1
00:00:13,972 --> 00:00:18,642
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:13,198 --> 00:01:14,118
‫تبًا!

3
00:02:10,588 --> 00:02:12,048
‫السيد "فينتشنزو كاسانو".

4
00:02:12,132 --> 00:02:14,972
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة قتل السيد "أوه جيونغ باي".

5
00:02:31,067 --> 00:02:32,107
‫ارفع يديك،

6
00:02:32,694 --> 00:02:33,864
‫وإلا سأطلق النار.

7
00:02:38,658 --> 00:02:40,118
‫لم أفعل ذلك.

8
00:02:40,201 --> 00:02:44,621
‫أرسل لنا السيد "أوه" رسالةً بأنك اختطفته
‫وأحضرته إلى هنا.

9
00:02:46,416 --> 00:02:49,036
‫عندما تجد نفسك عالقًا في مستنقع…

10
00:02:49,919 --> 00:02:51,249
‫لا تتحرك.

11
00:02:52,005 --> 00:02:54,585
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختطاف والقتل.

12
00:02:56,759 --> 00:02:59,799
‫يجب أن تخرج منه قبل أن تصل إلى القاع.

13
00:03:38,092 --> 00:03:40,852
‫كم هذا مؤلم!

14
00:03:41,471 --> 00:03:44,221
‫مهلًا، أنت اصطدمت بي، كن أكثر حذرًا…

15
00:03:46,267 --> 00:03:47,267
‫مهلًا.

16
00:03:48,770 --> 00:03:50,310
‫أنت لا تعيش هنا.

17
00:03:52,440 --> 00:03:53,900
‫إلى أين أنت ذاهب؟

18
00:03:55,276 --> 00:03:56,436
‫من أنت؟

19
00:03:57,403 --> 00:03:58,493
‫أجبني.

20
00:03:59,197 --> 00:04:00,947
‫من أنت؟

21
00:04:03,409 --> 00:04:06,539
‫يا إلهي! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

22
00:04:08,164 --> 00:04:09,794
‫تبًا! لم تترك لي خيارًا.

23
00:04:11,292 --> 00:04:12,592
‫حسنًا.

24
00:04:12,669 --> 00:04:14,209
‫حسنًا، لم أفعل ذلك منذ مدة.

25
00:04:14,837 --> 00:04:16,127
‫حسنًا.

26
00:04:16,214 --> 00:04:18,054
‫"أفضل مصبغة"

27
00:04:18,132 --> 00:04:20,552
‫يا إلهي! ما كان ذلك الصوت؟
‫هل ثُقب إطار السيارة؟

28
00:04:21,469 --> 00:04:22,639
‫يا إلهي! ما الأمر؟

29
00:04:23,388 --> 00:04:24,388
‫هيا بنا.

30
00:04:25,098 --> 00:04:27,308
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- هيا بنا، أسرع!

31
00:04:27,392 --> 00:04:28,642
‫حسنًا!

32
00:04:39,904 --> 00:04:41,074
‫هل ستهرب؟

33
00:04:41,990 --> 00:04:43,280
‫لا تزال على ما يُرام.

34
00:04:43,366 --> 00:04:44,656
‫حسنًا، هيا.

35
00:04:45,702 --> 00:04:47,792
‫هل حان الوقت لممارسة الجوجيتسو؟

36
00:04:47,870 --> 00:04:48,910
‫حسنًا، هيا هاجمني.

37
00:04:50,081 --> 00:04:51,421
‫فلتكن الجوجيتسو.

38
00:04:57,255 --> 00:05:00,295
‫أمسكت بك أيها الجرذ الصغير.

39
00:05:03,094 --> 00:05:04,224
‫لا تضربني على وجهي.

40
00:05:05,638 --> 00:05:07,848
‫استمرّ بفعل ذلك وسأفقد صوابي.

41
00:05:07,932 --> 00:05:10,392
‫توقّف! هذا يكفي.

42
00:05:11,269 --> 00:05:12,189
‫أيها الزعيم!

43
00:05:14,105 --> 00:05:15,435
‫هل أحضرت جعتي؟

44
00:05:15,523 --> 00:05:16,483
‫نعم.

45
00:05:17,692 --> 00:05:19,692
‫أحضرت زجاجة الجعة المُفضلة لديك.

46
00:05:19,777 --> 00:05:22,657
‫إذًا يجب أن تستخدمها.

47
00:05:34,083 --> 00:05:35,963
{\an8}‫"الحلقة 16"

48
00:05:36,044 --> 00:05:37,344
{\an8}‫ألا يجب أن تذهب إلى مكان أبعد؟

49
00:05:37,420 --> 00:05:38,800
{\an8}‫سأرى ما يحدث.

50
00:05:42,425 --> 00:05:43,545
{\an8}‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟

51
00:05:43,634 --> 00:05:44,644
{\an8}‫بالتأكيد.

52
00:05:46,387 --> 00:05:47,217
{\an8}‫تفضّل.

53
00:05:57,899 --> 00:05:59,359
{\an8}‫كانت مكيدةً، أليس كذلك؟

54
00:05:59,942 --> 00:06:02,952
{\an8}‫يبدو أن "بابل" اكتشفت
‫أنني كنت أتحكم بالسيد "أوه".

55
00:06:03,946 --> 00:06:04,856
{\an8}‫هل لديك خطة؟

56
00:06:05,782 --> 00:06:07,202
{\an8}‫يجب أن أثبت براءتي.

57
00:06:08,034 --> 00:06:09,874
{\an8}‫يجب أن أجد الشخص الذي استدرجني.

58
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
{\an8}‫استدرجك؟

59
00:06:12,622 --> 00:06:13,832
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- ضُربت ثانيةً.

60
00:06:13,915 --> 00:06:15,705
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- أفزعتني.

61
00:06:15,792 --> 00:06:17,212
{\an8}‫كيف أمكنك ذلك؟

62
00:06:17,293 --> 00:06:18,883
{\an8}‫أجفلتني أكثر حتى.

63
00:06:20,213 --> 00:06:21,463
{\an8}‫لقد…

64
00:06:22,256 --> 00:06:24,426
‫وجدت رجلًا مريبًا وقبضت عليه.

65
00:06:25,343 --> 00:06:27,263
‫يمكنك أن تدفعي لي وتأخذيه مني حالًا.

66
00:06:29,972 --> 00:06:32,102
‫هل تسمعني أيها السيد "كاسانو"؟

67
00:06:36,270 --> 00:06:37,360
‫انظر إلى هنا.

68
00:06:38,106 --> 00:06:40,476
‫هناك أكثر من 50 مكالمة فائتة.

69
00:06:40,566 --> 00:06:42,686
‫"المكالمات الفائتة"

70
00:06:43,277 --> 00:06:44,817
‫لا بد أنه كان لديه شريك.

71
00:06:45,780 --> 00:06:47,660
‫ما الذي تحدّق به؟

72
00:06:48,241 --> 00:06:50,991
‫أنت من قتلت المدير التنفيذي
‫لصحيفة "دايتشانغ ديلي"، أليس كذلك؟

73
00:06:51,911 --> 00:06:53,251
‫من أمرك بفعل ذلك؟

74
00:06:55,414 --> 00:06:56,294
‫ألم…

75
00:06:57,166 --> 00:07:00,206
‫أطلب منك ألّا تضرب وجهي؟

76
00:07:00,294 --> 00:07:02,884
‫كم مرةً يجب أن أضربك لتتكلم؟

77
00:07:04,674 --> 00:07:07,144
‫بالمناسبة، كيف عرفت أنه هو؟

78
00:07:07,218 --> 00:07:10,008
‫يا إلهي! أنا "بارك سيوك دو".

79
00:07:10,763 --> 00:07:12,143
‫فأر النهر في حيّ "غيومغا".

80
00:07:13,182 --> 00:07:16,232
‫غريزة صيد رائعة وإرادة قوية للنجاة.

81
00:07:17,270 --> 00:07:19,980
‫ولكن تم القضاء على جميع فئران الأنهار.

82
00:07:20,064 --> 00:07:22,694
‫يدفعون لك 20 ألف وون
‫مقابل كل فأر نهر تقتله.

83
00:07:22,775 --> 00:07:26,445
‫أنت تتصرفين بقسوة بالغة مجددًا
‫يا متبلدة المشاعر.

84
00:07:30,199 --> 00:07:31,489
‫حسنًا.

85
00:07:32,118 --> 00:07:33,658
‫اتصل بي حالما تحصل عليه.

86
00:07:41,461 --> 00:07:44,591
‫لا بد أنه تلقّى مساعدةً
‫من شخص خارج المبنى.

87
00:07:46,090 --> 00:07:47,010
‫حان دورك.

88
00:07:47,091 --> 00:07:50,011
‫طلبت من الشرطة إصدار مذكرة بحث بحقه.

89
00:07:50,094 --> 00:07:52,394
‫استعيدي تركيزك وأمسكي به بسرعة!

90
00:07:57,894 --> 00:08:00,274
‫الأمور تزداد تعقيدًا، صحيح؟

91
00:08:02,190 --> 00:08:05,400
‫هذا لأنك تقلق كثيرًا على الآخرين.

92
00:08:05,985 --> 00:08:07,195
‫أنت فضولي جدًا.

93
00:08:09,280 --> 00:08:12,740
‫يبدو أنك كوري في النهاية.

94
00:08:17,079 --> 00:08:18,039
‫كما ترى،

95
00:08:18,539 --> 00:08:22,249
‫أنا كنت عضوًا في عصابة،
‫لكني تبت في النهاية.

96
00:08:23,044 --> 00:08:24,304
‫لماذا؟

97
00:08:26,714 --> 00:08:27,844
‫وهل من سبب آخر؟

98
00:08:28,424 --> 00:08:30,684
‫أدركت أنني عديم النفع في نظر العالم.

99
00:08:35,056 --> 00:08:36,636
‫يا إلهي!

100
00:08:37,350 --> 00:08:38,940
‫أسدني معروفًا.

101
00:08:40,728 --> 00:08:43,558
‫أن نترك الماضي خلفنا ونصبح أشخاصًا جددًا…

102
00:08:43,648 --> 00:08:45,108
‫انس كل ذلك.

103
00:08:46,108 --> 00:08:48,148
‫افعل ما تبرع به.

104
00:08:48,945 --> 00:08:50,985
‫هذا ما يمكنك فعله لمساعدة العالم.

105
00:09:09,298 --> 00:09:10,798
‫هل تتنزهان؟

106
00:09:10,883 --> 00:09:12,133
‫لماذا جئتم جميعًا إلى هنا؟

107
00:09:12,927 --> 00:09:14,047
‫يا إلهي!

108
00:09:17,098 --> 00:09:18,638
‫هل هذا هو الرجل الذي استدرجك؟

109
00:09:18,724 --> 00:09:20,734
‫لم يقل لنا من وراء الأمر.

110
00:09:28,317 --> 00:09:29,987
‫لنذهب ونتكلم في السيارة.

111
00:09:34,991 --> 00:09:36,581
‫ترفّق به، اتفقنا؟

112
00:09:36,659 --> 00:09:39,119
‫فهو يحتاج فكّه ليأكل.

113
00:09:39,203 --> 00:09:40,713
‫مهلًا، لماذا سيارتي؟

114
00:09:41,372 --> 00:09:43,332
‫غسلتها البارحة، اذهب وغط المقاعد.

115
00:09:43,416 --> 00:09:45,666
‫حسنًا، مهلًا!

116
00:09:51,257 --> 00:09:53,377
‫لذا لويت عنقه على الفور.

117
00:09:57,096 --> 00:09:58,386
‫ما زال على قيد الحياة، صحيح؟

118
00:10:00,850 --> 00:10:03,190
‫أخبرني عن مكان شريكه، سأذهب.

119
00:10:03,269 --> 00:10:04,439
‫سآتي معك.

120
00:10:06,105 --> 00:10:07,475
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

121
00:10:07,565 --> 00:10:08,765
‫وأنا أيضًا.

122
00:10:11,527 --> 00:10:14,777
‫هذا ليس قتال شوارع، يجب أن أثبت براءتي.

123
00:10:14,864 --> 00:10:16,244
‫لنذهب جميعًا معًا.

124
00:10:17,491 --> 00:10:18,581
‫كلما كثر عددنا، كان أفضل.

125
00:10:18,659 --> 00:10:20,119
‫- هيا بنا.
‫- أعني…

126
00:10:20,202 --> 00:10:21,872
‫- اذهب ونظف المقاعد.
‫- هيا!

127
00:10:23,039 --> 00:10:24,289
‫بالمناسبة أيها السيد "كاسانو".

128
00:10:24,874 --> 00:10:29,424
‫حالما ينتهي كل هذا،
‫ألا يجب أن تردّ لي الجميل بطريقة ما؟

129
00:10:29,503 --> 00:10:30,763
‫أنا من أمسكت به.

130
00:10:31,464 --> 00:10:32,884
‫ماذا تريد؟

131
00:10:34,717 --> 00:10:36,047
‫هل يمكنك أن تحقق لي أمنيةً؟

132
00:10:37,595 --> 00:10:38,715
‫ما هي أمنيتك؟

133
00:10:39,430 --> 00:10:41,310
‫سأخبرك غدًا.

134
00:10:43,059 --> 00:10:44,139
‫حسنًا.

135
00:10:45,770 --> 00:10:47,150
‫أوقفيه، هذا خطير.

136
00:10:51,942 --> 00:10:53,362
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبون؟

137
00:10:53,444 --> 00:10:54,744
‫يا إلهي!

138
00:10:57,740 --> 00:10:59,700
‫يزداد إعجابي به.

139
00:11:04,080 --> 00:11:04,910
‫افتح الباب!

140
00:11:06,540 --> 00:11:07,460
‫هيا!

141
00:11:08,376 --> 00:11:09,876
‫بئسًا لأولئك الحمقى!

142
00:11:11,962 --> 00:11:13,802
‫ها أنا ذا، فأر النهر في حيّ "غيومغا".

143
00:11:13,881 --> 00:11:15,631
‫افعلا كما نقول من الآن فصاعدًا.

144
00:11:17,843 --> 00:11:19,803
‫لا أظنها فكرةً جيدة.

145
00:11:19,887 --> 00:11:22,387
‫لا يبدو أنهما يعرفان من يواجهان.

146
00:11:25,768 --> 00:11:28,098
‫كيف يجرؤان؟ سألقنهما درسًا!

147
00:11:28,187 --> 00:11:30,147
‫مهلًا، أفسحا الطريق.

148
00:11:31,690 --> 00:11:33,110
‫- يا إلهي!
‫- دعني أضربه مرةً.

149
00:11:33,192 --> 00:11:36,492
‫بالمناسبة، إنه يبدو فعلًا كفأر نهر،
‫أليس كذلك؟

150
00:11:36,570 --> 00:11:37,740
‫أحسنت يا فأر النهر!

151
00:11:39,824 --> 00:11:42,084
‫كن حذرًا! يا إلهي.

152
00:11:42,159 --> 00:11:44,249
‫"شرطة يُعوّل عليها، بلد آمن"

153
00:11:51,252 --> 00:11:55,382
‫هؤلاء الـ3 هم الجناة الحقيقيون
‫في جريمة قتل السيد "أوه جيونغ باي".

154
00:11:55,464 --> 00:11:58,764
‫سوف نلخّص لكم ما حدث، لذلك استمعوا جيدًا.

155
00:11:58,843 --> 00:11:59,683
‫انتباه.

156
00:12:02,012 --> 00:12:05,602
‫شخص ما أمر هؤلاء الرجال

157
00:12:05,683 --> 00:12:07,983
‫بانتظار السيد "أوه" حتى ينتهي من العمل.

158
00:12:09,103 --> 00:12:13,023
‫ضربوه بأداة صلبة لقتله أمام مكتبه.

159
00:12:13,107 --> 00:12:14,567
‫أخرجوا جثته من المبنى

160
00:12:14,650 --> 00:12:18,610
‫بعد أن قتلوه دون أن يعرف أحد.

161
00:12:18,696 --> 00:12:19,526
‫و…

162
00:12:23,868 --> 00:12:26,538
‫"صحيفة (دايتشانغ ديلي)"

163
00:12:26,620 --> 00:12:31,000
‫أحضروا الجثة إلى مبنى "غيومغا"
‫ونقلوها إلى السطح.

164
00:12:33,794 --> 00:12:37,264
‫قدّموا بلاغًا كاذبًا للشرطة
‫ليلقوا التهمة عليّ.

165
00:12:44,346 --> 00:12:47,216
‫وقد استدرجوني إلى سطح المبنى المركزي.

166
00:12:58,944 --> 00:13:00,494
‫عند وصولي،

167
00:13:00,571 --> 00:13:03,821
‫ألقوا جثة السيد "أوه" على الأرض.

168
00:13:06,285 --> 00:13:07,905
‫هل يمكنكما إثبات أنهم الجناة؟

169
00:13:08,704 --> 00:13:11,214
‫هذه الشاحنة ملك لهؤلاء الأوغاد.

170
00:13:11,290 --> 00:13:13,750
‫ستجد العربة التي استخدموها لنقل الجثة

171
00:13:13,834 --> 00:13:17,674
‫والأسلحة التي استخدموها وبقع دم "أوه"
‫في الشاحنة.

172
00:13:17,755 --> 00:13:20,165
‫هذا من كاميرا السيارة في الشاحنة.

173
00:13:21,383 --> 00:13:23,763
‫ستتمكن من رؤية أين كانوا

174
00:13:24,637 --> 00:13:25,847
‫بالتفصيل.

175
00:13:25,930 --> 00:13:29,020
‫سنحتفظ بنسخة من شريط كاميرا السيارة

176
00:13:32,019 --> 00:13:33,269
‫لأخذ الحيطة فحسب.

177
00:13:42,112 --> 00:13:45,282
‫ألم يُلق القبض على "فينتشنزو" بعد؟

178
00:13:46,158 --> 00:13:48,368
‫لا أعرف، لم تتصل الشرطة بعد،

179
00:13:48,452 --> 00:13:49,542
‫وهم لا يجيبون.

180
00:13:51,914 --> 00:13:52,834
‫هل يمكنني مساعدتك؟

181
00:13:52,915 --> 00:13:54,705
‫نعم، من فضلك.

182
00:13:54,792 --> 00:13:56,712
‫نحن نبحث عن السيد "بارك دو هون".

183
00:13:56,794 --> 00:13:58,254
‫السيد "بارك دو هون"؟

184
00:13:58,337 --> 00:14:00,507
‫هذا أنا.

185
00:14:00,589 --> 00:14:01,919
‫- حسنًا.
‫- السيد "بارك دو هون".

186
00:14:02,424 --> 00:14:05,554
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة المساعدة والتحريض
‫على قتل "أوه جيونغ باي".

187
00:14:06,512 --> 00:14:09,062
‫- ماذا؟
‫- سآخذ قهوتك.

188
00:14:09,139 --> 00:14:13,189
‫لك الحق في توكيل محام والتزام الصمت.

189
00:14:13,269 --> 00:14:16,609
‫مهلًا، هذا سوء تفاهم.

190
00:14:16,689 --> 00:14:19,229
‫السيد "هان"، السيدة "تشوي".

191
00:14:20,150 --> 00:14:21,900
‫- أيتها السيدة "تشوي".
‫- تعال معنا.

192
00:14:25,072 --> 00:14:26,322
‫- السيد "هان".
‫- السيد "هان".

193
00:14:36,292 --> 00:14:38,042
‫"(باي باي بالون) للسفر"

194
00:14:56,228 --> 00:14:57,858
‫جميل جدًا.

195
00:15:00,649 --> 00:15:02,149
‫برّأت اسمي بفضلك.

196
00:15:07,448 --> 00:15:08,618
‫ما هي أمنيتك إذًا؟

197
00:15:10,409 --> 00:15:13,329
‫الأمر يتعلق بمنشوراتنا.

198
00:15:15,247 --> 00:15:16,497
‫أيمكنك فعل هذا من أجلنا؟

199
00:15:17,166 --> 00:15:19,416
‫- فعل ماذا؟
‫- هل يمكنك أن تكون عارضنا؟

200
00:15:20,002 --> 00:15:21,092
‫ما الذي تقوله؟

201
00:15:21,754 --> 00:15:22,884
‫عارضنا.

202
00:15:23,923 --> 00:15:28,643
‫لا أعرف السبب، لكنك تبدو محلّ ثقة.

203
00:15:28,719 --> 00:15:30,049
‫انس الأمر، سأدفع لك وحسب.

204
00:15:30,137 --> 00:15:31,637
‫أرجوك أن تكون عارضنا.

205
00:15:31,722 --> 00:15:34,432
‫لولا مساعدتي، لكنت الآن محبوسًا في السجن.

206
00:15:34,516 --> 00:15:35,936
‫قلت لا، سأترك هذه هنا.

207
00:15:36,727 --> 00:15:37,767
‫لا، مهلًا!

208
00:15:38,437 --> 00:15:40,307
‫وعدت أن تحقق له أمنيةً.

209
00:15:40,397 --> 00:15:42,227
‫- هل تتراجع عن كلامك؟
‫- لا.

210
00:15:42,316 --> 00:15:43,476
‫دفعت له بدلًا من ذلك، تحرّك.

211
00:15:44,526 --> 00:15:47,906
‫أنت وحش رأسمالي قاس.

212
00:15:48,656 --> 00:15:49,696
‫اسمع يا "فين".

213
00:15:51,116 --> 00:15:53,116
‫- حسنًا، جيد.
‫- ماذا؟ أعطني هذا.

214
00:15:53,702 --> 00:15:54,912
‫- احذفها.
‫- حسنًا، جيد.

215
00:15:54,995 --> 00:15:56,405
‫- توقّف، أنت قريب جدًا.
‫- أعطني إياه.

216
00:15:56,497 --> 00:15:57,497
‫ارجع نصف خطوة إلى الوراء.

217
00:15:57,581 --> 00:15:59,041
‫نصف خطوة إلى الوراء، ها أنت ذا.

218
00:15:59,124 --> 00:16:01,884
‫جيد جدًا، هذا يبدو جميلًا حقًا.

219
00:16:01,961 --> 00:16:02,921
‫- أعطني هذا.
‫- جيد.

220
00:16:03,003 --> 00:16:04,093
‫سأعلّقك من الشرفة.

221
00:16:04,171 --> 00:16:05,591
‫ضع يدك على ربطة عنقك.

222
00:16:05,673 --> 00:16:06,673
‫احذفها.

223
00:16:06,757 --> 00:16:08,007
‫أيمكنك النظر إلى الأعلى قليلًا؟

224
00:16:08,092 --> 00:16:09,722
‫- أعطني الهاتف.
‫- ها أنت ذا.

225
00:16:09,802 --> 00:16:11,182
‫تبًا، أعطني إياه الآن!

226
00:16:11,261 --> 00:16:12,351
‫ممتاز.

227
00:16:13,055 --> 00:16:15,635
‫أعطني إياه الآن، كفّ عن ذلك.

228
00:16:23,941 --> 00:16:25,611
‫لم هذا صعب جدًا؟

229
00:16:26,360 --> 00:16:27,740
‫أنت قلت إنك نصبت فخًا.

230
00:16:29,405 --> 00:16:31,865
‫كيف يُعقل أنه لم يقع في شركه أبدًا؟

231
00:16:32,366 --> 00:16:35,486
‫فهمت الآن لماذا كان عضوًا أساسيًا
‫في المافيا.

232
00:16:35,577 --> 00:16:37,787
‫إنه مراوغ كالشبح.

233
00:16:37,871 --> 00:16:40,121
‫لا يجوز العبث معه، إنه لا يُقهر.

234
00:16:40,207 --> 00:16:43,497
‫نعم، "فينتشنزو كاسانو"، ما هو سرّه…

235
00:16:54,430 --> 00:16:57,100
‫هل يمكننا الوثوق بالمحامي الذي اعتُقل؟

236
00:16:59,393 --> 00:17:00,313
‫نعم.

237
00:17:00,394 --> 00:17:02,024
‫حرصت على أن يفهم ذلك.

238
00:17:02,604 --> 00:17:04,984
‫لماذا تبدو تعيسًا هكذا؟

239
00:17:06,817 --> 00:17:09,567
‫الأمر ليس كذلك، كنت أفكر في شيء آخر.

240
00:17:10,070 --> 00:17:11,240
‫أنا آسف يا سيدي.

241
00:17:12,614 --> 00:17:16,244
‫أنا حوّلت القضية إلى مكتب "نامدونغبو".

242
00:17:16,827 --> 00:17:18,327
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

243
00:17:19,538 --> 00:17:21,118
‫- "هان سيو".
‫- أجل؟

244
00:17:21,707 --> 00:17:22,877
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما.

245
00:17:23,375 --> 00:17:25,165
‫ماذا؟ حسنًا.

246
00:17:29,131 --> 00:17:30,881
‫هل رأيت كيف تفاديتها؟

247
00:17:30,966 --> 00:17:32,006
‫أنا…

248
00:17:39,391 --> 00:17:40,391
‫"ميونغ هي".

249
00:17:41,935 --> 00:17:45,855
‫"ووسانغ" ليست وكالةً للقتل المأجور.

250
00:17:46,356 --> 00:17:49,106
‫بهذا المعدل، سيُعتقل الجميع
‫بتهمة الأمر بالقتل.

251
00:17:49,193 --> 00:17:50,653
‫لهذا السبب

252
00:17:52,321 --> 00:17:54,321
‫كان يجب أن ننجح في المرة الأولى.

253
00:17:54,406 --> 00:17:55,906
‫يا إلهي!

254
00:17:57,659 --> 00:18:00,579
‫ألا يجدر بك أن تحاولي إيقاف السيد "جانغ"؟

255
00:18:00,662 --> 00:18:02,712
‫لقد زاد الأمر عن حدّه.

256
00:18:02,790 --> 00:18:03,830
‫هل تلومني؟

257
00:18:04,541 --> 00:18:05,791
‫نحن شركة محاماة.

258
00:18:06,460 --> 00:18:08,250
‫هناك حدود لما يمكننا أن نفعله.

259
00:18:08,337 --> 00:18:10,507
‫هل أحضرتني إلى هنا لتلتزم بالحدود؟

260
00:18:11,090 --> 00:18:14,130
‫ألم ترد أن نكون مرحاض "بابل"؟

261
00:18:14,218 --> 00:18:15,338
‫تبًا!

262
00:18:16,136 --> 00:18:18,306
‫ومع ذلك، هذا ليس صائبًا!

263
00:18:19,723 --> 00:18:22,773
‫"جانغ هان سيوك" مختل عقليًا.

264
00:18:24,103 --> 00:18:26,063
‫- يا إلهي!
‫- "هان سيونغ هيوك"!

265
00:18:27,815 --> 00:18:31,605
‫أعلم أنك مُحبط،
‫لكن يجب أن تعرف من هم أعداؤك!

266
00:18:54,466 --> 00:18:58,756
‫لا أظن أنني سأنسى أبدًا هذه الرائحة
‫أينما ذهبت.

267
00:18:59,596 --> 00:19:02,466
‫أنت تعلّمت أخيرًا
‫تقدير القهوة سريعة التحضير.

268
00:19:07,521 --> 00:19:11,361
‫كنت تعلم أن "جانغ هان سيوك"
‫سيقتل السيد "أوه"، صحيح؟

269
00:19:11,441 --> 00:19:12,571
‫إلى حد ما.

270
00:19:13,235 --> 00:19:15,945
‫بما أن السيد "أوه"
‫قد فضح أسرار "هان سيوك" على العلن.

271
00:19:17,739 --> 00:19:21,449
‫إذًا أنت كنت ملمًا بالصورة كاملةً.

272
00:19:24,872 --> 00:19:26,422
‫يجب أن نذهب.

273
00:19:33,422 --> 00:19:35,012
‫سأحمل حقيبتك.

274
00:19:35,090 --> 00:19:36,300
‫شكرًا.

275
00:19:39,636 --> 00:19:41,136
‫تبدين رائعة الجمال اليوم.

276
00:19:42,472 --> 00:19:44,522
‫تبدين أكثر جمالًا بعد أن تبرّجت.

277
00:19:45,350 --> 00:19:46,310
‫أليس كذلك؟

278
00:19:47,019 --> 00:19:47,939
‫نعم.

279
00:19:51,398 --> 00:19:53,568
‫إلى أين تريدين الذهاب أولًا؟

280
00:19:57,613 --> 00:19:59,243
‫أريد أن يتم التقاط صورة لي.

281
00:20:06,205 --> 00:20:11,745
‫ليست لديّ صورة لاستخدامها
‫في جنازتي لاحقًا.

282
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
‫1، 2…

283
00:20:14,129 --> 00:20:15,509
‫مرةً أخرى.

284
00:20:16,548 --> 00:20:18,128
‫استرخي، 1، 2…

285
00:20:19,426 --> 00:20:21,546
‫ابتسمي قليلًا، 1، 2…

286
00:20:22,804 --> 00:20:24,814
‫مرة أخيرة، ابتسمي ابتسامة أكبر.

287
00:20:24,890 --> 00:20:27,600
‫ها أنت ذي، 1، 2…

288
00:20:29,603 --> 00:20:31,943
‫رائع، أحسنت صنعًا.

289
00:20:32,022 --> 00:20:33,362
‫مهلًا.

290
00:20:37,945 --> 00:20:39,445
‫التقطي صورةً أخرى معنا، رجاءً.

291
00:20:40,113 --> 00:20:41,533
‫حسنًا، هيا.

292
00:20:42,991 --> 00:20:44,241
‫قفا باستقامة.

293
00:20:44,785 --> 00:20:46,405
‫انظروا إلى الكاميرا.

294
00:20:47,204 --> 00:20:49,754
‫جيد، 1، 2.

295
00:20:52,251 --> 00:20:54,131
‫استرخوا قليلًا، حسنًا، 1، 2.

296
00:20:56,421 --> 00:20:57,261
‫لقد انتهينا.

297
00:20:57,339 --> 00:20:59,089
‫- شكرًا لك، مهلًا.
‫- حسنًا.

298
00:20:59,174 --> 00:21:02,144
‫ملابسكما متناسقة جدًا.

299
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
‫- يجب أن تلتقطا صورةً معًا.
‫- لا داعي…

300
00:21:04,513 --> 00:21:06,143
‫مهلًا، تعال إلى هنا.

301
00:21:06,223 --> 00:21:09,773
‫انتظر، لم لا تجلس هنا؟ نعم، اجلس هنا.

302
00:21:09,851 --> 00:21:11,191
‫صورة واحدة فقط.

303
00:21:11,979 --> 00:21:14,729
‫ضع ذراعك حول كتفيها.

304
00:21:14,815 --> 00:21:18,105
‫هكذا، اقتربا أكثر.

305
00:21:18,193 --> 00:21:20,613
‫هذا جميل، صورة واحدة وحسب، اتفقنا؟

306
00:21:20,696 --> 00:21:23,276
‫نعم، هكذا تمامًا!

307
00:21:23,365 --> 00:21:24,775
‫حسنًا، انظرا إلى هنا.

308
00:21:24,866 --> 00:21:26,696
‫هذا رائع، 1، 2.

309
00:21:29,871 --> 00:21:32,041
‫حسنًا، انظرا إلى هنا، 1، 2.

310
00:21:32,708 --> 00:21:34,248
‫أنتما الاثنين تبدوان رائعين معًا.

311
00:21:34,334 --> 00:21:36,424
‫- ابتسما.
‫- مرة أخرى، 1، 2.

312
00:21:38,046 --> 00:21:39,966
‫هذا رائع، 1، 2.

313
00:22:16,126 --> 00:22:18,166
‫الطقس جميل جدًا اليوم.

314
00:22:18,712 --> 00:22:19,712
‫أنت محقة.

315
00:22:31,308 --> 00:22:34,848
‫أريد إجراء مكالمة عمل مستعجلة الآن.

316
00:22:37,439 --> 00:22:38,939
‫اعتن بها جيدًا.

317
00:22:41,443 --> 00:22:44,323
‫اشربي هذه إن شعرت بالعطش.

318
00:22:45,572 --> 00:22:46,622
‫شكرًا لك.

319
00:22:50,869 --> 00:22:51,829
‫أراك لاحقًا.

320
00:23:08,303 --> 00:23:12,643
‫لم أتنزّه منذ وقت طويل.

321
00:23:14,893 --> 00:23:16,313
‫ظننت أنني سأموت

322
00:23:17,395 --> 00:23:19,815
‫من دون التمتع بمثل هذه الرفاهية.

323
00:23:21,733 --> 00:23:24,323
‫هذه ليست رفاهيةً، نحن نتنزّه فحسب.

324
00:23:27,656 --> 00:23:28,776
‫هذه…

325
00:23:30,367 --> 00:23:33,367
‫أسعد لحظة في حياتي.

326
00:23:37,916 --> 00:23:40,496
‫أخبريني فقط عندما ترغبين في التنزّه.

327
00:23:41,086 --> 00:23:43,546
‫حسنًا، شكرًا لك.

328
00:23:44,714 --> 00:23:46,264
‫خذي علاجك

329
00:23:47,175 --> 00:23:48,885
‫واصمدي حتى إعادة المحاكمة.

330
00:23:53,557 --> 00:23:54,977
‫لم أتمتع من قبل

331
00:23:56,017 --> 00:23:58,767
‫بطاقة كهذه في حياتي.

332
00:24:04,401 --> 00:24:05,571
‫أبدًا؟

333
00:24:10,365 --> 00:24:11,315
‫لا.

334
00:24:14,327 --> 00:24:16,077
‫ليس منذ

335
00:24:17,414 --> 00:24:19,334
‫أن أرسلت ابني الحبيب بعيدًا.

336
00:24:23,879 --> 00:24:25,959
‫كان كل شيء بالنسبة لي.

337
00:24:28,258 --> 00:24:30,008
‫أي أمل قد يكون لديّ

338
00:24:31,011 --> 00:24:33,431
‫بعد أن خسرت كل شيء؟

339
00:24:37,851 --> 00:24:39,641
‫إذًا لماذا لم تبحثي عنه؟

340
00:24:39,728 --> 00:24:40,938
‫فعلت ذلك.

341
00:24:42,731 --> 00:24:46,361
‫بحثت عنه لسنوات عديدة.

342
00:24:49,070 --> 00:24:50,910
‫لكنني لم أستطع إيجاده.

343
00:24:52,616 --> 00:24:54,276
‫تأخرت كثيرًا.

344
00:24:58,705 --> 00:25:00,665
‫ما زال بإمكانك البحث عنه الآن.

345
00:25:03,668 --> 00:25:05,748
‫لا يمكنني مواجهته الآن.

346
00:25:07,756 --> 00:25:11,886
‫سأكون عبئًا عليه فحسب بحالتي هذه.

347
00:25:14,012 --> 00:25:15,642
‫لا تفكري بهذه الطريقة.

348
00:25:18,016 --> 00:25:19,766
‫أنا متأكد من أن ابنك لن يفكر بذلك.

349
00:25:21,978 --> 00:25:23,358
‫هل تظن ذلك؟

350
00:25:23,438 --> 00:25:24,518
‫نعم.

351
00:25:28,401 --> 00:25:29,741
‫أنا متأكد من أن ابنك

352
00:25:31,404 --> 00:25:33,784
‫كان ينتظرك طوال حياته.

353
00:25:37,202 --> 00:25:38,542
‫وأنا متأكد

354
00:25:40,497 --> 00:25:41,617
‫من أن ابنك…

355
00:25:43,792 --> 00:25:45,422
‫حاول أن يكبر ويصبح قويًا

356
00:25:46,920 --> 00:25:49,170
‫كي لا يشعر بالخزي

357
00:25:51,132 --> 00:25:52,882
‫عندما يقابل أمه يومًا ما.

358
00:25:58,390 --> 00:26:00,140
‫هذا لا يهم.

359
00:26:02,560 --> 00:26:04,310
‫لا يهم كيف كبر،

360
00:26:06,106 --> 00:26:07,976
‫ما زال ابني.

361
00:26:10,986 --> 00:26:14,656
‫ما تقدّره الأمهات طوال حياتهن

362
00:26:16,283 --> 00:26:18,243
‫هي الابتسامات الجميلة

363
00:26:19,536 --> 00:26:21,286
‫الصادرة عن أولادها.

364
00:26:25,917 --> 00:26:26,837
‫"جو هيونغ".

365
00:26:28,169 --> 00:26:29,169
‫عندما كنت أناديه،

366
00:26:31,047 --> 00:26:33,257
‫كان ينظر إليّ بهذه الابتسامة.

367
00:26:37,554 --> 00:26:39,014
‫هناك شيء

368
00:26:39,806 --> 00:26:42,306
‫أريد أن أخبره به إذا قابلته مجددًا.

369
00:26:46,187 --> 00:26:48,857
‫"أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أحفظ وعدي

370
00:26:51,026 --> 00:26:52,986
‫بالقدوم من أجلك قريبًا،

371
00:26:56,072 --> 00:26:58,072
‫لم يمرّ يوم واحد

372
00:27:00,910 --> 00:27:03,250
‫دون أن أفكر بك."

373
00:27:04,497 --> 00:27:05,747
‫أريد أن أخبره بذلك.

374
00:27:42,702 --> 00:27:45,332
‫هناك أمر لا أستطيع فهمه.

375
00:27:46,081 --> 00:27:48,461
{\an8}‫كيف استطاع "أوه جيونغ باي"

376
00:27:48,541 --> 00:27:52,091
{\an8}‫أن يكتشف أمر أسرارك؟

377
00:27:52,587 --> 00:27:56,377
‫كان شخصًا يستخدم الأسرار
‫ليعقد صفقةً حالما يحصل عليها.

378
00:27:56,466 --> 00:27:57,926
‫أنت محقة.

379
00:27:58,009 --> 00:28:00,889
‫لم يكن شخصًا يحتفظ بالأسرار لنفسه.

380
00:28:00,970 --> 00:28:05,310
‫إذًا هذا يعني أنه عرف بالأمر مؤخرًا.

381
00:28:05,392 --> 00:28:08,442
‫إن كان "فينتشنزو" من أخبره…

382
00:28:08,520 --> 00:28:11,650
‫قد يستخدم "فينتشنزو" ملف "المقصلة".

383
00:28:11,731 --> 00:28:13,821
‫إذًا لم يكن يخبئه في تلك الغرفة.

384
00:28:13,900 --> 00:28:15,490
‫إن كان الأمر كذلك حقًا،

385
00:28:16,152 --> 00:28:19,492
‫يمكنه أن يثير الفوضى في الأمة بأكملها.

386
00:28:22,325 --> 00:28:24,865
‫سنُضطر لاستخدام
‫الطريقة الأكثر فعالية إذًا.

387
00:28:26,621 --> 00:28:28,161
‫إن لم أستطع الحصول عليه،

388
00:28:29,040 --> 00:28:31,420
‫سأتأكد أن أحدًا لن يحصل عليه أبدًا.

389
00:28:41,094 --> 00:28:41,934
‫سيدي.

390
00:28:42,679 --> 00:28:43,599
‫نعم؟

391
00:28:44,639 --> 00:28:46,979
‫لماذا أردت أن تأتي إلى هنا؟

392
00:28:47,559 --> 00:28:51,309
‫كي نقدّر مبنى "غيومغا" كمبنى تاريخي.

393
00:28:52,731 --> 00:28:53,941
‫ماذا تعني؟

394
00:29:00,488 --> 00:29:02,368
‫سجلت لتوّي جزءًا من التاريخ.

395
00:29:13,960 --> 00:29:16,630
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

396
00:29:18,298 --> 00:29:19,878
‫أتيت من أجل التحقق من السلامة الغاز.

397
00:29:21,843 --> 00:29:23,683
‫هل استقالت المفتشة الأخرى؟

398
00:29:23,762 --> 00:29:27,522
‫أخذت إجازةً لبضعة أيام
‫بما أن ابنتها تلد طفلها.

399
00:29:27,599 --> 00:29:32,059
‫صحيح، حانت فترة ولادتها.

400
00:29:32,979 --> 00:29:36,399
‫لا بد أن العمل راكد بسبب الهدم
‫وما إلى ذلك.

401
00:29:37,650 --> 00:29:40,780
‫صحيح، لكن يجب أن نصمد.

402
00:29:41,446 --> 00:29:43,986
‫- أنبوب الغاز هناك.
‫- حسنًا.

403
00:29:44,073 --> 00:29:45,913
‫- شكرًا لك.
‫- ما من مشكلة.

404
00:29:48,536 --> 00:29:49,536
‫حسنًا.

405
00:29:55,960 --> 00:29:56,800
‫خذي قسطًا من الراحة.

406
00:29:58,546 --> 00:30:01,296
‫ستتمكنين من النوم جيدًا اليوم، صحيح؟

407
00:30:01,883 --> 00:30:03,933
‫بالطبع، أنا واثقة من ذلك.

408
00:30:09,224 --> 00:30:10,314
‫ارتاحي قليلًا إذًا.

409
00:30:14,354 --> 00:30:15,404
‫مهلًا.

410
00:30:26,825 --> 00:30:28,075
‫شكرًا لك.

411
00:30:31,454 --> 00:30:32,794
‫حافظي على صحتك، حسنًا؟

412
00:31:57,165 --> 00:31:58,705
‫راقبها من فضلك.

413
00:31:58,791 --> 00:31:59,831
‫نعم يا سيدي.

414
00:32:04,380 --> 00:32:06,670
‫- من هذا؟
‫- حارس.

415
00:32:07,675 --> 00:32:10,925
‫فقط في حال حاول مصرف "شينكوانغ"
‫مضايقتها بشأن إعادة المحاكمة.

416
00:32:11,888 --> 00:32:14,138
‫صحيح، "هوانغ مين سيونغ"
‫أثار جلبةً المرة الماضية.

417
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
‫أيها السيد "كاسانو".

418
00:32:21,564 --> 00:32:25,324
‫بدوتما رائعين معًا اليوم.

419
00:32:28,821 --> 00:32:30,571
‫بدوتما مثل أم وابنها.

420
00:32:32,951 --> 00:32:34,741
‫لاحقًا، عندما تكون جاهزًا،

421
00:32:35,870 --> 00:32:37,460
‫يجب أن تناديها "أمي".

422
00:32:58,226 --> 00:32:59,136
‫ما هذا؟

423
00:32:59,227 --> 00:33:01,767
‫يا إلهي! هل هذا حقيقي؟

424
00:33:01,854 --> 00:33:04,324
‫إذًا هل ستصبحان والدين حقًا؟

425
00:33:04,399 --> 00:33:06,609
‫يا إلهي، تهانيّ!

426
00:33:06,693 --> 00:33:07,653
‫يا إلهي!

427
00:33:07,735 --> 00:33:09,645
‫أظن أنني سأبكي.

428
00:33:10,822 --> 00:33:14,702
‫أخيرًا، بعد أن أثرت جلبةً
‫بشأن عدم إنجابك طفلًا.

429
00:33:17,078 --> 00:33:22,668
‫نعم، أصبحت واثقًا هذه الأيام
‫من أنني سأكون أبًا جيدًا.

430
00:33:24,836 --> 00:33:28,086
‫لن تكون الأمور سهلة، لكننا سنبذل
‫قصارى جهدنا ونربّي طفلنا جيدًا.

431
00:33:28,172 --> 00:33:30,262
‫- آمل أن يكبر بشكل جيد.
‫- بالطبع.

432
00:33:30,800 --> 00:33:33,890
‫كلاكما قويان، لذا أنا واثقة
‫من أن طفلكما سيكون في صحة جيدة.

433
00:33:33,970 --> 00:33:36,470
‫ألا يجب أن نشرب في يوم كهذا؟

434
00:33:37,056 --> 00:33:40,266
‫اجتمعوا جميعًا في "أرنو"،
‫سأدعوكم جميعًا إلى وجبة لذيذة.

435
00:33:41,102 --> 00:33:42,192
‫- رائع!
‫- مرحى!

436
00:33:42,729 --> 00:33:44,189
‫هل هناك أخبار جيدة؟

437
00:33:45,398 --> 00:33:47,278
‫مالكا متجر الرهن سيُرزقان بطفل!

438
00:33:50,194 --> 00:33:52,114
‫تهانيّ!

439
00:33:52,196 --> 00:33:54,316
‫لا أصدّق هذا، تهانيّ.

440
00:33:55,158 --> 00:33:57,988
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا لك أيها السيد "كاسانو".

441
00:33:59,162 --> 00:34:01,582
‫سوف نقيم حفلةً في مطعم "توتو".

442
00:34:01,664 --> 00:34:03,084
‫- يجب أن تأتي أيضًا.
‫- حسنًا.

443
00:34:03,166 --> 00:34:05,246
‫يجب أن نحتفل بهذه المناسبة السعيدة.

444
00:34:06,335 --> 00:34:07,995
‫ستأتي أيضًا، صحيح؟

445
00:34:08,963 --> 00:34:10,843
‫لا أظن أنه سيأتي.

446
00:34:16,220 --> 00:34:17,890
‫سأنضم إليكم أيضًا.

447
00:34:20,349 --> 00:34:22,139
‫- مرحى!
‫- جميل!

448
00:34:22,226 --> 00:34:23,226
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

449
00:34:23,311 --> 00:34:25,941
‫- تهانيّ.
‫- شكرًا لك.

450
00:34:26,022 --> 00:34:29,152
‫- أنا سعيد جدًا من أجلكما.
‫- شكرًا لك.

451
00:34:29,233 --> 00:34:31,493
‫- مستحيل.
‫- حسنًا!

452
00:34:31,569 --> 00:34:33,949
‫"سيحدث ما قُدّر له الحدوث

453
00:34:34,030 --> 00:34:38,330
‫- سيحدث ما قُدّر له الحدوث
‫- سيحدث ما قُدّر له الحدوث"

454
00:34:38,409 --> 00:34:41,329
‫- "فينتشنزو"!
‫- "فينتشنزو"!

455
00:34:41,412 --> 00:34:43,082
‫- "فينتشنزو"!
‫- "فينتشنزو"!

456
00:34:43,164 --> 00:34:44,254
‫سمعت أنه في "كوريا"

457
00:34:44,332 --> 00:34:46,832
‫يمكنك أن تحظى بشخص ينوب عنك في التجمعات.

458
00:34:46,918 --> 00:34:48,628
‫- بديل شرب.
‫- بديل شرب.

459
00:34:48,711 --> 00:34:50,631
‫صحيح، بديل شرب، "سيوك دو"؟

460
00:34:50,713 --> 00:34:52,843
‫- هيا!
‫- هيا!

461
00:34:55,259 --> 00:34:56,929
‫هذا جنونيّ!

462
00:34:57,512 --> 00:34:58,812
‫يبدو ثملًا جدًا.

463
00:34:58,888 --> 00:35:01,018
‫"مبنى (غيومغا)"

464
00:35:12,902 --> 00:35:14,452
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

465
00:35:31,337 --> 00:35:34,417
‫"عيد ميلاد سعيد

466
00:35:34,507 --> 00:35:37,177
‫عيد ميلاد سعيد

467
00:35:37,260 --> 00:35:41,180
‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي

468
00:35:41,973 --> 00:35:43,773
‫عيد ميلاد سعيد لك"

469
00:36:18,718 --> 00:36:19,588
‫هاك.

470
00:36:19,677 --> 00:36:21,797
‫- شكرًا لك.
‫- تفضّل.

471
00:36:21,888 --> 00:36:23,638
‫- فلتأكلوا.
‫- ألا تكثر في الشرب؟

472
00:36:24,390 --> 00:36:25,730
‫هل تسمعون الصفارات؟

473
00:36:25,808 --> 00:36:27,018
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

474
00:36:27,101 --> 00:36:28,811
‫- هل أُضرمت النار؟
‫- أسرفت في الشرب.

475
00:36:28,895 --> 00:36:31,055
‫- ماذا؟
‫- أين يمكن أن تكون؟

476
00:36:31,647 --> 00:36:32,817
‫صفارات الإنذار؟

477
00:36:33,774 --> 00:36:35,534
‫مهلًا، انتظروا.

478
00:36:35,610 --> 00:36:37,450
‫- مهلًا.
‫- ما الذي يجري؟

479
00:36:37,528 --> 00:36:38,948
‫- ما الأمر؟
‫- ابقوا هنا.

480
00:36:40,698 --> 00:36:42,698
‫- هل هذه رائحة غاز؟
‫- ماذا؟

481
00:36:42,783 --> 00:36:44,623
‫- يا إلهي!
‫- أشم رائحة غاز.

482
00:36:44,702 --> 00:36:48,162
‫تلقينا بلاغًا عن تسرّب غاز،
‫يجب أن تخلوا المكان.

483
00:36:48,789 --> 00:36:50,629
‫- ماذا؟
‫- هل يجب أن نخلي المكان؟

484
00:36:50,708 --> 00:36:52,458
‫- يا إلهي!
‫- عزيزتي.

485
00:36:52,543 --> 00:36:54,133
‫- تسرّب غاز؟
‫- يجب أن نذهب.

486
00:36:54,212 --> 00:36:56,052
‫- هيا بنا.
‫- هيا، لنذهب.

487
00:36:56,714 --> 00:36:58,174
‫أظن أنه هنا!

488
00:36:58,257 --> 00:37:01,177
‫- أسرعوا، لنذهب.
‫- تسرّب غاز؟

489
00:37:01,260 --> 00:37:02,720
‫هيا، لنذهب.

490
00:37:02,803 --> 00:37:05,433
‫- أسرعوا.
‫- اذهبوا أنتم أولًا.

491
00:37:05,514 --> 00:37:08,024
‫- أسرعوا.
‫- السيد "كاسانو"!

492
00:37:08,100 --> 00:37:10,730
‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة"

493
00:37:14,774 --> 00:37:15,694
‫الوضع خطير هنا.

494
00:37:26,077 --> 00:37:27,367
‫أنبوب الغاز قد قُطع.

495
00:37:27,453 --> 00:37:30,003
‫- هل قص أحدهم الأنبوب؟
‫- نعم.

496
00:37:30,081 --> 00:37:33,461
‫سيدي، يجب ألّا تكون هنا!

497
00:37:33,542 --> 00:37:35,842
‫اخرج من هنا!

498
00:37:38,673 --> 00:37:39,513
‫لكن ما هذه؟

499
00:37:40,716 --> 00:37:42,216
‫يبدو أنها تعمل.

500
00:37:53,187 --> 00:37:54,017
‫مهلًا!

501
00:38:42,903 --> 00:38:43,743
‫شكرًا لك.

502
00:38:45,281 --> 00:38:46,781
‫إنه حاد جدًا.

503
00:38:47,408 --> 00:38:49,288
‫لا بد أنها هي.

504
00:38:49,368 --> 00:38:51,328
‫المرأة التي جاءت من أجل
‫التحقق من سلامة الغاز.

505
00:38:52,913 --> 00:38:55,373
‫سنخبر الشرطة بذلك ونجدها.

506
00:38:55,458 --> 00:38:57,748
‫لولاك لحدثت كارثة.

507
00:38:58,377 --> 00:38:59,877
‫لم أسمع عن ساعات كهذه.

508
00:39:00,463 --> 00:39:03,013
‫لا شكّ في هوية الجاني.

509
00:39:03,090 --> 00:39:06,680
‫أوغاد "بابل"! حتى إنهم
‫يحاولون افتعال انفجارات بالغاز؟

510
00:39:06,761 --> 00:39:10,431
‫لقد فجّروا منزلهم الصيفي لقتل باحثيهم.

511
00:39:10,514 --> 00:39:13,354
‫ماذا كان ليحدث لطفلنا
‫لو أن المكان انفجر حقًا؟

512
00:39:13,434 --> 00:39:14,694
‫لا بأس.

513
00:39:15,853 --> 00:39:18,193
‫من أبلغ عن الحادث؟

514
00:39:18,272 --> 00:39:20,612
‫- هل كنت أنت؟
‫- ماذا؟ لا.

515
00:39:22,860 --> 00:39:24,700
‫ألم يبلّغ أي منكم عن ذلك؟

516
00:39:25,363 --> 00:39:26,993
‫يبدو الأمر كذلك.

517
00:39:29,450 --> 00:39:30,660
‫كنا نشرب جميعنا.

518
00:39:44,590 --> 00:39:45,510
‫لا تتفادى هذه.

519
00:39:46,550 --> 00:39:47,390
‫حسنًا.

520
00:40:07,446 --> 00:40:08,856
‫أنا آسف.

521
00:40:10,449 --> 00:40:13,079
‫لم أتوقع أن يتم إرسال رجال الإطفاء.

522
00:40:14,912 --> 00:40:17,212
‫تعجز حتى عن تفجير مبنى واحد؟

523
00:40:17,289 --> 00:40:19,459
‫لماذا؟ لا أفهم.

524
00:40:19,542 --> 00:40:21,842
‫كان على وشك الانفجار،

525
00:40:22,753 --> 00:40:23,843
‫لكن الطوارئ…

526
00:40:26,257 --> 00:40:27,167
‫نعم، الطوارئ.

527
00:40:27,675 --> 00:40:30,175
‫سأفكر بطريقة متهورة أخرى لتولّي الأمر.

528
00:40:30,261 --> 00:40:32,301
‫- هل تقول إنني كنت متهورًا؟
‫- نعم.

529
00:40:33,472 --> 00:40:34,772
‫أعني، لا.

530
00:40:35,266 --> 00:40:36,346
‫من هناك؟

531
00:40:40,229 --> 00:40:42,399
‫يجب أن أبلغ عن أمر طارئ.

532
00:40:42,481 --> 00:40:44,071
‫أنت، اخرج.

533
00:40:44,150 --> 00:40:44,980
‫نعم يا سيدي.

534
00:41:04,295 --> 00:41:05,915
‫"مشفى القلب المُقدس في (هانجو)"

535
00:41:14,722 --> 00:41:16,312
‫إذًا، وجدنا أخيرًا

536
00:41:17,600 --> 00:41:20,020
‫أكثر شيء مهم لـ"فينتشنزو".

537
00:41:32,615 --> 00:41:35,275
‫كان من الممكن أن يتحول كل شيء
‫في هذا المبنى إلى رماد.

538
00:41:39,997 --> 00:41:42,037
‫لكنني أتساءل عمّن قدّم البلاغ.

539
00:41:44,210 --> 00:41:45,090
‫صباح الخير.

540
00:41:46,795 --> 00:41:47,755
‫مرحبًا.

541
00:42:00,267 --> 00:42:03,557
‫سيدي، أريد بعضًا من قهوة الزباد اليوم.

542
00:42:03,646 --> 00:42:06,186
‫تخميرها كان متعبًا،
‫لذا بعتها على الإنترنت.

543
00:42:06,273 --> 00:42:09,153
‫لماذا قد تفعل ذلك؟ ألا تعرف كم هي نادرة؟

544
00:42:10,778 --> 00:42:14,448
‫ما قصة ملابسك؟ كما لو أنك تعيش
‫في الحي الكوري من الثمانينيات.

545
00:42:17,159 --> 00:42:21,829
‫تنكّرت في حال تعرّف عليّ أحد
‫في طريقي إلى هنا.

546
00:42:32,341 --> 00:42:33,221
‫ماذا؟

547
00:42:34,552 --> 00:42:36,052
‫هذا؟

548
00:42:36,136 --> 00:42:39,886
‫في الواقع،
‫أتيت إلى هنا لأخبركم بهذا يا رفاق.

549
00:42:41,725 --> 00:42:43,265
‫دعوني أخبركم.

550
00:42:45,396 --> 00:42:49,686
‫هذه ندبة المحارب الذي أنقذ حياتكم.

551
00:42:52,653 --> 00:42:53,743
‫ماذا تعني؟

552
00:42:54,655 --> 00:42:58,075
‫أمس، عندما كان هذا المبنى
‫على وشك الانفجار.

553
00:42:58,158 --> 00:43:01,828
‫من تظنون أنه أبلغ عن الأمر؟

554
00:43:12,214 --> 00:43:16,804
‫كما ترون، أمرني أخي بتفجير هذا المبنى.

555
00:43:16,885 --> 00:43:19,425
‫وجعلته يظن أنني سأفعل ذلك.

556
00:43:19,513 --> 00:43:23,143
‫ثم اتصلت بالطوارئ في الوقت المناسب.

557
00:43:23,225 --> 00:43:24,765
‫كان الأمر خطيرًا جدًا.

558
00:43:24,852 --> 00:43:27,352
‫هل يُفترض بنا أن نشكرك أو ما شابه؟

559
00:43:30,065 --> 00:43:31,475
‫بالطبع، يجب عليكم ذلك.

560
00:43:31,567 --> 00:43:35,737
‫كان من الممكن أن تُدفنوا أحياء
‫لكنني أنقذتكم جميعًا

561
00:43:35,821 --> 00:43:36,951
‫شكرًا لك.

562
00:43:37,781 --> 00:43:39,121
‫شكرًا لك.

563
00:43:51,462 --> 00:43:52,672
‫أخي وشركة "ووسانغ" على علم

564
00:43:52,755 --> 00:43:56,125
‫بوجود الذهب وملف "المقصلة" هنا،
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

565
00:43:56,216 --> 00:43:59,046
‫ربما لهذا السبب أراد تفجير هذا المكان.

566
00:44:00,012 --> 00:44:01,062
‫لن يتوقف عند هذا الحد.

567
00:44:01,138 --> 00:44:03,138
‫إنه قادر حتى على إطلاق صاروخ.

568
00:44:03,223 --> 00:44:04,523
‫يا إلهي!

569
00:44:05,392 --> 00:44:07,272
‫تم الكشف عن إطلاق نووي.

570
00:44:12,650 --> 00:44:16,280
‫ألا تظن أن هذا كاف كي تسدي لي تلك الخدمة؟

571
00:44:16,362 --> 00:44:17,822
‫أنا فعلت ما فيه الكفاية، أليس كذلك؟

572
00:44:24,995 --> 00:44:26,285
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

573
00:44:28,457 --> 00:44:30,377
‫سنناقش التفاصيل لاحقًا.

574
00:44:35,631 --> 00:44:37,421
‫رتّبها حسب الترتيب الأبجدي.

575
00:44:37,508 --> 00:44:38,628
‫حسب الترتيب الأبجدي؟

576
00:44:43,138 --> 00:44:44,848
‫الثاني من الأعلى.

577
00:44:56,527 --> 00:44:59,147
‫أولًا، علينا أن نضع أجهزة كشف عن الغاز

578
00:44:59,238 --> 00:45:01,158
‫ونظامًا أمنيًا.

579
00:45:01,240 --> 00:45:02,780
‫من يدري

580
00:45:02,866 --> 00:45:05,196
‫ما قد يفعله ذلك المختل عقليًا تاليًا.

581
00:45:06,829 --> 00:45:08,659
‫لن يحظى بالكثير من الفرص.

582
00:45:09,665 --> 00:45:11,575
‫ستتضخم الأمور قريبًا.

583
00:45:12,960 --> 00:45:15,590
‫سينهار برج "بابل" أخيرًا.

584
00:45:16,255 --> 00:45:17,295
‫بالإضافة إلى ذلك،

585
00:45:18,048 --> 00:45:21,588
‫سأحرص على أن يُعاقب كل من حاول بناءه.

586
00:45:24,263 --> 00:45:26,273
‫لكننا لسنا آلهةً.

587
00:45:27,724 --> 00:45:29,524
‫سيعاقبهم الرب.

588
00:45:29,601 --> 00:45:31,271
‫سنرسلهم له وحسب.

589
00:45:32,896 --> 00:45:36,646
‫يعرف الأشرار أفضل طريقة
‫لإيصال أمثالهم إلى الرب.

590
00:45:41,363 --> 00:45:42,823
‫أخبرني بالتفاصيل.

591
00:45:54,084 --> 00:45:54,964
‫الترجمة.

592
00:45:58,881 --> 00:46:02,681
‫"اصطد سمكةً كبيرة بواسطة سمكة صغيرة."

593
00:46:08,307 --> 00:46:11,137
‫"مركز احتجاز (نامدونغبو) في (سول)"

594
00:46:28,243 --> 00:46:29,623
‫أنت "كانغ هو تشول"، صحيح؟

595
00:46:29,703 --> 00:46:31,043
‫من أنت بحق الجحيم؟

596
00:46:31,121 --> 00:46:33,581
‫انتبه لألفاظك أيها الوغد.

597
00:46:34,208 --> 00:46:36,958
‫هل ترفض إطاعتي بعد خروجك من السجن؟

598
00:46:45,135 --> 00:46:47,795
‫- اركضوا!
‫- اركضوا! بسرعة!

599
00:46:47,888 --> 00:46:49,098
‫تبًا!

600
00:46:53,393 --> 00:46:54,523
‫صحيح.

601
00:46:55,771 --> 00:46:56,691
‫مرحبًا يا سيدتي.

602
00:46:57,356 --> 00:46:58,726
‫اركب أيها الوغد.

603
00:47:14,748 --> 00:47:17,248
‫ما زال الطقس باردًا،
‫لذا لا تطيلي البقاء في الخارج.

604
00:47:17,334 --> 00:47:19,554
‫- سأعود لاحقًا.
‫- حسنًا.

605
00:47:47,197 --> 00:47:48,317
‫تفضّلي.

606
00:47:50,450 --> 00:47:51,580
‫شكرًا لك.

607
00:47:53,078 --> 00:47:54,828
‫ابنك وسيم جدًا.

608
00:47:59,084 --> 00:47:59,924
‫إنه كذلك.

609
00:48:06,967 --> 00:48:08,547
‫"تقرير رخصة البناء"

610
00:48:08,635 --> 00:48:10,255
‫"التقدم في مشروع برج (بابل)"

611
00:49:44,648 --> 00:49:47,318
‫- أيها السيد "كاسانو"، إلى أين تذهب؟
‫- السيد "نام".

612
00:49:58,745 --> 00:50:01,915
‫لا بد أنك سعيدة لأنك التقيت به مجددًا
‫بعد وقت طويل.

613
00:50:01,998 --> 00:50:03,248
‫بالطبع.

614
00:50:05,752 --> 00:50:10,722
‫أنا آسفة لأنني ثرثرت الآن
‫وقد التقينا للتو.

615
00:50:11,591 --> 00:50:12,471
‫كم هذا محرج!

616
00:50:12,551 --> 00:50:16,431
‫لا تتأسفي، حركت قصتك مشاعري.

617
00:50:20,892 --> 00:50:22,312
‫أنا أحسدك.

618
00:50:24,813 --> 00:50:26,903
‫أنا ووالداي لم نلتقط الصور أبدًا.

619
00:50:27,649 --> 00:50:28,479
‫حقًا؟

620
00:50:29,192 --> 00:50:31,572
‫لم يحبّ والدي التقاط الصور قط.

621
00:50:31,653 --> 00:50:33,413
‫يا إلهي!

622
00:50:34,322 --> 00:50:37,162
‫مع ابن وسيم مثلك؟

623
00:50:37,909 --> 00:50:39,869
‫لم يحبني

624
00:50:41,246 --> 00:50:43,996
‫بقدر ما تحبين ابنك.

625
00:50:47,669 --> 00:50:50,459
‫هل ابنك غال عليك؟

626
00:50:51,882 --> 00:50:53,092
‫بالطبع.

627
00:50:54,259 --> 00:50:58,009
‫أنا مستعدة للتضحية بحياتي من أجله.

628
00:51:02,934 --> 00:51:04,984
‫آمل أن تستعيدي صحتك.

629
00:51:06,563 --> 00:51:07,613
‫شكرًا لك.

630
00:51:08,482 --> 00:51:11,402
‫وشكرًا جزيلًا على التحدث معي.

631
00:51:25,957 --> 00:51:29,087
‫احرصي على أن تسعديني الليلة.

632
00:51:29,753 --> 00:51:32,883
‫- أتطلع قدمًا لذلك.
‫- نعم يا سيدي.

633
00:51:32,964 --> 00:51:34,474
{\an8}‫"المحامية (تشوي ميونغ هي)"

634
00:51:34,549 --> 00:51:37,049
{\an8}‫أعدك بأن آتيك بأنباء سارّة.

635
00:51:37,761 --> 00:51:38,721
‫حسنًا.

636
00:51:46,394 --> 00:51:50,774
‫يبدو أنك في مزاج جيد،
‫هل ذهبت إلى مكان جميل؟

637
00:51:51,566 --> 00:51:54,106
‫هذا ليس من شأنك، ما هذا؟

638
00:51:54,778 --> 00:51:58,318
‫هذا؟ لا تبدو بحالة جيدة هذه الأيام.

639
00:51:58,406 --> 00:52:00,576
‫تبدو أذناك ضخمتان أيضًا.

640
00:52:01,243 --> 00:52:03,333
‫هذا من أجل صحتك.

641
00:52:03,829 --> 00:52:05,459
‫بعد كل ما فعلته أنت؟

642
00:52:06,164 --> 00:52:08,834
‫ولطالما كانت أذناي ضخمتين.

643
00:52:09,709 --> 00:52:10,629
‫حقًا؟

644
00:52:17,300 --> 00:52:20,010
‫مهلًا، حبة واحدة تكفي.

645
00:52:35,777 --> 00:52:38,277
‫ألن تخبرني حقًا أين كنت؟

646
00:52:49,958 --> 00:52:52,838
‫تبًا! كان بإمكانك إخباري
‫مقابل المكملات الغذائية.

647
00:53:04,806 --> 00:53:07,386
‫"بونغيوبانغ"

648
00:53:18,904 --> 00:53:19,954
‫نعم؟

649
00:53:20,030 --> 00:53:22,910
‫- أين أنت؟
‫- سأشتري بعض البونغيوبانغ.

650
00:53:22,991 --> 00:53:24,491
‫أريد كريمة الكاسترد إذًا.

651
00:53:27,787 --> 00:53:29,037
‫سأزور المشفى.

652
00:53:29,706 --> 00:53:30,746
‫لماذا؟

653
00:53:34,586 --> 00:53:36,246
‫هناك شيء لم أخبرها به.

654
00:53:36,838 --> 00:53:37,958
‫تفكير صائب.

655
00:53:39,299 --> 00:53:42,639
‫اذهب إليها ونادها "أمي".

656
00:53:43,386 --> 00:53:44,506
‫وعانقها.

657
00:53:47,015 --> 00:53:48,095
‫أراك لاحقًا.

658
00:53:48,683 --> 00:53:49,773
‫أراك لاحقًا.

659
00:53:59,986 --> 00:54:02,606
‫"حفل التخرّج الـ45 لمتدربي الحقوق"

660
00:54:07,911 --> 00:54:09,161
‫تفضّل.

661
00:54:09,245 --> 00:54:10,995
‫- كم ثمنها؟
‫- ثمنها 3 آلاف وون.

662
00:54:11,498 --> 00:54:13,418
‫- تفضّل.
‫- حسنًا.

663
00:54:13,500 --> 00:54:14,830
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا لك.

664
00:54:35,939 --> 00:54:38,439
‫طُلب مني نقل السيدة "أوه غيونغ جا"
‫إلى غرفة أخرى.

665
00:55:03,383 --> 00:55:05,053
‫ماذا يجري؟

666
00:56:22,545 --> 00:56:24,875
‫- تنحّ جانبًا!
‫- نحن نتقدم!

667
00:56:28,218 --> 00:56:29,968
‫- ماذا حدث؟
‫- حقًا؟

668
00:56:30,053 --> 00:56:32,063
‫- هل أنت جاد؟
‫- حدث ذلك في الغرفة.

669
00:56:32,138 --> 00:56:33,678
‫هل حدث ذلك داخل الغرفة؟

670
00:56:33,765 --> 00:56:36,015
‫- هل حدث ذلك هنا؟
‫- هذا مرعب.

671
00:56:59,249 --> 00:57:00,129
‫أيتها الآنسة "هونغ".

672
00:57:01,709 --> 00:57:04,339
‫اقتحم أحدهم الغرفة وقتل السيدة "أوه".

673
00:57:05,004 --> 00:57:07,304
‫إحدى الممرضات…

674
01:00:24,996 --> 01:00:26,706
‫إنه ليس من الموظفين هنا حتمًا.

675
01:00:27,707 --> 01:00:29,167
‫سأتصل بالشرطة.

676
01:00:30,793 --> 01:00:33,133
‫رجاءً، أرسل هذا التسجيل إلى هاتفي.

677
01:00:33,212 --> 01:00:34,052
‫حسنًا.

678
01:00:49,145 --> 01:00:50,395
‫أريد أن أطلب منك خدمةً.

679
01:00:52,273 --> 01:00:53,783
‫أرجوك أن تبقي إلى جانبها

680
01:00:54,817 --> 01:00:56,317
‫إلى أن أعود.

681
01:00:58,488 --> 01:00:59,448
‫حسنًا.

682
01:01:02,241 --> 01:01:03,491
‫احرص على أن تقبض عليه.

683
01:01:04,952 --> 01:01:05,952
‫بل…

684
01:01:07,080 --> 01:01:09,000
‫اجعله يدفع الثمن.

685
01:02:22,655 --> 01:02:25,365
‫ظهرت نتيجة التعرف على الوجه.

686
01:02:25,450 --> 01:02:26,450
{\an8}‫"سجل جنائي"

687
01:02:26,534 --> 01:02:29,334
‫ارتكب اعتداء وقتل وأُطلق سراحه مؤخرًا.

688
01:02:29,996 --> 01:02:33,996
‫اتُهم بمحاولة القتل لكنه بُرّئ
‫في المحاكمة الأولى.

689
01:02:35,668 --> 01:02:39,458
‫سأرسل لك صورته وعنوانه المُسجل.

690
01:02:39,547 --> 01:02:42,547
‫- شكرًا لك.
‫- هل من شيء آخر أستطيع فعله؟

691
01:02:43,676 --> 01:02:47,556
‫قد أحتاج منك أن تتعقب شخصًا ما لاحقًا،
‫سأتصل بك حينها.

692
01:03:34,644 --> 01:03:35,654
‫من بالباب؟

693
01:03:39,273 --> 01:03:40,363
‫من بالباب؟

694
01:03:44,028 --> 01:03:45,318
‫ما هذا بحق الجحيم؟

695
01:03:51,577 --> 01:03:53,037
‫من أنت بحق الجحيم؟

696
01:05:13,826 --> 01:05:16,076
‫هل تعرف من كانت المرأة التي قتلتها؟

697
01:05:20,207 --> 01:05:21,377
‫لا، لا أعرف.

698
01:05:23,920 --> 01:05:25,210
‫كانت أمي.

699
01:05:32,178 --> 01:05:33,388
‫من أعطى الأمر؟

700
01:05:34,555 --> 01:05:35,965
‫لا أحد.

701
01:05:36,682 --> 01:05:39,442
‫بعد أن أُطلق سراحي، شربت مشروبًا مع صديق.

702
01:05:40,436 --> 01:05:43,016
‫ثم انزعجت و…

703
01:05:43,606 --> 01:05:44,726
‫إذًا…

704
01:05:47,902 --> 01:05:49,612
‫قتلت شخصًا بشكل عشوائي؟

705
01:05:50,237 --> 01:05:51,277
‫نعم.

706
01:05:54,700 --> 01:05:56,200
‫حاول أن تفهمني.

707
01:05:59,538 --> 01:06:01,868
‫أنت قتلت أمي في النهاية.

708
01:06:20,643 --> 01:06:22,193
‫من أعطى الأمر؟

709
01:06:22,269 --> 01:06:23,479
‫إنها الحقيقة.

710
01:06:23,980 --> 01:06:25,690
‫كان مزاجي سيئًا…

711
01:06:32,154 --> 01:06:33,204
‫حسنًا.

712
01:06:33,781 --> 01:06:36,701
‫لنشرب حتى الموت الليلة.

713
01:06:37,284 --> 01:06:39,794
‫لم أنت في مزاج جيد اليوم؟

714
01:06:39,870 --> 01:06:41,710
‫لأنني قتلت والدة "فينتشنزو".

715
01:06:44,333 --> 01:06:47,963
‫والدته التي اجتمع بها أخيرًا بعد 30 عامًا.

716
01:06:48,045 --> 01:06:49,125
‫ماذا؟

717
01:06:49,922 --> 01:06:52,342
‫لا بد أنه مُحطم، صحيح؟

718
01:06:55,386 --> 01:06:57,006
‫هل كنت على علم بهذا؟

719
01:07:00,349 --> 01:07:01,479
‫ما الخطب؟

720
01:07:02,143 --> 01:07:03,983
‫هل أنت خائف من أنني قتلت والدته؟

721
01:07:04,061 --> 01:07:04,941
‫لا يا سيدي.

722
01:07:05,896 --> 01:07:08,766
‫أنا قلق من أن يسوء الوضع حاليًا.

723
01:07:09,859 --> 01:07:11,689
‫أبادلك الشعور.

724
01:07:13,195 --> 01:07:15,195
‫لا فائدة من استفزازه.

725
01:07:16,407 --> 01:07:21,117
‫بما أنكما اتحدتما، فلا بد أنكما
‫تتشاركان المشاعر نفسها أيضًا.

726
01:07:21,203 --> 01:07:23,083
‫"اتحدنا"؟

727
01:07:23,164 --> 01:07:25,334
‫ما الذي تحاولين قوله؟

728
01:07:25,416 --> 01:07:26,456
‫أيتها السيدة "تشوي".

729
01:07:27,585 --> 01:07:29,795
‫كيف تجرئين على التحدث بهذه الوقاحة؟

730
01:07:29,879 --> 01:07:33,419
‫أنا لا أتصرف بوقاحة، بل أذكر الحقيقة وحسب.

731
01:07:35,634 --> 01:07:37,604
‫هذا ليس صحيحًا.

732
01:07:37,678 --> 01:07:41,598
‫كان يقدّم لي يد العون
‫لأنني كنت أفتقد الكثير.

733
01:07:41,682 --> 01:07:45,022
‫لقاؤكما المستمر يفوق تقديم يد العون.

734
01:07:45,102 --> 01:07:46,602
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

735
01:07:48,481 --> 01:07:49,981
‫هل كنت تراقبينني؟

736
01:07:50,775 --> 01:07:51,775
‫مهلًا، وأنا أيضًا إذًا؟

737
01:07:51,859 --> 01:07:54,239
‫كيف يمكنك مراقبة حلفاؤك؟

738
01:07:54,820 --> 01:07:59,080
‫لأنكم لم تتصرفوا كحلفاء لنا.

739
01:07:59,158 --> 01:08:00,448
‫لهذا السبب فعلنا ذلك.

740
01:08:00,534 --> 01:08:03,294
‫مهلًا! إلى من تظنين أنك تتحدثين؟

741
01:08:03,370 --> 01:08:05,000
‫أظهري بعض الاحترام!

742
01:08:45,037 --> 01:08:46,247
‫ما الأمر؟

743
01:08:48,207 --> 01:08:49,787
‫لا يمكن لغير الأعضاء الدخول.

744
01:10:17,421 --> 01:10:18,261
‫أنت.

745
01:10:19,590 --> 01:10:22,300
‫لا بد أنك فقدت عقلك بسبب أخي

746
01:10:22,384 --> 01:10:23,894
‫في حين أنك مجرد محامية.

747
01:10:26,931 --> 01:10:28,141
‫ربما.

748
01:10:29,183 --> 01:10:32,523
‫لكن ما زال بإمكاني كشف
‫خطتك الخسيسة لخيانة الرئيس.

749
01:10:32,603 --> 01:10:33,943
‫أيتها السيدة "تشوي"!

750
01:10:35,314 --> 01:10:37,484
‫انتبهي لما تقولينه.

751
01:10:38,025 --> 01:10:41,355
‫لا يزال عميلنا رغم ذلك!

752
01:10:41,946 --> 01:10:45,446
‫"سيونغ هيوك"، أنت من بين كل الناس
‫كان عليك أن تكون أكثر حذرًا.

753
01:10:46,325 --> 01:10:48,195
‫كيف تجرؤ على خيانة ثقة الرئيس؟

754
01:10:49,745 --> 01:10:51,705
‫ماذا فعلت؟

755
01:10:53,082 --> 01:10:56,632
‫كيف أمكنك أن تلفّقي لي التهمة هكذا؟

756
01:10:56,710 --> 01:10:59,210
‫كفاك هراءً.

757
01:10:59,296 --> 01:11:04,216
‫كان يجب أن تكون أعقل من ذلك،
‫كيف أمكنك ذلك؟

758
01:11:10,140 --> 01:11:13,940
‫هل أبدو كبيدق الآن
‫بعد اكتسابك بعض الثروة والقوة؟

759
01:11:15,020 --> 01:11:16,900
‫لولاي،

760
01:11:16,981 --> 01:11:20,861
‫لكنت بقيت جرذ السيد "سيو"
‫في مكتب "نامدونغبو"!

761
01:11:20,943 --> 01:11:23,113
‫- "جرذ"؟
‫- هذا صحيح.

762
01:11:24,405 --> 01:11:26,485
‫هل تريد أن تموت؟

763
01:11:27,825 --> 01:11:30,075
‫أنا أعلى منك شأنًا! أظهر بعض الاحترام!

764
01:11:31,370 --> 01:11:35,420
‫سيدي، لا أعرف ماذا قالت لك،

765
01:11:35,499 --> 01:11:37,839
‫لكن هذا ليس صحيحًا.

766
01:11:58,897 --> 01:12:00,477
‫من هذا؟

767
01:12:01,650 --> 01:12:03,150
‫ساعدوني.

768
01:13:10,386 --> 01:13:11,756
{\an8}‫"شكر خاص لـ(جيون جين كي)"

769
01:13:40,332 --> 01:13:45,342
{\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"

