﻿1
00:00:08,260 --> 00:00:11,640
‫هل يمكنني تكليفك بهذه المهمة يا (كاتليا)؟‬

2
00:00:12,100 --> 00:00:13,060
‫حسناً.‬

3
00:00:14,060 --> 00:00:15,230
‫يبقى لدينا هذه المهمة فقط.‬

4
00:00:16,900 --> 00:00:20,860
‫المعسكر "مينيس" في "كتريغال"؟‬
‫هذا عدونا السابق في الشمال!‬

5
00:00:21,440 --> 00:00:23,400
‫أحدهم هناك طلب كاتب؟‬

6
00:00:23,610 --> 00:00:26,410
‫التعاقد مع "دمية" أمر شائع‬
‫بين الجنود المتمركزين.‬

7
00:00:27,910 --> 00:00:29,990
‫لقد وضعنا إعلانات في كل مكان، لكن...‬

8
00:00:30,330 --> 00:00:31,500
‫ما المشكلة؟‬

9
00:00:32,200 --> 00:00:35,080
‫اندلعت حرب أهلية في هذا البلد‬
‫منذ وقتٍ ليس ببعيد.‬

10
00:00:37,040 --> 00:00:41,590
‫المتطرفون الذين يريدون العودة‬
‫إلى الحرب يقاتلون المعتدلين.‬

11
00:00:42,050 --> 00:00:42,970
‫بكل صراحة.‬

12
00:00:43,550 --> 00:00:45,220
‫بعد أن حصلنا أخيراً على السلام.‬

13
00:00:45,800 --> 00:00:49,470
‫أعتقد أن هذا يعني أن هناك أشخاص في هذا‬
‫العالم لا يستطيعون العيش من دون حرب.‬

14
00:00:50,470 --> 00:00:51,470
‫أظن ذلك.‬

15
00:00:52,060 --> 00:00:53,980
‫ومعسكر "مينيس"‬
‫على خطوط المواجَهة الأمامية.‬

16
00:00:54,730 --> 00:00:57,940
‫أتفهّم رغبتهم في كتابة رسالة،‬
‫لكنه أمر خطير جداً.‬

17
00:00:58,610 --> 00:01:00,110
‫إنه أمر مؤسف.‬

18
00:01:00,940 --> 00:01:03,530
‫أنا متأكدة من أن الجنود‬
‫في ساحة المعركة طلبوا "دمية"‬

19
00:01:03,610 --> 00:01:06,030
‫لأن لديهم رسائل لأحبائهم.‬

20
00:01:06,110 --> 00:01:10,030
‫لكن لا أستطيع إرسال "الدمى" لدينا‬
‫إلى ساحة المعركة.‬

21
00:01:18,130 --> 00:01:20,540
{\an8}"(كتريغال)، معسكر (مينيس)"‬

22
00:01:26,050 --> 00:01:26,880
‫(ماريا).‬

23
00:01:34,600 --> 00:01:37,020
‫سنغادر المكان.‬

24
00:01:41,460 --> 00:01:48,170
"كلما سمعتُ كلمة جديدة أجهلها"

25
00:01:48,170 --> 00:01:54,890
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(فيوليت إيفرغاردن)"

26
00:01:48,170 --> 00:01:54,890
"أمد يدي نحوها وأقتفي أثرها"

27
00:01:54,890 --> 00:02:01,560
"لكن، قد تكون هناك كلمات"

28
00:02:01,640 --> 00:02:05,020
"لا أستطيع فهم مغزاها بمفردي"

29
00:02:05,020 --> 00:02:09,860
"الوداع) كلمة تحمل المرارة)"

30
00:02:09,860 --> 00:02:16,990
"و(أحبك) كلمة غريبة إلى حد بعيد"

31
00:02:18,200 --> 00:02:24,580
"هذه المشاعر المبهمة في داخلي والتي لا أستطيع وصفها"

32
00:02:24,660 --> 00:02:27,310
"تخيفني إلى أبعد الحدود"

33
00:02:27,310 --> 00:02:31,700
"لكنها أيضًا عزيزة على قلبي"

34
00:02:31,700 --> 00:02:38,160
"ما الذي يبكيني الآن؟"

35
00:02:38,160 --> 00:02:44,690
"بأي جواب أجيب قلبي؟"

36
00:02:44,810 --> 00:02:51,440
"رغم أني لا أستطيع النطق بالكلمات"

37
00:02:51,440 --> 00:02:54,740
"لكنها موجودة هنا"

38
00:02:54,740 --> 00:02:57,880
"إنها تدعوني إليها"

39
00:02:57,880 --> 00:03:07,000
"وتدفعني إلى الشوق إليك"

40
00:03:02,000 --> 00:03:10,700
{\pos(190,230)}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(فيوليت إيفرغاردن)"

41
00:03:12,360 --> 00:03:13,660
‫اختفى غلاف الطلب!‬

42
00:03:14,240 --> 00:03:17,410
‫ماذا؟ الطلب الذي كنت ستقوم بإلغائه؟‬

43
00:03:18,000 --> 00:03:18,910
‫أين (فيوليت)؟‬

44
00:03:19,500 --> 00:03:22,000
‫غادرت صباح اليوم قائلة إن لديها عمل.‬

45
00:03:22,500 --> 00:03:25,090
‫أعتقد أنها ذكرت "كتريغال".‬

46
00:03:25,170 --> 00:03:27,300
‫هذا سيستغرق نحو أسبوع واحد.‬

47
00:03:27,380 --> 00:03:28,550
‫لا.‬

48
00:04:00,160 --> 00:04:02,710
‫أنت تطلبين مني أن أفعل المستحيل.‬

49
00:04:03,290 --> 00:04:04,210
‫من فضلك.‬

50
00:04:04,500 --> 00:04:07,460
‫كما قلت، إنها خارج منطقة التسليم لدينا.‬

51
00:04:07,920 --> 00:04:09,260
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

52
00:04:09,880 --> 00:04:10,840
‫سيدي،‬

53
00:04:11,130 --> 00:04:14,890
‫تريد هذه السيدة أن ننقلها إلى هذا الموقع.‬

54
00:04:16,680 --> 00:04:17,970
‫معسكر "مينيس"؟‬

55
00:04:18,560 --> 00:04:21,430
‫وأنت جئتِ من "ليدنشافيتليتش"؟‬

56
00:04:21,520 --> 00:04:23,810
‫هذا يفسر ارتداؤك ملابس خفيفة.‬

57
00:04:24,310 --> 00:04:25,650
‫اسمعي أيتها الشابة.‬

58
00:04:25,900 --> 00:04:29,020
‫هذا هو المعسكر "مينيس"‬
‫حيث تريدين أن ننقلك.‬

59
00:04:29,980 --> 00:04:32,190
‫وهنا معسكر اللاجئين.‬

60
00:04:32,900 --> 00:04:35,490
‫أو بالأحرى، كان هناك.‬

61
00:04:36,030 --> 00:04:36,990
‫هل هربوا؟‬

62
00:04:37,740 --> 00:04:40,740
‫على ما يبدو، حصلوا على مساعدة خارجية.‬

63
00:04:41,290 --> 00:04:44,370
‫هناك فصيل في بلادنا يريد العودة‬
‫إلى الحرب.‬

64
00:04:45,330 --> 00:04:49,300
‫ولأنهم سلموا أسلحة إلى لاجئي "غارداريك"‬
‫في المعسكر،‬

65
00:04:49,380 --> 00:04:52,920
‫أصبح كل شيء في فوضى،‬
‫ونحن الآن في حرب أهلية.‬

66
00:04:53,840 --> 00:04:57,010
‫معسكر "مينيس" هو معقلنا الأخير للدفاع،‬

67
00:04:57,090 --> 00:05:00,350
‫ولكن الطرق المحيطة محاصَرة،‬
‫لقطع التعزيزات.‬

68
00:05:01,430 --> 00:05:02,430
‫هل فهمتِ؟‬

69
00:05:02,930 --> 00:05:06,770
‫المكان الذي تريدين منا أن نأخذك إليه‬
‫هو ساحة معركة حقيقية.‬

70
00:05:09,400 --> 00:05:12,030
‫لكن هذا السبب بالضبط.‬

71
00:05:12,740 --> 00:05:16,700
‫لدى الجنود المرابطون هناك‬
‫رسائل يريدون إرسالها.‬

72
00:05:17,110 --> 00:05:18,700
‫أفهم ما تقولين،‬

73
00:05:18,780 --> 00:05:21,450
‫ولكن حتى النملة لا يمكنها الاقتراب‬
‫من تلك القاعدة.‬

74
00:05:22,040 --> 00:05:22,870
‫لا.‬

75
00:05:22,950 --> 00:05:26,830
‫الجبل هنا مرتفع جداً ويصعب الصعود عليه‬
‫سيراً على الأقدام.‬

76
00:05:27,880 --> 00:05:31,050
‫وهذا يعني أنه لا ينبغي لأي جيش أن يراقبه.‬

77
00:05:31,550 --> 00:05:34,130
‫لكن العبور فوق هذا الجبل...‬

78
00:05:34,670 --> 00:05:35,590
‫من الممكن.‬

79
00:05:36,010 --> 00:05:39,140
‫كل ما نحتاج إليه هو طائرة وطيار ممتاز.‬

80
00:05:39,220 --> 00:05:40,760
‫مستحيل.‬

81
00:05:40,850 --> 00:05:44,350
‫حتى لو وصلنا إلى هناك،‬
‫سيتحتم عليك الهبوط من الأعلى.‬

82
00:05:55,650 --> 00:05:58,410
‫يا لك من شابة جريئة. أنا معجب بك.‬

83
00:06:01,490 --> 00:06:03,990
‫فهمت. إذاً أنت "دمية".‬

84
00:06:04,620 --> 00:06:08,250
‫نعم. سأسافر إلي أي مكان تلبية لطلبك.‬

85
00:06:10,830 --> 00:06:15,010
‫في هذه الحالة، ساعي البريد هو الشخص‬
‫الذي سيسلّم أي شيء في أي مكان.‬

86
00:06:27,940 --> 00:06:32,400
‫تعرفون أنهم على وشك الانتهاء من بناء‬
‫السكك الحديدية العابرة للقارات، أليس كذلك؟‬

87
00:06:32,480 --> 00:06:33,570
‫أجل.‬

88
00:06:34,230 --> 00:06:37,150
‫وقتها سنكون قادرين على الوصول‬
‫إلى الجنوب في زمن قياسي.‬

89
00:06:37,240 --> 00:06:40,360
‫يقولون أن الفتيات هناك جميلات.‬

90
00:06:40,990 --> 00:06:43,830
‫وسرعان ما سنحصل على شحنات‬
‫من طعامهم اللذيذ.‬

91
00:06:44,580 --> 00:06:45,580
‫الجنوب؟‬

92
00:06:46,160 --> 00:06:47,660
‫- اسمع يا "ييل".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

93
00:06:48,790 --> 00:06:50,920
‫قم بإرسال رسالة إلى قائد الشركة.‬

94
00:06:51,000 --> 00:06:53,420
‫سيقوم الفصيل الثاني بالالتفاف من هنا.‬

95
00:06:53,500 --> 00:06:54,710
‫حاضر يا سيدي! مفهوم.‬

96
00:06:55,500 --> 00:06:56,920
‫لدينا الوقت المقدَّر للوصول...‬

97
00:07:04,930 --> 00:07:06,270
‫أيها الرقيب! "ييل"!‬

98
00:07:09,270 --> 00:07:10,520
‫إنه كمين للعدو!‬

99
00:07:12,020 --> 00:07:13,860
‫تباً! هؤلاء الأوباش.‬

100
00:07:17,400 --> 00:07:18,490
‫انخفضوا!‬

101
00:07:24,490 --> 00:07:25,450
‫تباً!‬

102
00:07:26,620 --> 00:07:28,040
‫تباً!‬

103
00:07:34,750 --> 00:07:35,710
‫"إيدان".‬

104
00:07:36,670 --> 00:07:39,050
‫أرجوك. لا تتركني.‬

105
00:07:40,800 --> 00:07:42,090
‫لن أتركك وحدك!‬

106
00:07:52,060 --> 00:07:53,940
‫سنتخطى هذه المحنة.‬

107
00:07:54,020 --> 00:07:56,150
‫لا أريد أن أموت.‬

108
00:07:56,900 --> 00:07:58,730
‫وأنا أيضاً لا أريد أن أموت.‬

109
00:08:16,210 --> 00:08:17,040
‫لا.‬

110
00:08:17,420 --> 00:08:18,250
‫"إيدان".‬

111
00:08:19,380 --> 00:08:21,260
‫لا تتركني.‬

112
00:08:24,010 --> 00:08:24,840
‫"ييل"!‬

113
00:08:25,510 --> 00:08:26,350
‫"ييل"!‬

114
00:08:36,270 --> 00:08:37,110
‫لا!‬

115
00:08:38,150 --> 00:08:39,110
‫لا!‬

116
00:08:40,070 --> 00:08:41,280
‫لا أريد أن أموت.‬

117
00:08:42,070 --> 00:08:43,610
‫سأنجح في العودة إلى الديار!‬

118
00:08:44,570 --> 00:08:45,820
‫"ماريا".‬

119
00:09:13,480 --> 00:09:15,020
‫سأنجح في العودة إلى الديار.‬

120
00:09:22,230 --> 00:09:23,150
‫إنها ساحة معركة.‬

121
00:09:33,370 --> 00:09:35,160
‫لقد سقط معسكر "مينيس".‬

122
00:09:35,750 --> 00:09:38,330
‫لا يمكنك الهبوط الآن. سنعود.‬

123
00:09:46,840 --> 00:09:49,180
‫يا إلهي، جيش "كتريغال" مثير للشفقة.‬

124
00:09:51,560 --> 00:09:53,890
‫هذا لأن المعتدلين عبارة عن‬
‫حفنة من الجبناء.‬

125
00:09:54,430 --> 00:09:59,060
‫لهذا السبب من الضروري بالنسبة لنا‬
‫أن نقودهم مرة أخرى.‬

126
00:10:00,730 --> 00:10:02,980
‫هل نواصل مطاردتنا إذاً؟‬

127
00:10:04,150 --> 00:10:06,570
‫طائرة؟ إنها ليست تابعة لنا.‬

128
00:10:14,410 --> 00:10:15,660
‫طفلة؟‬

129
00:10:28,720 --> 00:10:29,680
‫أطلقوا النار!‬

130
00:10:37,180 --> 00:10:38,440
‫توقف.‬

131
00:10:40,810 --> 00:10:43,020
‫أعرف من تكونين.‬

132
00:10:48,400 --> 00:10:51,070
‫أنت الفتاة الجندية من "ليدنشافيتليتش".‬

133
00:10:51,450 --> 00:10:52,530
‫لماذا أنتِ هنا؟‬

134
00:10:53,780 --> 00:10:56,910
‫أنا آسفة جداً،‬
‫ولكن هل يمكنك التنحي من فضلك؟‬

135
00:10:58,830 --> 00:11:00,210
‫حسناً.‬

136
00:11:01,210 --> 00:11:03,170
‫لنذهب. نحن لسنا أهلاً لقتالها.‬

137
00:11:12,260 --> 00:11:13,890
‫هل أنت السيد "إيدان فيلد"؟‬

138
00:11:14,850 --> 00:11:18,520
‫كيف سمعتِ بي؟‬

139
00:11:21,440 --> 00:11:24,150
‫آسفة لأنني جعلتك تنتظر يا سيدي.‬

140
00:11:34,280 --> 00:11:36,280
‫ألن تلعب؟‬

141
00:11:36,790 --> 00:11:40,410
‫كلا. لا أستطيع أن أقرر فيم أنفق أموالي.‬

142
00:11:42,710 --> 00:11:45,540
‫لماذا إذاً لا تكتب رسالة إلى الديار؟‬

143
00:11:45,630 --> 00:11:47,550
‫رسالة؟ من الجبهة؟‬

144
00:11:49,050 --> 00:11:52,340
‫لم أكتب رسالة في حياتي.‬

145
00:11:52,760 --> 00:11:56,640
‫- أنا لا أعرف حتى كيف.‬
‫- تحقق من الملصق هناك.‬

146
00:11:57,100 --> 00:12:01,230
‫يقول إن فتاة رائعة ستأتي‬
‫وتجسد مشاعرك في رسالة.‬

147
00:12:02,560 --> 00:12:03,850
‫اسمع يا "إيدان".‬

148
00:12:04,860 --> 00:12:06,940
‫احرص أن تكون الصورة جميلة.‬

149
00:12:12,360 --> 00:12:13,450
‫"إيدان".‬

150
00:12:16,320 --> 00:12:17,160
‫"ماريا".‬

151
00:12:23,670 --> 00:12:24,670
‫سيدي.‬

152
00:12:25,250 --> 00:12:27,670
‫سنختبئ هنا في الوقت الراهن.‬

153
00:12:28,420 --> 00:12:30,840
‫سيأتي أحد من أجلنا في الصباح.‬

154
00:12:32,880 --> 00:12:35,550
‫أشعر بالحر الآن.‬

155
00:12:36,140 --> 00:12:37,850
‫هذا ليجعلك تشعر بالدفء.‬

156
00:12:39,430 --> 00:12:43,270
‫- هل ستكتبين لي هذه الرسالة؟‬
‫- أولاً يجب أن نعالجك.‬

157
00:12:44,100 --> 00:12:46,560
‫أريد أن أبدأ الآن.‬

158
00:12:47,770 --> 00:12:50,570
‫لا أعتقد أنه يمكنني الصمود أكثر.‬

159
00:12:54,700 --> 00:12:55,570
‫أرجوك.‬

160
00:12:57,530 --> 00:12:58,580
‫فهمت.‬

161
00:13:04,870 --> 00:13:06,080
‫أنت جميلة جداً.‬

162
00:13:06,710 --> 00:13:08,960
‫أنا مستعدة يا سيدي.‬

163
00:13:10,170 --> 00:13:11,090
‫إلى أمي.‬

164
00:13:12,420 --> 00:13:13,300
‫وأبي.‬

165
00:13:14,590 --> 00:13:15,840
‫فهمت.‬

166
00:13:17,050 --> 00:13:17,890
‫أبي.‬

167
00:13:18,510 --> 00:13:19,350
‫أمي.‬

168
00:13:20,640 --> 00:13:24,230
‫أشكركم على تربيتكم لي.‬

169
00:13:25,730 --> 00:13:27,350
‫هل تكتبين الرسالة؟‬

170
00:13:27,940 --> 00:13:30,860
‫أحفظ كلماتك بأصابعي.‬

171
00:13:31,440 --> 00:13:32,280
‫فهمت.‬

172
00:13:33,440 --> 00:13:35,860
‫قد تكون هذه رسالتي الأخيرة.‬

173
00:13:37,820 --> 00:13:40,660
‫إذا ولدتما من جديد‬

174
00:13:41,700 --> 00:13:43,120
‫وتزوجتما مرة أخرى،‬

175
00:13:44,120 --> 00:13:46,670
‫أريد أن أكون ابنكما مرة أخرى.‬

176
00:13:47,670 --> 00:13:48,580
‫رجاء.‬

177
00:13:52,170 --> 00:13:56,130
‫لم يكن من المفترض‬
‫أن تكون النهاية بهذا الشكل.‬

178
00:13:57,220 --> 00:14:01,640
‫كان من المفترض أن أجد السعادة،‬
‫وأريكم بأنني كنت سعيداً.‬

179
00:14:02,600 --> 00:14:05,100
‫كانت هذه هي الخطة. لذلك...‬

180
00:14:06,890 --> 00:14:09,060
‫لذلك، أصلّي...‬

181
00:14:11,270 --> 00:14:13,400
‫أن أكون ابنكم مرة أخرى.‬

182
00:14:14,360 --> 00:14:15,400
‫رجاء.‬

183
00:14:24,160 --> 00:14:27,870
‫ما رأيك بذلك؟‬

184
00:14:28,460 --> 00:14:32,500
‫أعتقد أنها جيدة كما هي.‬

185
00:14:33,090 --> 00:14:38,300
‫كلامك هذا يشعرني بالراحة.‬

186
00:14:40,180 --> 00:14:41,510
‫سيدي!‬

187
00:15:03,870 --> 00:15:04,870
‫سيدي.‬

188
00:15:05,450 --> 00:15:08,710
‫هل هناك شخص آخر تريد أن ترسل له رسالة؟‬

189
00:15:10,500 --> 00:15:12,750
‫(ماريا). إلى (ماريا).‬

190
00:15:15,210 --> 00:15:17,260
‫رسالة إلى الآنسة (ماريا)؟‬

191
00:15:20,590 --> 00:15:24,010
‫أجل، إنها فتاة ترعرعت معها.‬

192
00:15:25,470 --> 00:15:29,770
‫عرفنا بعضنا البعض منذ كنا أطفالاً.‬
‫كانت بمثابة الأخت لي.‬

193
00:15:35,610 --> 00:15:37,110
‫قالت لي إنها معجبة بي.‬

194
00:15:38,070 --> 00:15:39,570
‫أعتقد أنني معجب بها أيضاً.‬

195
00:15:40,610 --> 00:15:44,280
‫لكنني غادرت قبل أن نتصرف كثنائي حقيقي.‬

196
00:15:47,240 --> 00:15:49,000
‫نحن حتى لم نتبادل القُبل.‬

197
00:15:51,920 --> 00:15:53,500
‫مشاعرك هذه.‬

198
00:15:55,040 --> 00:15:57,800
‫سأجسدها في رسالة.‬

199
00:16:03,970 --> 00:16:04,800
‫(ماريا).‬

200
00:16:06,220 --> 00:16:07,720
‫كيف حالك؟‬

201
00:16:10,100 --> 00:16:11,940
‫هل تذكرين...‬

202
00:16:12,810 --> 00:16:16,310
‫عندما اعترفتِ بمشاعرك نحوي؟‬

203
00:16:17,480 --> 00:16:19,610
‫كنت حقاً،‬

204
00:16:20,190 --> 00:16:22,320
‫في منتهى السعادة.‬

205
00:16:23,360 --> 00:16:24,410
‫(ماريا).‬

206
00:16:25,030 --> 00:16:25,910
‫(ماريا).‬

207
00:16:27,490 --> 00:16:30,250
‫أريد العودة إلى الديار لأكون إلى جانبك.‬

208
00:16:31,450 --> 00:16:32,660
‫لا أريد أن أموت.‬

209
00:16:33,460 --> 00:16:36,790
‫أريد العودة إلى الديار، لأكون إلى جانبك.‬

210
00:16:38,500 --> 00:16:39,880
‫انتظريني.‬

211
00:16:44,430 --> 00:16:49,260
‫لا أستطيع فتح عيني بعد الآن.‬
‫هل كتبتِ كل شيء؟‬

212
00:16:49,850 --> 00:16:51,350
‫نعم، فعلت.‬

213
00:16:54,230 --> 00:16:56,900
‫(فيوليت). أرسلي الرسائل...‬

214
00:16:58,610 --> 00:16:59,440
‫من أجلي.‬

215
00:17:01,900 --> 00:17:03,990
‫شكراً لمساعدتي.‬

216
00:17:04,780 --> 00:17:05,610
‫أنا...‬

217
00:17:09,030 --> 00:17:10,580
‫أنا لا أشعر بالوحدة.‬

218
00:17:12,750 --> 00:17:15,370
‫أنا هنا. أنا بالقرب منك.‬

219
00:17:17,130 --> 00:17:17,960
‫أرجوك.‬

220
00:17:19,210 --> 00:17:20,500
‫أنا بحاجة إلى لمسة منك.‬

221
00:17:30,560 --> 00:17:33,020
‫أنا ممسكة يدك الآن يا سيدي.‬

222
00:17:38,650 --> 00:17:42,530
‫أشعر بالبرد.‬

223
00:17:45,820 --> 00:17:46,650
‫أبي.‬

224
00:17:47,820 --> 00:17:48,700
‫أمي.‬

225
00:17:57,370 --> 00:17:58,250
‫(ماريا).‬

226
00:18:11,430 --> 00:18:12,390
‫(ماريا).‬

227
00:18:12,970 --> 00:18:13,810
‫قبّليني.‬

228
00:18:27,530 --> 00:18:28,570
‫شكراً لك.‬

229
00:18:55,470 --> 00:19:00,400
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا سيدي.‬

230
00:19:02,940 --> 00:19:06,230
‫أعدك أن أقوم بتسليم رسائلك.‬

231
00:19:31,180 --> 00:19:35,510
‫"من شركة (فاندال بوست).‬
‫لقد استلمت بسلام طردكم.‬

232
00:19:36,010 --> 00:19:38,020
‫سيتم إعادته إليكم بأمان وسلام."‬

233
00:19:41,230 --> 00:19:42,150
‫حمداً لله.‬

234
00:19:42,230 --> 00:19:44,020
‫متى ستعود؟‬

235
00:19:44,110 --> 00:19:47,650
‫"سنمر على محطة واحدة في الطريق."‬

236
00:19:49,740 --> 00:19:50,570
‫(ماريا)!‬

237
00:19:51,570 --> 00:19:53,410
‫وصلتكِ رسالة من (إيدان)!‬

238
00:20:14,640 --> 00:20:19,180
‫لكِ. رسالة من (إيدان فيلد) موجهة لك.‬

239
00:20:31,650 --> 00:20:32,700
‫هذا غير ممكن.‬

240
00:20:38,030 --> 00:20:38,870
‫(إيدان).‬

241
00:20:42,330 --> 00:20:43,540
‫(إيدان).‬

242
00:21:05,650 --> 00:21:06,480
‫شكراً لك.‬

243
00:21:12,650 --> 00:21:15,860
‫شكراً لأنك أعدتِ ابننا لنا. شكراً لك.‬

244
00:21:18,070 --> 00:21:20,160
‫لا. أنا لم أفعل...‬

245
00:21:21,580 --> 00:21:22,500
‫شكراً لك.‬

246
00:21:27,330 --> 00:21:28,460
‫شكراً لك.‬

247
00:21:32,260 --> 00:21:33,090
‫لا.‬

248
00:21:34,260 --> 00:21:35,090
‫لا.‬

249
00:21:35,930 --> 00:21:37,180
‫لا.‬

250
00:21:40,140 --> 00:21:40,970
‫لا.‬

251
00:21:42,430 --> 00:21:49,020
‫أنا آسفة لأنني لم أكن قادرة على حمايته.‬

252
00:21:52,730 --> 00:21:54,110
‫أنا آسفة...‬

253
00:21:56,360 --> 00:21:57,490
‫لأنني تركته يموت.‬

254
00:22:02,660 --> 00:22:03,490
‫أنا آسفة.‬

255
00:22:05,400 --> 00:22:10,000
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"لا أريد أن يموت أيّ أحدٍ آخر"

256
00:22:10,340 --> 00:22:21,230
"صوتك هو النور الذي يرشدني"

257
00:22:32,320 --> 00:22:42,830
"عصفور وحيد يبكي"

258
00:22:43,420 --> 00:22:53,760
"يبحث عني في سماء المجهول"

259
00:22:54,130 --> 00:23:05,150
"سأمضى قدمًا نحو الغد، على مهد من الرقة كنتُ أنسجه"

260
00:23:05,150 --> 00:23:11,490
"سأواجه حر الشمس، وبرد المطر"

261
00:23:11,490 --> 00:23:16,570
"من أجل أن أحميك"

262
00:23:16,710 --> 00:23:22,160
"كنزي الثمين"

263
00:23:22,160 --> 00:23:26,840
"الأغلى ثمنًا من كل الكنوز"

264
00:23:27,500 --> 00:23:32,630
"زهرة لا اسم لها"

265
00:23:32,630 --> 00:23:37,840
"ترقد في سلام"

