4 00:01:12,190 --> 00:01:14,390 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"كذبتك في أبريل" 22 00:01:04,840 --> 00:01:08,720 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 23 00:01:08,720 --> 00:01:12,090 "سمفونية تبعث على السرور" 24 00:01:14,390 --> 00:01:19,370 "محاولة النسيان لن تفيد في شفاء جراحي" 25 00:01:20,600 --> 00:01:25,720 "لأن المحاولة تعيدهم إلى السطح" 26 00:01:26,720 --> 00:01:31,840 "تابعت الدوران على المكان نفسه مرة وأخرى" 27 00:01:32,920 --> 00:01:38,210 "لكن حان الوقت الآن لتبدأ الساعة بالعمل مجددًا" 28 00:01:39,150 --> 00:01:43,430 "كلما تمنيت بقاءك معي أكثر" 29 00:01:43,430 --> 00:01:46,520 "إلى الأبد وما بعده" 30 00:01:46,520 --> 00:01:52,100 "فقدت اتجاهاتي أكثر" 31 00:01:52,100 --> 00:01:55,980 "أنت ضوء الشمس لأمطاري" 32 00:01:55,980 --> 00:01:58,000 "لذا لنمسك بيدي بعضينا" 33 00:01:58,000 --> 00:02:03,090 "ونثبت للعالم وجودنا" 34 00:02:03,740 --> 00:02:07,520 "تحيط بنا أصوات الموسيقا" 35 00:02:07,520 --> 00:02:10,450 "سمفونية تبعث على السرور" 36 00:02:10,450 --> 00:02:13,540 "أدرك الآن أن هناك نغمات جميلة" 37 00:02:13,540 --> 00:02:16,790 "لا يمكنني صنعها وحدي" 38 00:02:16,790 --> 00:02:19,920 "أريد أن نتشارك الضحك والدموع" 39 00:02:19,920 --> 00:02:22,340 "دو ري مي فا صو" 40 00:02:22,340 --> 00:02:28,930 "بينما تتحول مشاعرنا إلى سمفونية" 1 00:21:20,360 --> 00:21:24,780 "وقفت بجسدي الهش" 2 00:21:25,990 --> 00:21:30,220 "بجوار جسدك أثناء مشينا" 3 00:21:30,590 --> 00:21:36,210 "أصغر الأمور تجعلنا نضحك" 4 00:21:36,210 --> 00:21:42,290 "حدقنا صوب حلم مشترك" 5 00:21:47,930 --> 00:21:52,820 "لا أعلم ما علي فعله، فأنا ضائعة من دونك" 6 00:21:52,820 --> 00:21:59,230 "إن اعترفت لك بوحدتي، فأعلم أنك ستضحك لا غير" 7 00:21:59,230 --> 00:22:04,050 "على الأقل سأحظى بكل الأشياء التي تتركها" 8 00:22:04,050 --> 00:22:13,180 "تشع ببريق لا يخبو" 9 00:22:14,450 --> 00:22:20,960 "بين النجوم اللانهائية في الأعلى" 10 00:22:20,960 --> 00:22:26,050 "حب وحيد وُلد" 11 00:22:26,050 --> 00:22:31,970 "يحمل المواسم للأبد" 12 00:22:31,970 --> 00:22:37,170 "ستكون هناك عدة أيام غد" 13 00:22:37,170 --> 00:22:45,860 "لا يمكن لحلمين أن يتشابها" 1 00:00:04,250 --> 00:00:05,080 ‫مستحيل. 2 00:00:05,670 --> 00:00:08,380 ‫حين زرتها قبل أيام، تحدثنا كالعادة. 3 00:00:09,170 --> 00:00:12,010 ‫قطعنا وعداً بأن نتسوق معاً ملابس الربيع. 4 00:00:13,010 --> 00:00:15,010 ‫حين وصلت و"كوسيه" إلى المشفى... 5 00:00:16,220 --> 00:00:17,550 ‫دون سابق إنذار... 6 00:00:19,760 --> 00:00:23,600 ‫"كاوري" في وحدة العناية المركزة الآن. 7 00:00:25,400 --> 00:00:28,110 ستكون بخير، صحيح؟ نستطيع رؤيتها مجدداً، صحيح؟ 8 00:00:29,940 --> 00:00:34,110 ‫لا أعلم. ولكن الوضع لا يبدو مطمئناً. 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,570 ‫لا... 10 00:00:35,950 --> 00:00:37,370 أنا و"كوسيه"؟ 11 00:00:38,160 --> 00:00:39,780 إذاً "كوسيه" أيضاً يعلم بالأمر؟ 12 00:00:45,460 --> 00:00:48,380 ‫"نهائيات مسابقة شرقي (اليابان) ‫للعزف على البيانو." 13 00:02:29,060 --> 00:02:31,350 ‫"(هيروكو سيتو)". 14 00:02:40,200 --> 00:02:43,280 ‫"(آريما)". 15 00:02:43,370 --> 00:02:44,490 ‫أرجوك... 16 00:02:45,160 --> 00:02:47,080 ‫أرجوك أنقذي "كوسيه". 17 00:02:47,660 --> 00:02:50,790 ‫سينهار "كوسيه" من جديد. 18 00:02:57,880 --> 00:02:59,720 ‫اللعنة يا "كوسيه"! 19 00:02:59,800 --> 00:03:00,930 ‫سأدخل! 20 00:03:03,010 --> 00:03:03,850 ‫"كوسيه"! 21 00:03:17,400 --> 00:03:20,240 ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ أتستوعب الوضع الذي أنت فيه؟ 22 00:03:20,320 --> 00:03:22,780 ‫تفصلك أيام قليلة عن المسابقة! 23 00:03:27,040 --> 00:03:30,290 ‫سوف تتمرن! قف على قدميك! 24 00:03:34,960 --> 00:03:35,920 ‫لا أستطيع فعل ذلك... 25 00:03:38,460 --> 00:03:40,380 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك. 26 00:03:43,010 --> 00:03:47,180 ‫"هيروكو"، لمَ ينبغي أن تكون نهاية المطاف هكذا؟ 27 00:03:48,930 --> 00:03:51,640 ‫كل ما... كل ما أردته يوماً... 28 00:03:53,440 --> 00:03:58,730 هو أن أعزف على البيانو ‫وأساهم في تعافي أمي، فقط لا غير. 29 00:04:00,360 --> 00:04:01,740 ‫كل ما فعلته... 30 00:04:03,530 --> 00:04:05,530 ‫كان الوقوع في الحب. 31 00:04:13,370 --> 00:04:16,420 لمَ ينبغي أن تكون نهاية المطاف هكذا؟ 32 00:04:17,750 --> 00:04:20,420 لا أستطيع المضي قدماً 33 00:04:21,670 --> 00:04:22,510 ‫بعد الآن. 34 00:04:23,800 --> 00:04:25,390 ‫لم يعد بوسعي المحاولة. 35 00:04:28,600 --> 00:04:30,600 ‫"مشفى (توتسوهارا) الجامعي". 36 00:05:14,100 --> 00:05:16,100 ‫"مدرسة (سوميا) الإعدادية". 37 00:05:25,030 --> 00:05:27,030 ‫"طُلب مني أن أعطيك هذا، (وتاري)" 38 00:05:32,040 --> 00:05:33,950 ‫قرطاسية رائعة! 39 00:05:43,500 --> 00:05:46,340 ‫"أريد حلوى الكانليه." 40 00:06:14,160 --> 00:06:15,200 ‫مرحباً! 41 00:06:20,120 --> 00:06:23,210 ‫سمحوا لي بالعودة إلى غرفتي البارحة. 42 00:06:23,750 --> 00:06:25,420 ‫رباه، يا لها من تجربة قاسية! 43 00:06:25,510 --> 00:06:28,550 كانت تلك أول مرة أدخل فيها ‫وحدة العناية المركزة. 44 00:06:28,630 --> 00:06:30,680 ‫لا يمكن الاسترخاء هناك، كما تعلم. 45 00:06:30,930 --> 00:06:33,180 ‫رأيتني في لحظة حرجة حقاً! 46 00:06:33,850 --> 00:06:36,680 ‫ولذلك طلبت منك عدم المجيء إلى المشفى. 47 00:06:41,100 --> 00:06:42,650 ‫اسمع! 48 00:06:43,360 --> 00:06:44,440 ماذا تفعلين؟ 49 00:06:44,690 --> 00:06:47,610 ‫لا تأت لزيارتي وأنت بهذا المظهر الكئيب! 50 00:06:47,820 --> 00:06:50,280 ‫ستزيد عليّ مرضي! 51 00:06:50,860 --> 00:06:53,370 ‫كانليه! أريد تناولها في الخارج! 52 00:06:54,240 --> 00:06:56,330 ‫- البرد قارس! ‫- لن آكلها في غرفة المشفى! 53 00:06:57,290 --> 00:06:59,790 ‫هيا! 54 00:07:08,840 --> 00:07:11,630 كلمة واحدة عن وزني الثقيل وسأركل مؤخرتك، أتفهم؟ 55 00:07:13,050 --> 00:07:15,470 ‫أظن أنك تحتملين الأكل أكثر. 56 00:07:17,310 --> 00:07:19,770 ‫وزنها خفيف جداً. 57 00:07:20,810 --> 00:07:25,150 في مرحلة ما، شعرت براحة بال ‫لأنها على ما يُرام الآن. 58 00:07:25,400 --> 00:07:28,860 لأنها قوية جداً بحيث ‫تستطيع القضاء على مرضها. 59 00:07:29,690 --> 00:07:32,530 ‫ولأن هذه "اللحظة" ستدوم إلى الأبد. 60 00:07:34,070 --> 00:07:36,780 ‫إنها تحب الدمى المحشوة وتحب الحلويات. 61 00:07:37,870 --> 00:07:41,290 ‫هشة. أنت مجرد فتاة عادية. ومع ذلك... 62 00:07:45,040 --> 00:07:46,540 ‫أنا أحمق. 63 00:07:47,710 --> 00:07:49,170 ‫يا للروعة! 64 00:07:51,670 --> 00:07:53,180 ‫ثلج! 65 00:08:12,490 --> 00:08:14,490 هل تعزف على البيانو؟ 66 00:08:16,910 --> 00:08:18,410 ‫لا. 67 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 ‫كنت أعرف ذلك. 68 00:08:20,370 --> 00:08:22,120 ‫"أنت تأسف على حالك." 69 00:08:23,870 --> 00:08:26,250 ‫لم يعد بوسعي فعل ذلك. 70 00:08:26,750 --> 00:08:30,800 ‫يواصل من أهتم لأمرهم الرحيل عني. 71 00:08:31,380 --> 00:08:35,840 ‫الموسيقى تبعدهم عني. 72 00:08:41,140 --> 00:08:44,140 ‫سأترك وحدي. 73 00:08:45,390 --> 00:08:46,730 ‫ولكن أنا معك. 74 00:08:51,570 --> 00:08:53,190 ‫ولكن أنا معك. 75 00:08:55,740 --> 00:08:58,490 سأخضع لعملية جراحية، أتفهم؟ 76 00:08:59,160 --> 00:09:01,450 ‫في 18 فبراير. 77 00:09:02,250 --> 00:09:04,160 ‫سأكافح المرض بأقصى استطاعتي. 78 00:09:04,250 --> 00:09:06,960 ‫سأكافح وكأن الغد لن يأتي. 79 00:09:07,750 --> 00:09:11,500 ‫الذنب ذنبك. كل هذا ذنبك. 80 00:09:12,210 --> 00:09:14,220 أنت سبب خوضي لهذا الكفاح غير المعقول 81 00:09:14,970 --> 00:09:17,340 ‫وسبب تشبثي الشديد بالحياة. 82 00:09:18,050 --> 00:09:19,220 ‫الذنب ذنبك. 83 00:09:20,930 --> 00:09:26,520 أعطيتني هذه الرغبة في التعلق ‫بالوقت الذي أقضيه معك. 84 00:09:28,850 --> 00:09:33,650 ‫ألن تكافح أنت أيضاً؟ نحن نجيد الكفاح! 85 00:09:33,820 --> 00:09:37,450 نحن موسيقيان نكافح في سبيل حياتنا، أتذكر؟ 86 00:09:41,660 --> 00:09:42,490 ‫ولكن... 87 00:09:43,370 --> 00:09:46,210 ‫لم ألمس البيانو منذ أسبوع. أصابعي... 88 00:09:46,290 --> 00:09:48,250 ‫حدث الأمر ذاته حين كنت العازف المرافق لي. 89 00:09:48,330 --> 00:09:51,290 حينها، كنت أعزف دائماً ‫عندما كنت أعمل بدوام جزئي. 90 00:09:51,380 --> 00:09:52,880 ‫يستحيل أن أعزف عزفاً لائقاً الآن! 91 00:09:53,840 --> 00:09:57,340 ستكون القدرة على العزف ‫في هذه الحالة بمثابة معجزة. 92 00:10:00,470 --> 00:10:02,220 ‫أنت تنظر إلى الأسفل مجدداً. 93 00:11:14,960 --> 00:11:16,050 أرأيت؟ 94 00:11:17,210 --> 00:11:19,550 ‫يمكن للمعجزات أن تحدث ببساطة! 95 00:11:27,680 --> 00:11:32,520 ‫أنت موجود في أحشائي يا "كوسيه آريما". 96 00:11:33,350 --> 00:11:38,280 ‫تحب شطائر البيض وتحب حليب "مو مو". 97 00:11:38,650 --> 00:11:42,610 ماذا تحب أيضاً؟ ما هي حشراتك المفضلة؟ 98 00:11:42,910 --> 00:11:46,280 ما الأشياء التي جمعتها؟ أي مسلسلات الأنيمي أحببت؟ 99 00:11:47,240 --> 00:11:49,660 ‫ثمة كثير لا أعرفه. 100 00:11:50,620 --> 00:11:53,290 ‫أحسد "تسوباكي" على معرفتها كل شيء. 101 00:11:54,210 --> 00:11:57,290 ‫أريد أن أعرف الكثير عنك. 102 00:11:59,380 --> 00:12:00,670 ‫أنا خائفة... 103 00:12:02,380 --> 00:12:05,680 ‫أنا خائفة. 104 00:12:07,220 --> 00:12:10,600 ‫لا تتركني وحدي! 105 00:12:16,060 --> 00:12:17,690 ‫أنا أحمق. 106 00:12:18,570 --> 00:12:21,070 ‫إنها عنيفة جداً. شخصيتها سيئة. 107 00:12:21,900 --> 00:12:24,280 ‫تترك أسوأ الانطباعات، ولكنها... 108 00:12:26,070 --> 00:12:27,830 ‫جميلة. 109 00:12:33,210 --> 00:12:36,960 ‫أنت جميلة جداً في الثلج. 110 00:12:50,430 --> 00:12:53,430 ‫"مسابقة شرقي (اليابان) للعزف على البيانو." 111 00:12:53,520 --> 00:12:55,350 سنبدأ التخدير، اتفقنا؟ 112 00:12:58,480 --> 00:12:59,940 ‫الآن خذي نفساً عميقاً. 113 00:13:03,360 --> 00:13:04,820 ‫اسمع، أيها الطبيب... 114 00:13:05,030 --> 00:13:10,490 ‫"جميعنا نحتاج إلى من يقبّلنا قبلة الوداع." 115 00:13:13,450 --> 00:13:14,660 ‫القائلة "مارسي". 116 00:13:19,840 --> 00:13:21,500 ‫نبضها مستقر. 117 00:13:21,960 --> 00:13:23,630 ‫تمت عملية التخدير. 118 00:13:24,300 --> 00:13:26,220 ‫سنبدأ الجراحة الآن. 119 00:13:43,400 --> 00:13:44,240 ‫أحسنت! 120 00:13:44,320 --> 00:13:45,400 ‫"إيغاوا"! 121 00:13:47,070 --> 00:13:49,910 ‫لقد فزت. لا يسعك عزفها بشكل أفضل يا "إمي"! 122 00:13:51,370 --> 00:13:52,790 ‫لا يسعني إلا أن أتنهد. 123 00:13:53,410 --> 00:13:56,040 قدم أخي أيضاً عرضاً رائعاً 124 00:13:56,120 --> 00:13:58,420 ‫ولكنها من جهة أخرى لم تتزحزح إطلاقاً! 125 00:13:59,920 --> 00:14:04,420 فهمت. إنها تتقدمني في الدرب ‫الذي أريد اتباعه. 126 00:14:05,090 --> 00:14:06,340 ‫كان ذلك رائعاً. 127 00:14:06,420 --> 00:14:07,970 ظننت أن "تاكيشي" سيفوز فوزاً ساحقاً 128 00:14:08,050 --> 00:14:09,430 ‫ولكن يستحيل معرفة ذلك. 129 00:14:09,930 --> 00:14:11,930 ‫الانطباع الفني هو ما يميّز بينهما الآن. 130 00:14:13,510 --> 00:14:15,310 تصقلين الصورة بالطبع ‫أيتها الساحرة اللعينة. 131 00:14:15,520 --> 00:14:17,140 ‫هذا الإقليم مذهل. 132 00:14:17,230 --> 00:14:20,480 ‫في الواقع، ثمة معجزتان. أتساءل أيهما ستفوز؟ 133 00:14:20,560 --> 00:14:23,070 ‫هواة! 134 00:14:23,980 --> 00:14:27,070 ‫أعظم عازف بيانو لم يعزف بعد. 135 00:14:27,280 --> 00:14:29,110 ماذا؟ "ميكه"؟ 136 00:14:31,450 --> 00:14:35,700 كالعادة، السيدة "أوتشياي" تلك ‫بارعة في إذكاء نار العزم. 137 00:14:36,080 --> 00:14:39,500 سيدة "سيتو"، كيف حال "آريما"؟ 138 00:14:41,170 --> 00:14:42,750 ‫في حال مزر. 139 00:14:43,500 --> 00:14:47,340 أحضرته إلى مقر المسابقة ‫ولكن من يعلم إن كان سيعزف عزفاً لائقاً. 140 00:14:47,510 --> 00:14:49,260 ‫عاد إلى ما كان عليه قبل سنتين. 141 00:14:50,970 --> 00:14:52,970 ‫لم يعد الأمر يتعلق بأدائه هنا. 142 00:14:53,050 --> 00:14:55,760 ‫قد ينتهي مستقبله كعازف بيانو أيضاً. 143 00:14:56,430 --> 00:15:01,270 ‫ساعدوني! 144 00:15:01,650 --> 00:15:03,770 ‫أعيتني الحيلة. 145 00:15:04,270 --> 00:15:05,150 ‫عمل رائع! 146 00:15:05,230 --> 00:15:06,150 ‫كنت بارعة! 147 00:15:06,570 --> 00:15:08,900 هل رأيتما ذلك؟ "تاكيشي"؟ "آريما"؟ 148 00:15:08,990 --> 00:15:12,160 اسمع، ما الخطب؟ ألست على ما يُرام؟ 149 00:15:13,070 --> 00:15:16,620 أتريد أن آتيك بدواء؟ ‫بوسعي أن آتيك بمضاد حموضة فوراً. 150 00:15:16,700 --> 00:15:18,450 ألا يحاول استجماع تركيزه فحسب؟ 151 00:15:18,540 --> 00:15:20,580 ماذا؟ 152 00:15:20,660 --> 00:15:22,250 ‫أجل، وإن يكن. 153 00:15:22,330 --> 00:15:23,170 ‫اعزف. 154 00:15:24,750 --> 00:15:28,420 ‫عليّ أن أعزف. 155 00:15:28,510 --> 00:15:30,420 ‫"جاري إجراء عملية". 156 00:15:39,430 --> 00:15:41,640 ‫دور "آريما" بعد قليل. "آريما"! 157 00:15:41,730 --> 00:15:42,940 ‫حان دور "آريما". 158 00:15:43,310 --> 00:15:44,440 لا نطيق انتظاراً 159 00:15:44,520 --> 00:15:46,320 ‫لسماع النابغة المُتحول! 160 00:15:47,230 --> 00:15:49,440 ‫رقم 23، "كوسيه آريما". 161 00:15:49,860 --> 00:15:53,490 ‫سيحين دورك قريباً. رجاء استعد في الكواليس. 162 00:15:56,450 --> 00:15:58,410 اسمع، أأنت بخير؟ 163 00:15:58,490 --> 00:16:02,000 ‫أجل، أنا على ما يُرام... 164 00:16:02,080 --> 00:16:05,170 ‫على ما يُرام؟ وجهك شاحب جداً. 165 00:16:05,250 --> 00:16:08,500 ‫بوسع أي شخص رؤية أنك لست على سجيتك. ‫هيا إلى المستوصف! 166 00:16:09,460 --> 00:16:13,130 آسف، ولكن عليّ أن أعزف 167 00:16:13,760 --> 00:16:16,260 ‫لأنني عازف بيانو. 168 00:16:17,010 --> 00:16:18,680 ‫لأنني قطعت وعداً. 169 00:16:25,520 --> 00:16:27,190 ‫إنه "آريما"! 170 00:16:27,650 --> 00:16:29,190 ‫ها هو ذا! إنه "آريما"! 171 00:16:32,860 --> 00:16:35,070 لن يفقد الوعي أو نحو ذلك، صحيح؟ 172 00:16:52,970 --> 00:16:56,430 ‫ذكرتك بشيء لا تريد تذكره. 173 00:16:56,890 --> 00:17:00,760 ‫عازفة كمان لا تقوى على مسك قوسها. ‫لا جدوى من ذلك. 174 00:17:01,720 --> 00:17:04,850 ‫لن أنسى ولو مت. 175 00:17:05,390 --> 00:17:06,350 ‫عليّ أن أعزف. 176 00:17:06,980 --> 00:17:10,440 ‫انسَ كل شيء وكأنك ضغطت على زر إعادة الضبط. 177 00:17:10,520 --> 00:17:11,360 ‫عليّ أن أعزف. 178 00:17:11,650 --> 00:17:13,940 لربما كان من الأفضل لو أننا لم نلتقِ قط، صحيح؟ 179 00:17:14,030 --> 00:17:16,740 ‫عليّ أن أعزف والسبب... 180 00:17:17,110 --> 00:17:20,490 ‫أنا عازف بيانو. 181 00:17:25,870 --> 00:17:27,750 ‫- "آريما"؟ ‫- "كوسيه"! 182 00:17:28,880 --> 00:17:30,590 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- أهو الضغط؟ 183 00:17:30,670 --> 00:17:32,550 هل نال الضغط من "آريما"؟ 184 00:17:34,340 --> 00:17:36,260 ‫أنت تنظر إلى الأسفل مجدداً! 185 00:17:44,930 --> 00:17:46,020 ‫"تسوباكي"، أيتها الغبية! 186 00:17:46,100 --> 00:17:47,980 ‫أنا لا أعرفك! 187 00:17:49,230 --> 00:17:52,650 ‫"تسوباكي"، أنت هنا. 188 00:17:53,980 --> 00:17:55,240 ‫فهمت. 189 00:18:13,170 --> 00:18:16,090 ‫الجميع يشاهدونني. 190 00:18:40,990 --> 00:18:42,780 ‫هذا ليس مجرد نغم ثقيل... 191 00:18:43,160 --> 00:18:45,490 ‫إنه نغم عميق جداً ومتئد جداً. 192 00:18:45,990 --> 00:18:49,370 ‫يا له من نغم قوي ملفت! 193 00:18:55,880 --> 00:19:02,550 ‫مقطوعة "بالاد" رقم 1 لمؤلفها "شوبان" ‫على سلم صول الصغير، مصنف 23. 194 00:19:26,200 --> 00:19:31,670 ‫كالهمسة، كالتعبير عن المودة، برقة بالغة... 195 00:19:31,750 --> 00:19:34,420 ‫تنبعث أنغام مقطوعة "بالاد" لـ"شوبان" ‫ببالغ الأسى. 196 00:19:39,300 --> 00:19:41,510 كنت تفكر في فتاة معجب بها، صحيح؟ 197 00:19:41,590 --> 00:19:43,140 ‫بالطبع كنت أفعل ذلك. 198 00:19:43,550 --> 00:19:45,890 ‫في الظرف الراهن، اعزف من قلبك. 199 00:19:45,970 --> 00:19:48,350 ‫في قلبي فوضى عارمة. 200 00:19:48,810 --> 00:19:49,810 ‫يا له من قول مكرور! 201 00:19:49,890 --> 00:19:52,140 ‫ليس سيئاً تماماً. 202 00:19:52,940 --> 00:19:55,940 ‫بحقك. لم تفعل شيئاً سوى العزف على البيانو. 203 00:19:56,020 --> 00:19:59,530 ‫الأمر ليس بيدي. لست بالمتحدث البارع، أتذكرين؟ 204 00:20:01,070 --> 00:20:02,490 ‫الجميع يشاهدونني. 205 00:20:03,070 --> 00:20:07,240 سبب وجودي هنا حالياً ‫يعود إلى أنكم جميعاً كنتم معي. 206 00:20:08,040 --> 00:20:12,660 ‫الأشخاص الذين أدوا دوراً في حياتي. ‫الأشخاص الذين جعلوا حياتي حافلة أكثر. 207 00:20:13,750 --> 00:20:15,460 ‫لا يسعني أن أخذلهم. 208 00:20:16,380 --> 00:20:18,340 ‫لأننا موسيقيون. 209 00:20:18,420 --> 00:20:20,920 علينا التعبير عبر الموسيقى، صحيح؟ 210 00:20:21,720 --> 00:20:23,090 ‫أجل يا "آيزا". 211 00:20:23,680 --> 00:20:25,180 ‫أنت محق تماماً. 212 00:20:26,010 --> 00:20:29,260 سواء كنت حزيناً، في حال مزرية أم في أسفل سافلين 213 00:20:29,350 --> 00:20:30,680 ‫ما زال عليك أن تعزف! 214 00:20:31,060 --> 00:20:32,520 أتظنين أنني أستطيع فعل ذلك؟ 215 00:20:32,600 --> 00:20:33,810 ‫لا داع للقلق. 216 00:20:34,100 --> 00:20:35,270 ‫سنتدبر الأمر. 217 00:20:35,650 --> 00:20:37,560 ‫لأننا صاحبا السيطرة! 218 00:20:41,610 --> 00:20:46,660 ‫اعزف. هذا ما أنا عليه وهكذا سأعيش حياتي. 219 00:20:47,990 --> 00:20:49,530 ‫لأنني عازف بيانو. 220 00:20:50,120 --> 00:20:50,950 ‫مثلك تماماً... 221 00:20:52,040 --> 00:20:53,710 ‫أنا موسيقي في النهاية! 222 00:20:56,960 --> 00:20:57,790 ‫مذهل! 223 00:20:58,250 --> 00:21:00,590 ‫هذا مدهش يا "آريما"! 224 00:21:01,260 --> 00:21:04,880 ‫حياتك، الموسيقى التي تعزفها... 225 00:21:04,970 --> 00:21:07,590 ‫عزفك يتشبع بالألوان! 226 00:21:09,760 --> 00:21:13,600 ‫ينضح أداء "كوسيه" بالألوان. 227 00:21:15,100 --> 00:21:19,480 {\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(الحلقة 21، (ثلج" 228 00:21:16,230 --> 00:21:19,480 ‫ينضح بألوان شجية. 229 00:22:38,190 --> 00:22:43,730 {\an8}"(الحلقة الأخيرة، (نسائم الربيع"