1
00:00:13,013 --> 00:00:18,353
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:22,165 --> 00:01:25,125
‫استمتعي بالحفل.

3
00:01:26,586 --> 00:01:27,916
‫لنتحدث.

4
00:01:31,174 --> 00:01:32,304
‫من هنا.

5
00:01:36,179 --> 00:01:37,179
‫مهلًا!

6
00:01:41,059 --> 00:01:43,389
‫توقّفوا، انتظروا هناك.

7
00:01:44,938 --> 00:01:46,148
‫اللعنة!

8
00:01:47,816 --> 00:01:48,976
‫هيا بنا.

9
00:01:50,860 --> 00:01:52,900
‫- ماذا؟
‫- ماذا تريد؟

10
00:01:52,987 --> 00:01:54,737
‫يجب أن أقيس حرارتك.

11
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‫تفضل.

12
00:02:03,873 --> 00:02:05,883
‫- ادخل.
‫- اللعنة!

13
00:02:07,585 --> 00:02:09,165
‫أيها الضابط "كيم"، لم أنت هنا؟

14
00:02:09,254 --> 00:02:11,344
‫- ماذا؟
‫- تعلم أنه لا يمكنك التواجد هنا اليوم.

15
00:02:11,422 --> 00:02:14,382
‫يا إلهي! لم يكن ذلك خياري،
‫لديّ مهمة أمنية اليوم.

16
00:02:14,467 --> 00:02:15,837
‫- مهمة أمنية؟
‫- أجل.

17
00:02:15,927 --> 00:02:17,097
‫من أجل من؟

18
00:02:26,020 --> 00:02:32,190
{\an8}‫"(ماتيو سبونزا)
‫السفير الإيطالي في (كوريا)"

19
00:02:32,277 --> 00:02:34,447
‫اللعنة!

20
00:02:35,405 --> 00:02:37,195
‫ماذا بحق…

21
00:02:37,949 --> 00:02:40,989
{\an8}‫"الحلقة 3"

22
00:02:49,544 --> 00:02:52,094
{\an8}‫دفعت تكاليف هذه الحفلة الكبيرة
‫من جيبك الخاص،

23
00:02:52,172 --> 00:02:54,802
{\an8}‫كي تمنعهم من تدمير هذا المكان.

24
00:02:55,675 --> 00:02:57,635
{\an8}‫لم تفعل هذا عن طيب خاطر أو تفاخر.

25
00:02:58,344 --> 00:02:59,604
{\an8}‫ما هدفك إذًا؟

26
00:03:01,097 --> 00:03:03,177
{\an8}‫لماذا تفعل هذا؟ من أجل ماذا؟

27
00:03:03,683 --> 00:03:06,193
{\an8}‫ترتدي بدلة "بورالرو" مختلفة كل يوم.

28
00:03:06,269 --> 00:03:09,359
{\an8}‫هذا يجعلني أتساءل،
‫ما الذي قد تريده من المبنى يا تُرى؟

29
00:03:12,150 --> 00:03:13,530
{\an8}‫تعرفين "بورالرو"؟

30
00:03:17,280 --> 00:03:19,200
{\an8}‫من لا يعرفه؟

31
00:03:19,282 --> 00:03:21,332
{\an8}‫"بورالرو" أشهر خياطي "ميلانو".

32
00:03:22,869 --> 00:03:25,119
{\an8}‫إذًا أخبرني لماذا تفعل هذا.

33
00:03:30,126 --> 00:03:31,706
‫أحب هذا المكان.

34
00:03:31,794 --> 00:03:32,804
‫لماذا؟

35
00:03:32,879 --> 00:03:34,669
‫الحب ليس له سبب.

36
00:03:34,756 --> 00:03:36,046
‫بل يجب أن يكون له سبب.

37
00:03:36,132 --> 00:03:38,092
‫يتظاهر الجميع بعدم وجود سبب له،

38
00:03:38,176 --> 00:03:39,796
‫لكن ثمة سبب له دائمًا.

39
00:03:41,554 --> 00:03:43,724
‫أفضّل الحب الذي لا سبب له.

40
00:03:44,807 --> 00:03:45,807
‫ماذا؟

41
00:03:45,892 --> 00:03:50,192
‫تحاول جعل الأمر يبدو رومانسيًا
‫وكلانا يعرف أنه ليس كذلك.

42
00:03:53,316 --> 00:03:55,236
‫"فينتشنزو"،

43
00:03:55,318 --> 00:03:56,818
‫تعال إلى هنا!

44
00:03:56,903 --> 00:03:59,573
‫بالطبع، سأنزل بعد قليل يا سعادة السفير.

45
00:03:59,656 --> 00:04:00,816
‫إنها حفلة رائعة.

46
00:04:06,663 --> 00:04:07,713
‫استرخي.

47
00:04:14,128 --> 00:04:15,918
‫لم همس فجأةً هكذا؟

48
00:04:17,465 --> 00:04:18,965
‫يا إلهي! مهلًا!

49
00:04:19,050 --> 00:04:21,930
‫- رباه! لم نلتق منذ زمن يا رفاق.
‫- مرحبًا.

50
00:04:22,470 --> 00:04:23,470
‫خذ واحدةً.

51
00:04:23,554 --> 00:04:26,474
‫يا إلهي! ما الذي أتى بكم إلى هنا؟

52
00:04:26,557 --> 00:04:28,597
‫- إنها مجانية، أنتم تؤدون عملكم.
‫- اشربوا.

53
00:04:28,685 --> 00:04:29,805
‫رباه! تبدو مخيفًا!

54
00:04:29,894 --> 00:04:30,984
‫قل، "مرحى".

55
00:04:31,562 --> 00:04:34,902
‫"الطعام أهم جانب من جوانب الحياة"

56
00:04:43,157 --> 00:04:44,157
‫أجل.

57
00:04:48,329 --> 00:04:49,249
‫ماذا؟

58
00:04:51,582 --> 00:04:52,712
‫سفير "إيطاليا"؟

59
00:04:54,002 --> 00:04:55,302
‫لم هو هناك؟

60
00:04:56,838 --> 00:04:57,758
‫اسمع، فقط اهدموا…

61
00:05:02,385 --> 00:05:03,335
‫احسم الأمر.

62
00:05:04,846 --> 00:05:06,216
‫"تشا يونغ"!

63
00:05:06,306 --> 00:05:08,556
‫رباه! هذا يقودني إلى الجنون.

64
00:05:08,641 --> 00:05:11,101
‫هذه مشكلة كبيرة، كان عليك أن تخبريني!

65
00:05:11,185 --> 00:05:12,895
‫هل كنت تفكرين حتى أم ماذا؟

66
00:05:13,521 --> 00:05:15,191
‫كيف ستصلحين هذا؟

67
00:05:17,942 --> 00:05:21,652
‫ماذا لو تحدّث الباحث
‫مع الصحافة أو عائلة الضحية؟

68
00:05:21,738 --> 00:05:22,738
‫صحيح!

69
00:05:22,822 --> 00:05:25,202
‫لن يقدر على التصرف فورًا.

70
00:05:25,283 --> 00:05:26,283
‫ماذا؟

71
00:05:26,367 --> 00:05:28,287
‫- من أين لك بهذه الثقة؟
‫- صحيح.

72
00:05:28,369 --> 00:05:30,539
‫أعمل محاميةً منذ 8 سنوات.

73
00:05:30,621 --> 00:05:32,751
‫أؤكد لكما أن حدسي هو الأفضل.

74
00:05:33,333 --> 00:05:34,293
‫حدسك؟

75
00:05:35,293 --> 00:05:38,423
‫أنا وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا.

76
00:05:38,504 --> 00:05:41,674
‫لا أظن أنك مُخوّلة بالتحدث عن الحدس أمامي.

77
00:05:41,758 --> 00:05:44,508
‫- صحيح.
‫- أنت وكيلة ادعاء منذ 20 عامًا،

78
00:05:44,594 --> 00:05:47,314
‫- لكنها أول سنة لك كمحامية.
‫- ماذا؟

79
00:05:47,388 --> 00:05:48,428
‫سأوضح كلامي.

80
00:05:48,514 --> 00:05:50,604
‫الخوف ليس ما دفعني إلى عدم إخباركما،

81
00:05:50,683 --> 00:05:54,063
‫بل لأنني علمت أن باستطاعتي
‫إصلاح الأمر ولم أشأ أن أقلقكما.

82
00:05:54,145 --> 00:05:55,095
‫يا إلهي!

83
00:05:55,188 --> 00:05:57,728
‫إنها فكرت في شعور رؤسائها.

84
00:05:57,815 --> 00:06:01,525
‫رباه! الآنسة "هونغ" بخبرة 8 سنوات
‫في المحاماة، ما أكرمها!

85
00:06:02,695 --> 00:06:04,605
‫- سيدي، أيتها السيدة "تشوي".
‫- ها هي تبدأ مجددًا.

86
00:06:05,490 --> 00:06:08,910
‫إن كنتما تؤمنان بي،
‫فامنحاني ثقتكما لا نقدكما.

87
00:06:08,993 --> 00:06:11,293
‫يا إلهي! أخاف عندما تفعل هذا.

88
00:06:11,370 --> 00:06:12,790
‫لنثق بها إذًا.

89
00:06:13,289 --> 00:06:17,039
‫لكن إن فشلت في تولّي هذا الأمر،
‫فلن نثق بك بعد الآن

90
00:06:18,377 --> 00:06:20,457
‫وسوف تُطردين، مفهوم؟

91
00:06:23,174 --> 00:06:25,764
‫شكرًا لتفهّمك.

92
00:06:29,347 --> 00:06:32,887
‫لا تفكر في العودة إلى المنزل اليوم،
‫أحضر لي قائمةً بأفراد عائلة "يو مين تشول"،

93
00:06:32,975 --> 00:06:34,845
‫وأقربائه وأصدقائه وزملائه.

94
00:06:36,479 --> 00:06:37,649
‫ثم…

95
00:06:40,691 --> 00:06:42,861
‫جهّز النفقات نقدًا في الصباح.

96
00:06:42,944 --> 00:06:43,954
‫حسنًا.

97
00:06:48,282 --> 00:06:49,742
‫لم تحتاجين إلى كل هذا المال؟

98
00:06:49,826 --> 00:06:50,986
‫لأتمكن من إعطاء المال

99
00:06:51,077 --> 00:06:53,367
‫لأي أحد يعطيني فكرةً عن مكانه.

100
00:06:54,163 --> 00:06:57,753
‫أنت لا تقدّمين برنامجًا تلفزيونيًا،
‫لماذا توزعين المال؟

101
00:06:58,334 --> 00:07:01,254
‫إن كنا نستطيع حلّ مشكلة بالمال،
‫فيجب أن نستغل ذلك.

102
00:07:01,337 --> 00:07:04,217
‫هكذا لن يتأذى أحد وسيكون الجميع سعداء.

103
00:07:07,051 --> 00:07:10,221
‫مذهل، رائع، أحببت ذلك.

104
00:07:19,772 --> 00:07:22,402
‫- نجحنا!
‫- أجل!

105
00:07:22,483 --> 00:07:24,323
‫- سأذهب الآن.
‫- نجحنا.

106
00:07:24,402 --> 00:07:26,402
‫- لا، انضم إلينا.
‫- السيد "هونغ"!

107
00:07:26,988 --> 00:07:28,318
‫- يجب أن تنضم إلينا!
‫- وداعًا.

108
00:07:29,073 --> 00:07:30,953
‫- الجميع، إلى هناك.
‫- هيا بنا.

109
00:07:31,033 --> 00:07:32,913
‫- كما تعلم…
‫- لنفعل هذا!

110
00:07:32,994 --> 00:07:35,124
‫- المبنى.
‫- المبنى.

111
00:07:35,204 --> 00:07:36,794
‫- أنا راض بأي شيء.
‫- هيّا.

112
00:07:36,873 --> 00:07:38,293
‫- هيا بنا.
‫- هيا.

113
00:07:38,374 --> 00:07:39,884
‫- يا إلهي!
‫- هيا بنا.

114
00:07:39,959 --> 00:07:41,629
‫- حسنًا.
‫- مبنى…

115
00:07:41,711 --> 00:07:43,631
‫- "غيومغا"!
‫- "غيومغا"!

116
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
‫- نحن المستأجرون.
‫- نعم، نحن كذلك.

117
00:07:45,756 --> 00:07:48,466
‫- سنفوز!
‫- سنفوز!

118
00:07:48,551 --> 00:07:50,681
‫- "غيومغا".
‫- "غيومغا"، هيا بنا!

119
00:07:50,761 --> 00:07:52,471
‫- هيا يا "غيومغا"!
‫- هيا!

120
00:07:54,223 --> 00:07:55,393
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أجل.

121
00:07:55,475 --> 00:07:58,845
‫- تعالي إلى هنا!
‫- يا إلهي!

122
00:08:00,646 --> 00:08:01,766
‫الجو جميل ودافئ هنا.

123
00:08:03,399 --> 00:08:06,399
‫إنه من البارحة، لم يفسد، تذوّق بعضًا منه.

124
00:08:06,486 --> 00:08:09,026
‫- هل هو لذيذ؟
‫- إنه تيوكبوكي.

125
00:08:09,614 --> 00:08:12,454
‫أراهن على أن الحفلة كلّفت
‫10 ملايين وون على الأقل.

126
00:08:12,533 --> 00:08:15,243
‫لا، لا بد أنها كلّفت
‫20 إلى 30 مليون وون على الأقل.

127
00:08:15,328 --> 00:08:18,038
‫علاوةً على ذلك، دفع السيد "كاسانو"
‫تكاليف كل شيء.

128
00:08:19,040 --> 00:08:21,670
‫حتى البارحة، كنت تدعينه بشتى الألقاب.

129
00:08:21,751 --> 00:08:23,091
‫لكن تدعينه بالسيد "كاسانو" اليوم؟

130
00:08:23,669 --> 00:08:24,879
‫يا لك من وغد!

131
00:08:24,962 --> 00:08:26,382
‫لم أثق به في البداية.

132
00:08:26,464 --> 00:08:29,634
‫لكن بالنظر إلى ما فعله من أجل المبنى،
‫قد يكون صادقًا.

133
00:08:29,717 --> 00:08:31,217
‫لو كان لديه دافع خفي،

134
00:08:31,302 --> 00:08:33,392
‫- لما أنفق ثروةً.
‫- إنها محقة.

135
00:08:33,471 --> 00:08:36,061
‫إن لم يتراجعوا، سيستمر بإقامة الحفلات.

136
00:08:36,140 --> 00:08:38,060
‫سينفق 100 مليون وون في لمح البصر!

137
00:08:39,393 --> 00:08:40,903
‫- اسمعوا.
‫- نعم؟

138
00:08:40,978 --> 00:08:43,808
‫- لا أثق به تمام الثقة.
‫- لكن؟

139
00:08:43,898 --> 00:08:47,108
‫لكن حتى الآن، أعتقد أنه في صفنا.

140
00:08:47,193 --> 00:08:48,783
‫- صحيح.
‫- أجل.

141
00:08:48,861 --> 00:08:51,111
‫في الآونة الأخيرة، أنا والسيد "كاسانو"

142
00:08:51,197 --> 00:08:53,947
‫كنا نتواصل مثل سكان "إيطاليا".

143
00:08:55,743 --> 00:08:59,873
‫في الواقع، أظن أنك تختبئ منه.

144
00:09:00,498 --> 00:09:02,708
‫لا أختبئ منه، إنها مجرد لعبة نلعبها.

145
00:09:02,792 --> 00:09:05,172
‫في "إيطاليا"، نختبئ من الناس
‫الذين نتوافق معهم.

146
00:09:05,253 --> 00:09:07,003
‫مثل لعبة المافيا الإيطالية.

147
00:09:08,506 --> 00:09:11,006
‫إن استمرّ بمساعدتنا هكذا،

148
00:09:11,092 --> 00:09:14,142
‫قد يكون هو المنقذ
‫الذي أرسله إلينا "بوذا" الرحيم.

149
00:09:14,220 --> 00:09:15,050
‫"بوذا" الرحيم.

150
00:09:15,137 --> 00:09:17,347
‫- آمين.
‫- "آمين"؟ ليست الكلمة المناسبة.

151
00:09:17,431 --> 00:09:18,981
‫الآن وبعد أن فكرت في الأمر،

152
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
‫ألا تظنون أن المحامي القادم
‫من "إيطاليا" وسيم حقًا؟

153
00:09:22,937 --> 00:09:26,977
‫بشرته رائعة جدًا ورائحة عطره طيبة جدًا.

154
00:09:27,066 --> 00:09:28,986
‫- أليس كذلك؟ أنت أيضًا لاحظت ذلك.
‫- نعم.

155
00:09:29,068 --> 00:09:31,858
‫- رائحته رائعة.
‫- سأقولها بصراحة كاملة.

156
00:09:31,946 --> 00:09:35,826
‫يمتلك جسدًا رائعًا.

157
00:09:35,908 --> 00:09:38,158
‫لكنني ظننت أنه ليس من نوعك المُفضل أبدًا.

158
00:09:38,244 --> 00:09:40,624
‫أي امرأة لن تحب رجلًا مثله؟

159
00:09:53,884 --> 00:09:56,474
{\an8}‫"بناء مرجل معبد (نانياك)،
‫إجراءات مضادة للهدم"

160
00:09:57,179 --> 00:09:59,349
‫لن تكون الحفلات كافيةً لمنع الهدم.

161
00:10:00,057 --> 00:10:01,637
‫أحتاج إلى خطة أفضل.

162
00:10:03,936 --> 00:10:07,186
‫"شركة (بابل) للأدوية
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"

163
00:10:09,567 --> 00:10:11,027
‫"دعوى شركة (بابل) للأدوية، خطر"

164
00:10:11,110 --> 00:10:13,740
‫أرجوك راقب باحثيك عن كثب.

165
00:10:15,239 --> 00:10:17,949
‫بالطبع لا، لا يمكنهم الخروج حتى لساعة.

166
00:10:18,659 --> 00:10:21,749
‫نعم، أرجوك،
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك هنا.

167
00:10:24,707 --> 00:10:25,627
‫مستحيل.

168
00:10:25,708 --> 00:10:28,288
‫- رباه! ماذا يجري هنا؟
‫- صباح الخير.

169
00:10:29,045 --> 00:10:31,125
‫- تعالي إلى هنا.
‫- يا إلهي! ماذا تفعل؟

170
00:10:31,213 --> 00:10:33,343
‫- إنها غير معقولة.
‫- يا إلهي!

171
00:10:36,177 --> 00:10:37,087
‫رائع.

172
00:10:38,012 --> 00:10:39,062
‫رائع!

173
00:10:40,264 --> 00:10:42,434
‫- لا.
‫- يا إلهي! مستحيل.

174
00:10:42,516 --> 00:10:43,806
‫أليس هذا غريبًا جدًا؟

175
00:10:43,893 --> 00:10:44,813
‫ماذا تفعل؟

176
00:10:45,895 --> 00:10:47,015
‫رائع!

177
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
‫- رائع.
‫- غير معقول.

178
00:10:52,193 --> 00:10:54,073
‫إذًا هكذا وصلت إلى القمة.

179
00:10:57,073 --> 00:10:58,533
‫سوار جميل.

180
00:10:59,116 --> 00:11:00,326
‫وما أدراك؟

181
00:11:01,118 --> 00:11:04,118
‫أليس هذا سوار "بلامينو" الجديد؟
‫إنه الأشهر.

182
00:11:04,205 --> 00:11:05,365
‫حسنًا يا "واسع المعرفة".

183
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
‫ما الأمر؟

184
00:11:10,753 --> 00:11:11,963
‫بما أنني "واسع المعرفة"،

185
00:11:12,046 --> 00:11:14,416
‫دعيني أنهي فترة تدريبي كي أصبح شريكك.

186
00:11:14,507 --> 00:11:15,837
‫لم قد أفعل ذلك؟

187
00:11:15,925 --> 00:11:20,255
‫يمكننا العمل معًا ومشاهدة البيسبول معًا

188
00:11:20,346 --> 00:11:22,766
‫وتناول الدجاج المقلي والجعة،
‫أليس هذا جميلًا؟

189
00:11:22,848 --> 00:11:24,678
‫هذا ليس عملًا، بل مواعدة.

190
00:11:25,309 --> 00:11:26,599
‫هذا أفضل حتى.

191
00:11:27,603 --> 00:11:28,603
‫سنعمل بجد

192
00:11:28,687 --> 00:11:31,397
‫وسيعتمد أحدنا على الآخر، إنه حلم يتحقق.

193
00:11:31,482 --> 00:11:35,322
‫لا أواعد أشخاصًا من العمل
‫لأن ذلك مرهق ولا ينمّ عن نضج.

194
00:11:35,403 --> 00:11:37,363
‫دعك من الأحلام.

195
00:11:37,446 --> 00:11:38,406
‫حسنًا.

196
00:11:39,949 --> 00:11:41,829
‫- وماذا بشأن طلبي؟
‫- صحيح.

197
00:11:43,577 --> 00:11:45,747
‫أنا حصلت عليه
‫من نقابة المحامين الإيطاليين.

198
00:11:46,330 --> 00:11:47,460
‫إنه محام حقيقي.

199
00:11:48,791 --> 00:11:50,921
‫- هل من سجلات جنائية؟
‫- لا سوابق له.

200
00:11:52,795 --> 00:11:53,705
‫إنه وسيم جدًا.

201
00:11:53,796 --> 00:11:54,876
{\an8}‫"فينتشنزو كاسانو"

202
00:11:54,964 --> 00:11:56,924
‫- هل أنت مهتمة به؟
‫- "مهتمة"؟

203
00:11:57,007 --> 00:11:58,967
‫أليس كذلك؟ هل كان حبًا من النظرة الأولى؟

204
00:11:59,927 --> 00:12:02,427
‫- لذلك رفضتني.
‫- أنت!

205
00:12:02,513 --> 00:12:04,273
‫لا تتكلم عن حياتي بهذه الطريقة.

206
00:12:08,436 --> 00:12:10,766
‫لم تحدّق بي هكذا؟

207
00:12:10,855 --> 00:12:14,645
‫هل تعلم؟ جعلتني أظن
‫أنني طاه سيئ طوال هذا الوقت.

208
00:12:15,401 --> 00:12:16,571
‫لكنك كنت مخطئًا.

209
00:12:16,652 --> 00:12:17,902
‫هل رأيت ما حدث أمس؟

210
00:12:17,987 --> 00:12:19,407
‫الجميع في الحفلة

211
00:12:19,488 --> 00:12:23,158
‫تلذّذوا ببيتزا المارغريتا التي أعددتها،
‫هل رأيت ذلك أم لا؟

212
00:12:23,242 --> 00:12:25,412
‫السفير الإيطالي من "إيطاليا".

213
00:12:26,078 --> 00:12:28,408
‫تذوّق الزوجان البيتزا خاصتي وأثنيا عليّ.

214
00:12:28,497 --> 00:12:29,617
‫هذا كل ما أحتاج إليه.

215
00:12:30,416 --> 00:12:34,916
‫مشكلة السكارى هي…ما هو التعبير بالكورية؟

216
00:12:35,004 --> 00:12:38,054
‫صحيح، الناس لا يميزون بين البراز والذهب.

217
00:12:38,132 --> 00:12:41,432
‫لا، طعامي لذيذ،
‫أنت الوحيد الذي يقول عكس ذلك.

218
00:12:41,510 --> 00:12:43,760
‫- الجميع يحبونه.
‫- حضّر لي البيتزا نفسها إذًا.

219
00:12:43,846 --> 00:12:46,926
‫حسنًا، لا بأس، انتظر هنا.

220
00:12:57,193 --> 00:12:58,193
‫تذوّقها.

221
00:13:01,655 --> 00:13:02,775
‫أعلم أن مذاقها لذيذ.

222
00:13:07,036 --> 00:13:08,536
‫أليس مذاقها مذهلًا؟

223
00:13:15,294 --> 00:13:17,924
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟ لماذا؟

224
00:13:19,715 --> 00:13:23,675
‫يبدو أن الريحان والجبن
‫يمارسان التباعد الاجتماعي.

225
00:13:23,761 --> 00:13:25,181
‫إنهما لا ينسجمان على الإطلاق.

226
00:13:26,305 --> 00:13:29,885
‫وهل الطماطم تخضع لحجر أو ما شابه؟

227
00:13:29,975 --> 00:13:31,385
‫لا أستطعمها على الإطلاق.

228
00:13:36,023 --> 00:13:36,983
‫شكرًا لأنك جعلتني

229
00:13:37,066 --> 00:13:40,646
‫أتذوق قطعة قمامة على هيئة البيتزا.

230
00:13:40,736 --> 00:13:41,986
‫هل فهمتني؟

231
00:13:44,573 --> 00:13:45,573
‫اللعنة!

232
00:13:52,790 --> 00:13:54,040
‫مهلًا، أنت "فينتشنزو"!

233
00:14:00,047 --> 00:14:01,297
‫هل تقابلنا من قبل؟

234
00:14:02,925 --> 00:14:05,715
‫- تقابلنا في الحفلة أمس.
‫- الحفلة.

235
00:14:07,388 --> 00:14:08,758
‫- هل تقابلنا هناك؟
‫- لا.

236
00:14:08,847 --> 00:14:11,597
‫أجل، كان لقاؤنا الأول هناك.

237
00:14:18,732 --> 00:14:20,072
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

238
00:14:22,069 --> 00:14:23,649
‫أيها السيد "كاسانو"!

239
00:14:23,737 --> 00:14:25,567
‫جاء السيد "هونغ".

240
00:14:25,656 --> 00:14:26,616
‫حسنًا.

241
00:14:49,972 --> 00:14:52,312
‫بالمناسبة، ما العطر الذي يضعه؟

242
00:14:57,605 --> 00:14:58,855
‫"أرنو"

243
00:15:07,239 --> 00:15:09,579
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

244
00:15:10,242 --> 00:15:13,162
‫لم آت إلى هنا كزبون.

245
00:15:15,289 --> 00:15:18,209
‫عندما تذوقت البيتزا خاصتك
‫في الحفلة البارحة،

246
00:15:18,292 --> 00:15:20,502
‫تأثرت للغاية.

247
00:15:20,586 --> 00:15:23,586
‫لذا جئت إلى هنا راغبًا
‫في أن أتعلّم الطبخ منك.

248
00:15:23,672 --> 00:15:26,302
‫أليس كذلك؟ ألم تكن لذيذةً حقًا؟

249
00:15:26,383 --> 00:15:28,183
‫- بلى.
‫- اللعنة!

250
00:15:29,386 --> 00:15:33,556
‫لكنني لا أبحث عن مساعد لي، فارحل من فضلك.

251
00:15:33,641 --> 00:15:35,391
‫فقط وفّر لي مكانًا لأنام فيه.

252
00:15:35,476 --> 00:15:37,806
‫ليس عليك أن تدفع لي أو تطعمني.

253
00:15:37,895 --> 00:15:41,855
‫سأساعدك وأنظف وأخدم الطاولات
‫وأنجز الأعمال الصغيرة.

254
00:15:41,941 --> 00:15:42,861
‫يا معلّمي.

255
00:15:42,942 --> 00:15:43,862
‫ماذا؟

256
00:15:44,860 --> 00:15:47,530
‫حالما تناولت لقمةً
‫من البيتزا التي أعددتها البارحة،

257
00:15:47,613 --> 00:15:50,913
‫سمعت قرع جرس "دومو" في "فلورنسا".

258
00:15:51,408 --> 00:15:52,828
‫وحين تناولت لقمتي الثانية،

259
00:15:52,910 --> 00:15:56,580
‫تردد في أرجاء جسدي صدى بوق قارب
‫في مرفأ في "نابولي".

260
00:16:03,337 --> 00:16:07,417
‫أريد أن أنشئ مطعمي الإيطالي بإرشاداتك.

261
00:16:09,051 --> 00:16:12,471
‫لكنك حقًا لا تريدني
‫أن أدفع مقابل عملك أو طعامك؟

262
00:16:12,554 --> 00:16:14,394
‫لا، أحتاج فقط إلى مكان أنام فيه.

263
00:16:14,473 --> 00:16:15,523
‫و…

264
00:16:16,725 --> 00:16:18,305
‫أحتاج إليك فقط يا معلّمي.

265
00:16:20,813 --> 00:16:23,193
‫ما اسمك إذًا؟

266
00:16:28,487 --> 00:16:29,987
‫أنا واثق من أنك تعرف

267
00:16:30,072 --> 00:16:32,622
‫بشأن المكون الرئيسي لـ"آر دي يو 90"،
‫الدواء الجديد لشركة "بابل".

268
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
‫نعم.

269
00:16:35,744 --> 00:16:37,454
‫إنها مادة تُدعى "كويزانيك".

270
00:16:38,163 --> 00:16:39,333
‫هل تعي أيضًا

271
00:16:40,708 --> 00:16:43,538
‫أن تلك المادة تُعد مخدرًا؟

272
00:16:43,627 --> 00:16:44,587
‫مخدر؟

273
00:16:46,922 --> 00:16:48,512
‫هذه معلومة جديدة.

274
00:16:49,133 --> 00:16:51,093
‫وفقًا لرأي خبيرنا،

275
00:16:51,802 --> 00:16:53,852
‫إنها تسكّن الألم فقط.

276
00:16:56,557 --> 00:17:00,387
‫لقد خدعتك شركة "بابل" للأدوية،
‫وكان الجميع متورطين في الأمر.

277
00:17:01,895 --> 00:17:03,685
‫يا إلهي! لم أكن أعلم.

278
00:17:05,232 --> 00:17:09,402
‫إذًا، إن طُرح هذا العقار في السوق،
‫أليس الأمر وكأنهم يبيعون المخدرات؟

279
00:17:09,486 --> 00:17:10,356
‫بلى.

280
00:17:10,446 --> 00:17:13,316
‫رسميًا، سيدمن المزيد
‫من الناس على مسكّنات الألم.

281
00:17:13,866 --> 00:17:17,286
‫والأخطر من ذلك
‫هو أنه بسبب مسكّنات الألم المخدرة،

282
00:17:17,995 --> 00:17:20,615
‫سيصبح المزيد من الناس مدمني مخدرات
‫كما في"الولايات المتحدة".

283
00:17:20,706 --> 00:17:21,746
‫إذًا،

284
00:17:21,832 --> 00:17:25,882
‫قد يفتح هذا العقار الأبواب لتوزيع المخدرات
‫على نطاق واسع في "كوريا".

285
00:17:25,961 --> 00:17:28,591
‫ربما مثل "الولايات المتحدة"
‫و"أمريكا الجنوبية" و"إيطاليا"،

286
00:17:29,506 --> 00:17:31,176
‫قد تظهر عصابات مخدرات ضخمة.

287
00:17:31,759 --> 00:17:32,839
‫لم يحدث هذا بعد،

288
00:17:32,926 --> 00:17:35,546
‫لكن المخدرات ستنتشر
‫كالنار في الهشيم في هذا البلد الصغير.

289
00:17:37,306 --> 00:17:40,386
‫لا أريد التفكير في الأمر حتى،
‫لكن إن تمّ هذا الأمر،

290
00:17:40,476 --> 00:17:43,596
‫فحتى الأطفال الصغار سيتمكنون
‫من شراء المخدرات كما في الأفلام.

291
00:17:44,605 --> 00:17:47,515
‫- ستكون حول منازلهم ومدارسهم.
‫- يا إلهي!

292
00:17:47,608 --> 00:17:49,858
‫كيف لهم أن يصنعوا شيئًا كهذا؟

293
00:17:50,652 --> 00:17:53,782
‫لا يهمني إن دخلت السجن،
‫أريد أن أحرقها كلها!

294
00:17:53,864 --> 00:17:55,534
‫كل المخدرات!

295
00:17:56,116 --> 00:17:59,286
‫يجب أن نوقفهم،
‫علينا فعل كل ما يلزم لإيقافهم.

296
00:18:13,008 --> 00:18:13,838
‫أجل.

297
00:18:16,428 --> 00:18:17,638
‫على الفور.

298
00:18:43,413 --> 00:18:44,373
‫عندما تركّبه،

299
00:18:44,456 --> 00:18:46,456
‫- كن حذرًا من…
‫- لا داعي لذلك.

300
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
‫ما كل هذا؟

301
00:18:52,256 --> 00:18:54,336
‫لا يمكنك فعل هذا أيها السيد "كاسانو".

302
00:18:54,424 --> 00:18:55,594
‫لم نتفق على هذا.

303
00:18:55,676 --> 00:18:58,046
‫وفّر مال المرجل من أجل معبدك.

304
00:18:58,137 --> 00:18:59,467
‫- هل يمكنك تحريك قدميك؟
‫- لا.

305
00:19:00,305 --> 00:19:03,265
‫وسأدفع فاتورة الكهرباء الشهرية.

306
00:19:03,809 --> 00:19:06,559
‫يا إلهي! لا، لا يمكنك فعل ذلك.

307
00:19:06,645 --> 00:19:08,805
‫- أيمكنك الإمساك بذلك الجانب؟
‫- هذا الجانب؟

308
00:19:08,897 --> 00:19:10,397
‫- لكن…
‫- يمكنني وضع واحدة هنا.

309
00:19:23,954 --> 00:19:26,504
‫سيدي، هل يمكنك رفع
‫الجانب الأيمن من مؤخرتك؟

310
00:19:36,216 --> 00:19:37,796
‫كل شيء جاهز.

311
00:19:39,845 --> 00:19:40,925
‫شكرًا لك.

312
00:19:43,140 --> 00:19:46,810
‫- أيمكنك جلب تلك؟ ضعها هنا.
‫- هذه؟

313
00:19:53,942 --> 00:19:55,242
‫عضو من المافيا،

314
00:19:55,319 --> 00:19:57,989
‫وهو مسيحي كاثوليكي،
‫يضع بسطًا كهربائية للراهبين.

315
00:19:58,530 --> 00:19:59,490
‫ماذا يحدث؟

316
00:19:59,573 --> 00:20:01,623
‫- 2، 3.
‫- هل هذا اتّحاد الأديان؟

317
00:20:02,534 --> 00:20:04,954
‫هذا الرجل كريم جدًا.

318
00:20:07,539 --> 00:20:09,459
‫- أعطني سيجارةً.
‫- واحدة فقط؟

319
00:20:13,712 --> 00:20:15,302
‫إن كانت لديك واحدة، أسرع.

320
00:20:15,380 --> 00:20:17,470
‫لماذا لا تشتري السجائر أبدًا؟

321
00:20:17,549 --> 00:20:18,929
‫اسمع، أعطني واحدةً أيضًا.

322
00:20:19,760 --> 00:20:21,010
‫- أريد 2.
‫- أعطني واحدةً.

323
00:20:21,094 --> 00:20:22,644
‫بربك، كن هادئًا.

324
00:20:22,721 --> 00:20:24,061
‫أعطني القدّاحة.

325
00:20:24,681 --> 00:20:26,351
‫ألا تملك واحدةً؟

326
00:20:26,433 --> 00:20:28,523
‫- بالطبع أملك واحدة.
‫- أعطني إياها الآن.

327
00:20:29,478 --> 00:20:30,728
‫- أجل.
‫- أعطني القدّاحة.

328
00:20:30,812 --> 00:20:33,152
‫ألم تقل لك أمك ألّا تدخن؟

329
00:20:35,359 --> 00:20:37,569
‫يا إلهي! لا تأت على ذكرها الآن، هذا محرج.

330
00:20:37,653 --> 00:20:40,033
‫- اغرب عن وجهي.
‫- ألم تسمعوا؟

331
00:20:40,113 --> 00:20:43,033
‫- إن دخنتم في عمر مبكر…
‫- ستتعفن عظامنا؟

332
00:20:43,116 --> 00:20:44,826
‫إنها متعفنة بالفعل.

333
00:20:45,661 --> 00:20:48,411
‫أعطني بعض المال قبل أن تذهب يا سيد.

334
00:20:54,753 --> 00:20:57,343
‫انظروا إليه، ساعته جميلة.

335
00:20:58,173 --> 00:21:01,433
‫حسنًا، إن وعدتموني بأنكم لن تدخنوا مجددًا،

336
00:21:02,010 --> 00:21:03,180
‫سأعطيكم بعض المال.

337
00:21:03,262 --> 00:21:05,312
‫لا فكرة لديك كم الأطفال مخيفون هذه الأيام.

338
00:21:05,389 --> 00:21:07,269
‫نحن ننال من كل من يزعجنا.

339
00:21:08,392 --> 00:21:09,352
‫حسنًا.

340
00:21:09,434 --> 00:21:12,984
‫ارموا كل سجائركم في سلة المهملات هذه.

341
00:21:13,063 --> 00:21:16,193
‫خمن من هو أكثر ثمل مرعب.

342
00:21:19,319 --> 00:21:21,859
‫إن قلت "الثمل الذي يلكم"، سيخيب أملي.

343
00:21:21,947 --> 00:21:23,317
‫أصبت.

344
00:21:24,616 --> 00:21:26,116
‫ذراعي!

345
00:21:29,162 --> 00:21:30,252
‫اللعنة!

346
00:21:38,714 --> 00:21:40,344
‫أيها الحمقى التافهون.

347
00:21:40,424 --> 00:21:41,264
‫أشقياء قذرون.

348
00:21:41,341 --> 00:21:42,761
‫- كفّ عن ذلك.
‫- اللعنة!

349
00:21:43,885 --> 00:21:45,215
‫هيا بنا.

350
00:21:50,559 --> 00:21:51,479
‫تعال إلى هنا.

351
00:21:57,441 --> 00:21:59,071
‫- ارمها الآن.
‫- اللعنة!

352
00:22:01,486 --> 00:22:03,486
‫حسنًا، سأرميها.

353
00:22:07,242 --> 00:22:08,992
‫سأفتّشك كلما رأيتك.

354
00:22:09,077 --> 00:22:11,577
‫- هل فهمت؟
‫- تبًا! ما هذا بحق الجحيم؟

355
00:22:18,045 --> 00:22:20,165
‫عضو في المافيا يؤدب شبانًا مهملين؟

356
00:22:20,672 --> 00:22:23,472
‫هل هذه طريقة ليظهر توبته عن ماضيه المظلم؟

357
00:22:23,550 --> 00:22:26,600
‫كلما راقبته أكثر، صعب عليّ فهمه.

358
00:22:44,696 --> 00:22:47,486
‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك.

359
00:22:53,038 --> 00:22:54,038
‫مهلًا.

360
00:22:55,457 --> 00:22:56,827
‫يمكنك تهديدي،

361
00:22:56,917 --> 00:23:00,047
‫لكنك لست مُخولًا بأن تنصحني!

362
00:23:05,675 --> 00:23:06,965
‫سنرى…

363
00:23:08,762 --> 00:23:10,722
‫من منا

364
00:23:12,224 --> 00:23:13,394
‫سيتوسل إلى الآخر.

365
00:23:14,309 --> 00:23:15,689
‫سيكون هذا ممتعًا.

366
00:23:19,356 --> 00:23:20,606
‫"تشيتا"!

367
00:23:21,233 --> 00:23:22,903
‫"تشيتا"، هل أنت بخير؟

368
00:23:23,527 --> 00:23:24,527
‫أيها السيد "تشو".

369
00:23:25,028 --> 00:23:26,738
‫هل يمكنك أن تتحرى عنه؟

370
00:23:35,288 --> 00:23:36,328
‫سنكتشف قريبًا

371
00:23:37,707 --> 00:23:39,037
‫من سينتهي به المطاف راكعًا.

372
00:23:46,967 --> 00:23:49,717
‫أخي الأصغر تخصص في علم الأدوية أيضًا.

373
00:23:50,387 --> 00:23:52,597
‫يعمل لوقت متأخر كل يوم في المختبر.

374
00:23:53,306 --> 00:23:55,176
‫ثم يعود إلى المنزل مُنهكًا.

375
00:23:56,226 --> 00:23:57,806
‫وهو قلق بشأن مهنته.

376
00:24:01,481 --> 00:24:02,901
‫"تشا يونغ".

377
00:24:02,983 --> 00:24:05,493
‫لا، دعني وشأني.

378
00:24:06,361 --> 00:24:07,491
‫"تشا يونغ".

379
00:24:09,072 --> 00:24:10,122
‫شكرًا.

380
00:24:23,086 --> 00:24:25,166
‫لهذا يذكّرني "مين تشول" بأخي.

381
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
‫أنا واثقة من أن الأمور كانت صعبةً.

382
00:24:28,341 --> 00:24:31,601
‫أخشى أن يفعل شيئًا سيندم عليه
‫إذا كان وحيدًا.

383
00:24:31,678 --> 00:24:34,218
‫مرّت عدة أشهر منذ أن حدّثني "مين تشول".

384
00:24:34,306 --> 00:24:37,846
‫أرجوك، إن كان قد تواصل معك،

385
00:24:37,934 --> 00:24:39,354
‫فأخبرني.

386
00:24:39,853 --> 00:24:42,983
‫سأعوضك بسخاء مقابل معلوماتك.

387
00:24:44,149 --> 00:24:45,399
‫لديّ ما يكفي من المال.

388
00:24:49,529 --> 00:24:51,569
‫إنه مبلغ كبير.

389
00:24:53,533 --> 00:24:55,623
‫إننا حقًا نحاول مساعدة "مين تشول".

390
00:24:56,494 --> 00:24:58,124
‫إن تواصل معك…

391
00:24:58,205 --> 00:25:00,285
‫سأتصل بالشرطة إن لم تغادرا.

392
00:25:01,041 --> 00:25:02,961
‫سيتصل بالشرطة، هيا بنا.

393
00:25:22,604 --> 00:25:23,484
‫تفضلي.

394
00:25:26,983 --> 00:25:30,153
‫كيف لم يُخدع بدموعي؟

395
00:25:30,904 --> 00:25:32,534
‫أشعر بالحرّ أكثر لأنني بكيت.

396
00:25:33,031 --> 00:25:34,701
‫مهما أمعن التفكير في الأمر،

397
00:25:34,783 --> 00:25:38,753
‫لو أنني مكان "مين تشول"،
‫لكان والدك الشخص الوحيد الذي قد ألجأ إليه.

398
00:25:39,663 --> 00:25:40,663
‫"جيبوراغي".

399
00:25:43,291 --> 00:25:45,251
‫جرّبي التحدث مع والدك.

400
00:25:45,335 --> 00:25:46,745
‫أنت ابنته.

401
00:25:46,836 --> 00:25:48,876
‫يمكنكما أن تتحدثا بصدق.

402
00:25:48,964 --> 00:25:50,924
‫كنت لأفعل ذلك لو أن الأمر سينجح.

403
00:25:54,844 --> 00:25:58,354
{\an8}‫إذا قرر أن يفضح أمرك،
‫فستقعين في ورطة كبيرة.

404
00:25:58,431 --> 00:26:01,641
{\an8}‫اسمع، أنت من "نيويورك"، لم أنت فضولي جدًا؟

405
00:26:02,227 --> 00:26:03,727
‫لماذا تكترث للآخرين؟

406
00:26:03,812 --> 00:26:07,862
‫لا، أنا قلق عليك فقط يا "تشا يونغ".

407
00:26:08,400 --> 00:26:11,030
‫من دوني، من سيجاريك؟

408
00:26:11,111 --> 00:26:13,241
‫من دوني، كيف ستجدين سيارتك؟

409
00:26:13,321 --> 00:26:15,071
‫صحيح، أين ركنت سيارتي؟

410
00:26:16,908 --> 00:26:18,908
‫- بالقرب من المخرج "بي" في القبو 2.
‫- حسنًا.

411
00:26:23,623 --> 00:26:27,633
‫"تشا يونغ"، ألا يسبّب لك العمل
‫لدى "ووسانغ" الكثير من الصداع؟

412
00:26:28,378 --> 00:26:29,298
‫هل تريدين الاستقالة؟

413
00:26:30,088 --> 00:26:33,008
‫صديقي من "بوسطن"
‫سيفتتح شركة محاماة في "كوريا".

414
00:26:33,591 --> 00:26:36,801
‫لن تتمكن شركة محاماة جديدة من دفع راتبي.

415
00:26:46,604 --> 00:26:47,524
‫نعم أيها السيد "سيو".

416
00:26:47,605 --> 00:26:51,065
‫السيدة "تشوي" دعت محامين
‫لديهم خبرة أكثر من 5 سنوات

417
00:26:51,151 --> 00:26:52,441
‫لتناول العشاء اليوم.

418
00:26:52,527 --> 00:26:54,197
‫قل لها إنني لا أستطيع الذهاب، لديّ عمل.

419
00:26:54,279 --> 00:26:55,949
‫لكنها أخبرتني أن عليك الحضور

420
00:26:56,031 --> 00:26:58,581
‫حتى إن لم يتمكن المحامون الآخرون من ذلك.

421
00:26:58,658 --> 00:26:59,618
‫حسنًا.

422
00:27:00,660 --> 00:27:02,950
‫اللعنة! إنها تهتم لأمري أكثر مما ينبغي.

423
00:27:03,955 --> 00:27:05,495
‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق.

424
00:27:05,582 --> 00:27:08,382
‫لديّ موهبة في قلب الموازين.

425
00:27:09,836 --> 00:27:10,796
‫يا إلهي!

426
00:27:11,588 --> 00:27:13,838
‫أرجو منك الوثوق بي في هذا الأمر،
‫يمكنني الفوز.

427
00:27:26,227 --> 00:27:28,267
{\an8}‫"محكمة مقاطعة (نامدونغبو)،
‫إشعار لجلسة استماع"

428
00:27:42,327 --> 00:27:44,617
‫أعرف أن هذا قرار صعب،
‫هل لي أن أسأل عن السبب؟

429
00:27:49,292 --> 00:27:51,172
‫أنا أدركت ذلك عندما شاهدت المحاكمة.

430
00:27:51,753 --> 00:27:55,633
‫أنني إن لزمت الصمت،
‫فسوف أظلم الكثير من الناس.

431
00:27:56,174 --> 00:27:58,054
‫نعم، يسعدني أنك اتخذت قرارك.

432
00:27:58,635 --> 00:27:59,835
‫شكرًا جزيلًا لك.

433
00:28:02,472 --> 00:28:06,062
‫إذًا، ما هي الكذبة الكبرى
‫التي كانوا ينشرونها؟

434
00:28:06,142 --> 00:28:08,272
‫التجربة السريرية للعقار الجديد

435
00:28:08,353 --> 00:28:10,363
‫كانت بمثابة جريمة قتل.

436
00:28:11,064 --> 00:28:12,944
‫- عذرًا؟
‫- الجهات العليا هي من أصدرت الأمر.

437
00:28:13,525 --> 00:28:15,775
‫أُمرنا بحقن العقار الجديد، "آر دي يو 90"،

438
00:28:15,860 --> 00:28:17,360
‫في 5 عينات اختبار إلى ما لا نهاية.

439
00:28:17,445 --> 00:28:19,565
‫أخبرونا أن نرى كم يمكنهم تحمّل ذلك.

440
00:28:19,656 --> 00:28:20,986
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟

441
00:28:21,074 --> 00:28:23,584
‫و"آر دي يو 90" ليس مجرد مسكّن للألم.

442
00:28:24,202 --> 00:28:25,832
‫إنه مسكّن ألم مخدّر.

443
00:28:55,400 --> 00:28:59,740
‫لم تهتم شركة "بابل" للأدوية
‫بحياة عينات الاختبار منذ البداية.

444
00:29:00,447 --> 00:29:02,277
‫أنا حاولت الانسحاب من التجربة،

445
00:29:02,365 --> 00:29:04,235
‫لكنهم هددوني بإيذاء عائلتي.

446
00:29:04,325 --> 00:29:07,745
‫هل ستظهر كشاهد في المحكمة
‫وتشهد بما أخبرتني به للتو؟

447
00:29:07,829 --> 00:29:10,369
‫ستضمن سلامتي وسلامة عائلتي، أليس كذلك؟

448
00:29:12,500 --> 00:29:15,460
‫لا يمكنني ضمان ذلك الآن،
‫لكنني سأفعل كل ما يلزم.

449
00:29:15,545 --> 00:29:16,955
‫ماذا تعني؟

450
00:29:17,046 --> 00:29:19,006
‫كيف يمكنني أن أشهد دون تلك الضمانة؟

451
00:29:19,966 --> 00:29:20,926
‫ثم…

452
00:29:21,509 --> 00:29:24,889
‫ليس هناك ما يضمن أنك لن تفضحني.

453
00:29:24,971 --> 00:29:28,351
‫لا أيها السيد "يو"،
‫لن يعرف أحد بأمر لقائنا اليوم،

454
00:29:28,433 --> 00:29:31,063
‫وسأتحمّل كل المخاطر، ثق بي رجاءً.

455
00:29:31,144 --> 00:29:33,734
‫لا، ما لم تضمن سلامة عائلتي،

456
00:29:33,813 --> 00:29:36,233
‫لا يمكنني أن أشهد في المحكمة، أنا آسف.

457
00:29:37,692 --> 00:29:38,992
‫السيد "كاسانو"،

458
00:29:39,068 --> 00:29:42,108
‫كنت أعرف مسبقًا أي نوع من المخدرات كان.

459
00:29:42,739 --> 00:29:45,529
‫تظاهرت بأنني لا أعرف
‫حتى أستطيع تحمّل كل المخاطر.

460
00:29:45,617 --> 00:29:47,787
‫سأحرص على إيقافهم.

461
00:29:49,329 --> 00:29:51,999
‫- السيد "هونغ".
‫- السيد "كاسانو".

462
00:29:52,081 --> 00:29:53,291
‫هل لديك…

463
00:29:54,042 --> 00:29:55,252
‫صحيح، أنت لا تدخن.

464
00:29:59,297 --> 00:30:02,177
‫هل فهمت المشكلة الجوهرية لهذه الدعوى؟

465
00:30:02,884 --> 00:30:03,804
‫المشكلة الأساسية؟

466
00:30:03,885 --> 00:30:07,505
‫شركة "بابل" للأدوية،
‫إطلاق مسكّنات الألم المخدّرة،

467
00:30:08,181 --> 00:30:09,851
‫جماعات الضغط السياسية المتخفية،

468
00:30:09,933 --> 00:30:12,393
‫خصم كبير وتلفيق دعوى قضائية.

469
00:30:12,477 --> 00:30:14,597
‫الأمر برمته يبدو من تدبير عصابة مخدرات.

470
00:30:15,438 --> 00:30:16,938
‫هذا ما أعرفه.

471
00:30:17,023 --> 00:30:20,403
‫إن كنت تعرف، ألا يجدر بك التراجع؟

472
00:30:25,240 --> 00:30:28,080
‫ليسوا رجال أعمال، بل إنهم وحوش.

473
00:30:28,159 --> 00:30:30,499
‫لا يهتمون أبدًا لحيوات الآخرين.

474
00:30:30,578 --> 00:30:33,868
‫إن واصلت قتالي، سأفوز ذات يوم.

475
00:30:34,999 --> 00:30:37,539
‫أيها السيد "هونغ"،
‫لا تستطيع هزيمة هؤلاء الوحوش.

476
00:30:38,461 --> 00:30:40,711
‫يستطيع البشر هزيمة الوحوش.

477
00:30:40,797 --> 00:30:43,547
‫لا، هذا ممكن في الأساطير فقط.

478
00:30:44,634 --> 00:30:46,094
‫تبدو متشائمًا اليوم.

479
00:30:46,177 --> 00:30:48,927
‫أنت وصلت إلى طريق مسدود الآن.

480
00:30:49,013 --> 00:30:50,313
‫لا يمكنك التقدّم أكثر!

481
00:30:50,390 --> 00:30:53,730
‫سأفعل كل ما يلزم لأحرز تقدمًا
‫حتى لو تعرّضت للأذى.

482
00:30:59,649 --> 00:31:01,649
‫عندما تصل إلى طريق مسدود،

483
00:31:02,861 --> 00:31:05,281
‫فإن التصرف الأكثر حكمةً هو العودة.

484
00:31:11,077 --> 00:31:12,037
‫مرحبًا.

485
00:31:13,204 --> 00:31:14,084
‫نعم.

486
00:31:15,373 --> 00:31:16,503
‫متى؟

487
00:31:19,043 --> 00:31:20,343
‫في أي مشفى؟

488
00:31:21,254 --> 00:31:23,974
‫حسنًا، سآتي حالًا.

489
00:31:24,048 --> 00:31:24,878
‫حسنًا.

490
00:31:33,099 --> 00:31:34,349
‫يجب أن تأتي معي.

491
00:31:35,852 --> 00:31:37,022
‫إلى أين؟

492
00:31:37,103 --> 00:31:37,943
‫سترى.

493
00:31:40,440 --> 00:31:41,940
{\an8}‫"مركز الطوارئ الطبي"

494
00:31:42,859 --> 00:31:45,779
‫ماذا دفعها للذهاب إلى العمل؟
‫ما كان يجدر بها ذلك.

495
00:31:45,862 --> 00:31:48,322
‫يا إلهي! أن تكون محامي دفاع عام
‫أمر صعب جدًا.

496
00:31:48,406 --> 00:31:50,576
‫حسنًا، نعم، هناك.

497
00:31:51,159 --> 00:31:52,289
‫هيا بنا.

498
00:31:54,329 --> 00:31:55,459
‫"قسم الإصلاحية"

499
00:31:55,538 --> 00:31:57,618
‫"وحدة العناية الحرجة"

500
00:31:57,707 --> 00:31:58,917
‫لندخل.

501
00:31:59,918 --> 00:32:01,958
‫امض قدمًا، سأنتظرك في الخارج.

502
00:32:02,545 --> 00:32:05,335
‫أنت هنا على أي حال، قل لها كلامًا لطيفًا.

503
00:32:06,883 --> 00:32:07,883
‫لكن…

504
00:32:13,890 --> 00:32:15,980
‫مرحبًا، أنا محاميها.

505
00:32:16,601 --> 00:32:17,641
‫حسنًا.

506
00:32:23,858 --> 00:32:26,648
‫كنت محقًا، ألست ممتنةً
‫لأنك كنت قريبةً من مشفى كبير؟

507
00:32:27,320 --> 00:32:28,320
‫بلى.

508
00:32:29,614 --> 00:32:31,164
‫رباه! كيف يمكنك الابتسام الآن؟

509
00:32:31,240 --> 00:32:33,030
‫كدت تموتين!

510
00:32:33,117 --> 00:32:34,287
‫فلنقل فقط

511
00:32:35,495 --> 00:32:38,115
‫إن هذا كان تدريبًا على جنازتي.

512
00:32:39,916 --> 00:32:41,996
‫بالمناسبة، من هو؟

513
00:32:51,260 --> 00:32:52,510
‫هذا…

514
00:32:54,597 --> 00:32:58,097
‫محام يساعدني في قضيتي الأخيرة.

515
00:32:58,935 --> 00:32:59,805
‫أليس وسيمًا؟

516
00:33:01,896 --> 00:33:02,936
‫بلى.

517
00:33:03,523 --> 00:33:05,693
‫إنه وسيم بالتأكيد.

518
00:33:19,956 --> 00:33:21,746
‫عليّ إجراء اتصال هاتفي.

519
00:33:21,833 --> 00:33:23,213
‫سأمنحكما بعض الخصوصية.

520
00:33:28,089 --> 00:33:29,669
‫سأقدّم طلبًا لإعادة المحاكمة.

521
00:33:29,757 --> 00:33:33,087
‫لا يمكنك فعل شيء من دون موافقتي.

522
00:33:33,636 --> 00:33:35,466
‫افعل ما يحلو لك.

523
00:33:35,555 --> 00:33:36,925
‫إن متّ بهذه الطريقة،

524
00:33:37,015 --> 00:33:40,095
‫فأنت تسهّلين الأمور
‫على أولئك المجرمين فقط.

525
00:33:40,685 --> 00:33:43,685
‫توقفت عن الاهتمام بنيل العدالة
‫منذ وقت طويل.

526
00:33:44,605 --> 00:33:46,725
‫لا تعقّد الأمور.

527
00:34:24,145 --> 00:34:25,095
‫نعم.

528
00:34:25,188 --> 00:34:27,358
‫أنا "نا ديوك جين"
‫من شركة "بابل" للهندسة والبناء.

529
00:34:28,024 --> 00:34:29,324
‫أرسلت لي رسالةً هذا الصباح.

530
00:34:38,743 --> 00:34:40,243
‫- نخبكم.
‫- شكرًا.

531
00:34:40,328 --> 00:34:42,828
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

532
00:34:42,914 --> 00:34:44,504
‫نخبكم.

533
00:34:44,582 --> 00:34:46,332
‫- شكرًا.
‫- هذا باهظ الثمن.

534
00:34:46,417 --> 00:34:48,247
‫شكرًا.

535
00:34:50,254 --> 00:34:51,344
‫حسنًا.

536
00:34:53,466 --> 00:34:54,836
‫اليوم…

537
00:34:55,968 --> 00:34:58,548
‫سننسى أننا محامون ونمرح قليلًا!

538
00:34:58,638 --> 00:35:00,258
‫- أجل!
‫- حسنًا!

539
00:35:04,185 --> 00:35:07,265
‫أيتها السيدة "تشوي"، ما هي فكرتك عن المرح؟

540
00:35:07,355 --> 00:35:10,525
‫هل لدى أي أحد هنا موهبة خاصة أو ما شابه؟

541
00:35:10,608 --> 00:35:12,438
‫السيد "سيو" أفضل مقلّد.

542
00:35:12,527 --> 00:35:15,527
‫إنه يقلّد بشكل مميز جدًا.

543
00:35:15,613 --> 00:35:16,953
‫لنر ذلك إذًا، هيا.

544
00:35:17,031 --> 00:35:19,081
‫- حسنًا.
‫- هيا!

545
00:35:19,158 --> 00:35:21,948
‫- هيا!
‫- هيا!

546
00:35:22,912 --> 00:35:24,082
‫"أنا (كو غوانغ ريول).

547
00:35:24,664 --> 00:35:25,964
‫طلب مني (غوني) الحضور إلى هنا.

548
00:35:26,040 --> 00:35:28,130
‫إنه مشغول جدًا بالعمل الآن.

549
00:35:28,209 --> 00:35:30,379
‫لذا طلب مني أن أساندك.

550
00:35:30,461 --> 00:35:32,591
‫إنها شركة صغيرة كما ترى.

551
00:35:32,672 --> 00:35:34,922
‫إنها شقة صغيرة."

552
00:35:35,675 --> 00:35:36,965
‫- أحسنت.
‫- إنه بارع.

553
00:35:37,051 --> 00:35:38,511
‫- إنه بارع.
‫- نعم، إنه بارع.

554
00:35:39,095 --> 00:35:40,755
‫- إنه "أغوي" هذه المرة.
‫- هيا.

555
00:35:41,389 --> 00:35:42,889
‫"توقف، هل تغش؟

556
00:35:42,974 --> 00:35:45,234
‫أعطيتني أنا والسيدة (جونغ)
‫الأوراق السفلية.

557
00:35:45,309 --> 00:35:47,979
‫- هل تظنني أضحوكةً؟"
‫- "تحقق من الأوراق!"

558
00:35:48,062 --> 00:35:50,152
‫"لا تلمس الورق وإلا ستخسر يدك.

559
00:35:50,231 --> 00:35:52,071
‫أحضر لي المطرقة."

560
00:35:52,150 --> 00:35:55,070
‫"ما كان يجدر بي فعل ذلك."

561
00:35:55,153 --> 00:35:58,113
‫اخلد إلى النوم، لا، ليس هنا،
‫اذهب ونم هناك.

562
00:35:59,323 --> 00:36:01,333
‫أحسنت صنعًا، صفّقوا له.

563
00:36:03,870 --> 00:36:06,290
‫- أحسنت صنعًا.
‫- أنت بارع.

564
00:36:07,415 --> 00:36:09,245
‫من التالي؟ هل من أحد آخر؟

565
00:36:10,877 --> 00:36:11,877
‫هل هذا كل شيء؟

566
00:36:13,379 --> 00:36:17,129
‫حسنًا، الآنسة "هونغ"،
‫أهم شخصية في "ووسانغ"، حان دورك.

567
00:36:18,092 --> 00:36:19,262
‫أيتها الآنسة "هونغ".

568
00:36:20,052 --> 00:36:21,222
‫"هونغ تشا يونغ".

569
00:36:22,096 --> 00:36:24,886
‫- "هونغ تشا يونغ".
‫- "هونغ تشا يونغ".

570
00:36:24,974 --> 00:36:26,484
‫أنا لا أفعل أشياء كهذه.

571
00:36:26,559 --> 00:36:28,439
‫بالطبع تفعلين، هيا الآن.

572
00:36:28,519 --> 00:36:30,609
‫هذه الأشياء تشعرني بعدم الارتياح.

573
00:36:33,274 --> 00:36:36,654
‫لا أرغمك على فعل هذا لأكافئك.

574
00:36:36,736 --> 00:36:38,946
‫أنت ارتكبت خطأ كبير.

575
00:36:39,030 --> 00:36:40,280
‫أنا أجعلك تفعلين ذلك،

576
00:36:40,364 --> 00:36:42,954
‫كي تكفّري عنه.

577
00:36:46,787 --> 00:36:49,617
‫إذًا سأقلّد أحدًا أيضًا.

578
00:36:49,707 --> 00:36:51,327
‫رائع، لنصفّق لها.

579
00:37:09,227 --> 00:37:11,187
‫رائع!

580
00:37:12,688 --> 00:37:13,688
‫رائع!

581
00:37:25,368 --> 00:37:26,288
‫رائع!

582
00:37:28,829 --> 00:37:29,959
‫رائع!

583
00:37:31,999 --> 00:37:33,249
‫رائع!

584
00:37:38,089 --> 00:37:39,169
‫رائع!

585
00:37:41,342 --> 00:37:42,392
‫رائع!

586
00:37:45,930 --> 00:37:46,760
‫رائع!

587
00:37:48,224 --> 00:37:49,484
‫رائع!

588
00:37:57,191 --> 00:37:58,481
‫أنت تشرب القهوة.

589
00:37:59,902 --> 00:38:03,612
‫لم أردت أن نلتقي؟ أنا رجل مشغول كما تعلم.

590
00:38:04,323 --> 00:38:06,033
‫افعل الأمرين اللّذين أطلب منك فعلهما.

591
00:38:06,951 --> 00:38:09,161
‫- أنت تأمرني الآن.
‫- أولًا.

592
00:38:10,454 --> 00:38:13,334
‫احرص على ألّا يُهدم مبنى "غيومغا"
‫قبل شهرين.

593
00:38:13,416 --> 00:38:14,496
‫ثانيًا.

594
00:38:14,583 --> 00:38:18,423
‫عندما نهدم المبنى، سيهتم رجالي بالأمر.

595
00:38:20,464 --> 00:38:23,344
‫هل جُننت أو ما شابه؟

596
00:38:23,926 --> 00:38:26,046
‫عمّ تثرثر؟

597
00:38:35,271 --> 00:38:36,401
‫الآن يراودني الفضول.

598
00:38:46,407 --> 00:38:48,277
{\an8}‫"الاسم: (هوانغ جاي سوك)
‫الاسم: (سونغ دونغ سو)"

599
00:38:49,160 --> 00:38:50,750
‫ألم أخبرك؟

600
00:38:50,828 --> 00:38:52,828
‫أنني لن أتحمّل الأمر بعد الآن.

601
00:38:53,456 --> 00:38:56,576
‫إنها قائمة بسماسرة العقارات
‫الذين أخذت منهم رشاوى سرًا.

602
00:38:57,168 --> 00:38:59,208
‫نصوص التسجيل

603
00:38:59,295 --> 00:39:02,375
‫الذي هدّد "بارك سيوك دو" فيه
‫مالكي المتجر بأمر منك.

604
00:39:02,965 --> 00:39:04,375
‫كيف…

605
00:39:20,858 --> 00:39:23,148
‫صورك في فندق "شاينا" مع "كيم مو ران"

606
00:39:23,235 --> 00:39:24,895
‫من الفريق الإداري الثاني، عشيقتك.

607
00:39:24,987 --> 00:39:27,157
‫- في وضح النهار و…
‫- مهلًا.

608
00:39:29,075 --> 00:39:30,615
‫توقّف أرجوك.

609
00:39:31,744 --> 00:39:34,294
‫سيكون هذا كافيًا لدفنك مهنيًا.

610
00:39:34,372 --> 00:39:37,672
‫أجل، هذا أكثر من كاف، لذا أتوسل إليك.

611
00:39:37,750 --> 00:39:40,500
‫لا يمكن الكشف عن هذه الصور أبدًا.

612
00:39:40,586 --> 00:39:44,166
‫ما دمت تنفّذ أوامري،
‫فلن يُكشف عنها أبدًا، لكن…

613
00:39:46,592 --> 00:39:48,932
‫يجب أن تنهي الأمور مع الآنسة "كيم" بسرعة

614
00:39:49,011 --> 00:39:52,261
‫وتعود إلى عائلتك، أنت متزوج بحق السماء.

615
00:39:52,348 --> 00:39:56,098
‫لكن ليست لديّ أي سلطة لتأجيل الهدم شهرين.

616
00:39:56,894 --> 00:39:58,064
‫شهر واحد صعب بما يكفي.

617
00:39:58,145 --> 00:40:00,605
‫ولا أتمتع بنفوذ كبير في العمل.

618
00:40:00,689 --> 00:40:03,529
‫- أنا مجرد موظف هناك.
‫- لا يهمني.

619
00:40:03,609 --> 00:40:04,779
‫أنجز الأمر.

620
00:40:04,860 --> 00:40:06,110
‫إذا فشلت،

621
00:40:06,195 --> 00:40:09,235
‫سأحرص على أن تُدان إلى آخر عمرك.

622
00:40:16,580 --> 00:40:19,420
‫ودعني أحذّرك، لا تحاول فعل أي شيء غريب.

623
00:40:20,793 --> 00:40:22,593
‫ستموت لو حدث شيء لي.

624
00:40:25,256 --> 00:40:26,796
‫مهلًا يا سيدي.

625
00:40:28,717 --> 00:40:29,837
‫هذا سيئ.

626
00:40:30,511 --> 00:40:33,221
‫يا إلهي! أنا في ورطة كبيرة.

627
00:40:33,305 --> 00:40:34,385
‫مشروب آخر.

628
00:40:34,473 --> 00:40:35,643
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

629
00:40:35,724 --> 00:40:37,854
‫- ماذا؟ هل سترسلونني إلى المنزل؟
‫- طابت ليلتك.

630
00:40:45,943 --> 00:40:49,533
‫تعالي إلى هنا أيتها الآنسة "هونغ".

631
00:41:00,166 --> 00:41:01,536
‫"هونغ تشا يونغ".

632
00:41:01,625 --> 00:41:04,705
‫إن عبثت معي مجددًا،

633
00:41:05,379 --> 00:41:07,589
‫ستكون هذه نهايتك أيها الشقي.

634
00:41:07,673 --> 00:41:10,843
‫أعلميني عندما تسنح لك الفرصة.

635
00:41:11,635 --> 00:41:14,255
‫لا أمانع مواجهة الموت.

636
00:41:14,847 --> 00:41:18,137
‫أنت مجنونة حقًا.

637
00:41:18,684 --> 00:41:22,274
‫قاعدة الإنذارات الـ3 لا تنطبق عليك.

638
00:41:22,354 --> 00:41:23,984
‫إنذار واحد، وسينتهي أمرك.

639
00:41:24,064 --> 00:41:25,734
‫آسفة لذكر هذا الأمر،

640
00:41:27,943 --> 00:41:30,113
‫لكن يجب أن تقصّي أظافرك.

641
00:41:30,779 --> 00:41:33,369
‫أظن أنك خدشتني للتو.

642
00:41:38,996 --> 00:41:41,286
‫هيا بنا.

643
00:41:44,251 --> 00:41:46,381
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

644
00:41:49,048 --> 00:41:51,798
‫رباه! كان يمكن أن تنقل إليّ العدوى
‫من جراثيم أظافرها.

645
00:41:59,808 --> 00:42:01,188
‫تعالي إلى المنزل حالًا.

646
00:42:01,852 --> 00:42:03,482
‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة؟

647
00:42:04,271 --> 00:42:07,111
‫يا إلهي! لم يواصل الاتصال بي؟

648
00:42:09,527 --> 00:42:12,277
‫اهدموا كل شيء
‫حتى لو كانت هناك حفلة الليلة.

649
00:42:12,363 --> 00:42:13,243
‫- أجل سيدي.
‫- أجل سيدي.

650
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
‫ماذا لو كان هناك أشخاص
‫مثل السفير الإيطالي؟

651
00:42:18,452 --> 00:42:22,162
‫حسنًا، اهدموا كل شيء
‫بعد مرافقتهم إلى مكان آخر.

652
00:42:22,248 --> 00:42:23,668
‫- حاضر يا سيدي.
‫- حاضر يا سيدي.

653
00:42:25,042 --> 00:42:26,042
‫- اركبوا.
‫- هيا بنا.

654
00:42:26,126 --> 00:42:27,586
‫- استعدوا.
‫- هيا!

655
00:42:27,670 --> 00:42:29,170
‫- مرحبًا.
‫- نعم أيها السيد "نا".

656
00:42:29,255 --> 00:42:30,205
‫اسمع.

657
00:42:30,881 --> 00:42:35,051
‫اترك مبنى "غيومغا" وشأنه

658
00:42:37,096 --> 00:42:38,966
‫- للشهرين القادمين.
‫- لماذا؟

659
00:42:39,056 --> 00:42:40,806
‫نفّذ ما أقوله فحسب!

660
00:42:41,517 --> 00:42:44,307
‫إن دُمّر المبنى، سيُقضى علينا أيضًا.

661
00:42:49,984 --> 00:42:52,614
‫- اللعنة! ما هذا؟
‫- هيا بنا!

662
00:42:52,695 --> 00:42:54,565
‫- لا، لا تفعلوا ذلك، توقّفوا.
‫- دمروه!

663
00:42:54,655 --> 00:42:57,775
‫مهلًا، توقفوا، انتظروا، قلت لكم توقّفوا!

664
00:42:57,866 --> 00:42:59,656
‫لماذا تسير تلك الرافعة الشوكية
‫بسرعة كبيرة؟

665
00:42:59,743 --> 00:43:01,753
‫توقّفوا!

666
00:43:01,829 --> 00:43:04,289
‫- توقّفوا، أطفئوا المحركات!
‫- توقّفوا!

667
00:43:04,957 --> 00:43:06,957
‫أطفئوا المحركات، رباه! الأبخرة.

668
00:43:22,516 --> 00:43:23,846
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

669
00:43:23,934 --> 00:43:25,894
‫كيف تغادر من دون إخباري؟

670
00:43:25,978 --> 00:43:27,858
‫تعال إلى منزلي لنشرب السوجو.

671
00:43:40,034 --> 00:43:43,204
‫إذًا، مسكّنات الألم المخدّرة
‫من شركة "بابل" للأدوية

672
00:43:43,287 --> 00:43:45,367
‫ستحوّل الناس إلى مدمني مخدرات.

673
00:43:45,456 --> 00:43:48,036
‫وستنشأ عصابات للمخدرات في "كوريا".

674
00:43:49,460 --> 00:43:51,050
‫إذًا تريدني أن أوقفهم؟

675
00:43:51,879 --> 00:43:53,419
‫على حساب دعواي القضائية؟

676
00:43:53,505 --> 00:43:56,875
‫الدعوى القضائية ليست مهمة الآن،
‫المشكلة الأساسية هي المخدرات.

677
00:43:56,967 --> 00:43:58,547
‫من أقنعك بهذا الهراء؟

678
00:43:59,803 --> 00:44:01,263
‫هل هو "فينتشنزو كاسانو"؟

679
00:44:03,474 --> 00:44:05,684
‫هل أنتما في فريق مناظرة ما؟

680
00:44:06,185 --> 00:44:07,805
‫إنه من "إيطاليا".

681
00:44:07,895 --> 00:44:10,895
‫يعرف مدى خطورة الأمر وعصابات المخدرات.

682
00:44:12,983 --> 00:44:15,903
‫الشركات الدوائية الأخرى
‫تنتج مسكّنات ألم مخدّرة أيضًا.

683
00:44:15,986 --> 00:44:18,736
‫- لماذا تلاحق "بابل"؟
‫- إنهم مختلفون.

684
00:44:19,448 --> 00:44:21,908
‫سيستخدمون جماعات الضغط لجعل العقار متاحًا

685
00:44:21,992 --> 00:44:24,582
‫وإنتاجه بكميات كبيرة وكأنه حبوب للهضم.

686
00:44:24,662 --> 00:44:26,042
‫حينها، الكثير من الناس سوف…

687
00:44:26,121 --> 00:44:28,541
‫أظن أنه من الصحيح أنه مهما بلغ ذكاء الناس،

688
00:44:28,624 --> 00:44:31,714
‫سيتعلقون بالمؤامرات حالما يُحاصرون.

689
00:44:31,794 --> 00:44:34,304
‫"تشا يونغ"، هذه ليست نظرية مؤامرة.

690
00:44:34,380 --> 00:44:36,050
‫هذه هي الحقيقة وهذا هو مستقبلنا.

691
00:44:38,967 --> 00:44:40,507
‫لا بد أنه زميلك في المناظرة.

692
00:44:41,178 --> 00:44:43,348
‫استمتعا بمناظرتكما إذًا.

693
00:44:59,029 --> 00:45:02,319
‫كفّ عن قول الترهات لأبي رجاءً.

694
00:45:05,869 --> 00:45:08,159
‫مخدرات؟ تنظيمات إجرامية؟

695
00:45:08,664 --> 00:45:10,254
‫هل تظن هذا برنامجًا تلفزيونيًا أمريكيًا؟

696
00:45:10,332 --> 00:45:11,632
‫هل يبدو الأمر سخيفًا لتلك الدرجة؟

697
00:45:11,708 --> 00:45:12,748
‫نعم.

698
00:45:12,835 --> 00:45:16,085
‫على هذا النحو، شركة "بابل" للأدوية
‫ستحكم العالم أو ما شابه.

699
00:45:16,713 --> 00:45:18,973
‫عندما يستمر المرء
‫بتحويل الأكاذيب إلى حقيقة،

700
00:45:19,049 --> 00:45:20,969
‫يصبح غير قادر على رؤية الحقيقة.

701
00:45:21,051 --> 00:45:24,141
‫الآن، أنت تحطّ من شرفي كمحامية.

702
00:45:34,064 --> 00:45:35,274
‫هلّا ترجمت ما قلت؟

703
00:45:35,357 --> 00:45:37,857
‫اللصوص لا شرف لهم.

704
00:45:41,363 --> 00:45:46,333
‫يومًا ما، عندما يتضح أنك شخص
‫لا يحقّ له قول هذا الكلام،

705
00:45:46,410 --> 00:45:48,700
‫سأسخر منك في كل لحظة أراك فيها

706
00:45:50,038 --> 00:45:51,918
‫إلى درجة أنك سترغب في قتلي.

707
00:45:54,042 --> 00:45:56,302
‫دعيني أقول شيئًا آخر قبل أن تفعلي ذلك.

708
00:45:59,548 --> 00:46:00,758
‫غبية،

709
00:46:01,467 --> 00:46:03,137
‫وحمقاء.

710
00:46:05,846 --> 00:46:08,216
‫- ترجم!
‫- لا تُوجد ترجمة لذلك.

711
00:46:11,685 --> 00:46:13,725
‫يخبرني حدسي أنها كلمات مهينة.

712
00:46:13,812 --> 00:46:16,692
‫أراهن على أنه كان يشتمني، إنه مزعج جدًا.

713
00:46:18,650 --> 00:46:21,740
‫أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني أشعر بالراحة.

714
00:46:24,781 --> 00:46:26,161
‫الذنب كله ذنبي.

715
00:46:27,784 --> 00:46:30,624
‫أجل، سأصلح الأمر بأسرع ما يمكن
‫حتى لا تتضرر.

716
00:46:30,704 --> 00:46:31,544
‫أجل.

717
00:46:34,666 --> 00:46:38,046
‫لا، كلما وبختني بهذه الطريقة،

718
00:46:38,128 --> 00:46:39,878
‫يتضح لي أنني أنضج.

719
00:46:41,048 --> 00:46:42,088
‫أجل.

720
00:46:45,427 --> 00:46:46,677
‫الفيلا؟

721
00:46:50,057 --> 00:46:52,517
‫لا، افعل ما يحلو لك.

722
00:46:53,727 --> 00:46:57,647
‫أجل، حسنًا، طابت ليلتك.

723
00:46:57,731 --> 00:46:58,771
‫وداعًا.

724
00:47:13,330 --> 00:47:14,870
‫ماذا يريد بحق الجحيم؟

725
00:47:27,594 --> 00:47:28,434
‫السيد "هونغ".

726
00:47:30,013 --> 00:47:31,563
‫تلك السيدة التي رأيناها اليوم…

727
00:47:33,725 --> 00:47:35,515
‫هل اسمها "أوه غيونغ جا"؟

728
00:47:37,104 --> 00:47:38,614
‫هل هي بخير؟

729
00:47:41,900 --> 00:47:43,150
‫لا.

730
00:47:43,986 --> 00:47:45,486
‫لم يتبق في عمرها سوى 6 أشهر.

731
00:47:51,577 --> 00:47:55,207
‫إن كانت في المرحلة الأخيرة،
‫فلا بد أنها تتألم كثيرًا، أليس كذلك؟

732
00:48:00,210 --> 00:48:01,300
‫إن كنت تشعر بالفضول،

733
00:48:01,837 --> 00:48:04,047
‫كان يجدر بك أن تسأل أمك بنفسك.

734
00:48:08,302 --> 00:48:11,852
‫لم لا تذهب لزيارتها وتسألها بنفسك
‫في المرة المقبلة؟

735
00:48:20,606 --> 00:48:22,226
‫كيف عرفت؟

736
00:48:23,233 --> 00:48:25,193
‫أنا محام منذ 30 عامًا.

737
00:48:25,777 --> 00:48:27,357
‫حدسي قوي جدًا.

738
00:48:27,988 --> 00:48:31,908
‫ولم تظن أنني أخذتك إلى المشفى؟

739
00:48:32,534 --> 00:48:33,794
‫أنت بطيء الاستيعاب جدًا.

740
00:48:36,121 --> 00:48:39,121
‫حين سألتني إن كنت محامي دفاع عامًا،

741
00:48:39,207 --> 00:48:40,877
‫كنت قد اكتشفت ذلك مسبقًا.

742
00:48:42,878 --> 00:48:45,668
‫لا، في الواقع كان ذلك اليوم.

743
00:48:48,884 --> 00:48:50,344
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

744
00:48:50,427 --> 00:48:52,887
‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس
‫الإدارة "هوانغ ديوك باي"

745
00:48:52,971 --> 00:48:56,481
‫وعائلته بسبب تصرفاتها
‫غير اللائقة كمدبّرة منزل.

746
00:48:57,684 --> 00:49:01,194
‫في يوم الحادثة، عندما قال
‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي،

747
00:49:01,271 --> 00:49:04,321
‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته.

748
00:49:05,233 --> 00:49:06,783
‫يكتفي الدفاع بهذا.

749
00:49:08,362 --> 00:49:09,322
‫حضرة القاضي،

750
00:49:10,155 --> 00:49:11,315
‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا"

751
00:49:11,406 --> 00:49:13,906
‫هجرت ابنها في الماضي.

752
00:49:14,743 --> 00:49:17,043
‫أقدّم إفادتها الخطية
‫التي تتنازل فيها طوعًا

753
00:49:17,120 --> 00:49:19,080
‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون".

754
00:49:19,164 --> 00:49:21,044
‫لا علاقة لذلك بهذه القضية.

755
00:49:21,124 --> 00:49:23,004
‫أيتها المدّعى عليها، الزمي الصمت.

756
00:49:24,836 --> 00:49:28,006
‫أنت محاميّ، قل شيئًا.

757
00:49:28,090 --> 00:49:30,340
‫تعرّضت للتحرّش الجنسي.

758
00:49:30,425 --> 00:49:32,885
‫عائلته بأكملها تكذب!

759
00:49:32,969 --> 00:49:33,889
‫لا تقولي شيئًا.

760
00:49:33,970 --> 00:49:36,890
‫- في ذلك اليوم، قبل 5 سنوات…
‫- سيُستخدم ذلك ضدك.

761
00:49:38,058 --> 00:49:40,098
‫رأيت شابًا في حالة غضب.

762
00:49:41,436 --> 00:49:42,646
‫وشعرت بذلك الغضب

763
00:49:43,814 --> 00:49:45,864
‫حين كنت جالسًا بجانبه.

764
00:49:47,526 --> 00:49:50,026
‫لا أحد قد يغضب بسبب قضية ما

765
00:49:51,613 --> 00:49:53,123
‫إلا إن كانت تتعلق بعائلته.

766
00:50:03,333 --> 00:50:05,883
‫وهذا أكّد شكوكي.

767
00:50:07,671 --> 00:50:09,841
‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء"

768
00:50:24,104 --> 00:50:27,194
‫ألا تريد حقًا أن تزور والدتك؟

769
00:50:30,569 --> 00:50:32,109
‫لن أجبرك.

770
00:50:34,030 --> 00:50:37,490
‫ولن أطلب منك أن تغفر لوالدتك ببساطة،

771
00:50:40,162 --> 00:50:44,832
‫لكن يجب ألّا تدع لوعتك تتحول إلى ندم.

772
00:51:28,877 --> 00:51:29,917
‫ما هذا؟

773
00:51:34,174 --> 00:51:35,594
‫ما هذه الرائحة؟

774
00:51:41,223 --> 00:51:42,353
‫ما هذا؟

775
00:51:42,891 --> 00:51:44,271
‫ماذا؟

776
00:51:56,530 --> 00:51:59,830
‫حوالي الساعة الـ3:30
‫من صباح اليوم، وقعت حادثة يُعتقد أنها

777
00:51:59,908 --> 00:52:02,698
‫انفجار غاز في فيلا في "يانغ يانغ"
‫في مقاطعة "غانغوون".

778
00:52:03,245 --> 00:52:05,785
‫موظفو قسم تطوير العقاقير
‫في شركة "بابل" للأدوية

779
00:52:05,872 --> 00:52:08,252
‫كانوا يقضون عطلةً في الفيلا،

780
00:52:08,333 --> 00:52:11,673
‫وأُصيبوا في الانفجار
‫الذي أودى بحياة 14 باحثًا.

781
00:52:11,753 --> 00:52:13,303
‫- لا.
‫- أكدت هيئة مكافحة الحرائق…

782
00:52:13,380 --> 00:52:15,420
‫- هذا ليس صائبًا!
‫- أن 12 باحثًا قد ماتوا

783
00:52:15,507 --> 00:52:16,717
‫في مكان الحادثة.

784
00:52:16,800 --> 00:52:18,930
‫وتعرّض ناجيان لحروق في جسديهما بالكامل…

785
00:52:19,010 --> 00:52:21,810
‫- السيد "هونغ".
‫- ونُقلا إلى أحد المشافي.

786
00:52:21,888 --> 00:52:23,848
‫لكن المنية وافتهما أثناء العلاج.

787
00:52:23,932 --> 00:52:25,392
‫تشتبه الشرطة في أن الغاز كان…

788
00:52:26,434 --> 00:52:27,524
‫"تشا يونغ".

789
00:52:28,353 --> 00:52:32,523
‫هل يمكنك ألّا تمثّلي شركة "بابل" للأدوية؟

790
00:52:32,607 --> 00:52:34,687
‫كيف تجرؤ على طرح هذا السؤال عليّ؟

791
00:52:34,776 --> 00:52:36,776
‫مات الكثير من المعنيين بالقضية.

792
00:52:36,862 --> 00:52:39,242
‫الأشخاص المعنيون بالقضية
‫يتناقصون بسرعة هائلة.

793
00:52:40,198 --> 00:52:41,988
‫لا أريد أن يصيبك مكروه.

794
00:52:42,576 --> 00:52:43,616
‫لن أموت.

795
00:52:44,452 --> 00:52:47,462
‫فضلًا عن إنني أمثّل شركة "بابل" للأدوية.

796
00:52:49,541 --> 00:52:52,291
‫الذين ماتوا اليوم كانوا من موظفيهم.

797
00:52:52,377 --> 00:52:53,497
‫لذا هذا لا يهم!

798
00:52:53,587 --> 00:52:55,707
‫لم أنت حساس جدًا في الآونة الأخيرة؟

799
00:52:55,797 --> 00:52:57,837
‫هل أنت غير مستقر عاطفيًا أو ما شابه؟

800
00:52:57,924 --> 00:52:59,844
‫بحق السماء، هلّا استمعت؟

801
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
‫ليس…

802
00:53:01,469 --> 00:53:03,139
‫اصرخ عليّ بالكورية.

803
00:53:03,221 --> 00:53:05,311
‫حسنًا، بالكورية.

804
00:53:05,390 --> 00:53:07,430
‫هل تظنين أنني قلق من أجل المتعة فقط؟

805
00:53:07,517 --> 00:53:08,687
‫أهذا ما تظنينه؟

806
00:53:08,768 --> 00:53:11,938
‫كنت أفكر في الأمر، وينتابني شعور سيئ.

807
00:53:13,273 --> 00:53:14,233
‫أيها المتدرب "جون وو".

808
00:53:14,816 --> 00:53:16,686
‫لم أصبحت تفرط في حمايتي فجأةً؟

809
00:53:16,776 --> 00:53:18,276
‫لا تتجاوز حدودك.

810
00:53:18,778 --> 00:53:21,908
‫وأخبرتك ألّا تتحدث بالإنجليزية
‫في أثناء العمل.

811
00:53:21,990 --> 00:53:23,660
‫أتظننا في "الولايات المتحدة"؟

812
00:53:30,457 --> 00:53:32,247
‫لم يبدأ الاجتماع بعد حتى.

813
00:53:32,334 --> 00:53:34,504
‫سأخرج لأتظاهر أنني في "الولايات المتحدة".

814
00:53:35,128 --> 00:53:36,878
‫لن أتكلم معك بالكورية.

815
00:53:36,963 --> 00:53:38,013
‫وداعًا.

816
00:53:39,424 --> 00:53:40,764
‫ذلك الأحمق…

817
00:53:40,842 --> 00:53:42,762
‫مهلًا، أيها المتدرب!

818
00:53:44,387 --> 00:53:46,137
‫هل تريد أن تموت؟

819
00:53:46,222 --> 00:53:48,562
‫سأقضي عليك اليوم!

820
00:53:50,769 --> 00:53:54,109
‫يا إلهي! كان هذا مهولًا.

821
00:53:56,358 --> 00:53:57,438
‫يا للهول! هذا…

822
00:53:58,902 --> 00:54:01,322
‫كيف له أن يتخلص من الجميع؟

823
00:54:01,404 --> 00:54:03,664
‫ألا تظن أنه يبعث إلينا برسالة؟

824
00:54:03,740 --> 00:54:07,160
‫"احسموا الأمور بلا رحمة هكذا."

825
00:54:07,243 --> 00:54:10,963
‫أو: "إن لم تجدوا حلًا للأمور،
‫سينتهي بكم المطاف مثلهم."

826
00:54:11,039 --> 00:54:13,789
‫يا إلهي! مستحيل، هذه سخافة.

827
00:54:14,292 --> 00:54:18,422
‫بحقك، إنك تتسرعين في الحكم، أنت تخيفينني.

828
00:54:19,172 --> 00:54:22,932
‫لست أتسرع في الحكم،
‫أعتقد أن الرئيس "جانغ" يوبّخنا.

829
00:54:23,009 --> 00:54:25,259
‫ليس من طبيعته أن يفكر…

830
00:54:25,345 --> 00:54:26,385
‫إنه الرئيس "جانغ".

831
00:54:26,471 --> 00:54:27,431
‫إنه…

832
00:54:31,810 --> 00:54:32,690
‫نعم يا سيدي.

833
00:54:34,854 --> 00:54:36,694
‫سوف نرفع دعوى للحصول على تعويض.

834
00:54:37,691 --> 00:54:39,691
‫أجل، عذرًا؟

835
00:54:39,776 --> 00:54:41,946
‫أجل.

836
00:54:42,946 --> 00:54:43,986
‫فهمت.

837
00:54:44,739 --> 00:54:49,579
‫إذًا، سأحضر عند الظهيرة مع السيدة "تشوي".

838
00:54:50,412 --> 00:54:51,452
‫نعم…

839
00:54:52,414 --> 00:54:54,714
‫- أغلق الخط.
‫- هل سأقابله أخيرًا؟

840
00:54:57,002 --> 00:54:58,802
‫يجب أن أجهّزها.

841
00:54:59,379 --> 00:55:00,959
‫ما هي؟

842
00:55:02,173 --> 00:55:04,973
‫كرتي البلّورية السرّية

843
00:55:05,051 --> 00:55:07,301
‫التي تعطيني كل الأجوبة.

844
00:55:11,558 --> 00:55:12,808
‫ما كان ذلك؟

845
00:55:13,518 --> 00:55:16,308
‫"ميونغ هي"، أقصد السيدة "تشوي".

846
00:55:16,396 --> 00:55:17,646
‫كان هذا مثيرًا!

847
00:55:23,028 --> 00:55:23,898
‫أنا آت.

848
00:55:23,987 --> 00:55:25,817
‫لم ينته التحقيق في الحريق بعد.

849
00:55:25,905 --> 00:55:27,865
‫- كيف يمكن أن تُغلق القضية؟
‫- يا إلهي!

850
00:55:27,949 --> 00:55:30,699
‫وجدنا ما يكفي
‫من الأدلة في أثناء التفتيش الأولي.

851
00:55:30,785 --> 00:55:33,155
‫يجب التحقق من افتعال الحريق
‫مع المعمل الجنائي الوطني!

852
00:55:34,539 --> 00:55:37,709
‫لا دليل لدينا على ذلك،
‫كفّ عن اعتراض طريقنا.

853
00:55:37,792 --> 00:55:39,382
‫أنا لا أعترض طريقكم.

854
00:55:39,461 --> 00:55:41,381
‫- أنا حذّرتك.
‫- حذّرتني من ماذا؟

855
00:55:41,463 --> 00:55:42,843
‫أسألك عن الإجراءات.

856
00:55:42,922 --> 00:55:44,592
‫بحقك، توقّف!

857
00:55:44,674 --> 00:55:46,634
‫- اتركني.
‫- مهلًا!

858
00:55:46,718 --> 00:55:49,298
‫- إياك أن تلمسه.
‫- من أنت؟

859
00:55:49,804 --> 00:55:52,184
‫إن لم تتبعا الإجراءات، سأخيّم هنا.

860
00:55:52,265 --> 00:55:53,845
‫- هيا بنا.
‫- افعل ما يحلو لك.

861
00:55:53,933 --> 00:55:55,563
‫- اتركني.
‫- هيا بنا.

862
00:55:55,643 --> 00:55:57,693
‫- مهلًا، لا.
‫- افعل ما يحلو لك.

863
00:55:57,771 --> 00:55:58,861
‫اللعنة!

864
00:55:59,439 --> 00:56:00,769
‫هيا بنا.

865
00:56:09,783 --> 00:56:11,583
‫لم لا تأخذ بنصيحتي؟

866
00:56:12,619 --> 00:56:14,369
‫أن أنسحب من هذه القضية؟

867
00:56:14,454 --> 00:56:16,874
‫كيف تقول هذا في حين أن 14 شخصًا
‫أُحرقوا أحياء؟

868
00:56:18,625 --> 00:56:21,875
‫ما يمكنك فعله الآن
‫هو أن تغضب وتحزن عليهم فقط.

869
00:56:21,961 --> 00:56:25,301
‫- لكن هذا ليس عمل المحامي.
‫- بل هو كذلك في رأيي.

870
00:56:25,381 --> 00:56:27,181
‫لن أستسلم دون قتال.

871
00:56:27,258 --> 00:56:31,178
‫إن لم تستسلم، ستدفع ثمن ذلك،
‫أعرف ذلك أكثر من أي شخص آخر.

872
00:56:31,262 --> 00:56:34,522
‫ما دمت أستطيع معاقبة شركة "بابل" للأدوية،
‫فسأضحّي بحياتي من أجل ذلك.

873
00:56:35,975 --> 00:56:38,135
‫لماذا تتصرف بتهور هكذا؟

874
00:56:38,228 --> 00:56:39,978
‫لأن هذا قدري.

875
00:56:40,647 --> 00:56:43,067
‫على الرغم من معرفتي
‫بأنهم يتلاعبون بالقضية،

876
00:56:43,149 --> 00:56:44,899
‫يجب أن أبذل قصارى جهدي لهزيمتهم.

877
00:56:45,944 --> 00:56:47,244
‫هذا هو قدري.

878
00:56:51,491 --> 00:56:53,831
‫قد يحكم الأذكياء العالم،

879
00:56:54,744 --> 00:56:59,584
‫لكن المستهترين والعنيدين أمثالي
‫يحمون هذا العالم.

880
00:57:34,534 --> 00:57:38,414
‫لا تقلق بشأن المال،
‫احرص على تعويض العائلات المفجوعة.

881
00:57:39,164 --> 00:57:40,874
‫حاضر يا سيدي، سنفعل ذلك.

882
00:57:41,708 --> 00:57:43,078
‫رباه! الفيلا خاصتي.

883
00:57:44,502 --> 00:57:46,592
‫استخدمت الكثير من الموارد الجيدة
‫في تلك الفيلا.

884
00:57:47,172 --> 00:57:48,472
‫غير معقول!

885
00:57:49,174 --> 00:57:51,634
‫انظرا إلى حجم الورطة
‫التي وقعنا فيها بسبب أحد الباحثين.

886
00:57:52,218 --> 00:57:53,888
‫أنا آسف، سنعمل بجد أكبر.

887
00:57:54,554 --> 00:57:55,564
‫صحيح.

888
00:57:55,638 --> 00:57:58,518
‫شكرًا لتوبيخنا بسبب حادثة الفيلا.

889
00:57:58,600 --> 00:58:01,730
‫ماذا؟ لم يكن هذا توبيخًا،
‫كنت أنفّس عن غضبي فقط.

890
00:58:02,937 --> 00:58:05,817
‫على أي حال، ألا تستطيع
‫أن تجد الباحث الذي هرب؟

891
00:58:06,524 --> 00:58:08,074
‫سنجده في خلال بضع ساعات.

892
00:58:09,611 --> 00:58:13,241
‫يبدو أن لدى الآنسة "تشوي"
‫كرة بلّورية سحرية.

893
00:58:14,240 --> 00:58:16,200
‫كرة بلّورية سحرية؟

894
00:58:16,284 --> 00:58:19,334
‫- كرة بلّورية سحرية؟
‫- إنها مجرد شيء أملكه.

895
00:58:21,956 --> 00:58:24,786
‫أيتها السيدة "تشوي"،
‫أنا وظفتك في "ووسانغ"،

896
00:58:24,876 --> 00:58:27,376
‫لذا أخبريني بأي شيء تريدينه وسأحضره لك.

897
00:58:28,421 --> 00:58:29,591
‫في هذه الحالة،

898
00:58:30,798 --> 00:58:32,548
‫اشتر لي مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو".

899
00:58:36,471 --> 00:58:39,931
‫أشتري لك ماذا؟ ما هذا؟

900
00:58:40,433 --> 00:58:42,943
‫أتحدث عن الادعاء العام في "نامدونغبو".

901
00:58:43,603 --> 00:58:44,443
‫فهمت.

902
00:58:47,315 --> 00:58:49,025
‫هذا…

903
00:58:49,901 --> 00:58:52,321
‫كيف يمكن أن أشتريه لك؟ هل هو معروض للبيع؟

904
00:59:02,205 --> 00:59:04,705
‫رباه! أليس هذا مضحكًا جدًا؟

905
00:59:06,668 --> 00:59:09,128
‫سأل إن كان معروضًا للبيع.

906
00:59:10,463 --> 00:59:12,673
‫هل هو معروض للإيجار أم التقسيط؟

907
00:59:19,347 --> 00:59:22,927
‫أيها السيد "هان"،
‫أنت لا تجيد الحكم على الأشخاص.

908
00:59:23,685 --> 00:59:24,595
‫ما قصدك؟

909
00:59:25,603 --> 00:59:28,733
‫أحقًا تعتقد أن ذلك المغفل
‫هو رئيس مجموعة "بابل"؟

910
00:59:30,149 --> 00:59:31,939
‫إنه شاب ومندفع.

911
00:59:32,026 --> 00:59:34,106
‫لذا فهو ليس رئيسًا اعتياديًا.

912
00:59:34,195 --> 00:59:36,905
‫إنه بطيء الفهم ولا يدرك المواقف

913
00:59:36,990 --> 00:59:39,410
‫- ويتصرف بغرور.
‫- يا إلهي! ما الأمر هذه المرة؟

914
00:59:39,492 --> 00:59:42,832
‫- ما المشكلة الآن؟
‫- لا عليك، لا شيء.

915
00:59:43,746 --> 00:59:45,246
‫يا إلهي!

916
00:59:49,544 --> 00:59:51,924
‫- اللعنة!
‫- ما الأمر؟

917
00:59:53,423 --> 00:59:54,883
‫إنها كرتي البلّورية السحرية.

918
00:59:55,508 --> 00:59:57,428
‫وجدنا الباحث الهارب.

919
01:00:00,179 --> 01:00:02,969
‫كنت أعلم أن بإمكانك النجاح
‫أيتها السيدة "تشوي"! بل "ميونغ هي"!

920
01:00:04,392 --> 01:00:05,392
‫ابتعد عني.

921
01:00:06,019 --> 01:00:07,099
‫لكن هذا سيئ للغاية.

922
01:00:08,104 --> 01:00:11,154
‫لقد تحدث الباحث مع "هونغ يو تشان" مسبقًا.

923
01:00:11,858 --> 01:00:12,898
‫ماذا؟

924
01:00:19,032 --> 01:00:20,202
‫"آر دي يو"

925
01:00:21,826 --> 01:00:22,826
‫نعم أيها السيد "يو".

926
01:00:24,078 --> 01:00:24,998
‫سوف…

927
01:00:27,582 --> 01:00:28,542
‫أدلي بشهادتي.

928
01:00:30,668 --> 01:00:33,338
‫عندما رأيت كيف قُتل زملائي في الفيلا،

929
01:00:33,421 --> 01:00:36,671
‫جعلني ذلك أفكر في أن نهايتي
‫قد تكون مثل نهايتهم.

930
01:00:36,758 --> 01:00:41,348
‫لذلك قررت أن أكشف الحقيقة
‫قبل أن يحدث ذلك لي.

931
01:00:42,305 --> 01:00:43,505
‫يسعدني سماع ذلك.

932
01:00:44,098 --> 01:00:47,098
‫نعم، سآتي لأحضرك صباح الغد.

933
01:00:47,685 --> 01:00:49,895
‫نعم، أراك غدًا.

934
01:00:49,979 --> 01:00:50,939
‫حسنًا.

935
01:01:00,365 --> 01:01:01,815
‫هل رأيت؟ نجح الأمر.

936
01:01:01,908 --> 01:01:04,198
‫- كان ذلك أسطوريًا.
‫- تمامًا.

937
01:01:04,285 --> 01:01:06,195
‫- أنا زعيمك الآن.
‫- بالطبع.

938
01:01:06,704 --> 01:01:07,874
‫- تفضل.
‫- حسنًا.

939
01:01:07,955 --> 01:01:10,205
‫- لا تتحرك، قرّبها.
‫- هيا.

940
01:01:10,291 --> 01:01:11,671
‫هل أعلّم هذا للشباب؟

941
01:01:11,751 --> 01:01:13,921
‫بالطبع، لا يمكن أن نكون الوحيدين.

942
01:01:14,629 --> 01:01:16,709
‫دعني أرى، نجح الأمر من قبل.

943
01:01:28,476 --> 01:01:30,056
‫ماذا أفعل هنا؟

944
01:01:31,187 --> 01:01:34,647
‫هذا غباء، لماذا أفعل هذا؟

945
01:01:45,451 --> 01:01:46,451
‫أجل.

946
01:01:47,161 --> 01:01:49,121
‫يجب ألّا يشغلني شيء بعد الآن.

947
01:01:50,748 --> 01:01:53,498
‫سأنهي هذا الأمر بسرعة وأغادر.

948
01:01:54,544 --> 01:01:56,214
‫حسنًا، كسبنا بعض الوقت،

949
01:01:56,838 --> 01:01:59,588
‫لكن لا يمكننا الاستمرار
‫في تأجيل الهدم بالحفلات.

950
01:01:59,674 --> 01:02:01,844
‫- صحيح.
‫- هذا صحيح.

951
01:02:02,593 --> 01:02:04,973
‫الآن، حان الوقت لنعاركهم.

952
01:02:05,513 --> 01:02:07,183
‫لا بد من وجود دماء من كلا…

953
01:02:07,265 --> 01:02:08,425
‫لن تكون هناك أي دماء.

954
01:02:08,516 --> 01:02:12,056
‫أودّ تقديم اقتراح أفضل لكم.

955
01:02:17,275 --> 01:02:20,145
‫أخطط لشراء مركز تجاري في المنطقة المجاورة.

956
01:02:20,236 --> 01:02:23,026
‫وسأنقل أماكن إقامتكم إلى هناك.

957
01:02:23,114 --> 01:02:24,414
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

958
01:02:24,490 --> 01:02:27,370
‫ماذا تعني؟ هل ستنقل أماكن إقامتنا؟

959
01:02:27,452 --> 01:02:31,162
‫سأمنحكم المركز التجاري مجانًا.

960
01:02:31,914 --> 01:02:33,294
‫- ماذا؟
‫- مجانًا؟

961
01:02:33,374 --> 01:02:35,594
‫- أجل.
‫- لا أصدّق هذا.

962
01:02:35,668 --> 01:02:36,998
‫لم قد تفعل هذا من أجلنا؟

963
01:02:37,086 --> 01:02:39,706
‫- لأن هذه هي أفضل طريقة.
‫- مهلًا.

964
01:02:41,174 --> 01:02:43,094
‫هناك مثل غربي يقول،

965
01:02:43,176 --> 01:02:45,966
‫"لا شيء بلا ثمن."

966
01:02:46,053 --> 01:02:47,813
‫لديه وجهة نظر منطقية.

967
01:02:47,889 --> 01:02:49,969
‫الأشياء المجانية في الحياة
‫قد تنطوي على مخاطر.

968
01:02:50,057 --> 01:02:52,557
‫لا، ليست هناك مخاطر على الإطلاق.

969
01:02:52,643 --> 01:02:55,773
‫حالما أشتري المبنى،
‫يمكنكم الانتقال إلى هناك ببساطة.

970
01:02:55,855 --> 01:02:58,395
‫فهمت، عندئذ لن نُضطر إلى فعل شيء.

971
01:02:58,483 --> 01:02:59,573
‫هذا مذهل.

972
01:03:00,818 --> 01:03:02,898
‫لكن من أنت؟

973
01:03:02,987 --> 01:03:05,867
‫- صحيح، من أنت؟
‫- إنه تلميذي.

974
01:03:05,948 --> 01:03:09,288
‫إنه يحترم طعامي كثيرًا، إنه تلميذي.

975
01:03:09,827 --> 01:03:11,077
‫- فهمت.
‫- فهمت.

976
01:03:11,162 --> 01:03:13,252
‫- سُررت للقائك.
‫- مرحبًا.

977
01:03:13,831 --> 01:03:17,421
‫يبدو السيد "كاسانو" صادقًا جدًا،
‫لم لا نثق به؟

978
01:03:17,502 --> 01:03:19,802
‫تعرّفنا عليه حديثًا، كيف نعرف أنه صادق؟

979
01:03:20,671 --> 01:03:21,591
‫أنا أعرف على ما أظن.

980
01:03:22,423 --> 01:03:24,093
‫- فكّروا في الأمر.
‫- حسنًا.

981
01:03:24,175 --> 01:03:26,755
‫لم قد يحاول الاحتيال علينا؟ لا نملك شيئًا.

982
01:03:26,844 --> 01:03:28,304
‫- لا نملك شيئًا.
‫- صحيح.

983
01:03:28,387 --> 01:03:30,847
‫لا أحد يعرف ما يجول في خاطر الناس.

984
01:03:30,932 --> 01:03:32,852
‫- "لاري".
‫- نعم؟

985
01:03:32,934 --> 01:03:36,274
‫دائمًا ما تتخلى عنك الفتيات
‫لأنك لا تجيد الحكم على الشخصيات.

986
01:03:39,774 --> 01:03:41,824
‫لم تتخلّ أي فتاة عني في حياتي!

987
01:03:41,901 --> 01:03:43,361
‫لأنني لم أواعد أي فتاة من قبل.

988
01:03:45,780 --> 01:03:46,910
‫يا رفاق.

989
01:03:47,573 --> 01:03:49,953
‫الإيمان والثقة هما بداية الأعمال الصالحة

990
01:03:50,034 --> 01:03:52,374
‫والطريق إلى الجنة.

991
01:03:53,037 --> 01:03:54,407
‫لنستغلّ هذه الفرصة

992
01:03:54,497 --> 01:03:56,957
‫لكسب الأعمال الصالحة من خلال الثقة به.

993
01:03:58,292 --> 01:03:59,132
‫أجل.

994
01:04:01,170 --> 01:04:02,550
‫شكرًا لك يا سيدي.

995
01:04:07,301 --> 01:04:08,341
‫يا رفاق.

996
01:04:09,220 --> 01:04:12,560
‫سأعتبر أنكم قبلتم عرضي إذًا.

997
01:04:18,980 --> 01:04:20,940
‫1، 2.

998
01:04:22,400 --> 01:04:23,570
‫تفضل بالدخول.

999
01:04:28,823 --> 01:04:29,913
‫هل طلبت رؤيتي؟

1000
01:04:30,491 --> 01:04:33,121
‫نعم، 1، 2، اجلسي.

1001
01:04:37,081 --> 01:04:38,541
‫حسنًا.

1002
01:04:46,048 --> 01:04:49,588
‫اعتبارًا من اليوم، ستُستبعدين من أي قضية

1003
01:04:49,677 --> 01:04:52,557
‫متعلقة بمجموعة "بابل".

1004
01:04:54,098 --> 01:04:55,638
‫هذا غير ممكن.

1005
01:04:58,311 --> 01:05:01,401
‫هذا ليس كلامي، إنها أوامر السيد "هان".

1006
01:05:01,480 --> 01:05:03,230
‫ومع ذلك، هذا غير ممكن.

1007
01:05:04,358 --> 01:05:05,528
‫من تظنين نفسك؟

1008
01:05:07,528 --> 01:05:09,158
‫هل تظنين أنك تديرين شركة المحاماة هذه؟

1009
01:05:12,283 --> 01:05:15,043
‫لا يمكنني الامتثال لذلك لأن هذا أمر

1010
01:05:15,119 --> 01:05:16,999
‫لا تفسير له.

1011
01:05:17,079 --> 01:05:19,039
‫بالطبع له تفسير.

1012
01:05:19,123 --> 01:05:20,963
‫أنت تتساهلين مع والدك.

1013
01:05:21,042 --> 01:05:22,462
‫لم أتساهل معه قط.

1014
01:05:23,002 --> 01:05:25,302
‫إنه خصمي وليس أبي.

1015
01:05:26,422 --> 01:05:29,262
‫بالطبع ستقولين ذلك.

1016
01:05:29,342 --> 01:05:33,182
‫لكن العائلة تأتي أولًا، لا عملك.

1017
01:05:34,013 --> 01:05:36,433
‫فشلت في هزيمته في جلسة الاستماع الأولى.

1018
01:05:37,350 --> 01:05:38,520
‫هذا كل شيء.

1019
01:05:39,310 --> 01:05:42,860
‫نعم، أنا أقول الحقيقة، لدينا أمل الآن.

1020
01:05:42,939 --> 01:05:45,019
‫نعم، ثق بي فقط.

1021
01:05:46,275 --> 01:05:47,355
‫حسنًا.

1022
01:05:50,488 --> 01:05:52,618
‫لا أعرف ما يجري معه.

1023
01:05:53,115 --> 01:05:55,155
‫لكنه أصبح في مزاج جيد فجأةً.

1024
01:05:55,826 --> 01:05:56,986
‫- فجأةً؟
‫- نعم.

1025
01:05:57,078 --> 01:05:59,368
‫سأتصل بك مجددًا ليلة الغد.

1026
01:05:59,455 --> 01:06:00,825
‫حسنًا.

1027
01:06:02,208 --> 01:06:04,288
‫أيها السيد "كاسانو"، هل تناولت الغداء؟

1028
01:06:04,377 --> 01:06:05,457
‫ليس بعد.

1029
01:06:05,544 --> 01:06:07,344
‫- اطلب له شيئًا.
‫- هل أفعل ذلك؟

1030
01:06:07,421 --> 01:06:10,011
‫ما رأيك أن نطلب تانغسويوك وبعض المشروبات؟

1031
01:06:10,091 --> 01:06:12,221
‫- هل تعني ذلك حقًا؟ هذه أول مرة.
‫- بالطبع.

1032
01:06:12,301 --> 01:06:13,471
‫مهلًا.

1033
01:06:18,724 --> 01:06:21,524
‫أنا وأنت يجب أن نتحدث
‫أيها السيد "هونغ يو تشان".

1034
01:06:21,602 --> 01:06:23,152
‫قالت، السيد "هونغ يو تشان".

1035
01:06:23,229 --> 01:06:24,939
‫إنه إنذار أحمر، لذلك سأخلي المكان.

1036
01:06:25,481 --> 01:06:27,401
‫تم الكشف عن إطلاق صاروخ نووي.

1037
01:06:31,112 --> 01:06:33,992
‫أتفهّم أنك لا تريد مساعدتي.

1038
01:06:34,073 --> 01:06:38,293
‫- لكن على الأقل، لا تدمّر مستقبلي.
‫- متى دمّرت مستقبلك؟

1039
01:06:38,369 --> 01:06:41,499
‫بفضلك أوشك على خسارة مكانتي في العمل.

1040
01:06:41,580 --> 01:06:43,500
‫سأتحول من كوني الفضلى إلى موظفة صغيرة.

1041
01:06:43,582 --> 01:06:46,092
‫صحيح، نلت ما تستحقين.

1042
01:06:46,168 --> 01:06:47,668
‫أنت رجل صاحب ضمير.

1043
01:06:47,753 --> 01:06:49,923
‫لم لا تتقبل أن قيمنا مختلفة؟

1044
01:06:50,006 --> 01:06:53,216
‫لا يتعلق الأمر بالاختلاف،
‫بل بالصواب والخطأ.

1045
01:07:02,143 --> 01:07:03,563
‫كما كنت أفعل دائمًا،

1046
01:07:04,603 --> 01:07:06,523
‫سأقول كلامًا موجعًا.

1047
01:07:09,900 --> 01:07:13,360
‫إن كنت قد عشت حياتك نزيهًا،
‫لم تركت أمي تموت هكذا؟

1048
01:07:13,446 --> 01:07:17,366
‫كنت منشغلًا جدًا بالاهتمام بالآخرين،
‫فتركتها تموت وحيدةً على الطاولة.

1049
01:07:17,450 --> 01:07:18,990
‫قلت لك أن تكفّي عن ذكر هذا.

1050
01:07:19,076 --> 01:07:22,116
‫لا، سأظل أذكر هذا الأمر ما دمت حيّةً.

1051
01:07:22,204 --> 01:07:24,624
‫حقيقة أنك جعلت حياتي وحياة أمي تعيستين.

1052
01:07:24,707 --> 01:07:25,747
‫اخرجي.

1053
01:07:28,502 --> 01:07:31,592
‫هل تشعر حتى بالذنب عندما آتي على ذكرها؟

1054
01:07:32,715 --> 01:07:35,045
‫كنت لتناطح السحاب لإنقاذ الآخرين،

1055
01:07:35,676 --> 01:07:37,426
‫لكن لم أهملتها هكذا؟

1056
01:07:38,554 --> 01:07:39,854
‫لا أريد أن أسمع هذا.

1057
01:07:40,514 --> 01:07:41,564
‫ارحلي.

1058
01:07:42,391 --> 01:07:47,151
‫يمكنك إنقاذ آلاف الناس من الظلم،

1059
01:07:47,730 --> 01:07:51,280
‫لكن لن يُغفر لك أبدًا
‫لأنك تركتها تموت هكذا.

1060
01:07:59,200 --> 01:08:01,490
‫- أنا آسف.
‫- لا بأس.

1061
01:08:02,578 --> 01:08:05,078
‫آسف بشأن ذلك،
‫أنت رأيت الجانب القبيح من عائلتي.

1062
01:08:06,749 --> 01:08:08,499
‫لا، أنا آسف.

1063
01:08:10,086 --> 01:08:11,086
‫لا بأس.

1064
01:08:20,096 --> 01:08:21,386
‫تبًا!

1065
01:08:22,681 --> 01:08:24,931
‫كيف له ألّا يعتذر؟

1066
01:09:20,948 --> 01:09:21,868
‫ما الأمر؟

1067
01:09:22,575 --> 01:09:24,235
‫أما كان باستطاعتك أن تكوني أكثر نضجًا؟

1068
01:09:24,326 --> 01:09:26,156
‫- ماذا؟
‫- اليوم،

1069
01:09:26,245 --> 01:09:29,205
‫لم تبدي كمحامية بارعة، بل كطفلة مُدللة

1070
01:09:29,874 --> 01:09:31,174
‫كالتي في الصور.

1071
01:09:31,250 --> 01:09:33,710
‫لا تتصرف بقذارة، لم أتيت
‫على ذكر ماضيّ المهين؟

1072
01:09:33,794 --> 01:09:37,634
‫كل الانتقادات التي يوجّهها الأبناء
‫لآبائهم ستعود عليهم بالندم.

1073
01:09:42,511 --> 01:09:44,051
‫لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه.

1074
01:09:44,638 --> 01:09:46,848
‫الندم هو أكثر ما يؤلم في الحياة.

1075
01:09:51,520 --> 01:09:54,570
‫سنشرب أنا وهو في المطعم الذي يرتاده عادةً،
‫تعالي إن أردت.

1076
01:09:57,484 --> 01:10:00,034
‫لا داعي لأن تعتذري،
‫يمكنك أن تنضمي إلينا فقط.

1077
01:10:01,322 --> 01:10:03,622
‫يا إلهي! أعتذر؟

1078
01:10:04,200 --> 01:10:05,530
‫في أحلامك.

1079
01:10:27,389 --> 01:10:28,769
‫"الكرة البلّورية"

1080
01:10:35,773 --> 01:10:36,823
‫أنت.

1081
01:10:37,816 --> 01:10:39,066
‫يمكنك البدء الآن.

1082
01:10:46,992 --> 01:10:47,832
‫لا.

1083
01:10:48,869 --> 01:10:50,039
‫كلاهما.

1084
01:10:50,788 --> 01:10:53,958
‫"مطعم (نامدو آنتي)"

1085
01:10:55,459 --> 01:10:58,549
‫لولا أن أيامًا مثل هذه تنهكني،
‫لبقيت قويًا.

1086
01:10:59,129 --> 01:11:01,919
‫أقصد عندما يعذّب هؤلاء الأوغاد ابنتي.

1087
01:11:02,508 --> 01:11:04,088
‫مهما وبّختها،

1088
01:11:04,593 --> 01:11:06,763
‫تظل ابنتي الصغيرة الغالية، كيف يجرؤون؟

1089
01:11:09,431 --> 01:11:10,601
‫إنها ستتخطى الأمر.

1090
01:11:11,475 --> 01:11:13,805
‫الآنسة "هونغ" قوية.

1091
01:11:14,979 --> 01:11:17,479
‫ألست أنت القوي حقًا؟

1092
01:11:20,567 --> 01:11:23,697
‫أنا لست بتلك القوة أو المهارة لعلمك.

1093
01:11:24,738 --> 01:11:27,868
‫الضعفاء لا يذهبون إلى محاكمات أمهاتهم
‫إذا تخلّين عنهم.

1094
01:11:27,950 --> 01:11:31,620
‫ذهبت لأرى كم كانت بائسةً فقط.

1095
01:11:33,122 --> 01:11:34,162
‫هل تعني ذلك حقًا؟

1096
01:11:37,126 --> 01:11:38,036
‫نعم.

1097
01:11:38,544 --> 01:11:43,384
‫ولا تعط الآنسة "هونغ" سببًا
‫لتتفقد مدى تعاستك.

1098
01:11:45,134 --> 01:11:48,724
‫تطلب مني التوقف عن محاربة "بابل"
‫لأنني سأكون تعيسًا.

1099
01:11:52,099 --> 01:11:55,059
‫سأستمر في محاربتهم.

1100
01:11:55,936 --> 01:11:57,476
‫ولديّ قوة أكبر لأحارب.

1101
01:11:58,981 --> 01:12:03,401
‫وهذه القوة ستعرّضك لمزيد
‫من الخطر، أليس كذلك؟

1102
01:12:07,823 --> 01:12:12,163
‫لا يعجبني أنك الوحيد المُعرّض
‫لكل تلك المخاطر.

1103
01:12:13,245 --> 01:12:16,825
‫أريدك أن تسلك طريق الجبناء هذه المرة.

1104
01:12:18,542 --> 01:12:22,132
‫بالنسبة إليّ، الهروب ليس طريقة الجبناء.

1105
01:12:23,630 --> 01:12:25,420
‫إنه يعرّض حياة الآخرين للخطر.

1106
01:12:26,133 --> 01:12:27,183
‫مفهوم؟

1107
01:12:47,946 --> 01:12:49,696
‫لن أذهب إلى هناك لرؤية أبي.

1108
01:12:50,282 --> 01:12:53,872
‫سأذهب إلى المطعم لآكل التوفو
‫مع الكيمتشي وتشكيلة متنوعة من الجيون.

1109
01:13:04,838 --> 01:13:05,878
‫عذرًا.

1110
01:13:07,091 --> 01:13:08,051
‫هذه لك.

1111
01:13:09,259 --> 01:13:11,799
‫- ما هذه؟
‫- الرجل الذي تحدثت إليه في وقت سابق

1112
01:13:11,887 --> 01:13:13,967
‫طلب مني أن أعطيك هذه.

1113
01:13:23,690 --> 01:13:24,730
‫ماذا؟

1114
01:13:51,802 --> 01:13:54,352
‫"شركة (بابل) للأدوية"

1115
01:13:59,476 --> 01:14:00,306
‫من الطارق؟

1116
01:14:02,938 --> 01:14:04,858
‫- من الطارق؟
‫- نحن من الشرطة.

1117
01:14:04,940 --> 01:14:06,440
‫ما الأمر؟

1118
01:14:06,525 --> 01:14:09,775
‫إننا نجري تفتيشًا، شُوهد مُشتبه به
‫في جريمة قتل بالقرب من هنا.

1119
01:14:10,487 --> 01:14:12,737
‫نريد التحقق من هويتك فقط.

1120
01:14:25,335 --> 01:14:28,295
‫أنا أطلب تعاونك، هلّا تفتح الباب؟

1121
01:14:28,881 --> 01:14:30,511
‫لكنتك ليست كلكنة سكان "بوسان".

1122
01:14:31,425 --> 01:14:33,675
‫صحيح، أنا من "سول".

1123
01:14:34,470 --> 01:14:36,970
‫فهمت، انتظر.

1124
01:14:42,227 --> 01:14:44,347
‫افتحه بسرعة، أنا منشغل اليوم.

1125
01:14:44,438 --> 01:14:46,318
‫حسنًا، انتظر.

1126
01:14:57,159 --> 01:14:58,119
‫"الشرطة"

1127
01:15:03,248 --> 01:15:04,248
‫اللعنة!

1128
01:15:37,032 --> 01:15:38,162
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1129
01:15:38,867 --> 01:15:42,157
‫اسمع، "جاكي شان".

1130
01:15:42,788 --> 01:15:44,868
‫أحب أفلامه.

1131
01:15:44,957 --> 01:15:45,957
‫لماذا؟

1132
01:15:46,041 --> 01:15:49,501
‫لا يفوز لأنه خبير في الفنون القتالية،

1133
01:15:49,586 --> 01:15:51,586
‫بل لأنه لا يستسلم أبدًا.

1134
01:15:51,672 --> 01:15:54,222
‫حتى لو أخطأ، يحاول مجددًا 10 أو 100 مرة.

1135
01:15:54,299 --> 01:15:57,259
‫يستمرّ في المحاولة حتى ينجح.

1136
01:16:00,013 --> 01:16:01,723
‫سأخرج لأدخّن سيجارةً.

1137
01:16:10,857 --> 01:16:12,647
‫يا إلهي! إنها تمطر بغزارة.

1138
01:16:12,734 --> 01:16:17,364
‫"مطعم (نامدو آنتي)"

1139
01:16:27,874 --> 01:16:30,424
‫"آر دي يو"

1140
01:16:32,504 --> 01:16:34,134
‫"آر دي يو"

1141
01:16:42,014 --> 01:16:46,104
{\an8}‫"شركة (بابل) للأدوية
‫(آر دي يو 90)، الخصائص الأساسية"

1142
01:16:46,184 --> 01:16:47,694
‫"آر دي يو"

1143
01:16:55,110 --> 01:16:57,360
‫سيدي، هل لي بسيجارة؟

1144
01:16:57,446 --> 01:16:58,446
‫حسنًا.

1145
01:16:59,239 --> 01:17:01,199
‫تفضل.

1146
01:17:01,283 --> 01:17:02,333
‫القدّاحة؟

1147
01:17:03,493 --> 01:17:04,493
‫تفضل.

1148
01:17:07,873 --> 01:17:10,003
‫- استمتع بطعامك.
‫- شكرًا لك.

1149
01:17:19,760 --> 01:17:20,800
{\an8}‫"مكالمة فائتة، (آر دي يو)"

1150
01:17:20,886 --> 01:17:22,216
‫"آر دي يو"

1151
01:17:30,854 --> 01:17:33,364
‫"آر دي يو"

1152
01:17:52,918 --> 01:17:55,628
‫الرقم الذي طلبته…

1153
01:17:55,712 --> 01:17:58,922
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1154
01:18:18,193 --> 01:18:22,703
‫"المحامي (هونغ يو تشان)"

1155
01:18:23,615 --> 01:18:24,775
‫يا إلهي!

1156
01:18:29,996 --> 01:18:32,366
‫إنها تمطر بغزارة.

1157
01:18:36,503 --> 01:18:37,803
‫أيها السيد "هونغ".

1158
01:18:38,880 --> 01:18:40,840
‫هل تخفي عني شيئًا؟

1159
01:18:42,259 --> 01:18:43,299
‫أجل.

1160
01:18:44,136 --> 01:18:46,046
‫إخلاصي الذي لا يعرفه أحد.

1161
01:18:53,979 --> 01:18:57,269
‫"لا يفلّ الحديد إلا الحديد."

1162
01:18:58,734 --> 01:19:00,694
‫هذا هو المثل الإيطالي الوحيد الذي أعرفه.

1163
01:19:02,487 --> 01:19:03,777
‫هل تذكر ما قلته لك؟

1164
01:19:04,489 --> 01:19:06,659
‫لا يستطيع هزيمة الوحوش إلا الوحوش.

1165
01:19:07,993 --> 01:19:09,623
‫لكن لا يمكنني أن أكون وحشًا.

1166
01:19:10,662 --> 01:19:12,712
‫ليت وحشًا حقيقيًا يظهر

1167
01:19:13,206 --> 01:19:16,876
‫ويواجه كل هؤلاء الأشرار،
‫سواء بالقانون أم لا.

1168
01:19:20,964 --> 01:19:23,304
‫لكن هذا غير ممكن في الحياة الواقعية.

1169
01:19:31,016 --> 01:19:32,386
‫أيها السيد "كاسانو".

1170
01:19:34,895 --> 01:19:37,935
‫لا يمكنك أن تكون ذلك الوحش، أليس كذلك؟

1171
01:19:50,368 --> 01:19:52,038
‫كان أحدهم يتصل بك.

1172
01:19:52,120 --> 01:19:53,370
‫ماذا؟ من؟

1173
01:19:55,582 --> 01:19:58,542
‫"آر دي يو"، "آر دي يو 90".

1174
01:20:01,046 --> 01:20:02,416
‫أليس هذا الباحث؟

1175
01:21:51,615 --> 01:21:56,575
{\an8}‫ترجمة "إحسان أبو داوود"

