1
00:00:13,972 --> 00:00:18,642
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:02:05,083 --> 00:02:06,173
‫لا.

3
00:02:07,377 --> 00:02:08,587
‫لا.

4
00:02:48,960 --> 00:02:49,960
‫الآنسة "هونغ".

5
00:02:53,089 --> 00:02:54,129
‫الآنسة "هونغ".

6
00:02:58,595 --> 00:03:00,675
‫توقّف رجاءً.

7
00:03:01,472 --> 00:03:02,562
‫أفلتها.

8
00:03:05,351 --> 00:03:06,691
‫أنت حقًا…

9
00:03:08,438 --> 00:03:10,058
‫ما كان يجب أن تُولد.

10
00:03:11,190 --> 00:03:12,070
‫أبدًا.

11
00:03:13,943 --> 00:03:15,243
‫أيها الحثالة.

12
00:03:48,937 --> 00:03:50,017
‫"هان سيو".

13
00:04:33,690 --> 00:04:34,730
‫تبًا!

14
00:04:44,367 --> 00:04:46,487
‫العنوان هو 49-8، حيّ "يونسيو"
‫في مقاطعة "سانغون".

15
00:04:48,621 --> 00:04:50,421
‫أُصيب شخصان بطلق ناري، أسرعوا رجاءً.

16
00:04:51,040 --> 00:04:53,210
‫- الآنسة "هونغ".
‫- السيد "كاسانو".

17
00:04:55,878 --> 00:04:56,708
‫"فينتشنزو".

18
00:05:08,808 --> 00:05:09,678
‫هل أنت بخير؟

19
00:05:11,102 --> 00:05:12,272
‫أنا…

20
00:05:15,690 --> 00:05:17,110
‫قمت بعمل جيد، أليس كذلك؟

21
00:05:17,191 --> 00:05:18,281
‫بلى.

22
00:05:19,527 --> 00:05:20,857
‫أنت تستحق أن تكون أخي.

23
00:05:27,577 --> 00:05:28,697
‫أنا كنت

24
00:05:29,871 --> 00:05:31,001
‫مفيدًا…

25
00:05:33,207 --> 00:05:34,877
‫لمرة واحدة في حياتي.

26
00:05:42,550 --> 00:05:43,550
‫اسمع.

27
00:05:47,055 --> 00:05:48,425
‫تعرف ما عليك فعله.

28
00:05:55,229 --> 00:05:56,769
‫شكرًا لك…

29
00:06:01,027 --> 00:06:02,447
‫على كل شيء.

30
00:08:05,109 --> 00:08:07,529
{\an8}‫"الحلقة 20"

31
00:08:32,470 --> 00:08:35,310
{\an8}‫أنا تكفّلت بمصاريف هذه الغرفة الخاصة.

32
00:08:38,726 --> 00:08:40,556
{\an8}‫وأنا دفعت مصاريف غرفتك لـ10 أيام.

33
00:08:50,196 --> 00:08:51,106
{\an8}‫أيؤلمك ذلك كثيرًا؟

34
00:08:51,906 --> 00:08:55,576
{\an8}‫الآن أصبحت أعرف شعور المرء

35
00:08:58,329 --> 00:08:59,579
‫حين يتعرّض لطلق ناري.

36
00:09:06,546 --> 00:09:08,256
‫لقد تضررت عضلاتك،

37
00:09:09,924 --> 00:09:12,434
‫لذا لا يمكنك تحريك كتفك حاليًا.

38
00:09:17,682 --> 00:09:18,522
‫عذرًا.

39
00:09:19,642 --> 00:09:20,732
‫آسف.

40
00:09:27,858 --> 00:09:29,988
‫لمت نفسك طوال الليل، أليس كذلك؟

41
00:09:32,446 --> 00:09:34,196
‫على ما حدث.

42
00:09:41,330 --> 00:09:45,590
‫كنا نخوض حربًا معًا، وأُصبت بطلق ناري،
‫هذا كل ما في الأمر.

43
00:09:46,711 --> 00:09:48,341
‫هذه ليست غلطتك.

44
00:09:51,382 --> 00:09:53,432
‫بما أنني استيقظت الآن،

45
00:09:55,386 --> 00:09:56,636
‫لا تقلق بشأني،

46
00:09:58,014 --> 00:09:59,274
‫وأنجز الأمر.

47
00:10:01,392 --> 00:10:02,352
‫حسنًا.

48
00:10:03,936 --> 00:10:06,056
‫سأنتهي خلال 24 ساعة.

49
00:10:10,443 --> 00:10:11,943
‫بعد ذلك…

50
00:10:16,490 --> 00:10:17,620
‫سترحل.

51
00:10:29,003 --> 00:10:29,923
‫إذًا…

52
00:10:33,507 --> 00:10:36,297
‫أعتقد أن هذه هي ليلتنا الأخيرة معًا.

53
00:10:42,516 --> 00:10:45,436
‫سأفي بوعدي.

54
00:10:48,814 --> 00:10:50,324
‫حالما تنتهي،

55
00:10:51,400 --> 00:10:54,860
‫لا تتصل بي وغادر على الفور.

56
00:10:57,406 --> 00:10:58,486
‫هل تفهم؟

57
00:11:39,198 --> 00:11:43,368
‫"رئيس مجلس إدارة (بابل) (جانغ) يقتل أخاه
‫ويحاول قتل المحامية (هونغ)"

58
00:11:58,467 --> 00:12:01,677
‫"فينتشنزو".

59
00:12:03,681 --> 00:12:06,681
‫ارتحت لأن السيدة "هونغ" تتعافى.

60
00:12:06,767 --> 00:12:09,477
‫هل نحن في "الغرب المتوحش"؟
‫لماذا قد يطلقون النار؟

61
00:12:09,562 --> 00:12:12,152
‫أيها السيد "بارك"،
‫هل يجب أن أشتري مسدسًا أيضًا؟

62
00:12:12,731 --> 00:12:15,401
‫كنت قناصًا ممتازًا في الجيش.

63
00:12:16,110 --> 00:12:19,280
‫أراهن على أنك كنت أكبر مهرج
‫في ثكنتك بأفضل الأحوال.

64
00:12:19,363 --> 00:12:21,573
‫كفاك، القتال يعتمد على القوة العقلية.

65
00:12:22,658 --> 00:12:26,368
‫على الأقل أصبح مجرمًا مطلوبًا رسميًا الآن.

66
00:12:26,454 --> 00:12:28,294
‫لم يعد لديه مكان يهرب إليه الآن.

67
00:12:29,498 --> 00:12:31,288
‫ذلك الوغد الصغير القذر.

68
00:12:31,876 --> 00:12:35,546
‫لقد حاربناه جميعًا دون استسلام،

69
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
‫وآتى ذلك ثماره أخيرًا.

70
00:12:37,173 --> 00:12:39,263
‫لم نعد كما كنا.

71
00:12:39,842 --> 00:12:44,222
‫من يعبث معنا، سيُنتف شعره.

72
00:12:45,848 --> 00:12:46,808
‫آسفة.

73
00:12:48,184 --> 00:12:49,444
‫فليأتوا.

74
00:12:50,019 --> 00:12:52,809
‫سأحرص على ألّا يغادر أحد من هنا سالمًا.

75
00:12:52,897 --> 00:12:56,647
‫يجب أن نبقى أقوياء
‫ونساعد المحامين حتى النهاية.

76
00:12:56,734 --> 00:12:58,994
‫سوف أوقف عملي في الوقت الراهن

77
00:13:00,279 --> 00:13:01,569
‫وأقاتل إلى جانبكم.

78
00:13:02,156 --> 00:13:05,696
‫سأقاتل بكل ما أُوتيت من قوة
‫من أجل السيد "كاسانو".

79
00:13:05,784 --> 00:13:06,994
‫فليأتوا بما عندهم.

80
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
‫كم سيستغرقك فتحه؟

81
00:13:15,336 --> 00:13:18,626
‫ذلك يعتمد على الطراز،
‫لكن لـ3 أو 4 ساعات كحد أقصى.

82
00:13:18,714 --> 00:13:20,764
‫سأطلب من خبير أن يعمل عليه حالًا.

83
00:13:21,800 --> 00:13:22,680
‫شكرًا لك.

84
00:13:25,095 --> 00:13:26,385
‫وخذ هذا.

85
00:13:28,807 --> 00:13:30,137
‫إنه ملف "المقصلة".

86
00:13:32,686 --> 00:13:33,596
‫سيدي المستشار.

87
00:13:35,189 --> 00:13:37,689
‫تشاور مع المدير "تاي"
‫حول الطريقة المثلى لاستخدامه.

88
00:13:37,775 --> 00:13:39,235
‫لديّ نسخة.

89
00:13:42,696 --> 00:13:43,816
‫شكرًا جزيلًا لك.

90
00:13:46,450 --> 00:13:48,790
‫سأستخدمه لصالح العدالة في هذه البلاد.

91
00:13:50,829 --> 00:13:53,619
‫بدلًا من ذلك، استخدمه لسحق عدوّك.

92
00:13:53,707 --> 00:13:54,957
‫عذرًا؟

93
00:13:55,960 --> 00:13:57,340
‫هكذا يفكر الأشرار.

94
00:13:58,337 --> 00:14:00,417
‫أقلّ من أخشاهم من الأعداء

95
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
‫هم السياسيون والمسؤولون الحكوميون
‫الذين لا يتحدثون سوى عن العدالة.

96
00:14:06,637 --> 00:14:09,967
‫الحديث عن العدالة لا يحقق العدالة.

97
00:14:11,475 --> 00:14:13,475
‫أكثر من أخشاهم

98
00:14:14,478 --> 00:14:16,358
‫هم أصحاب مطاعم البيتزا
‫الذين يقفون خارج منزلي

99
00:14:16,438 --> 00:14:19,898
‫بمضارب البيسبول
‫احتجاجًا على زيادة الإتاوة.

100
00:14:24,363 --> 00:14:25,413
‫تذكّر ذلك.

101
00:14:33,372 --> 00:14:34,462
‫سوف أحرص

102
00:14:35,749 --> 00:14:37,839
‫على اتّباع تعاليمك أيها المستشار.

103
00:14:46,844 --> 00:14:48,014
‫"الاسم (هان سيونغ هيوك)"

104
00:14:50,180 --> 00:14:51,600
‫"الجريمة: تلقّي الرشاوى والاختلاس"

105
00:14:51,682 --> 00:14:54,142
‫حالما توقّعه،
‫سوف يُلقى القبض عليك، وتُتهم،

106
00:14:54,226 --> 00:14:55,896
‫وتُحتجز.

107
00:14:56,645 --> 00:14:59,015
‫يبدو أن كل شيء جاهز أخيرًا.

108
00:14:59,565 --> 00:15:01,895
‫هل أوقّع هنا؟

109
00:15:03,819 --> 00:15:05,569
‫الخزي لا يدوم إلى الأبد.

110
00:15:06,322 --> 00:15:08,452
‫إن البقاء على قيد الحياة أكثر أهمية.

111
00:15:09,158 --> 00:15:11,198
‫سأذهب إلى مركز الاحتجاز.

112
00:15:11,285 --> 00:15:12,945
‫حسنًا، لنر.

113
00:15:14,705 --> 00:15:15,655
‫"فينتشنزو"

114
00:15:15,748 --> 00:15:17,328
‫رباه! أخافني ذلك، يا إلهي!

115
00:15:22,338 --> 00:15:24,418
‫تبًا! هذا صاخب جدًا.

116
00:15:25,758 --> 00:15:26,628
‫ما الأمر؟

117
00:15:27,301 --> 00:15:29,681
‫دعني أخبرك كيف يمكنك النجاة.

118
00:15:32,598 --> 00:15:34,178
‫مهلًا.

119
00:15:34,767 --> 00:15:36,847
‫- اعذرني لبرهة.
‫- حسنًا.

120
00:15:41,607 --> 00:15:42,817
‫تفضّل.

121
00:15:43,400 --> 00:15:46,650
‫أخرج "تشوي ميونغ هي" من السجن
‫في خلال 3 ساعات، وستعيش.

122
00:15:46,737 --> 00:15:47,907
‫"هان سيونغ هيوك"

123
00:15:47,988 --> 00:15:50,198
‫عمّ تتحدث؟

124
00:15:51,283 --> 00:15:52,493
‫لن أخبرك مجددًا.

125
00:15:53,911 --> 00:15:56,751
‫أخرج "تشوي ميونغ هي"
‫في خلال 3 ساعات بأي ثمن،

126
00:15:57,331 --> 00:15:58,291
‫وستعيش.

127
00:15:58,916 --> 00:16:01,376
‫مهلًا! كيف لي أن أثق بك؟

128
00:16:03,003 --> 00:16:05,763
‫ستقتلني أنا أيضًا، أليس كذلك؟

129
00:16:06,298 --> 00:16:08,548
‫لو أنني أردت قتلك، لكنت ميتًا الآن.

130
00:16:09,802 --> 00:16:12,102
‫عند مغادرتك المطعم قبل يومين،

131
00:16:12,972 --> 00:16:15,142
‫أو عند وجودك في ملعب الغولف أمس.

132
00:16:15,224 --> 00:16:16,484
‫كيف لك أن…

133
00:16:16,558 --> 00:16:17,978
‫أسرع إن كنت تريد أن تعيش.

134
00:16:18,060 --> 00:16:21,980
‫مهلًا، هل تعدني بأن تبقي على حياتي؟

135
00:16:22,064 --> 00:16:24,194
‫- أجل.
‫- شكرًا لك.

136
00:16:24,274 --> 00:16:25,284
‫سوف…

137
00:16:33,409 --> 00:16:34,449
‫حسنًا.

138
00:17:17,453 --> 00:17:19,463
‫افعلوا ما طلبته منكم وحسب.

139
00:17:19,538 --> 00:17:20,748
‫لا ترتكبوا أي خطأ.

140
00:17:41,477 --> 00:17:44,057
‫"دائرة الادّعاء"

141
00:17:44,146 --> 00:17:46,016
‫"شركة (ووسانغ) للمحاماة"

142
00:17:46,106 --> 00:17:47,936
‫- ماذا سيحدث الآن؟
‫- ليست لديّ فكرة.

143
00:17:48,025 --> 00:17:49,145
‫ماذا يجري؟

144
00:17:50,027 --> 00:17:51,107
‫هل يمكنني مساعدتكم؟

145
00:17:51,195 --> 00:17:53,655
‫نحن من مكتب "نامدونغبو"،
‫ولدينا مذكرة توقيف.

146
00:17:54,156 --> 00:17:56,236
‫افتحوا جميع الخزائن من فضلكم.

147
00:17:56,825 --> 00:17:58,235
‫- مكتب "نامدونغبو"؟
‫- حقًا؟

148
00:17:58,327 --> 00:18:01,157
‫- مهلًا!
‫- انتظروا!

149
00:18:05,542 --> 00:18:06,542
‫سيُطلق سراحك.

150
00:18:08,087 --> 00:18:09,457
‫يُطلق سراحي؟

151
00:18:10,464 --> 00:18:11,424
‫لماذا؟

152
00:18:11,507 --> 00:18:12,507
‫أنا أنفّذ الأوامر وحسب.

153
00:18:20,766 --> 00:18:23,056
‫"مركز احتجاز (نامدونغبو) في (سول)"

154
00:18:23,811 --> 00:18:25,061
‫ماذا حدث؟

155
00:18:25,145 --> 00:18:28,065
‫برّأك مكتب الادّعاء العام في "نامدونغبو"
‫من كل التهم.

156
00:18:28,148 --> 00:18:30,898
‫استنتجوا أنك تحمّلت المسؤولية

157
00:18:30,984 --> 00:18:33,034
‫تحت التهديد بالقتل من قبل الرئيس "جانغ".

158
00:18:33,112 --> 00:18:34,662
‫كيف عثروا على الدليل؟

159
00:18:34,738 --> 00:18:37,528
‫أجروا التفتيش والمصادرة هذا الصباح.

160
00:18:40,119 --> 00:18:43,539
‫عجبًا لك يا "سيونغ هيوك"!

161
00:18:43,622 --> 00:18:45,582
‫فيم تفكر؟

162
00:18:45,666 --> 00:18:46,706
‫رجاءً.

163
00:18:53,966 --> 00:18:55,426
‫"فينتشنزو"

164
00:18:57,136 --> 00:19:00,676
‫أخرج "تشوي ميونغ هي"
‫في خلال 3 ساعات، وستعيش.

165
00:19:00,764 --> 00:19:02,934
‫عمّ تتحدث؟

166
00:19:04,017 --> 00:19:05,307
‫لن أخبرك مجددًا.

167
00:19:06,603 --> 00:19:09,483
‫أخرج "تشوي ميونغ هي"
‫في خلال 3 ساعات بأي ثمن،

168
00:19:10,149 --> 00:19:11,279
‫وستعيش.

169
00:19:12,568 --> 00:19:14,148
‫أسرع إن كنت تريد أن تعيش.

170
00:19:14,236 --> 00:19:17,696
‫مهلًا، هل تعدني بأنك ستبقي على حياتي؟

171
00:19:17,781 --> 00:19:18,821
‫أجل.

172
00:19:18,907 --> 00:19:20,657
‫تهانينا على إطلاق سراحك.

173
00:19:22,870 --> 00:19:24,830
‫اليوم هو اليوم الأخير.

174
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
‫"تشوي ميونغ هي"

175
00:19:31,253 --> 00:19:33,963
‫ذلك الوضيع "هان سيونغ هيوك".

176
00:20:05,495 --> 00:20:07,455
‫يبدو أنها متوجهة إلى "ووسانغ".

177
00:20:07,539 --> 00:20:09,209
‫راقبها من بعيد.

178
00:20:09,791 --> 00:20:11,671
‫اتصل بي في حال ذهابها إلى مكان بعيد.

179
00:20:11,752 --> 00:20:13,962
‫قد تقابل "جانغ هان سيوك".

180
00:20:14,046 --> 00:20:15,166
‫حسنًا يا سيدي.

181
00:20:41,490 --> 00:20:42,740
‫"رسالة غير مقروءة"

182
00:20:43,325 --> 00:20:45,075
‫اتصلي بهذا الرقم عندما يُطلق سراحك.

183
00:20:53,210 --> 00:20:54,630
‫كيف خرجت بهذه السرعة؟

184
00:20:55,629 --> 00:20:58,049
‫"هان سيونغ هيوك" خانني لصالح "فينتشنزو"

185
00:20:58,131 --> 00:20:59,381
‫كي ينقذ نفسه.

186
00:21:00,550 --> 00:21:02,390
‫لست متفاجئًا.

187
00:21:03,637 --> 00:21:06,427
‫يجب ألّا نلتقي.

188
00:21:07,474 --> 00:21:09,354
‫قد يكون هناك فخ.

189
00:21:12,187 --> 00:21:13,227
‫أنت محقة.

190
00:21:13,939 --> 00:21:17,109
‫أولًا، اذهبي إلى منزلي ورتّبي ممتلكاتي.

191
00:21:17,693 --> 00:21:20,903
‫سأرسل لك كلمات المرور
‫لحاسوبي وحساباتي المصرفية.

192
00:21:22,990 --> 00:21:24,740
‫وحوّلي 5 مليارات إلى حسابك.

193
00:21:26,285 --> 00:21:27,365
‫شكرًا لك.

194
00:21:29,371 --> 00:21:30,871
‫ما هي خطتك؟

195
00:21:31,456 --> 00:21:33,206
‫سأهرب على متن سفينة بعد منتصف الليل.

196
00:21:33,875 --> 00:21:35,165
‫سأذهب إلى "المكسيك".

197
00:21:36,295 --> 00:21:37,455
‫يجب أن…

198
00:21:38,755 --> 00:21:40,375
‫تختبئي في مكان بعيد أيضًا.

199
00:21:40,465 --> 00:21:42,835
‫حسنًا، كن حذرًا.

200
00:21:52,602 --> 00:21:54,352
‫"مبنى (غيومغا)"

201
00:22:02,404 --> 00:22:04,874
‫اخترقنا نظام الأمن، تفقّد الهاتف.

202
00:22:09,494 --> 00:22:11,714
‫يبدو أنه متوجه إلى حيّ "سيوتشو".

203
00:22:11,788 --> 00:22:14,368
‫- يمكنك رؤية هذا أيضًا، صحيح؟
‫- نعم.

204
00:22:14,458 --> 00:22:16,788
‫يمكنني أن أراه على حاسوبي المحمول أيضًا.

205
00:22:16,877 --> 00:22:18,207
‫أبقني على اطلاع إذًا.

206
00:22:18,795 --> 00:22:19,955
‫حسنًا.

207
00:22:49,743 --> 00:22:53,713
‫"تفاصيل تحويل الحساب"

208
00:22:55,582 --> 00:22:57,252
‫حسنًا.

209
00:22:58,168 --> 00:22:59,958
‫حان وقت الانطلاق.

210
00:23:25,028 --> 00:23:27,528
‫عجبًا! انظروا إلى عدد الصحفيين.

211
00:23:28,115 --> 00:23:31,025
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، سُررنا لرؤيتكم جميعًا!

212
00:23:31,118 --> 00:23:32,618
‫هل يمكننا أن نتحدث؟

213
00:23:32,702 --> 00:23:34,582
‫ماذا تريد أن تعرف هذه المرة؟

214
00:23:34,663 --> 00:23:36,583
‫مهلًا، تنحّ جانبًا للحظة.

215
00:23:37,124 --> 00:23:38,884
‫هناك إشاعات متداولة

216
00:23:38,959 --> 00:23:41,709
‫بشأنكما أنت و"جانغ هان سيوك" الهارب.

217
00:23:43,380 --> 00:23:46,510
‫أطفئوا أجهزة التسجيل والكاميرات

218
00:23:46,591 --> 00:23:48,511
‫كي أتمكن من التحدث براحتي.

219
00:23:49,177 --> 00:23:51,177
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

220
00:23:51,721 --> 00:23:53,061
‫اسمعوا.

221
00:23:54,266 --> 00:23:56,846
‫كان موكّلي، وكنت محاميه،
‫هذا كل ما في الأمر.

222
00:23:57,435 --> 00:23:59,395
‫ومنذ وقت طويل أيضًا.

223
00:23:59,479 --> 00:24:03,899
‫لكن أليس صحيحًا أن شركة "ووسانغ"
‫ساعدت "بابل" في نشاطاتها غير القانونية؟

224
00:24:03,984 --> 00:24:05,904
‫ليست شركة "ووسانغ".

225
00:24:05,986 --> 00:24:09,446
‫بل إنه كان القرار الشخصي
‫للسيدة "تشوي ميونغ هي".

226
00:24:09,531 --> 00:24:12,031
‫المشاكل التي سبّبها ذلك لـ"ووسانغ"
‫لا تُعقل.

227
00:24:14,327 --> 00:24:15,447
‫اعذروني لبرهة.

228
00:24:16,913 --> 00:24:18,463
‫معك "هان سيونغ هيوك".

229
00:24:18,540 --> 00:24:20,420
‫يبدو أنك تستمتع بوقتك.

230
00:24:22,377 --> 00:24:24,087
‫- ماذا يجري؟
‫- من المتصل؟

231
00:24:24,880 --> 00:24:27,630
‫أيها السيد "هان"، هذا غير مقبول.

232
00:24:27,716 --> 00:24:30,006
‫ماذا تعني؟

233
00:24:30,093 --> 00:24:32,853
‫كان يجب أن تحافظ على احترامك لي.

234
00:24:34,848 --> 00:24:37,928
‫لا أظن أنك في موقع يخوّلك قول هذا.

235
00:24:39,144 --> 00:24:41,024
‫اذهب لمؤانسة أخي.

236
00:24:41,104 --> 00:24:42,064
‫ماذا؟

237
00:24:47,652 --> 00:24:49,782
‫اقبضوا عليه، أمسكوا بذلك الوغد!

238
00:24:51,448 --> 00:24:52,568
‫هيا بنا.

239
00:25:34,199 --> 00:25:35,239
‫تراجعوا!

240
00:25:36,576 --> 00:25:38,196
‫رئيس هيئة الادّعاء "هان" قد مات.

241
00:25:38,286 --> 00:25:40,786
‫- ماذا؟
‫- طعنه رجلان فجأةً.

242
00:25:40,872 --> 00:25:44,422
‫- هل كانا يضمران الضغينة؟
‫- لست متأكدًا مما حصل.

243
00:25:44,501 --> 00:25:46,801
‫- تراجعوا!
‫- تحرّكوا!

244
00:25:55,762 --> 00:25:58,312
‫- خذوه إلى الداخل.
‫- تراجعوا.

245
00:26:16,950 --> 00:26:19,870
{\an8}‫حوالي الساعة 3:30 عصرًا اليوم،
‫رئيس هيئة الادّعاء "هان سيونغ هيوك"

246
00:26:19,953 --> 00:26:21,503
{\an8}‫تعرّض للهجوم من قبل رجلين وتُوفي

247
00:26:21,579 --> 00:26:24,039
{\an8}‫أمام مكتب الادّعاء العام في "نامدونغبو".

248
00:26:24,124 --> 00:26:27,544
‫تتعقب الشرطة الشاحنة التي هرب بها الرجلان.

249
00:26:28,128 --> 00:26:31,418
‫بناءً على تسجيل كاميرا المراقبة
‫وإفادات الشهود،

250
00:26:31,506 --> 00:26:33,086
‫فإن الشرطة…

251
00:26:33,174 --> 00:26:35,644
‫لا بد أن "جانغ هان سيوك" استأجر بعض الرجال

252
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
‫كمرتزقة له.

253
00:26:39,848 --> 00:26:41,178
‫آمل أن يبقى السيد "كاسانو"

254
00:26:42,851 --> 00:26:44,231
‫في أمان.

255
00:26:47,355 --> 00:26:48,395
‫أيها السيد "نام".

256
00:26:51,067 --> 00:26:53,777
‫لا أحد يستطيع قتل "فينتشنزو كاسانو".

257
00:26:54,779 --> 00:26:55,739
‫أنت تعرف ذلك.

258
00:27:32,108 --> 00:27:33,188
‫مرحبًا أيها السيد "تشو".

259
00:27:33,693 --> 00:27:34,993
‫هل تسعى وراء الرئيس "جانغ"؟

260
00:27:35,487 --> 00:27:36,397
‫نعم.

261
00:27:37,405 --> 00:27:39,195
‫لكنه اختفى من نظام تحديد المواقع.

262
00:27:39,783 --> 00:27:42,493
‫لا بد أنه اختبأ حيث لا توجد إشارة.

263
00:27:43,078 --> 00:27:46,328
‫أظن أني أعرف وجهة "تشوي ميونغ هي".

264
00:27:46,998 --> 00:27:48,078
‫أين؟

265
00:27:55,048 --> 00:27:58,048
‫أنت قضيت على "هان سيونغ هيوك"
‫وكأنه مشهد سينمائي.

266
00:27:59,052 --> 00:28:02,682
‫أردت أن أمنحه النهاية الدرامية
‫التي يستحقها.

267
00:28:02,764 --> 00:28:05,184
‫أنا بدّلت الحساب المصرفي الرئيسي.

268
00:28:05,266 --> 00:28:08,646
‫كما حوّلت بعض المال
‫إلى حسابك ذي الاسم المستعار.

269
00:28:08,728 --> 00:28:11,058
‫شكرًا لك، يجب أن تغادري حالًا.

270
00:28:48,017 --> 00:28:49,517
‫يا رجال الأمن!

271
00:28:49,602 --> 00:28:51,062
‫يا رجال الأمن!

272
00:29:01,239 --> 00:29:02,319
‫لا تكوني غبيةً.

273
00:29:20,759 --> 00:29:22,049
‫هل تبحثين عن هذا؟

274
00:29:28,308 --> 00:29:31,058
‫كيف لهم أن يكونوا عديمي الفائدة
‫مع أنني دفعت لهم ثروةً؟

275
00:29:31,144 --> 00:29:34,364
‫عند مواجهة حيوان مفترس،
‫يكون الاختباء أفضل من الهرب.

276
00:29:34,439 --> 00:29:35,609
‫لماذا تتصرفين بهذا التهور؟

277
00:29:36,608 --> 00:29:38,488
‫لم أكن أعرف ذلك.

278
00:29:39,360 --> 00:29:41,490
‫لطالما كنت من المفترسات أيضًا.

279
00:29:45,784 --> 00:29:48,834
‫المال الذي أرسلته إلى "جانغ هان سيوك"
‫سيُستخدم لغرض نبيل.

280
00:29:53,833 --> 00:29:57,003
{\an8}‫تم اعتراض التحويل
‫وإرساله إلى مكان يحتاج إليه.

281
00:30:01,382 --> 00:30:03,512
‫"تحويل الحساب"

282
00:30:05,637 --> 00:30:08,177
‫"حساب القرصنة، حساب جديد"

283
00:30:13,186 --> 00:30:16,766
‫جعلت مني أضحوكةً على أكثر من صعيد.

284
00:30:19,275 --> 00:30:21,485
‫هذا تخصصي الأول،

285
00:30:22,153 --> 00:30:23,453
‫بجانب القتل.

286
00:30:25,365 --> 00:30:26,735
‫دعني أنهي هذا فحسب.

287
00:30:27,450 --> 00:30:28,410
‫ثم يمكنك أن تقتلني.

288
00:30:36,292 --> 00:30:37,462
‫ألا تُعتبرين…

289
00:30:40,255 --> 00:30:42,165
‫من محبّي الزومبا، لا محبّي الجعة؟

290
00:30:43,466 --> 00:30:44,426
‫أليس كذلك؟

291
00:30:50,682 --> 00:30:51,562
‫سوف…

292
00:30:53,601 --> 00:30:55,021
‫أدعك ترقصين قدر ما تشائين.

293
00:31:00,567 --> 00:31:03,357
‫"تشوي"، الرئيسة التنفيذية لـ"ووسانغ"،
‫اختُطفت في تلك السيارة؟

294
00:31:03,444 --> 00:31:06,914
‫أجل، حرّاسها الذين كانوا في حالة تأهب
‫في موقف السيارات أبلغوا عن الأمر.

295
00:31:06,990 --> 00:31:08,120
‫من هما الخاطفان؟

296
00:31:08,199 --> 00:31:10,119
‫أحدهما مجهول الهوية،

297
00:31:10,201 --> 00:31:12,451
‫لكن الآخر هو "فينتشنزو كاسانو"،

298
00:31:13,162 --> 00:31:14,752
‫عضو من المافيا الإيطالية.

299
00:31:15,248 --> 00:31:17,328
‫- لماذا عضو مافيا كهذا…
‫- لست متأكدًا.

300
00:31:17,417 --> 00:31:18,957
‫على أي حال، السيدة "تشوي"

301
00:31:19,043 --> 00:31:22,093
‫هي محامية "جانغ هان سيوك" الهارب.

302
00:31:22,839 --> 00:31:26,509
‫والراحل "هان سيونغ هيوك"
‫كان الرئيس التنفيذي السابق لـ"ووسانغ".

303
00:31:27,176 --> 00:31:31,096
‫هناك شيء مريب في الأمر،
‫لا بد أن هذه القضايا مترابطة بطريقة ما.

304
00:31:31,180 --> 00:31:34,600
‫انشر بلاغًا للقبض على عضو المافيا
‫وتعقّبه هو و"جانغ".

305
00:31:34,684 --> 00:31:37,694
‫وأيضًا، احصل على تسجيلات
‫من "نامدونغبو" وشقة السيدة "تشوي".

306
00:31:37,770 --> 00:31:38,940
‫نعم يا سيدي.

307
00:32:12,013 --> 00:32:14,893
‫لا تحاولي حتى أن تقفي،
‫سيسبب لك ذلك المزيد من الألم فحسب.

308
00:32:19,896 --> 00:32:21,056
‫اقتلني فحسب.

309
00:32:22,148 --> 00:32:23,358
‫كفّ عن العبث.

310
00:32:29,948 --> 00:32:32,868
‫ما الشيء المريع الذي ستفعله بي الآن؟

311
00:32:32,951 --> 00:32:36,621
‫أخبرتك، لن أدعك تموتين وأنت مرتاحة.

312
00:32:37,789 --> 00:32:40,959
‫ما الفرق الذي سيشكّله قتلك لي؟

313
00:32:41,709 --> 00:32:44,589
‫فكّر في الأمر، هل سيجلب السلام إلى العالم؟

314
00:32:45,338 --> 00:32:48,338
‫أم أنه سيترك رسالةً هادفة؟

315
00:32:49,384 --> 00:32:50,474
‫مستحيل.

316
00:32:51,344 --> 00:32:53,184
‫لا يشكّل ذلك فرقًا على الإطلاق.

317
00:32:54,514 --> 00:32:59,564
‫كما قلت بنفسك، سيكون الأمر أشبه
‫بشخص قذر يقتل حثالةً أخرى.

318
00:33:03,940 --> 00:33:07,240
‫مهما حاولت قتلي بذكاء،

319
00:33:08,903 --> 00:33:12,533
‫فأنت حثالة مثلي على كل حال.

320
00:33:13,032 --> 00:33:14,662
‫لا، نحن مختلفان.

321
00:33:15,827 --> 00:33:16,947
‫كيف؟

322
00:33:17,912 --> 00:33:19,582
‫أودّ سماع ذلك.

323
00:33:22,000 --> 00:33:23,710
‫أنا "فايسرافانا"

324
00:33:24,627 --> 00:33:26,167
‫الذي يقود وحوش "ياكشا" و"راكشاسا".

325
00:33:26,254 --> 00:33:27,924
‫عمّ تتحدث؟

326
00:33:32,093 --> 00:33:32,973
‫هل تمزح؟

327
00:33:34,429 --> 00:33:37,719
‫يبدو أن حديثنا جعلك أقلّ خوفًا من الموت.

328
00:34:13,843 --> 00:34:15,933
‫لا تقل لي إن هذا…

329
00:34:25,063 --> 00:34:28,823
‫ستشعرين بألم شديد في كل جزء من جسدك.

330
00:34:28,900 --> 00:34:29,940
‫لا.

331
00:34:30,818 --> 00:34:33,908
‫أنت تتمادى كثيرًا،
‫ألا تظن ذلك يا "فينتشنزو"؟

332
00:34:33,988 --> 00:34:38,118
‫هذا ليس صائبًا،
‫ألم تقل إنك لا تؤذي النساء والأطفال أبدًا؟

333
00:34:38,201 --> 00:34:40,241
‫أنت لست امرأة في نظري.

334
00:34:40,745 --> 00:34:42,535
‫أنت مجرد وحش…

335
00:34:45,041 --> 00:34:46,251
‫تقوده رغباته.

336
00:34:47,627 --> 00:34:49,377
‫لا.

337
00:34:50,171 --> 00:34:52,921
‫هذا ليس صائبًا، هناك طرق كثيرة أفضل.

338
00:34:53,007 --> 00:34:54,127
‫استخدم مسدسًا.

339
00:34:54,217 --> 00:34:56,887
‫أطلق النار عليّ وحسب!

340
00:34:56,969 --> 00:34:58,049
‫أطلق النار عليّ!

341
00:35:00,932 --> 00:35:03,312
‫لا، أنا آسفة.

342
00:35:03,392 --> 00:35:05,772
‫عد إلى هنا!

343
00:35:07,063 --> 00:35:08,363
‫"فينتشنزو"؟

344
00:36:00,158 --> 00:36:02,078
‫أيها السيد "آن"،
‫هل تلقّينا إشارةً من "جانغ"؟

345
00:36:02,160 --> 00:36:04,250
‫نعم، تلقّيناها الآن.

346
00:36:04,954 --> 00:36:07,124
‫إنه يتجه نحو طريق "سيوبو" السريع.

347
00:36:07,206 --> 00:36:09,166
‫أنت بعيد جدًا،

348
00:36:09,750 --> 00:36:11,750
‫لذلك أرسلت فريقًا لتعقّبه.

349
00:36:11,836 --> 00:36:13,416
‫سألحق بهم قريبًا.

350
00:36:13,504 --> 00:36:15,674
‫أخبرهم أن "جانغ هان سيوك" يمتلك مسدسًا.

351
00:36:15,756 --> 00:36:17,926
‫كما أصدرت الشرطة بلاغًا للقبض عليك.

352
00:36:18,551 --> 00:36:20,721
‫لذا عليك التحرك بسرعة.

353
00:36:21,304 --> 00:36:22,814
‫أفهم ذلك.

354
00:36:31,230 --> 00:36:34,360
‫إنه يبتعد أكثر فأكثر، أسرع!

355
00:36:34,442 --> 00:36:36,572
‫نحن نمضي بأسرع ما يمكن.

356
00:36:36,652 --> 00:36:38,402
‫عددنا كبير، هذا هو السبب.

357
00:36:38,487 --> 00:36:40,817
‫هذا سخيف، هذا ليس محراثًا.

358
00:36:41,741 --> 00:36:43,581
‫كنا على السرعة 2، آسف.

359
00:36:43,659 --> 00:36:45,579
‫- يا إلهي!
‫- غير معقول!

360
00:36:45,661 --> 00:36:46,951
‫تبًا!

361
00:36:47,038 --> 00:36:48,408
‫دعوني أتخذ السرعة 3.

362
00:36:48,497 --> 00:36:50,077
‫سنفقد أثره!

363
00:36:50,166 --> 00:36:51,626
‫- حسنًا، 3، هل هذا جيد الآن؟
‫- جيد.

364
00:36:51,709 --> 00:36:53,749
‫جيد، ها نحن أولاء.

365
00:36:53,836 --> 00:36:55,956
‫لننتقل إلى السرعة 4.

366
00:36:56,047 --> 00:36:59,507
‫"ميناء (غيومجو)"

367
00:37:18,069 --> 00:37:21,279
‫انظروا إلى أنفسكم، لماذا تتجهمون هكذا؟

368
00:37:21,364 --> 00:37:23,874
‫رئيس شركة كبرى يهرب هكذا؟

369
00:37:23,950 --> 00:37:25,160
‫كم هذا محرج!

370
00:37:25,243 --> 00:37:28,503
‫حسنًا، لنفترسهم على الشاطئ!

371
00:38:03,114 --> 00:38:06,704
‫لا تقاوم، ستختنق أكثر.

372
00:38:16,252 --> 00:38:19,672
‫توقّف أيها الوغد! هذا يكفي!

373
00:38:19,755 --> 00:38:20,755
‫ضع السكين أرضًا!

374
00:38:23,926 --> 00:38:24,966
‫- السيد "لي"!
‫- السيد "لي"!

375
00:38:55,916 --> 00:38:57,416
‫السيد "لي"!

376
00:38:57,501 --> 00:38:59,751
‫السيد "لي"! ماذا يجب أن نفعل؟

377
00:38:59,837 --> 00:39:01,207
‫- اتصل بالنجدة حالًا.
‫- حسنًا.

378
00:39:01,797 --> 00:39:02,667
‫اصمد.

379
00:39:02,757 --> 00:39:04,467
‫ستصل المساعدة قريبًا.

380
00:39:04,550 --> 00:39:06,640
‫مرحبًا، هل هذه النجدة؟

381
00:39:06,719 --> 00:39:09,389
‫أنا أتصل من ميناء "غيومجو".

382
00:39:10,514 --> 00:39:13,734
‫لقد طُعن أحدهم، أسرعوا رجاءً.

383
00:39:13,809 --> 00:39:15,139
‫ذلك الوغد.

384
00:39:22,818 --> 00:39:24,818
‫السيد "لي".

385
00:39:26,781 --> 00:39:27,911
‫لقد قبضنا عليه،

386
00:39:28,991 --> 00:39:29,871
‫أليس كذلك؟

387
00:39:31,744 --> 00:39:32,794
‫نعم، فعلنا ذلك.

388
00:39:34,330 --> 00:39:36,620
‫لا تسلّمه للشرطة.

389
00:39:37,708 --> 00:39:41,168
‫احرص على معاقبته بنفسك.

390
00:39:43,547 --> 00:39:46,047
‫حسنًا، كفاك حديثًا.

391
00:39:47,593 --> 00:39:49,513
‫بمجرد أن تُولد…

392
00:39:51,263 --> 00:39:52,393
‫"دال راي"،

393
00:39:54,100 --> 00:39:55,230
‫أردت…

394
00:39:56,769 --> 00:40:02,019
‫أن أطلب منك أن تكون عرابها.

395
00:40:04,693 --> 00:40:05,573
‫حسنًا.

396
00:40:06,529 --> 00:40:09,409
‫سأفعل ذلك، سأكون عرابها.

397
00:40:10,533 --> 00:40:11,623
‫أنت…

398
00:40:13,077 --> 00:40:16,617
‫لقد وعدتني، ستفي بوعدك.

399
00:40:19,417 --> 00:40:20,667
‫اتفقنا؟

400
00:40:24,380 --> 00:40:26,420
‫بالطبع.

401
00:40:27,633 --> 00:40:28,633
‫سأفي به.

402
00:40:29,760 --> 00:40:30,800
‫شكرًا.

403
00:40:32,179 --> 00:40:33,429
‫شكرًا لك.

404
00:40:36,517 --> 00:40:37,557
‫السيد "لي".

405
00:40:38,394 --> 00:40:39,234
‫السيد "لي".

406
00:40:40,980 --> 00:40:42,020
‫السيد "لي".

407
00:40:42,773 --> 00:40:43,903
‫أسرع!

408
00:40:43,983 --> 00:40:45,573
‫"فينتشنزو"، دعني أساعده.

409
00:40:46,235 --> 00:40:47,815
‫ارفع ساقك اليمنى أيها السيد "لي".

410
00:40:48,487 --> 00:40:51,157
‫- سأرفعها، اتفقنا؟
‫- أيها السيد "لي"، لا تغمض عينيك.

411
00:40:51,240 --> 00:40:52,450
‫اصمد.

412
00:40:52,533 --> 00:40:54,293
‫ماذا يجب أن نفعل؟

413
00:40:54,368 --> 00:40:55,198
‫لا!

414
00:40:55,286 --> 00:40:56,786
‫لا تلمسها.

415
00:40:56,871 --> 00:40:59,001
‫- أبدًا.
‫- هل تعرف ما الذي تفعله حتى؟

416
00:40:59,081 --> 00:41:02,081
‫كنت ممرضًا جراحيًا،
‫الملاك الأبيض لحيّ "غيومغا"!

417
00:41:03,294 --> 00:41:05,384
‫اصمد، لا تتكلم معي.

418
00:41:14,555 --> 00:41:16,175
‫أوشكت على الانتهاء، اصمد.

419
00:41:23,898 --> 00:41:26,608
‫ليسوا من المسعفين، إنهم رجال الشرطة.

420
00:41:51,342 --> 00:41:52,802
‫أراك مجددًا أيها المستشار.

421
00:41:53,886 --> 00:41:55,046
‫شكرًا لك على كل شيء.

422
00:41:56,055 --> 00:41:57,055
‫توخّ الحذر.

423
00:42:02,061 --> 00:42:03,561
‫هيا، الآن.

424
00:42:04,230 --> 00:42:05,440
‫اذهب.

425
00:42:33,384 --> 00:42:36,474
‫أوقف السيارة، وإلا سنطلق النار.

426
00:42:37,137 --> 00:42:40,097
‫أوقف السيارة، وإلا سنطلق النار.

427
00:42:48,023 --> 00:42:49,943
‫- ماذا تفعل؟
‫- لدينا مريض.

428
00:42:50,025 --> 00:42:51,775
‫- أبعد سيارتك!
‫- ماذا تفعل؟

429
00:42:51,860 --> 00:42:54,030
‫- تحرّك.
‫- لدينا مريض هنا!

430
00:42:54,113 --> 00:42:55,533
‫أبعد سيارتك!

431
00:42:55,614 --> 00:42:57,374
‫- تحرّكوا!
‫- أُصيب أحدهم.

432
00:43:12,131 --> 00:43:13,171
‫حسنًا.

433
00:43:20,222 --> 00:43:21,892
‫لقد هرب بأمان.

434
00:43:25,269 --> 00:43:28,689
‫وسيأخذ الرئيس "جانغ" معه.

435
00:43:30,733 --> 00:43:32,903
‫أخيرًا سينتهي هذا.

436
00:43:38,532 --> 00:43:39,662
‫أيتها الآنسة "هونغ".

437
00:43:44,705 --> 00:43:46,365
‫السيد "لي"…

438
00:43:53,672 --> 00:43:55,722
‫ماذا بشأنه؟

439
00:44:51,313 --> 00:44:52,983
‫كيف وجدتني؟

440
00:44:55,067 --> 00:44:56,567
‫أخوك هو من أخبرني.

441
00:44:57,820 --> 00:44:58,740
‫ماذا؟

442
00:45:02,658 --> 00:45:05,328
‫هل تريد أن تسمع شيئًا مثيرًا للاهتمام؟

443
00:45:07,413 --> 00:45:09,333
‫في صباح يوم التنصيب،

444
00:45:09,415 --> 00:45:12,375
‫أهداني "هان سيوك" ساعةً فجأةً.

445
00:45:12,459 --> 00:45:13,379
‫حسنًا.

446
00:45:14,086 --> 00:45:15,916
‫وهي مماثلة لساعته أيضًا.

447
00:45:16,505 --> 00:45:18,045
‫ليس من شيمه أن يفعل ذلك.

448
00:45:23,011 --> 00:45:26,891
‫لذا وجدت الأمر مريبًا وفكّكتها.

449
00:45:30,060 --> 00:45:31,270
‫احزر ماذا وجدت.

450
00:45:32,104 --> 00:45:34,904
‫قال خبير إنه كان جهاز تعقّب.

451
00:45:35,524 --> 00:45:38,074
‫جهاز تعقّب؟ ماذا فعلت إذًا؟

452
00:45:38,569 --> 00:45:40,739
‫وضعته في ساعته دون علمه.

453
00:45:42,531 --> 00:45:43,871
‫ولم أضع ساعتي.

454
00:45:44,616 --> 00:45:49,996
‫كما حمّلت تطبيقًا
‫يمكّنني من تعقّبه متى شئت.

455
00:45:50,080 --> 00:45:52,580
‫كان مكلفًا جدًا، هل تعرضت للاحتيال؟

456
00:45:54,877 --> 00:45:56,207
‫لكن لماذا تتعقبه؟

457
00:45:57,421 --> 00:46:00,131
‫أنا متأكد من أنه سيقوم
‫بشيء مريع مجددًا عمّا قريب.

458
00:46:00,716 --> 00:46:02,586
‫ثم سيهرب كالعادة.

459
00:46:03,093 --> 00:46:05,723
‫حتى عندما قتل أصدقاءه
‫في المدرسة الإعدادية،

460
00:46:05,804 --> 00:46:08,354
‫أرسله أبي بعيدًا حتى لا يعثر عليه أحد.

461
00:46:10,851 --> 00:46:12,521
‫لو كان قد عُوقب آنذاك،

462
00:46:13,770 --> 00:46:15,610
‫ربما ما كان ليصبح هكذا.

463
00:46:20,694 --> 00:46:23,824
‫لكن ألا يغيّر ساعاته كل يوم؟ ما الفائدة؟

464
00:46:23,906 --> 00:46:25,946
‫لهذا وضعت أجهزة تعقّب فيها كلها.

465
00:46:26,867 --> 00:46:29,657
‫- ماذا؟
‫- قد أكون أحمق هكذا.

466
00:46:37,544 --> 00:46:39,594
‫في النهاية، كان محقًا.

467
00:46:43,634 --> 00:46:47,144
‫إنه بلا فائدة حتى النهاية.

468
00:46:55,646 --> 00:46:56,516
‫بالمناسبة،

469
00:46:58,732 --> 00:47:00,192
‫ما هذه اللعبة؟

470
00:47:06,031 --> 00:47:09,661
‫تعلمتها من المافيا الروسية
‫عندما زرت "روسيا".

471
00:47:11,286 --> 00:47:13,076
‫تُدعى "كوبيو إسكوبلينيا".

472
00:47:18,794 --> 00:47:20,304
‫"رمح التكفير".

473
00:47:31,306 --> 00:47:33,306
‫هل تظن حقًا أنني سأكفّر عن ذنوبي؟

474
00:47:33,392 --> 00:47:35,812
‫لا يهمني.

475
00:47:36,812 --> 00:47:38,982
‫أنا سعيد ما دمت تتألم.

476
00:47:39,064 --> 00:47:41,234
‫كان عليك قتلي في الميناء.

477
00:47:41,900 --> 00:47:43,860
‫أنا أفي بوعدي دائمًا.

478
00:47:46,655 --> 00:47:49,445
‫هل تذكر كل ما قلته لك حتى الآن؟

479
00:47:58,625 --> 00:47:59,705
‫مهلًا.

480
00:48:00,961 --> 00:48:03,301
‫يسعدني أنك تذكر ذلك على ما يبدو.

481
00:48:09,678 --> 00:48:11,598
‫ما هذا؟

482
00:48:21,189 --> 00:48:25,359
‫"رمح التكفير" هذا
‫يخترق بعمق 5 مم كل 5 دقائق.

483
00:48:25,444 --> 00:48:28,074
‫ستشعر بالدوار بسبب كل ذلك النزيف،

484
00:48:28,155 --> 00:48:29,775
‫كما ستشعر بألم لا يُحتمل.

485
00:48:31,908 --> 00:48:33,158
‫في ظهيرة الغد،

486
00:48:34,453 --> 00:48:37,163
‫سيخترق رئتك، وسوف تموت على الفور.

487
00:48:39,082 --> 00:48:40,422
‫"فينتشنزو".

488
00:48:42,169 --> 00:48:44,169
‫أليس كل منا رجل أعمال؟

489
00:48:44,880 --> 00:48:46,840
‫لديّ بضاعة رائعة للمقايضة.

490
00:48:47,424 --> 00:48:50,594
‫يجب ألّا نعود إلى هذه الهمجية.

491
00:48:50,677 --> 00:48:52,967
‫- رجاءً.
‫- الهمجية؟

492
00:48:53,805 --> 00:48:54,885
‫أجل.

493
00:48:58,143 --> 00:49:01,363
‫لطالما كان هذا العالم همجيًا.

494
00:49:05,400 --> 00:49:07,780
‫سأعطيك كل المال الذي أملكه.

495
00:49:07,861 --> 00:49:08,951
‫لذا أرجوك.

496
00:49:09,571 --> 00:49:11,451
‫إن لم يكن ذلك كافيًا،

497
00:49:11,531 --> 00:49:14,031
‫يمكنك أن تبتر أحد أطرافي.

498
00:49:14,618 --> 00:49:17,118
‫الإبقاء على حياتي ليس بتلك الصعوبة، صحيح؟

499
00:49:17,913 --> 00:49:19,213
‫ليس كذلك.

500
00:49:21,291 --> 00:49:22,751
‫لكنني لا أريد فعل ذلك.

501
00:49:33,720 --> 00:49:36,010
‫لم تمض 5 دقائق بعد!

502
00:49:38,600 --> 00:49:40,060
‫أنا أتحكم به يدويًا.

503
00:49:41,103 --> 00:49:42,653
‫سأعيد ضبطه على الوضع الآلي.

504
00:49:44,981 --> 00:49:47,031
‫"فينتشنزو"، رجاءً.

505
00:49:48,026 --> 00:49:50,146
‫هذا ليس من شيمك يا "فينتشنزو".

506
00:49:52,531 --> 00:49:54,451
‫أطلق النار على رأسي، اتفقنا؟

507
00:49:55,200 --> 00:49:57,620
‫أطلق النار عليّ وحسب! أطلق النار!

508
00:49:58,286 --> 00:50:00,706
‫أرجوك…"فينتشنزو".

509
00:50:00,789 --> 00:50:02,419
‫اذهب واعتذر لأخيك.

510
00:50:09,214 --> 00:50:10,764
‫أرجوك.

511
00:50:10,841 --> 00:50:12,721
‫سأحتفظ بهذه كجائزة.

512
00:50:14,386 --> 00:50:15,546
‫"فينتشنزو".

513
00:50:16,930 --> 00:50:17,760
‫"فينتشنزو".

514
00:50:19,266 --> 00:50:20,476
‫مهلًا!

515
00:50:21,810 --> 00:50:24,270
‫أطلق النار عليّ وحسب! اقتلني الآن!

516
00:50:41,955 --> 00:50:45,125
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"

517
00:50:50,213 --> 00:50:52,423
‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)"

518
00:51:08,106 --> 00:51:10,356
{\an8}‫"إطفاء الهاتف"

519
00:51:52,442 --> 00:51:53,742
‫آسف لأنني تأخرت.

520
00:51:53,819 --> 00:51:55,899
‫أنا استدرجت فريق التحقيق إلى "بوسان".

521
00:51:56,404 --> 00:51:57,954
‫تفضّل، إنه جواز سفر كوري.

522
00:51:59,366 --> 00:52:01,446
‫يجب أن تمرّ من دائرة الهجرة
‫في خلال 30 دقيقة.

523
00:52:01,535 --> 00:52:04,285
‫حتى ذلك الحين، تاريخ السوابق وهوية الوجه

524
00:52:04,371 --> 00:52:06,291
‫سيتم ربطهما بتلك الصورة.

525
00:52:06,373 --> 00:52:09,793
‫بعد 30 دقيقة، ستقود البيانات إليك،
‫لذا أسرع.

526
00:52:10,836 --> 00:52:12,126
‫شكرًا لكما يا رفيقيّ.

527
00:52:12,212 --> 00:52:15,512
‫يجب أن تشكر المدير "تاي"، لا نحن.

528
00:52:16,466 --> 00:52:18,086
‫بلّغه شكري من فضلك.

529
00:52:18,677 --> 00:52:19,847
‫إن كنت لا تستطيع العودة،

530
00:52:23,348 --> 00:52:25,518
‫اتصل بنا يومًا ما.

531
00:52:28,895 --> 00:52:30,015
‫شكرًا لك،

532
00:52:30,105 --> 00:52:31,185
‫هيا بنا.

533
00:52:58,508 --> 00:52:59,428
‫السيد "كاسانو".

534
00:53:03,388 --> 00:53:04,678
‫يجب ألّا تتجولي.

535
00:53:04,764 --> 00:53:05,974
‫أنا بخير.

536
00:53:07,392 --> 00:53:09,022
‫أنا سعيدة لأنني تمكنت من رؤيتك.

537
00:53:09,853 --> 00:53:11,153
‫يجب أن تذهب الآن.

538
00:53:11,813 --> 00:53:14,323
‫ستواجهين الكثير من المتاعب بعد رحيلي.

539
00:53:15,317 --> 00:53:16,737
‫يمكنني تدبّر أمرها.

540
00:53:39,549 --> 00:53:40,839
‫وداعًا.

541
00:53:47,390 --> 00:53:48,930
‫اعتن بنفسك.

542
00:53:52,020 --> 00:53:52,900
‫سأذهب.

543
00:53:54,439 --> 00:53:55,649
‫بسرعة.

544
00:54:01,696 --> 00:54:03,156
‫شكرًا لك على كل شيء.

545
00:54:05,325 --> 00:54:06,615
‫وداعًا أيها السيد "نام".

546
00:54:07,202 --> 00:54:09,502
‫سيدي، ليس لدينا وقت.

547
00:56:06,654 --> 00:56:10,334
‫مرّ شهر والمحامي "سي" طليق،
‫وهو عضو سابق في المافيا الإيطالية

548
00:56:10,408 --> 00:56:12,158
‫متهم بخطف المحامية "تشوي"

549
00:56:12,243 --> 00:56:14,203
‫والرئيس "جانغ" من مجموعة "بابل".

550
00:56:14,287 --> 00:56:17,787
‫تفقّد رجال الشرطة جميع الموانئ المحلية
‫في حال حاول الهرب،

551
00:56:17,874 --> 00:56:20,464
‫لكنهم فشلوا في إيجاد أي أثر له.

552
00:56:20,543 --> 00:56:24,053
‫ظنًا منهم أن المشتبه به يختبئ في البلاد،

553
00:56:24,130 --> 00:56:27,090
‫قررت الشرطة تعزيز…

554
00:56:30,220 --> 00:56:34,470
‫في مزرعة العنب خاصتنا،
‫يمكنكم أن تشتروا أو تؤجروا صفًا واحدًا

555
00:56:34,557 --> 00:56:37,137
‫وتتفقّدوه في نهاية كل أسبوع.

556
00:56:38,311 --> 00:56:41,771
‫الصفوف ذات بطاقات الأسماء محجوزة بالفعل.

557
00:56:42,649 --> 00:56:46,279
‫أفضل ميزة هي إمكانية إعداد النبيذ

558
00:56:46,361 --> 00:56:48,451
‫بالعنب الذي تزرعونه بأنفسكم

559
00:56:49,989 --> 00:56:53,789
‫بما أن حديقتنا تحتوي
‫على مصنع نبيذ متاح لكم.

560
00:56:55,161 --> 00:56:56,961
‫هل تودّون إلقاء نظرة؟

561
00:56:57,038 --> 00:56:58,408
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

562
00:56:58,498 --> 00:57:00,498
‫لنذهب إلى هناك يا عزيزتي.

563
00:57:00,583 --> 00:57:03,043
‫إنه موسم التسميد.

564
00:57:03,128 --> 00:57:05,758
‫أزلنا الأعشاب من التربة، لذا فهي زلقة.

565
00:57:05,839 --> 00:57:07,339
‫- كونوا حذرين.
‫- حسنًا.

566
00:57:07,841 --> 00:57:10,181
‫"لي جين إيه"

567
00:57:14,681 --> 00:57:18,141
‫"فينتشنزو كاسانو"

568
00:57:31,406 --> 00:57:33,906
‫سأبذل قصارى جهدي لأصنع النبيذ
‫من هذا العنب الرخيص.

569
00:57:35,660 --> 00:57:40,960
‫"فينتشنزو كاسانو"

570
00:57:41,708 --> 00:57:44,208
‫"بعد مرور سنة"

571
00:57:45,420 --> 00:57:47,460
{\an8}‫- ألم تكن ركلته مذهلة؟
‫- أوافقك الرأي.

572
00:57:47,547 --> 00:57:50,337
{\an8}‫- كان دورانًا تامًا.
‫- إنه مُغرم بذلك اللاعب.

573
00:57:50,425 --> 00:57:52,585
‫لهذا السبب لا يمكنك الحصول على درجات جيدة.

574
00:57:52,677 --> 00:57:54,347
‫يجب أن تدرس أكثر مثلي.

575
00:57:54,429 --> 00:57:56,219
‫- أنا أذكى منك.
‫- هذا ليس صحيحًا.

576
00:57:56,306 --> 00:57:57,966
‫- أنت مخطئ.
‫- أنا أذكى منك.

577
00:57:58,057 --> 00:58:00,557
‫حصلت على نتيجة أعلى المرة الماضية.

578
00:58:00,643 --> 00:58:02,563
‫- حدث ذلك مرةً واحدةً.
‫- ومع ذلك…

579
00:58:03,688 --> 00:58:05,568
‫لكنني أحصل عادةً على درجات أفضل.

580
00:58:05,648 --> 00:58:07,148
‫هذا صحيح.

581
00:58:08,401 --> 00:58:09,531
‫لكن ليس إلى ذلك الحد.

582
00:58:09,611 --> 00:58:12,451
‫"(بابل) وجميع الشركات التابعة لها
‫ستتحول إلى الحراسة القضائية"

583
00:58:12,530 --> 00:58:14,450
‫بئسًا! إنهم مملون جدًا.

584
00:58:15,492 --> 00:58:17,582
‫- لنذهب لمشاهدة فيلم.
‫- أي فيلم؟

585
00:58:17,660 --> 00:58:19,000
‫فلنفكر في طريقنا إلى هناك.

586
00:58:19,078 --> 00:58:20,868
‫لنتفقد ملصقات الأفلام.

587
00:58:23,333 --> 00:58:26,423
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

588
00:58:46,898 --> 00:58:49,108
‫مقاطعة "سانغتشيون"

589
00:58:49,609 --> 00:58:53,949
‫هي أفقر منطقة حاليًا.

590
00:58:54,572 --> 00:58:59,452
‫إيقاف مشروع تطوير مبنى "غيومغا"

591
00:58:59,536 --> 00:59:02,956
‫هو قرار شائن اتخذته الحكومة

592
00:59:03,039 --> 00:59:07,419
‫لتعيق حقوق ملكيتكم.

593
00:59:08,127 --> 00:59:10,377
‫أنا، الرقم 3، "كيم سيوك يو"،

594
00:59:11,339 --> 00:59:13,379
‫سأعيد تدشين المشروع

595
00:59:13,466 --> 00:59:18,346
‫وأحوّل "سانغتشيون" إلى مقاطعة ثرية!

596
00:59:18,429 --> 00:59:20,269
‫جميعًا!

597
00:59:20,348 --> 00:59:22,018
{\an8}‫"(كيم سيوك يو)، مستقبل مقاطعة (سانغتشيون)"

598
00:59:22,100 --> 00:59:23,310
‫"كيم سيوك يو"!

599
00:59:23,393 --> 00:59:26,353
‫- "كيم سيوك يو"!
‫- "كيم سيوك يو"!

600
00:59:26,437 --> 00:59:29,397
‫- "كيم سيوك يو"!
‫- "كيم سيوك يو"!

601
00:59:29,482 --> 00:59:32,362
‫هل أنت واثق من أن المنطقة ستصبح ثريةً؟

602
00:59:45,373 --> 00:59:46,543
‫"مبنى (غيومغا)"

603
00:59:46,624 --> 00:59:47,464
‫أم أنك…

604
00:59:48,876 --> 00:59:50,996
‫من ستصبح ثريًا؟

605
00:59:52,880 --> 00:59:54,220
‫من أنت؟

606
00:59:55,258 --> 00:59:59,098
‫نحن عائلة "كاسانو غيومغا".

607
01:00:00,138 --> 01:00:03,268
‫- "كاسانو"!
‫- "كاسانو"!

608
01:00:03,766 --> 01:00:06,476
‫- "كاسانو"!
‫- "كاسانو"!

609
01:00:07,020 --> 01:00:08,100
‫- "كاسانو"!
‫- "كاسانو"!

610
01:00:08,688 --> 01:00:10,978
‫- "كاسانو"!
‫- "كاسانو"!

611
01:00:11,065 --> 01:00:12,895
‫كفى.

612
01:00:13,443 --> 01:00:17,533
‫مقاطعة الحملة أمر غير قانوني.

613
01:00:17,614 --> 01:00:18,454
‫اصمت.

614
01:00:18,531 --> 01:00:21,331
‫استئناف أعمال التطوير
‫غير قانوني أيها الوغد.

615
01:00:21,409 --> 01:00:24,999
‫لن نسمح لكم بتدمير هذه المنطقة.

616
01:00:25,830 --> 01:00:29,710
‫ولن نقف في صف وغد مثلك أيضًا.

617
01:00:31,961 --> 01:00:33,461
‫هلّا تخلصت منهم؟

618
01:00:37,050 --> 01:00:38,130
‫هيا بنا.

619
01:00:39,302 --> 01:00:41,642
‫لا أظن أن هذا قرار حكيم.

620
01:00:42,430 --> 01:00:43,970
‫لا أحد يستطيع إخضاعنا.

621
01:00:44,057 --> 01:00:45,427
‫مهلًا!

622
01:00:46,559 --> 01:00:49,599
‫إن استمررت بهذا، سأتصل بالشرطة.

623
01:00:50,772 --> 01:00:52,822
‫افعل ما شئت.

624
01:00:52,899 --> 01:00:55,229
‫نحن لا نخاف الشرطة على الإطلاق.

625
01:00:55,818 --> 01:00:57,738
‫أتوق إلى عضّه.

626
01:00:57,820 --> 01:00:59,240
‫لا أطيق الانتظار.

627
01:00:59,864 --> 01:01:00,824
‫أيتها الآنسة "هونغ".

628
01:01:01,616 --> 01:01:03,486
‫سنتولى هذا الأمر.

629
01:01:04,077 --> 01:01:05,327
‫لديك محاكمة لتحضريها.

630
01:01:05,411 --> 01:01:07,371
‫لا تقلقي، سنتولى الأمر.

631
01:01:07,455 --> 01:01:08,785
‫شكرًا لكم.

632
01:01:12,752 --> 01:01:14,342
‫- حظًا موفقًا.
‫- حظًا موفقًا.

633
01:01:14,420 --> 01:01:16,210
‫أراك لاحقًا.

634
01:01:16,798 --> 01:01:18,298
‫انظروا إلى أنفسكم.

635
01:01:18,383 --> 01:01:20,553
‫ألا تعرفون الرجل القوي "بايك يونغ غو"؟

636
01:01:21,219 --> 01:01:22,299
‫انظروا إلى هذا.

637
01:01:22,929 --> 01:01:24,219
‫أيها الـ…

638
01:01:24,305 --> 01:01:26,305
‫أُصدر حكم إعادة المحاكمة

639
01:01:26,391 --> 01:01:28,561
‫في جريمة قتل "هوانغ ديوك باي" قبل 6 سنوات.

640
01:01:28,643 --> 01:01:30,903
‫أُدين بالشروع في اعتداء جنسي،

641
01:01:30,978 --> 01:01:32,898
‫كما أُدين المتهم "أوه"

642
01:01:32,980 --> 01:01:35,530
‫بالقتل غير المتعمد، وليس القتل عمدًا.

643
01:01:36,109 --> 01:01:39,399
‫الرئيسة "سيو يونغ سون"،
‫الزوجة السابقة للرئيس "هوانغ"،

644
01:01:39,487 --> 01:01:43,367
‫أُدينت بالإهمال
‫على الرغم من أنها شهدت الحادثة.

645
01:01:43,449 --> 01:01:46,539
‫اعتُقلت في الحال بعد المحاكمة.

646
01:01:46,619 --> 01:01:49,619
‫هذه الحقيقة ظهرت للعلن
‫بعد أن قام ابنها "هوانغ مين سيونغ"

647
01:01:49,706 --> 01:01:51,866
‫بتقديم اعتراف مكتوب من السجن.

648
01:01:56,295 --> 01:01:57,125
‫انظري إلى نفسك،

649
01:01:57,213 --> 01:01:59,633
‫محامية مغمورة تتدلل.

650
01:01:59,716 --> 01:02:03,256
‫انظري إلى نفسك، عجوز ثرية تفقد رشدها.

651
01:02:03,344 --> 01:02:04,644
‫يا لك من أفعى ماكرة!

652
01:02:04,721 --> 01:02:06,761
‫ماذا فعلت بابني بحق الجحيم؟

653
01:02:06,848 --> 01:02:08,098
‫لا شيء.

654
01:02:09,642 --> 01:02:13,602
‫أرسلت له بعضًا
‫من صور المحامي "كاسانو" فحسب.

655
01:02:14,814 --> 01:02:16,774
‫لن تفلتي بفعلتك هذه!

656
01:02:16,858 --> 01:02:18,778
‫- أيتها الساقطة الصغيرة.
‫- تنحّوا جانبًا.

657
01:02:18,860 --> 01:02:20,950
‫دائمًا ما تتفوه بالهراء نفسه.

658
01:02:22,321 --> 01:02:24,371
‫لن أودّعك.

659
01:02:25,199 --> 01:02:26,079
‫عذرًا.

660
01:02:26,159 --> 01:02:27,739
‫قولي شيئًا رجاءً.

661
01:02:27,827 --> 01:02:30,037
‫- تنحوا جانبًا رجاءً.
‫- مهلًا.

662
01:02:30,997 --> 01:02:32,867
‫لدينا بعض الأسئلة.

663
01:02:32,957 --> 01:02:35,037
‫صرّحي ببضع كلمات رجاءً.

664
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
‫الزموا الصمت!

665
01:02:37,170 --> 01:02:40,470
‫- كيف تشعرين؟
‫- هل أنت آسفة؟

666
01:02:40,548 --> 01:02:42,878
‫قولي شيئًا رجاءً!

667
01:02:42,967 --> 01:02:44,007
‫مهلًا!

668
01:02:48,514 --> 01:02:50,604
‫- صرّحي ببضع كلمات رجاءً.
‫- قولي شيئًا رجاءً!

669
01:02:50,683 --> 01:02:52,983
‫- هل أنت سعيدة بالنتيجة؟
‫- كيف تشعرين؟

670
01:02:53,060 --> 01:02:54,770
‫أنا سعيدة حقًا.

671
01:02:54,854 --> 01:02:56,904
‫إن فوزنا ليس بمفاجأة.

672
01:02:56,981 --> 01:02:57,941
‫أليس كذلك؟

673
01:03:00,151 --> 01:03:02,321
‫- مرّر الكرة.
‫- انطلق.

674
01:03:02,403 --> 01:03:03,703
‫أحسنت صنعًا.

675
01:03:05,239 --> 01:03:06,779
‫"تاي هو"…

676
01:03:13,539 --> 01:03:15,749
{\an8}‫"المدير (آن غي سيوك)"

677
01:03:15,833 --> 01:03:18,293
{\an8}‫أين أنت بحق السماء يا سيدي المستشار؟

678
01:03:21,297 --> 01:03:23,167
‫كنت أبحث عنك طوال السنة الماضية.

679
01:03:29,764 --> 01:03:31,774
‫لماذا تبدو عاطفيًا هكذا؟

680
01:03:32,266 --> 01:03:33,266
‫سيدي.

681
01:03:41,317 --> 01:03:43,567
‫ألم تجد "فينتشنزو" بعد؟

682
01:03:43,653 --> 01:03:46,703
‫لا يا سيدي، لقد اختفى تمامًا.

683
01:03:47,615 --> 01:03:50,155
‫أنا متأكد من أنه سيعود في الوقت المناسب.

684
01:03:51,452 --> 01:03:54,292
‫بشأن ملف "المقصلة"…

685
01:03:55,164 --> 01:03:58,334
‫أرادت دائرة الادّعاء إجراء تحقيق مشترك،

686
01:03:58,417 --> 01:03:59,667
‫لكنني رفضت.

687
01:04:00,253 --> 01:04:02,093
‫أخبرتهم أننا سنتولى الأمر بمفردنا.

688
01:04:02,672 --> 01:04:04,052
‫كان ذلك قرارًا حكيمًا.

689
01:04:04,131 --> 01:04:07,011
‫يجب أن نجد كل واحد منهم ونطيح به.

690
01:04:07,093 --> 01:04:08,343
‫يجب علينا ذلك.

691
01:04:09,178 --> 01:04:10,298
‫ادخل.

692
01:04:16,561 --> 01:04:17,401
‫صحيح.

693
01:04:17,979 --> 01:04:20,439
‫- ألق التحية.
‫- كل منا يعرف الآخر.

694
01:04:20,523 --> 01:04:22,073
‫مرحبًا أيها العجوز.

695
01:04:22,984 --> 01:04:25,244
‫مرحبًا أيها الشاب.

696
01:04:25,862 --> 01:04:26,822
‫يا إلهي!

697
01:04:27,321 --> 01:04:28,911
‫ما رأيك

698
01:04:29,574 --> 01:04:32,994
‫في إعادته
‫إلى مكتب الجريمة المنظمة الدولي لدينا؟

699
01:04:33,077 --> 01:04:34,697
‫سأكون في غاية السعادة.

700
01:04:35,204 --> 01:04:37,924
‫لنبحث عن المستشار أولًا.

701
01:04:37,999 --> 01:04:39,329
‫لنفعل ذلك.

702
01:04:40,209 --> 01:04:43,339
‫اسمعا، هلّا تعملان من فضلكما؟

703
01:04:44,088 --> 01:04:46,718
‫يا للمستشار والفُشار!

704
01:04:49,010 --> 01:04:50,430
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

705
01:04:53,639 --> 01:04:55,809
‫- ابحث في الأمر حالًا.
‫- نعم يا سيدي.

706
01:04:59,312 --> 01:05:00,482
‫- الآن؟
‫- أجل.

707
01:05:02,732 --> 01:05:05,322
‫مرحبًا، أودّ أن أرهن هذا اللوح الإلكتروني.

708
01:05:05,401 --> 01:05:06,441
‫يا إلهي!

709
01:05:07,153 --> 01:05:11,073
‫المواصفات دون المستوى،
‫وأرى الكثير من الشقوق أيضًا.

710
01:05:11,157 --> 01:05:13,117
‫أنا بحاجة إلى مال عاجل.

711
01:05:13,200 --> 01:05:14,240
‫حقًا؟

712
01:05:14,952 --> 01:05:17,202
‫- "دال راي"، ماذا أفعل؟
‫- إنه في حال مزرية.

713
01:05:17,288 --> 01:05:18,918
‫لكنه يعمل جيدًا.

714
01:05:18,998 --> 01:05:20,368
‫- هل أنت طالب؟
‫- أجل.

715
01:05:21,042 --> 01:05:22,172
‫إنه طالب.

716
01:05:24,545 --> 01:05:25,665
‫لنأخذه.

717
01:05:25,755 --> 01:05:27,415
‫أعطه 180 ألف وون.

718
01:05:28,090 --> 01:05:30,470
‫آسفة يا "دال راي".

719
01:05:30,551 --> 01:05:31,641
‫هل أنت جائعة؟

720
01:05:31,719 --> 01:05:33,349
‫سأعطيك 200 ألف وون بدلًا من ذلك.

721
01:05:33,429 --> 01:05:35,139
‫هل جُننت؟

722
01:05:35,222 --> 01:05:36,682
‫- تفضّل.
‫- أنا آسفة.

723
01:05:36,766 --> 01:05:39,596
‫أنا آسفة، يا إلهي!

724
01:05:39,685 --> 01:05:41,595
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- وداعًا.

725
01:05:41,687 --> 01:05:42,937
‫- ادرس بجد.
‫- حسنًا.

726
01:05:43,022 --> 01:05:44,772
‫- عد لأخذه.
‫- حسنًا، شكرًا لك.

727
01:05:44,857 --> 01:05:45,777
‫"دال راي".

728
01:05:45,858 --> 01:05:49,358
‫"سيوك دو"، هل يمكنك مسح الرفوف؟

729
01:05:50,071 --> 01:05:51,491
‫سبق ومسحتها.

730
01:05:51,572 --> 01:05:53,822
‫امسحها مجددًا، مرة واحدة لا تكفي.

731
01:05:53,908 --> 01:05:54,988
‫أنت جميلة جدًا.

732
01:05:57,244 --> 01:05:59,164
‫فكّر في "دال راي".

733
01:05:59,246 --> 01:06:01,326
‫صحيح يا "دال راي"؟

734
01:06:01,415 --> 01:06:02,785
‫أنت ظريفة.

735
01:06:03,542 --> 01:06:04,922
‫أنت كذلك بالفعل.

736
01:06:09,882 --> 01:06:13,552
‫هل اشتقت إلى أبيك؟

737
01:06:14,804 --> 01:06:17,974
‫إنها تحتاج إلى الطعام يا عزيزي.

738
01:06:18,057 --> 01:06:20,767
‫هل اشتقت إليّ؟

739
01:06:22,645 --> 01:06:24,725
‫دعينا نستلقي.

740
01:06:24,814 --> 01:06:27,274
‫- يا إلهي!
‫- أنت ظريفة جدًا.

741
01:06:27,858 --> 01:06:29,938
‫- كم هذا لطيف!
‫- يا لك من فتاة مطيعة!

742
01:06:31,070 --> 01:06:32,240
‫يا إلهي! أنا متعب جدًا.

743
01:06:32,321 --> 01:06:34,781
‫لا أرى غبارًا، لماذا طلبت مني أن أمسح هذا؟

744
01:06:34,865 --> 01:06:36,525
‫كن لطيفًا وامسحه فحسب.

745
01:06:36,617 --> 01:06:38,997
‫أنا كذلك، يا إلهي!

746
01:06:39,578 --> 01:06:40,748
‫أنت تحسن صنعًا.

747
01:06:40,830 --> 01:06:43,830
‫بالمناسبة، لو أنني تعافيت تمامًا،

748
01:06:43,916 --> 01:06:47,036
‫لكنت قلبت سيارة الحملة تلك.

749
01:06:47,128 --> 01:06:50,208
‫عليك أن تكون ممتنًا لأنك على قيد الحياة.

750
01:06:50,297 --> 01:06:53,297
‫بفضل إسعافاته الأولية، نجحت العملية.

751
01:06:53,384 --> 01:06:54,434
‫كان الوضع خطيرًا.

752
01:06:54,510 --> 01:06:57,300
‫شكرًا لك يا فأر النهر في حيّ "غيومغا".

753
01:07:08,399 --> 01:07:11,529
‫سيدتي، هذا البيانو لا يعمل.

754
01:07:12,111 --> 01:07:15,071
‫لا تستخدمي هذا البيانو، إنه مُعطل.

755
01:07:15,156 --> 01:07:17,776
‫لا تعزفي عليه، استخدمي ذاك الذي خلفك.

756
01:07:17,867 --> 01:07:18,987
‫- حسنًا.
‫- جيد.

757
01:07:51,484 --> 01:07:53,784
‫هل تقبلين الزواج بي؟

758
01:07:55,446 --> 01:07:56,276
‫أجل.

759
01:08:01,202 --> 01:08:04,252
{\an8}‫"المعبد الذي يبارك الزواج، معبد (نانياك)"

760
01:08:04,330 --> 01:08:07,170
‫- "مبارك
‫- "مبارك

761
01:08:07,249 --> 01:08:10,499
‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد
‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد

762
01:08:10,586 --> 01:08:12,296
‫- لا تتشاجرا
‫- لا تتشاجرا

763
01:08:12,379 --> 01:08:17,759
‫- في الشباب وحتى المشيب
‫- في الشباب وحتى المشيب

764
01:08:18,260 --> 01:08:20,470
‫- مبارك
‫- مبارك

765
01:08:20,554 --> 01:08:23,854
‫- زفافكما
‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد

766
01:08:23,933 --> 01:08:25,733
‫- لا تتشاجرا"
‫- تهانيّ.

767
01:08:25,810 --> 01:08:32,730
‫"في الشباب وحتى المشيب"

768
01:08:34,985 --> 01:08:37,985
‫لا بد لنا جميعًا أن نلتقي مجددًا يومًا ما.

769
01:08:38,572 --> 01:08:40,492
‫أتطلع قدمًا إلى ذلك اليوم.

770
01:08:45,412 --> 01:08:47,922
‫لديّ سؤال لأطرحه عليك قبل أن أغادر.

771
01:08:47,998 --> 01:08:49,378
‫حسنًا.

772
01:08:54,630 --> 01:08:56,880
‫أعتقد أنني سأستمر في أداء هذا العمل

773
01:08:58,759 --> 01:09:00,589
‫ولن يكون أخلاقيًا أيضًا.

774
01:09:05,349 --> 01:09:07,519
‫في النهاية، سينتهي بي المطاف
‫بالعودة إلى ماضيّ.

775
01:09:09,770 --> 01:09:11,400
‫سأشعر بالندم والكرب

776
01:09:13,524 --> 01:09:14,784
‫إلى الأبد.

777
01:09:20,823 --> 01:09:25,123
‫من بين الملوك السماويين الـ4،
‫كان هناك ملك يُدعى "فايسرافانا".

778
01:09:26,245 --> 01:09:30,495
‫إنه الوجه المخيف
‫الذي تراه كلما دخلت معبدًا.

779
01:09:33,085 --> 01:09:37,205
‫يسيطر "فايسرافانا" على "ياكشا" و"راكشاسا"

780
01:09:38,299 --> 01:09:42,009
‫ويحمي فلسفة "بوذا" وكل البشر.

781
01:09:44,388 --> 01:09:46,468
‫بما أنك ارتكبت الكثير من الخطايا،

782
01:09:46,557 --> 01:09:49,887
‫لن تستطيع أن تصبح مثل "بوذا"
‫مهما حاولت جاهدًا.

783
01:09:50,895 --> 01:09:53,935
‫لكن يمكنك أن تحارب من أجل الناس

784
01:09:54,523 --> 01:09:56,573
‫إلى جانب وحوش "ياكشا" و"راكشاسا".

785
01:09:57,985 --> 01:09:59,735
‫ربما لا تصبح مثل "بوذا"،

786
01:10:00,321 --> 01:10:04,741
‫لكنك ستتلقّى مديحًا منه من وقت لآخر.

787
01:11:09,932 --> 01:11:11,062
‫ماذا لو أنك…

788
01:11:13,519 --> 01:11:16,609
‫لم تستطع العودة إلى "كوريا" أبدًا؟

789
01:11:21,902 --> 01:11:23,322
‫يمكنني أن أزورك بدلًا من ذلك.

790
01:11:26,073 --> 01:11:27,703
‫- جسر الطيور.
‫- ماذا؟

791
01:11:27,783 --> 01:11:29,413
‫كما تعلمين، في الـ7 من يوليو.

792
01:11:30,160 --> 01:11:32,410
‫طيور العقعق والغربان شكّلت جسرًا

793
01:11:33,122 --> 01:11:35,122
‫ليتسنى لـ"غيون يو" و"أونغ نيو" أن يلتقيا.

794
01:11:38,294 --> 01:11:40,254
‫إنها "جيك نيو"، وليس "أونغ نيو".

795
01:11:40,921 --> 01:11:41,961
‫فهمت.

796
01:11:42,631 --> 01:11:43,921
‫لكن السيد "نام" قال…

797
01:11:45,134 --> 01:11:46,394
‫إذًا…

798
01:11:47,469 --> 01:11:51,719
‫في حالتنا، "إنزاغي" وأصدقاؤه
‫قد يشكّلون جسرًا لنا.

799
01:11:51,807 --> 01:11:54,477
‫أنت محقة، "إنزاغي".

800
01:11:54,560 --> 01:11:56,690
‫هذه الحمامات قوية جدًا.

801
01:11:56,770 --> 01:11:59,480
‫إذًا سيكون جسرًا من الحمام.

802
01:12:01,066 --> 01:12:02,356
‫أنا لا أمزح.

803
01:12:03,777 --> 01:12:05,987
‫سأعود كما عاد "غيون يو".

804
01:12:08,866 --> 01:12:09,866
‫حسنًا.

805
01:12:11,535 --> 01:12:13,195
‫أنا جاد.

806
01:12:14,913 --> 01:12:17,003
‫- أيتها الآنسة "هونغ".
‫- ماذا؟

807
01:12:17,082 --> 01:12:18,382
‫من كانت "أونغ نيو" إذًا؟

808
01:12:34,892 --> 01:12:35,932
‫أحسنت صنعًا.

809
01:12:39,730 --> 01:12:40,860
‫ينتابني شعور رائع.

810
01:12:50,074 --> 01:12:52,244
‫غدًا يصادف الذكرى السنوية
‫لوفاة السيدة "أوه".

811
01:12:52,326 --> 01:12:54,116
‫أنا سعيدة لأنني استطعت أن أعطيها هديةً.

812
01:12:56,455 --> 01:12:58,325
‫أنا واثق من أنها مبتهجة.

813
01:12:59,666 --> 01:13:03,296
‫بالمناسبة، هناك شيء على مكتبك.

814
01:13:12,763 --> 01:13:16,353
‫"الصديقان يتشاركان الروح نفسها
‫في جسدين مختلفين"

815
01:13:41,166 --> 01:13:42,576
‫"مالطا"

816
01:13:46,547 --> 01:13:49,297
‫حسنًا، هذه أيضًا.

817
01:13:50,592 --> 01:13:51,682
‫ما هذا؟

818
01:13:58,600 --> 01:14:01,900
‫"احتفال بالعلاقات الدبلوماسية
‫بين (كوريا) و(إيطاليا)"

819
01:14:01,979 --> 01:14:03,359
‫هل تودّ الذهاب معي غدًا؟

820
01:14:03,439 --> 01:14:08,439
‫لكنني سأحضر مسابقة طائرات ورقية غدًا.

821
01:14:08,527 --> 01:14:09,777
‫أرأيت؟

822
01:14:13,782 --> 01:14:15,452
‫يمكنك النجاح يا "إدوارد".

823
01:14:16,827 --> 01:14:17,657
‫هذا كل شيء.

824
01:14:21,331 --> 01:14:22,371
‫فهمت.

825
01:14:35,929 --> 01:14:39,769
{\an8}‫"احتفال بالعلاقات الدبلوماسية
‫بين (كوريا) و(إيطاليا)"

826
01:14:51,904 --> 01:14:54,364
‫مرّ وقت طويل على لقائنا
‫أيها السفير "سبونزا".

827
01:15:14,009 --> 01:15:16,429
‫على المرء أن يتأمل الحرب والفن من بعيد.

828
01:15:42,538 --> 01:15:44,498
‫مساء الخير أيتها الآنسة.

829
01:15:53,382 --> 01:15:54,472
‫هل أنت بخير؟

830
01:16:01,723 --> 01:16:03,143
‫كيف وصلت إلى هنا؟

831
01:16:04,935 --> 01:16:07,055
‫تسللت إلى هنا مع الوفد الإيطالي.

832
01:16:08,438 --> 01:16:09,648
‫سأغادر غدًا.

833
01:16:14,611 --> 01:16:16,911
‫هل يمكنك القدوم فقط من خلال هذا الحدث؟

834
01:16:18,407 --> 01:16:20,577
‫نعم، ليوم واحد فقط.

835
01:16:22,452 --> 01:16:23,332
‫لكن…

836
01:16:26,832 --> 01:16:28,292
‫سأدعوك إلى جزيرتي.

837
01:16:32,087 --> 01:16:33,087
‫جزيرتك؟

838
01:16:37,009 --> 01:16:38,799
‫أتقصد الجزيرة في البطاقة البريدية؟

839
01:16:52,566 --> 01:16:55,276
‫اشتريت جزيرةً مهجورة قرب "مالطا".

840
01:16:55,944 --> 01:16:58,784
‫أسميتها بنفسي أيضًا، "باليوزا".

841
01:16:59,823 --> 01:17:01,583
‫بالكورية تعني "قشة".

842
01:17:04,911 --> 01:17:07,251
‫لا بد أنك أنفقت كل أموالك عليها.

843
01:17:07,789 --> 01:17:09,079
‫ما زال لديّ القليل.

844
01:17:11,835 --> 01:17:13,495
‫شكرًا لسماحك لي بإخفاء الذهب.

845
01:17:14,630 --> 01:17:17,670
‫وجود ذلك المكان في منزلك قد طمأنني حقًا.

846
01:19:08,577 --> 01:19:10,247
‫هل تعيش هناك؟

847
01:19:10,871 --> 01:19:11,961
‫أجل.

848
01:19:12,539 --> 01:19:14,499
‫استقرت عائلة "كاسانو" هناك.

849
01:19:14,583 --> 01:19:15,793
‫سرًا، بالطبع.

850
01:19:16,376 --> 01:19:17,786
‫هل أنت رئيسهم الآن؟

851
01:19:22,424 --> 01:19:24,514
‫أنت رئيس الآن، ولست مستشارًا؟

852
01:19:29,097 --> 01:19:30,517
‫للجزيرة أغراض عديدة.

853
01:19:31,808 --> 01:19:33,978
‫إنه ملجأ للمقاتلين المنهكين،

854
01:19:34,728 --> 01:19:38,858
‫ومخبأ لأحباء المرء، ومكان للتداوي.

855
01:19:40,358 --> 01:19:41,568
‫أيمكنني الذهاب إلى هناك أيضًا؟

856
01:19:42,360 --> 01:19:43,400
‫أجل.

857
01:19:44,780 --> 01:19:46,660
‫جهّزت غرفةً لك.

858
01:19:48,909 --> 01:19:49,989
‫مستحيل.

859
01:19:50,577 --> 01:19:51,907
‫أتوق للذهاب إلى هناك.

860
01:20:05,550 --> 01:20:06,970
‫اشتقت إليك كثيرًا.

861
01:20:11,348 --> 01:20:12,518
‫وأنا أيضًا.

862
01:20:14,392 --> 01:20:18,062
‫لطالما كنت في بالي منذ أن غادرت هذا البلد.

863
01:20:20,857 --> 01:20:22,107
‫يصعب تصديق ذلك.

864
01:21:04,526 --> 01:21:05,686
‫هل تصدّقينني الآن؟

865
01:21:09,030 --> 01:21:12,030
‫الأشرار لا ينفصلون أبدًا لأنهم عنيدون

866
01:21:14,077 --> 01:21:15,657
‫حتى في الحب.

867
01:23:10,485 --> 01:23:14,815
‫قبل يومين، استخدمت 3 أفراد
‫من عائلة "لوسيانو" كسماد للعنب

868
01:23:14,906 --> 01:23:17,906
‫واستوليت على مزارع الزيتون في "مالطا".

869
01:23:19,703 --> 01:23:23,003
‫ما زلت شريرًا ولا أكترث للعدالة.

870
01:23:23,873 --> 01:23:25,713
‫العدالة ضعيفة وواهية.

871
01:23:28,336 --> 01:23:30,916
‫لا يمكن التغلب على الأشرار بالعدالة وحدها.

872
01:23:32,048 --> 01:23:34,678
‫إن كانت هناك عدالة لا ترحم،

873
01:23:35,260 --> 01:23:37,220
‫فأنا مستعد لأرضخ لها.

874
01:23:38,805 --> 01:23:42,135
‫حتى الأشرار يريدون العيش في عالم يسوده
‫السلام.

875
01:23:43,685 --> 01:23:47,185
‫لكن بما أن هذا مستحيل،
‫فقد اتخذت هوايةً جديدة.

876
01:23:48,231 --> 01:23:49,651
‫التخلص من الحثالة.

877
01:23:50,483 --> 01:23:53,953
‫إن لم أفعل ذلك، سيُدفن الناس تحت الحثالة.

878
01:23:58,742 --> 01:24:02,122
‫أريد أن أقول شيئًا أخيرًا
‫من وجهة نظر الشرير.

879
01:24:06,041 --> 01:24:07,291
‫الشر…

880
01:24:07,834 --> 01:24:10,134
‫سائد وقاس.

881
01:24:28,146 --> 01:24:30,356
{\an8}‫"شكر خاص لـ(تشا سون باي)
‫و(كيم سونغ تشيول) و(جيون غوك هيانغ)"

882
01:28:05,655 --> 01:28:06,945
‫"النهاية"

883
01:28:07,198 --> 01:28:12,198
{\an8}‫ترجمة "نورا حسن"

