00:00:07,880 ‫سيكون ذلك بالغ الخطورة. 4 00:00:08,550 --> 00:00:09,550 ‫ليس هذا فحسب، بل... 5 00:00:10,260 --> 00:00:12,220 ‫حتى لو نجحت... 6 00:00:12,970 --> 00:00:16,720 ‫أجل، أفهم. أو على الأقل أظن أنني أفهم. 7 00:00:17,350 --> 00:00:20,470 ‫تحدثت مع كل من أمي وأبي بشأن ذلك. 8 00:00:21,600 --> 00:00:23,270 ‫حسمت أمري. 9 00:00:24,640 --> 00:00:27,690 ‫أريد الخضوع للعملية. 10 00:02:01,070 --> 00:02:03,990 ‫"قاعة التدريبات الموسيقية". 11 00:02:08,080 --> 00:02:08,920 ‫"(كاوري ميازونو) تتصل بك." 12 00:02:09,000 --> 00:02:09,920 ‫نشزت. 13 00:02:10,250 --> 00:02:12,040 بدأت لتوي أتدرب عليها، مفهوم؟ 14 00:02:12,130 --> 00:02:14,090 ‫لا تشعر بأنك مهدد! أنت تتكاسل! 15 00:02:14,380 --> 00:02:17,550 ‫وعندك مقطوعة "إتود" أيضاً! أنت في وضع حرج! 16 00:02:17,630 --> 00:02:18,470 ألا تعي ذلك؟ 17 00:02:18,550 --> 00:02:21,180 بالطبع أعي! لا تتحدثي بشأن ذلك ‫وإلا فستصيبينني بالذعر! 18 00:02:21,260 --> 00:02:24,100 قصّرت في التحضير ‫لتوددك لطالبة السنة الأولى... 19 00:02:24,180 --> 00:02:25,010 ‫لم أكن أتودد لها! 20 00:02:25,100 --> 00:02:26,310 أي نوع من المحادثات هذه؟ 21 00:02:26,390 --> 00:02:27,730 ‫إنه يتشاجر مع الهاتف. 22 00:02:29,350 --> 00:02:30,190 ‫رباه! 23 00:02:30,270 --> 00:02:32,230 ‫"كاوري"! هل أنت جاهزة؟ 24 00:02:32,440 --> 00:02:34,980 ‫لا! لم أنتبه لمرور الوقت! 25 00:02:36,780 --> 00:02:38,190 ‫نجوت بأعجوبة... 26 00:02:38,570 --> 00:02:40,360 ‫رباه. نلت درجة وسط فقط. 27 00:02:40,450 --> 00:02:42,450 ‫ربما عليّ أن أحاول مع مدرسة أسهل. 28 00:02:42,530 --> 00:02:45,200 ‫"تسوباكي"، كيف أبليت في الاختبار التجريبي؟ 29 00:02:49,160 --> 00:02:50,120 ‫نلت درجة جيد. 30 00:02:50,210 --> 00:02:51,420 ‫"امتحانات القبول - نتائج الاختبار الأولي". 31 00:02:51,500 --> 00:02:53,960 ‫- ماذا، تلك الغوريلا الخرقاء؟ ‫- ماذا، تلك العنيفة؟ 32 00:02:54,040 --> 00:02:55,920 سألتها لأنني واثقة أنها نالت درجة ‫أقل من درجتي! 33 00:02:56,000 --> 00:02:57,050 ‫ولكنها "تسوباكي"! 34 00:02:59,050 --> 00:03:01,430 ‫أنا الحاكمة! اركعوا أمامي أيها الأغبياء! 35 00:03:03,090 --> 00:03:03,930 ‫إنه الحب. 36 00:03:19,400 --> 00:03:22,070 ‫"مشفى (توتسوهارا) الجامعي". 37 00:03:25,660 --> 00:03:26,830 ‫ليست هنا. 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,580 ما الخطب؟ 39 00:03:29,660 --> 00:03:31,540 ‫هي من قالت إن عليّ زيارتها بانتظام! 40 00:03:32,120 --> 00:03:33,040 ‫لا تقولوا لي... 41 00:03:33,540 --> 00:03:35,790 ‫حالتها تدهورت... 42 00:03:36,250 --> 00:03:38,670 ماذا علي أن أفعل؟ أعليّ انتظارها؟ 43 00:03:38,760 --> 00:03:39,960 ‫إن سألت الممرضة... 44 00:03:40,800 --> 00:03:43,050 ‫مرحباً، هذا أنت يا "آريما"! 45 00:03:46,010 --> 00:03:48,770 السيد والسيدة "ميازونو"؟ 46 00:03:49,350 --> 00:03:51,770 ‫مضى وقت طويل... 47 00:03:51,850 --> 00:03:54,770 ‫- هل جئت لزيارة "كاوري"؟ ‫- يا للروعة! 48 00:03:55,440 --> 00:03:59,280 أجل، ولكنني لم أتمكن ‫من العثور عليها في أي مكان. 49 00:04:01,110 --> 00:04:03,700 ‫إذاً، أعلم أين هي حتماً. 50 00:04:08,950 --> 00:04:10,160 ‫تابعي، ببطء الآن... 51 00:04:10,830 --> 00:04:12,330 ‫تقدمي بقدمك اليسرى. 52 00:04:12,910 --> 00:04:16,420 تقول إنها لا تريد ‫أن تفقد لياقتها أو قوتها العضلية. 53 00:04:17,500 --> 00:04:21,510 تقول إنها تريد أن تعاود ‫عزف الكمان على خشبة المسرح. 54 00:04:22,010 --> 00:04:23,840 ‫"غرفة إعادة التأهيل". 55 00:04:24,970 --> 00:04:28,050 ‫"كاوري"، لنأخذ استراحة. ‫تحاولين فعل الكثير دفعة واحدة. 56 00:04:28,810 --> 00:04:30,010 ‫ليست مشكلة. 57 00:04:30,100 --> 00:04:33,310 ‫يتمتع عازفو الكمان بلياقة أعلى مما تظن! 58 00:04:35,600 --> 00:04:37,730 ‫هذا كله بفضلك يا "آريما". 59 00:04:38,560 --> 00:04:41,570 كانت "كاوري" قد استسلمت ‫ورفعت الراية البيضاء. 60 00:04:41,650 --> 00:04:43,070 ‫والآن بدأت تسير مجدداً. 61 00:04:43,700 --> 00:04:46,240 ‫خطوة واثقة تلو الأخرى. 62 00:04:48,160 --> 00:04:50,950 ‫لم أفعل شيئاً. 63 00:04:51,870 --> 00:04:54,290 ‫لا، لا أظن ذلك. 64 00:04:55,370 --> 00:04:59,590 ‫كل ما فعلته كان المحاولة بجد. 65 00:05:00,380 --> 00:05:05,130 ‫وهذا ضرب على وتر حساس لدى "كاوري". 66 00:05:06,550 --> 00:05:07,390 أريد الخضوع لها 67 00:05:08,220 --> 00:05:09,390 ‫للعملية. 68 00:05:10,970 --> 00:05:13,680 حتى لو منحتني قدراً وجيزاً من الوقت 69 00:05:14,060 --> 00:05:17,060 وحتى لو كان الأمل ضئيلاً 70 00:05:17,520 --> 00:05:19,400 ‫أنا مستعدة للتعلق بأي شيء. 71 00:05:22,190 --> 00:05:25,190 ‫كان هناك فتى قابلته في أبريل. 72 00:05:25,280 --> 00:05:29,280 ‫بكى إلى أن تقيأ وكافح بجد غير مقبول... 73 00:05:29,570 --> 00:05:33,040 ولكن على خشبة المسرح، تألق كنجم 74 00:05:33,200 --> 00:05:37,580 ‫وبدت حياته كعزف رائع للحن عذب. 75 00:05:39,080 --> 00:05:41,670 ‫قطعت وعداً مع ذاك الفتى. 76 00:05:42,800 --> 00:05:45,010 ‫قال، "فلنعزف معاً مرةً أخرى". 77 00:05:45,880 --> 00:05:46,920 ‫ولهذا أنا... 78 00:05:48,180 --> 00:05:50,680 ‫أريد أن أكافح قدر ما أستطيع. 79 00:05:51,510 --> 00:05:52,680 ‫مهما كان ذلك غير مقبول... 80 00:05:53,260 --> 00:05:54,680 ‫أو بلا جدوى. 81 00:05:54,930 --> 00:05:57,350 سأكافح بلا توقف 82 00:05:57,890 --> 00:05:59,310 ‫سأكافح وكأن الغد لن يأتي! 83 00:06:00,900 --> 00:06:03,780 ‫فأنا أيضاً واحدة منهم. 84 00:06:04,940 --> 00:06:07,280 إن استسلمت ونال مني اليأس 85 00:06:07,360 --> 00:06:12,120 فلن أقوى أبداً على مواجهة والديّ ‫اللذين أنجباني وربياني. 86 00:06:17,370 --> 00:06:19,330 ‫لأنها حياتي. 87 00:06:20,750 --> 00:06:22,840 إن استسلمت الآن ببساطة 88 00:06:24,090 --> 00:06:25,920 ‫فسأتأسف على حالي. 89 00:06:28,470 --> 00:06:30,840 برؤيتك وأنت تكرس قلبك وروحك للموسيقى 90 00:06:31,840 --> 00:06:35,640 ‫استعاد قلب "كاوري" الذابل رونقه. 91 00:06:37,390 --> 00:06:38,940 ‫ولذلك، شكراً لك... 92 00:06:40,730 --> 00:06:42,440 ‫يا "كوسيه آريما". 93 00:06:44,400 --> 00:06:45,230 ‫"المكتبة / كتب جديدة". 94 00:06:45,320 --> 00:06:48,860 ‫إنه يعكف على عزف البيانو طوال الليل. ‫كل ليلة هذه الأيام. 95 00:06:49,450 --> 00:06:53,660 أعلم أن المسابقة ستُقام قريباً ‫ولكنها بعد مهرجان المدرسة مباشرة. 96 00:06:53,740 --> 00:06:55,660 ‫سوف ينهار. 97 00:06:55,910 --> 00:06:58,700 هل سيبلي "كوسيه" هذا حسناً في امتحان قبوله؟ 98 00:06:59,040 --> 00:07:01,830 ‫هذا تحضير "آريما" لامتحان القبول. 99 00:07:01,920 --> 00:07:02,880 ماذا؟ 100 00:07:02,960 --> 00:07:06,090 أنصتي، من أجل دخول مدرسة ثانوية تُعنى بالموسيقى 101 00:07:06,170 --> 00:07:10,470 ورغم وجود اختبارات للمواد العادية ‫تُعد الإنجازات الورقة الرابحة. 102 00:07:11,340 --> 00:07:15,850 تلمّع تلك المدارس صورتها ‫بقبول نخبة العازفين في صفوفها. 103 00:07:15,930 --> 00:07:19,140 وبما أن "آريما" لم يدخل مسابقات في العامين الفائتين 104 00:07:19,230 --> 00:07:21,230 ‫فهو بحاجة ماسة إلى الإنجازات. 105 00:07:21,980 --> 00:07:25,730 ‫والآن ستُقام مسابقة شرقي "اليابان" ‫للعزف على البيانو في ديسمبر. 106 00:07:26,770 --> 00:07:29,990 لهذه المسابقة تاريخ عريق ‫واعتبار لا مثيل له. 107 00:07:30,070 --> 00:07:32,700 بالنسبة إلى المدرسة، ما من إعلان أفضل 108 00:07:32,780 --> 00:07:36,530 ‫من قبول صفوة الصفوة في تلك المسابقة. 109 00:07:37,080 --> 00:07:38,660 بعبارة أخرى، التربع على القمة 110 00:07:38,740 --> 00:07:41,120 في مسابقة شرقي "اليابان" للعزف على البيانو 111 00:07:41,210 --> 00:07:44,170 ‫يعادل اجتياز امتحان القبول لـ"آريما". 112 00:07:44,250 --> 00:07:46,880 الأمر أشبه بتسجيل هدف الفوز، أتفهمين؟ 113 00:07:47,590 --> 00:07:51,220 ولذلك لماذا لا تكفين عن الغيرة وتشجعينه؟ 114 00:07:51,590 --> 00:07:53,090 ‫لا أشعر بالغيرة... 115 00:07:53,840 --> 00:07:57,350 هذا أفضل من إخفاقه وسفره إلى الخارج، صحيح؟ 116 00:07:59,770 --> 00:08:03,390 ربما الوقت الراهن هو فرصتي الوحيدة ‫لأكون بقربه... 117 00:08:05,770 --> 00:08:09,570 لا بد أن "آريما" مرهق من تمرنه حتى ساعة متأخرة من الليل، صحيح؟ 118 00:08:10,400 --> 00:08:13,910 ‫أنا واثقة أنه سيسعد بوجبة متأخرة. 119 00:08:18,410 --> 00:08:20,330 ‫لست... 120 00:08:21,370 --> 00:08:24,080 ‫لست أفعل ذلك لأن "كاشيواجي" طلبت مني ذلك! 121 00:08:25,750 --> 00:08:26,830 ‫"كوسيه"؟ 122 00:08:29,090 --> 00:08:29,960 ‫"كوسيه"، وزنك خفيف جداً! 123 00:08:30,420 --> 00:08:32,300 ماذا؟ كلب من فصيلة توسا؟ 124 00:08:32,380 --> 00:08:35,260 هذا أنت، "تسوباكي". أكنت نائماً؟ 125 00:08:35,340 --> 00:08:37,510 ‫لا تنم وكأنك ميت! 126 00:08:38,720 --> 00:08:41,850 ‫أكنت تعزف دون توقف؟ أنت تضني نفسك! 127 00:08:41,930 --> 00:08:44,940 ‫مقطوعة "باخ" الإلزامية، مقطوعة "باخ"... 128 00:08:45,690 --> 00:08:48,480 غرفتك تغزوها الفوضى! أيضيرك لو رتبتها؟ 129 00:08:48,560 --> 00:08:50,150 ‫أنت مزعجة جداً! 130 00:08:54,360 --> 00:08:56,740 هل ستذهب إلى المسابقة بتلك التسريحة؟ 131 00:08:57,320 --> 00:08:59,330 ‫حسناً! جاهزة للبدء! 132 00:08:59,410 --> 00:09:00,410 ‫مهلاً... 133 00:09:00,830 --> 00:09:03,500 أأنت واثقة أن بوسعك فعل ذلك؟ ألا تحتاجين إلى رخصة؟ 134 00:09:03,580 --> 00:09:05,000 ‫دع الأمر لي فحسب. 135 00:09:05,080 --> 00:09:07,630 ‫دائماً ما أقص شعري حين أحتاج إلى تشذيبه. 136 00:09:07,710 --> 00:09:11,170 ‫تقصدين غرتك، صحيح؟ سأذهب إلى الحلاق. 137 00:09:11,250 --> 00:09:13,340 ‫أعلم أنك أكسل من أن تذهب. 138 00:09:14,970 --> 00:09:17,430 ‫كف عن التذمر! اقبل قدرك إن كنت رجلاً! 139 00:09:17,510 --> 00:09:19,470 ‫من فضلك تابعي! 140 00:09:24,310 --> 00:09:25,690 ألست تقصين الكثير؟ 141 00:09:25,770 --> 00:09:30,150 لا تقلق! كنت أقص لك شعرك في طفولتنا، أتذكر؟ 142 00:09:31,610 --> 00:09:34,820 المسابقة وشيكة ‫ولذا سأجعلك تبدو مكتمل الرجولة! 143 00:09:34,900 --> 00:09:36,490 ‫تتكلمين وكأن مظهري سيئ عادةً. 144 00:09:36,570 --> 00:09:37,820 ‫"كاو"... 145 00:09:39,370 --> 00:09:41,160 هل ستأتي "كاو"؟ 146 00:09:41,240 --> 00:09:44,250 ‫ما رأي "كاو" بهذا كله؟ "كاو"... 147 00:09:44,790 --> 00:09:46,460 ‫لا تغاري من الموسيقى. 148 00:09:47,790 --> 00:09:49,500 ‫ولكن بالطبع أنا... 149 00:09:50,790 --> 00:09:53,380 ‫تفكيري كله مُنصب على "كاو". 150 00:09:53,920 --> 00:09:57,340 ‫يا لي من فتاة فظيعة. 151 00:09:58,550 --> 00:09:59,800 ‫"تسوباكي"؟ 152 00:10:01,390 --> 00:10:03,470 ‫سأفعل ما بوسعي. 153 00:10:04,140 --> 00:10:06,270 لا أدري كيف ستكون النتائج 154 00:10:06,640 --> 00:10:08,690 ‫ولكنني سأبذل قصارى جهدي. 155 00:10:16,650 --> 00:10:19,070 ‫صوت المقص يدوي في أذني. 156 00:10:19,490 --> 00:10:21,200 ‫شعره القاسي. 157 00:10:22,030 --> 00:10:25,330 ‫مشهد لا ينطوي على أهمية كبيرة يمر أمامي. 158 00:10:26,290 --> 00:10:27,750 أين كرة الأرز خاصتي؟ 159 00:10:27,830 --> 00:10:30,120 ماذا؟ ألا تتبعين حمية؟ 160 00:10:30,420 --> 00:10:32,420 ماذا يعني ذلك؟ 161 00:10:33,380 --> 00:10:38,840 إن كانت هذه اللحظة ثمينة لـ"كوسيه" أيضاً 162 00:10:39,340 --> 00:10:41,180 ‫فسيسعدني ذلك جداً. 163 00:10:56,820 --> 00:10:58,940 ‫أضع نفسي تحت تصرفك. 164 00:10:59,030 --> 00:11:00,740 ‫عجباً! وصلت باكراً اليوم. 165 00:11:01,280 --> 00:11:04,240 أليس عليك انتظار صديقك الذي يضع النظارة اليوم؟ 166 00:11:05,240 --> 00:11:06,620 ‫لن يأتي اليوم. 167 00:11:07,200 --> 00:11:08,950 ‫حالياً، أظن أنه وسط المعمعة. 168 00:11:09,040 --> 00:11:09,870 ‫"قاعة الامتحان (باء)" 169 00:11:22,430 --> 00:11:24,760 هل رقم 4، "كاشيما" هنا؟ 170 00:11:36,900 --> 00:11:38,690 أتريدين بعضاً منها؟ 171 00:11:38,780 --> 00:11:40,240 ‫"يمنع التدخين ‫ويمنع استخدام المواد الخطرة" 172 00:11:42,070 --> 00:11:43,860 ‫شهية! 173 00:11:44,620 --> 00:11:48,080 أليس كذلك؟ شطيرة سلطة البيض هذه بمايونيز خفيف وملح خفيف 174 00:11:48,160 --> 00:11:52,710 ‫مما يظهر حلاوة الطعم إلى أقصى حد! ‫البيض بلدي وطازج... 175 00:11:54,460 --> 00:11:56,880 ‫لا شيء يرتجع إلا العصارة المعدية. 176 00:11:58,050 --> 00:11:59,050 لماذا...؟ 177 00:12:00,050 --> 00:12:02,760 ‫"إمي"، "آريما"... 178 00:12:06,970 --> 00:12:11,060 ‫ماذا؟ بالتأكيد... 179 00:12:11,810 --> 00:12:13,810 ‫بعد أن تقيأت للتو... 180 00:12:16,270 --> 00:12:17,650 ‫- شهية! ‫- عجباً! 181 00:12:17,860 --> 00:12:21,400 أليس كذلك؟ شطيرة سلطة البيض هذه بمايونيز خفيف وملح خفيف 182 00:12:21,490 --> 00:12:23,490 ‫مما يظهر حلاوة الطعم إلى أقصى حد! 183 00:12:23,570 --> 00:12:25,280 إنها شطيرة سلطة البيض الأمثل 184 00:12:25,360 --> 00:12:27,070 ‫التي تبرز الطعم المذهل للبيض نفسه! 185 00:12:27,160 --> 00:12:29,580 ‫ستصبح ألذ بإضافة شريحة لحم سميكة. 186 00:12:29,660 --> 00:12:32,250 ويصعب أيضاً اختيار شطائر ‫بلا مايونيز إضافي. 187 00:12:32,540 --> 00:12:34,170 تجعلك تتوق لبعض الشاي، صحيح؟ 188 00:12:34,620 --> 00:12:36,500 ‫ولكن الكستليتة هي وجبة الرجل الحق. 189 00:12:36,580 --> 00:12:38,460 ‫والبسكويت الفلورنسي لذيذ هنا أيضاً. 190 00:12:38,540 --> 00:12:40,460 ‫مع الشاي، أفضّل الكعك المُدور. 191 00:12:40,840 --> 00:12:42,630 ‫- أفضل صنف للحليب هو "مو مو". ‫- أفضل أنواع الشاي هو "دارجيلنغ"! 192 00:12:42,720 --> 00:12:44,340 ‫يا للروعة، إنهم يستمتعون حقاً. 193 00:12:44,430 --> 00:12:45,800 أترى الانسجام؟ 194 00:12:46,640 --> 00:12:50,720 ‫الرقم 8، "تاكيشي آيزا" ‫رجاءً استعد في الكواليس. 195 00:12:50,970 --> 00:12:53,680 ‫حسناً، إذاً، أنا ذاهب. 196 00:12:59,020 --> 00:13:01,940 ليت بوسعي الإتيان بعبارة توديع جميلة 197 00:13:02,030 --> 00:13:03,860 ‫ولكن لا شيء يخطر ببالي. 198 00:13:04,740 --> 00:13:06,240 ‫أظن... 199 00:13:06,320 --> 00:13:08,530 ‫لأننا موسيقيون. 200 00:13:08,700 --> 00:13:12,040 علينا التعبير عبر الموسيقى، صحيح؟ 201 00:13:19,250 --> 00:13:21,710 ‫رباه، يا لها من نهاية مخيبة! 202 00:13:22,380 --> 00:13:25,010 ‫اختفت كل طاقتي العصبية. 203 00:13:25,720 --> 00:13:27,640 ‫أشعر الآن وكأن ثمة مشكلة ما. 204 00:13:27,720 --> 00:13:30,680 ‫دائماً ما يعترضان طريقي. 205 00:13:36,270 --> 00:13:37,520 ‫حسناً، هيا بنا. 206 00:13:40,560 --> 00:13:42,110 أأنت مستعد؟ 207 00:13:44,820 --> 00:13:46,820 هل ذهنك مستعد؟ 208 00:13:48,530 --> 00:13:49,820 ‫حسناً، هيا بنا! 209 00:13:50,570 --> 00:13:51,660 ‫هيا بنا! 210 00:13:52,240 --> 00:13:53,660 ‫"تاكيشي آيزا"! 211 00:13:56,330 --> 00:13:59,040 ‫عند هذه المرحلة أفترق عنكما. 212 00:14:19,020 --> 00:14:22,150 ‫منذ نعومة أظفاري كرهت الشعور بالملل. 213 00:14:23,270 --> 00:14:24,570 كونياكو؟ 214 00:14:25,940 --> 00:14:27,610 ‫سأنال منكم يا فصل الفيلة! 215 00:14:27,700 --> 00:14:29,530 ‫هذا "تاكيشي" من فصل الزرافات! 216 00:14:31,490 --> 00:14:35,540 أمي التي كانت متشائمة بشأن مستقبلي ‫وسمعة عائلة "آيزا" 217 00:14:35,620 --> 00:14:38,620 جعلتني آخذ دروساً متنوعة ‫بما فيها الجودو وتنسيق الزهور. 218 00:14:39,160 --> 00:14:40,830 ‫وأحدها كان... 219 00:14:40,920 --> 00:14:42,040 ‫يا للروعة! 220 00:14:43,000 --> 00:14:44,300 ‫...البيانو. 221 00:14:44,920 --> 00:14:48,340 ‫عليك أن تتلمذيه على يد خبير. 222 00:14:49,260 --> 00:14:51,300 ‫إن فزت، فسأحصل على لعبة الآلي القوي. 223 00:14:51,970 --> 00:14:53,760 ‫ما أسهل البيانو! 224 00:15:06,230 --> 00:15:07,280 ‫شاهدا فحسب. 225 00:15:07,860 --> 00:15:09,780 ‫"إمي". "آريما". 226 00:15:10,610 --> 00:15:13,780 ‫سأدمركما دفعةً واحدة! 227 00:15:14,450 --> 00:15:16,790 ‫هيا. "تاكيشي آيزا"! 228 00:15:24,750 --> 00:15:27,960 ‫"مقطوعة (إتود)، مصنف 10 رقم 12 لـ(شوبان)." 229 00:15:28,920 --> 00:15:30,510 ‫هيا! "تاكيشي"! 230 00:15:31,760 --> 00:15:33,010 ‫أخي... 231 00:15:33,890 --> 00:15:36,640 ‫يا لسخفي، هذا مهين. 232 00:15:37,180 --> 00:15:40,680 ‫خيبت آمال جمهوري وأثرت قلق أختي الصغيرة. 233 00:15:41,190 --> 00:15:43,150 ‫وخصومي يقدمون لي الدعم. 234 00:15:44,480 --> 00:15:45,810 ‫كم هذا مُهين... 235 00:15:46,730 --> 00:15:49,490 ‫لا أختلف عما كنت عليه في صغري. 236 00:15:50,110 --> 00:15:52,450 ‫خسرت مجدداً! 237 00:15:52,530 --> 00:15:53,450 ‫أخي! 238 00:15:53,740 --> 00:15:56,370 ‫تباً! كيف يُعقل أنني... يا للهول! 239 00:15:57,120 --> 00:16:00,040 كيف يُعقل أن أخسر لصالح تلك الفتاة الجامدة الباردة 240 00:16:00,120 --> 00:16:01,540 ‫وذاك الأحمق المثلي صاحب النظارة! 241 00:16:02,040 --> 00:16:03,420 ‫تباً... 242 00:16:03,710 --> 00:16:05,790 ‫تباً! 243 00:16:06,210 --> 00:16:07,670 ‫تباً! 244 00:16:07,750 --> 00:16:09,510 ‫لن أخسر في المرة المقبلة! 245 00:16:12,090 --> 00:16:13,130 ‫عجباً! 246 00:16:13,220 --> 00:16:15,510 ‫هرع يتسلق كل هذه السلالم دون توقف! 247 00:16:16,220 --> 00:16:17,680 ‫كم هو رائع! 248 00:16:25,310 --> 00:16:27,650 لمَ لم أدرك الأمر مسبقاً؟ 249 00:16:27,940 --> 00:16:31,320 ‫ظننت أنني خير مَن فهمك مِن بين الجميع. 250 00:16:33,070 --> 00:16:35,780 ‫ولكن حين رأيتك لأول مرة بعد سنتين... 251 00:16:39,160 --> 00:16:42,750 ‫ما زلنا في منتصف الرحلة. 252 00:16:43,040 --> 00:16:46,130 ‫أراهن على أنه وجد سبباً ليعزف من أجله. 253 00:16:46,330 --> 00:16:51,630 وإن قدمت عرضاً أخرق برغم ذلك ‫إذاً، فهذا ما أنا عليه الآن. 254 00:16:52,420 --> 00:16:56,260 ‫أظن أنني أدرك الأمر نوعاً ما الآن. ‫لطالما كان الحال كذلك. 255 00:16:57,340 --> 00:17:01,140 ‫أنت من وسع حدود عالمي. 256 00:17:02,560 --> 00:17:06,480 ‫نضجت أكثر بكثير مما توقعته. 257 00:17:07,520 --> 00:17:11,400 المشهد الذي أتطلع إليه والمناظر التي تريد أن تراها 258 00:17:11,480 --> 00:17:12,860 مختلفة، صحيح؟ 259 00:17:14,740 --> 00:17:16,820 ‫اغمر نفسك. 260 00:17:17,610 --> 00:17:19,740 ‫أعمق فأعمق. 261 00:17:21,450 --> 00:17:22,910 ‫هيا يا "تاكيشي"! 262 00:17:24,080 --> 00:17:26,420 ‫خلافاً للمظاهر، إنه عازف بيانو قوي. 263 00:17:27,170 --> 00:17:29,630 ‫حاول فهم هدف المؤلف حق الفهم. 264 00:17:29,710 --> 00:17:30,920 سر على خطى أسلافك 265 00:17:31,300 --> 00:17:34,090 وجرب الإحساس بالنوتات الموسيقية ‫المغموسة بالدم والعرق. 266 00:17:34,510 --> 00:17:37,090 ‫لا داع لكي تصبح "كوسيه آريما". 267 00:17:37,590 --> 00:17:41,100 أنت، يا "تاكيشي آيزا"، من ينتمي ‫إلى ذاك الصنف من عازفي البيانو! 268 00:17:42,510 --> 00:17:43,350 ‫والآن هذا هو... 269 00:17:43,930 --> 00:17:45,390 ‫بيانو "تاكيشي". 270 00:17:45,730 --> 00:17:50,020 يا للصفاقة! أتحاول تمرير كل جزء من نواياك؟ 271 00:17:50,230 --> 00:17:52,780 ويحك! أيها المشاكس الصغير ‫مع ذاك المدرب الأحمق الضحل... 272 00:17:53,230 --> 00:17:55,400 كيف تجرؤ على العزف بهذه الحسية؟ 273 00:17:57,320 --> 00:17:58,660 ‫- هيا! ‫- امضِ قدماً! 274 00:17:58,950 --> 00:18:00,570 ‫امضِ قدماً! 275 00:18:02,910 --> 00:18:04,830 ‫ليس الحلفاء فقط من يتعاضدون. 276 00:18:05,620 --> 00:18:08,580 ‫فمن خصومك تتعلم وتكسب الكثير. 277 00:18:09,370 --> 00:18:12,090 ‫إلى أن تلتقوا ثانيةً... 278 00:18:12,340 --> 00:18:15,630 مجرد معرفتك بوجودهم تساعدك ‫على الصمود في وجه الوحدة. 279 00:18:16,630 --> 00:18:20,140 المتنافسون يساعدون بعضهم بعضاً ‫ولو كانوا أعداء. 280 00:18:20,590 --> 00:18:23,060 ‫كنت أترقب هذا اليوم منذ عامين. 281 00:18:23,220 --> 00:18:25,810 ‫لا أشعر بمثقال ذرة من ملل! 282 00:18:26,180 --> 00:18:28,850 ‫يمكنني تكريس كل ما لدي لهذه اللحظة. 283 00:18:28,940 --> 00:18:30,850 ‫لن أخسر في المرة المقبلة! 284 00:18:30,940 --> 00:18:33,270 ‫سأدمركما! 285 00:18:37,110 --> 00:18:41,320 عندي خصمان مذهلان ‫يمكنني أن أنافسهما بكل ما أوتيت! 286 00:18:46,700 --> 00:18:48,250 ‫كم أنا محظوظ! 287 00:18:57,880 --> 00:19:01,140 ‫أهلاً بعودتك يا بطلي! 288 00:19:04,140 --> 00:19:05,350 ‫أحسنت! 289 00:19:05,430 --> 00:19:06,640 ‫عاد بكامل قوته! 290 00:19:10,350 --> 00:19:11,650 ‫أخي! 291 00:19:13,020 --> 00:19:17,320 ‫"آريما" مشارك في المسابقة أيضاً. أيهما يُفترض بي أن أشجع؟ 292 00:19:17,400 --> 00:19:19,400 ‫تلك مأساتي. يا له من قول مكرور! 293 00:19:20,570 --> 00:19:23,410 ‫أرى أن مشاغباً قد بُعث من رقدته... 294 00:19:27,040 --> 00:19:28,660 ‫ابتسم "شوبان" من قبره... 295 00:19:29,160 --> 00:19:30,370 ‫"تاكيشي"! 296 00:19:30,910 --> 00:19:32,420 ‫مهلاً... 297 00:19:33,170 --> 00:19:36,000 ‫ما زال عندي أداء آخر. 298 00:19:41,800 --> 00:19:42,720 ‫أبليت حسناً. 299 00:19:42,800 --> 00:19:45,140 ‫كنت بارعاً ولاسيما بعزف "شوبان". 300 00:19:45,510 --> 00:19:49,430 ‫كانت المقطوعة الثانية صعبة حقاً. ما بال كل هذه الأجواء؟ 301 00:19:49,680 --> 00:19:52,100 أنت صنعت تلك الأجواء بنفسك، صحيح؟ 302 00:19:52,770 --> 00:19:55,690 ‫كان عليك أن تعزف مقطوعة "شوبان" ثانياً. 303 00:19:58,980 --> 00:20:00,610 هل وصلهم إحساسي؟ 304 00:20:01,650 --> 00:20:04,950 هل تمكنت من إيصال إحساسي لهم عبر عزفي؟ 305 00:20:06,240 --> 00:20:07,780 مثلكما أيها الرفيقان؟ 306 00:20:10,450 --> 00:20:12,370 لا تفكر حتى في الفشل هنا، أتفهم؟ 307 00:20:12,460 --> 00:20:15,290 ‫لأنني سأدمرك في الجولة الأخيرة! 308 00:20:16,920 --> 00:20:19,880 ‫لا تضحكني. ‫بعد عزفك الضعيف للمقطوعة الثانية! 309 00:20:19,960 --> 00:20:20,800 ماذا؟ 310 00:20:20,880 --> 00:20:23,090 ‫خير لك أن تخفف من التبجح. 311 00:20:23,180 --> 00:20:24,890 ‫تعلم ما يُقال. كلب نبّاح لا يعض. 312 00:20:24,970 --> 00:20:27,300 ‫اللعنة عليكما كليكما! 313 00:20:27,600 --> 00:20:29,720 ‫خير لك ألا تكون قد تقربت من أختي الصغيرة! 314 00:20:29,810 --> 00:20:31,180 ‫بالطبع لم أتقرب! 315 00:20:31,270 --> 00:20:33,690 إذاً تقرب! أتظن أن "ناغي" ليست مثيرة؟ 316 00:20:33,770 --> 00:20:34,600 ماذا؟ 317 00:20:37,360 --> 00:20:39,610 ‫إلى اللقاء يا سرابي... 318 00:20:41,240 --> 00:20:43,150 ‫شكراً على كل شيء حتى اللحظة. 319 00:20:44,400 --> 00:20:47,200 ‫إلى اللقاء يا بطلي. 320 00:20:47,870 --> 00:20:50,490 ‫شكراً على كل شيء حتى اللحظة. 321 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 ‫ها هي النتائج! 322 00:20:55,960 --> 00:20:58,130 ‫- أرى اسمي! ‫- حقاً؟ 323 00:20:58,210 --> 00:21:01,130 ‫"المتسابقون النهائيون: (آيزا تاكيشي). ‫(إمي إيغاوا). (آريما كوسيه)." 324 00:21:04,590 --> 00:21:07,260 ‫ويحهما! يا لهما من كئيبي المظهر! 325 00:21:07,550 --> 00:21:09,850 ‫"آريما" يجلس بجواري! 326 00:21:17,020 --> 00:21:19,980 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 19، (وداعاً أيها البطل" 327 00:22:38,100 --> 00:22:43,650 {\an8}"(الحلقة 20، (يداً بيد"