﻿1
00:00:01,800 --> 00:00:06,300
‫تم قمع معظم قوات مكافحة السلام‬
‫التي غزت "كتريغال".‬

2
00:00:07,390 --> 00:00:09,810
‫بيد أن عدداً من المتمردين هربوا.‬

3
00:00:10,390 --> 00:00:13,560
‫يُعتقد أنهم يبحثون عن التجمع‬
‫مع الوحدات الأخرى.‬

4
00:00:16,230 --> 00:00:19,150
‫ولذلك أود مساعدة وحدتكم،‬

5
00:00:19,730 --> 00:00:21,990
‫أيها القبطان البحري "دايتهارد بوغينفيليا".‬

6
00:00:24,320 --> 00:00:27,780
‫لماذا جئت إلى البحرية وليس الجيش؟‬

7
00:00:30,450 --> 00:00:32,120
‫كما تعلمون،‬

8
00:00:32,710 --> 00:00:34,420
‫فإن توقيع السلام هذا هو احتفال هام‬

9
00:00:34,500 --> 00:00:37,790
‫سيؤثر على مستقبل القارة بأسرها.‬

10
00:00:38,420 --> 00:00:42,630
‫أود أن أكون مستعداً‬
‫لأي حالات غير متوقَّعة.‬

11
00:00:43,880 --> 00:00:46,550
‫والآن بعد أن انحلت القوات الخاصة للجيش،‬

12
00:00:46,890 --> 00:00:48,640
‫سيكون عددنا غير كاف في حالة الطوارئ.‬

13
00:00:49,890 --> 00:00:52,810
‫لكن لحسن الحظ، لا تزال وحدتك تعمل‬
‫بكامل قوتها.‬

14
00:00:53,140 --> 00:00:56,440
‫والأهم من ذلك، البحرية مناسبة تماماً‬
‫لهذه الخطة.‬

15
00:00:58,860 --> 00:01:00,020
‫بغياب "غيلبرت"،‬

16
00:01:00,190 --> 00:01:03,780
‫تريد أن تضع المتاعب على عاتق شقيقه الأكبر‬
‫بدلاً من ذلك، صحيح؟‬

17
00:01:07,240 --> 00:01:12,040
‫ما من شك في أن المعارضة ستؤدي‬
‫إلى تعطيل مفاوضات السلام.‬

18
00:01:13,410 --> 00:01:16,120
‫هل لديك أي فكرة حول ما يخططون له؟‬

19
00:01:17,290 --> 00:01:18,210
‫في غضون 3 أيام،‬

20
00:01:18,380 --> 00:01:24,170
‫سيحمل خط السكك الحديدية العابر للقارات‬
‫المكتمل مبعوثين و"دمى" مدنية‬

21
00:01:24,550 --> 00:01:27,010
‫من "ديستري" إلى "غارداريك" كرمز للسلام.‬

22
00:01:27,090 --> 00:01:31,310
‫أشعر بمخاطر محتمَلة. علينا أن نتجنب‬
‫حرباً أخرى مهما كلف الثمن.‬

23
00:01:32,390 --> 00:01:34,600
‫أنت حر في استخدام أي وحدات‬
‫في المنطقة المجاورة.‬

24
00:01:35,600 --> 00:01:37,020
‫عليك أن توقفهم.‬

25
00:01:40,820 --> 00:01:41,980
‫السلام، مفهوم؟‬

26
00:01:45,460 --> 00:01:52,170
"كلما سمعتُ كلمة جديدة أجهلها"

27
00:01:52,170 --> 00:01:58,890
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(فيوليت إيفرغاردن)"

28
00:01:52,170 --> 00:01:58,890
"أمد يدي نحوها وأقتفي أثرها"

29
00:01:58,890 --> 00:02:05,560
"لكن، قد تكون هناك كلمات"

30
00:02:05,640 --> 00:02:09,020
"لا أستطيع فهم مغزاها بمفردي"

31
00:02:09,020 --> 00:02:13,860
"الوداع) كلمة تحمل المرارة)"

32
00:02:13,860 --> 00:02:20,990
"و(أحبك) كلمة غريبة إلى حد بعيد"

33
00:02:22,200 --> 00:02:28,580
"هذه المشاعر المبهمة في داخلي والتي لا أستطيع وصفها"

34
00:02:28,660 --> 00:02:31,310
"تخيفني إلى أبعد الحدود"

35
00:02:31,310 --> 00:02:35,700
"لكنها أيضًا عزيزة على قلبي"

36
00:02:35,700 --> 00:02:42,160
"ما الذي يبكيني الآن؟"

37
00:02:42,160 --> 00:02:48,690
"بأي جواب أجيب قلبي؟"

38
00:02:48,810 --> 00:02:55,440
"رغم أني لا أستطيع النطق بالكلمات"

39
00:02:55,440 --> 00:02:58,740
"لكنها موجودة هنا"

40
00:02:58,740 --> 00:03:01,880
"إنها تدعوني إليها"

41
00:03:01,880 --> 00:03:11,000
"وتدفعني إلى الشوق إليك"

42
00:03:06,000 --> 00:03:14,700
{\pos(190,230)}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fad(549,0)\be17\blur3}"(فيوليت إيفرغاردن)"

43
00:03:16,410 --> 00:03:20,660
‫أيتها الشابة، هل أنت متأكدة من أنك تريدين‬
‫مني أن أوصلك إلى "ديستري"؟‬

44
00:03:24,210 --> 00:03:28,420
‫إذا استطعت إعادة التزود، فبإمكاني أن آخذك‬
‫إلى "لايدن"، كما تعلمين.‬

45
00:03:29,010 --> 00:03:31,550
‫إذا أخذنا بعين الاعتبار ما مررتِ به...‬

46
00:03:33,840 --> 00:03:36,510
‫حسناً، أخبريني إذا غيرتِ رأيك.‬

47
00:03:50,240 --> 00:03:52,030
‫الجميع قلِق.‬

48
00:03:53,200 --> 00:03:56,120
‫هذا يبين مدى أهمية هذه المهمة.‬

49
00:03:59,620 --> 00:04:02,920
‫إذاً سيكون عملنا مرافَقة هذا المبعوث الخاص‬
‫إلى "غارداريك"،‬

50
00:04:03,000 --> 00:04:06,340
‫والمشارَكة في تبادل معاهدة السلام العامة؟‬

51
00:04:07,540 --> 00:04:10,090
‫أجل. وبمجرد أن ينتهي هذا...‬

52
00:04:12,420 --> 00:04:14,590
‫هذا سيضع أخيراً نهاية للحرب.‬

53
00:04:20,600 --> 00:04:24,060
‫المعذرة! لا بد أنك مع "شركة البريد‬
‫سي إتش".‬

54
00:04:25,150 --> 00:04:26,060
‫نعم.‬

55
00:04:27,310 --> 00:04:29,480
‫اسمحي لي أن أعلن عن الجدول الزمني المقبل.‬

56
00:04:31,150 --> 00:04:34,740
‫غادرت سفينتنا من ميناء "لايدن"‬
‫في الساعة 11:00.‬

57
00:04:35,410 --> 00:04:38,120
‫سنسافر شمالاً إلى "نهر رينتلر"‬
‫عبر "ناهاهار"،‬

58
00:04:38,530 --> 00:04:40,450
‫باستخدام القنوات من "ماشتيغ"،‬

59
00:04:40,540 --> 00:04:45,120
‫والتي تحدد لنا الوصول إلى "ديستري"‬
‫في "إكستريم" عند الساعة 12:00 غداً.‬

60
00:04:46,170 --> 00:04:48,420
‫ستستقلين أنت والمبعوث الخاص‬

61
00:04:48,500 --> 00:04:50,550
‫متن قطار خاص سيكون بانتظاركم هناك.‬

62
00:04:51,260 --> 00:04:55,510
‫ستقطعين جزءاً من الطريق بالسفينة‬
‫من أجل سلامتك.‬

63
00:04:57,590 --> 00:04:58,850
‫شكراً لك.‬

64
00:05:00,010 --> 00:05:03,100
‫ألم يأتِ رئيس شركتك معك إلى هنا؟‬

65
00:05:03,930 --> 00:05:07,650
‫تقاعد من الخدمة بمجرد انتهاء الحرب.‬
‫يا للعار.‬

66
00:05:09,020 --> 00:05:10,480
‫ومن تكون أنت؟‬

67
00:05:11,070 --> 00:05:12,690
‫القبطان "بوغينفيليا"!‬

68
00:05:13,780 --> 00:05:14,740
‫"بوغينفيليا"؟‬

69
00:05:15,740 --> 00:05:18,410
‫أليس هذا اسم الرائد المسؤول عن "فيوليت"؟‬

70
00:05:20,370 --> 00:05:21,950
‫أنا أخوه الأكبر.‬

71
00:05:24,200 --> 00:05:25,250
‫ماذا تريد؟‬

72
00:05:26,500 --> 00:05:27,330
‫اتركنا.‬

73
00:05:27,540 --> 00:05:28,380
‫حاضر يا سيدي.‬

74
00:05:29,460 --> 00:05:32,050
‫مهمتي هي حمايتك حتى نصل إلى وجهتنا‬

75
00:05:32,130 --> 00:05:35,010
‫ونضمن نجاح حفل التوقيع.‬

76
00:05:35,470 --> 00:05:37,760
‫هل أنت "الدمية" المدنية الوحيدة؟‬

77
00:05:38,300 --> 00:05:39,390
‫أجل.‬

78
00:05:40,850 --> 00:05:43,720
‫إذا كنت تسأل عن "فيوليت"،‬
‫فإنها لن تأتي هذه المرة.‬

79
00:05:44,310 --> 00:05:45,980
‫هذا أفضل.‬

80
00:05:47,440 --> 00:05:48,480
‫على أي حال،‬

81
00:05:49,060 --> 00:05:51,230
‫هل لا تزال تعمل كـ"دمية"؟‬

82
00:05:51,820 --> 00:05:54,190
‫هذا العذر التافه للبشر.‬

83
00:05:55,190 --> 00:05:56,200
‫توقف فقط...‬

84
00:05:56,280 --> 00:05:58,910
‫نعم، ربما يكون لديها أخطاء،‬

85
00:06:00,030 --> 00:06:01,950
‫لكنها لا تزال تبذل قصارى جهدها.‬

86
00:06:03,040 --> 00:06:06,000
‫هناك أشخاص قامت بإنقاذهم برسائلها.‬

87
00:06:06,580 --> 00:06:07,410
‫ماذا؟‬

88
00:06:07,660 --> 00:06:08,540
‫"فيوليت"...‬

89
00:06:09,580 --> 00:06:11,210
‫تكتب رسائل رائعة.‬

90
00:06:12,380 --> 00:06:14,880
‫تدخل مباشرة إلى القلب.‬

91
00:06:17,340 --> 00:06:19,930
‫تساعد رسائلها الناس أن يكونوا‬
‫صادقين بمشاعرهم.‬

92
00:06:38,610 --> 00:06:40,030
‫هل وصلتَ في الوقت المناسب؟‬

93
00:06:40,410 --> 00:06:45,740
‫لقد وصل جنود "غارداريك" البالغ عددهم 1041‬
‫جندياً والذين فروا من معسكر "بو".‬

94
00:06:46,500 --> 00:06:48,710
‫شكراً لأنك قطعت كل هذه المسافة.‬

95
00:06:48,790 --> 00:06:50,080
‫سيدي.‬

96
00:06:50,210 --> 00:06:52,250
‫أنا ممتن لك أيها القائد لواء "ميركولوف"،‬

97
00:06:52,330 --> 00:06:54,420
‫ليس فقط لأنك أنقذتني في "إنتينس"،‬

98
00:06:54,500 --> 00:06:57,130
‫ولكن أيضاً لإنقاذي من معسكر "بو".‬

99
00:06:59,260 --> 00:07:00,760
‫"إنتينس"، صحيح؟‬

100
00:07:02,760 --> 00:07:04,560
‫لن أنسى أبداً تلك...‬

101
00:07:06,890 --> 00:07:07,980
‫الإهانة.‬

102
00:07:12,900 --> 00:07:15,270
‫علاوة على ذلك، فإن تنظيماتنا التحويلية‬
‫كانت ناجحة.‬

103
00:07:15,940 --> 00:07:20,820
‫من المرجح أن الحمقى الجنوبين يعتقدون‬
‫أننا لقينا حتفنا في "كتريغال".‬

104
00:07:21,660 --> 00:07:22,660
‫ممتاز.‬

105
00:07:23,240 --> 00:07:26,620
‫سنغتنم هذه الفرصة لتدمير النقل‬

106
00:07:27,080 --> 00:07:29,040
‫بين الشمال والجنوب،‬

107
00:07:29,790 --> 00:07:32,500
‫ونستغل الارتباك لاستعادة "إنتينس".‬

108
00:07:39,920 --> 00:07:41,050
‫هذا هو خط السكك الحديدية.‬

109
00:07:41,930 --> 00:07:45,100
‫يمكنك السير على طول الطريق‬
‫إلى "ليدنشافيتليتش".‬

110
00:07:46,260 --> 00:07:50,060
‫تسمح سكة الحديد هذه‬
‫بدخول الطعام والموارد إلى بلدي.‬

111
00:07:50,140 --> 00:07:52,850
‫إنها تجلب السلام إلى الشمال والجنوب.‬

112
00:07:55,770 --> 00:07:56,610
‫السلام.‬

113
00:07:59,320 --> 00:08:02,030
‫أجل. لن نضطر إلى القتال بعد الآن.‬

114
00:08:02,650 --> 00:08:05,780
‫سأكون مشغولاً مع العمل الإضافي المقبل.‬

115
00:08:05,870 --> 00:08:10,040
‫ربما أقوم بتسليم واحدة من الرسائل‬
‫الخاصة بك مرة أخرى.‬

116
00:08:35,440 --> 00:08:36,400
‫أبي!‬

117
00:08:37,770 --> 00:08:39,320
‫لقد عدت!‬

118
00:08:41,150 --> 00:08:42,240
‫ها قد عدت.‬

119
00:08:47,070 --> 00:08:50,040
‫آمل أنها ستعود قريباً.‬

120
00:08:54,210 --> 00:08:57,580
‫اندلعت الحرائق على طول السكة الحديدية‬
‫يوم أمس.‬

121
00:08:58,420 --> 00:08:59,500
‫هل تعرف أين؟‬

122
00:08:59,880 --> 00:09:01,170
‫سأطلب منهم التحقق من ذلك.‬

123
00:09:03,010 --> 00:09:04,130
‫لقد قاموا بخطوتهم.‬

124
00:09:07,180 --> 00:09:08,640
‫جسر "غرانديزا".‬

125
00:09:09,390 --> 00:09:12,890
‫كان هذا هو الجزء الأخير‬
‫لاستكمال الربط بين الشمال والجنوب.‬

126
00:09:22,320 --> 00:09:23,360
‫"إنتينس".‬

127
00:09:32,040 --> 00:09:32,910
‫ما الخطب؟‬

128
00:09:36,920 --> 00:09:37,790
‫هل هذا حريق؟‬

129
00:09:37,870 --> 00:09:38,790
‫لا!‬

130
00:09:39,500 --> 00:09:41,420
‫إنها علامات انفجار.‬

131
00:09:56,350 --> 00:10:00,860
‫أرسل رسالة إلى القائد‬
‫أن تسللنا كان ناجحاً.‬

132
00:10:01,480 --> 00:10:02,320
‫حاضر.‬

133
00:10:05,940 --> 00:10:07,450
‫لماذا لا نتحرك؟‬

134
00:10:07,530 --> 00:10:09,660
‫على ما يبدو، كان هناك حريق قريب.‬

135
00:10:14,040 --> 00:10:17,120
‫سيد "فاندال"، أنزلني من فضلك‬
‫بالقرب من ذلك القطار!‬

136
00:10:17,910 --> 00:10:19,120
‫لا تكوني مجنونة.‬

137
00:10:19,710 --> 00:10:22,460
‫رفاقي في العمل‬
‫على متن ذلك القطار! أرجوك!‬

138
00:10:24,380 --> 00:10:26,260
‫لا بأس! تشبثي!‬

139
00:10:30,260 --> 00:10:33,640
‫أكدوا ما لا يقل عن اشتعال 7 حرائق منذ أمس.‬

140
00:10:34,220 --> 00:10:36,060
‫جميعها بالقرب من السكك الحديدية،‬

141
00:10:36,480 --> 00:10:38,640
‫وتقترب أيضاً.‬

142
00:10:40,230 --> 00:10:43,020
‫- هل تعتقد أنه الفصيل المناهض للسلام؟‬
‫- أجل.‬

143
00:10:43,110 --> 00:10:45,150
‫سيستهدفون قطارنا في المرة المقبلة.‬

144
00:10:45,820 --> 00:10:50,030
‫قم بإرسال وحدة استطلاع متقدمة‬
‫لكشف العدو على طول المسارات.‬

145
00:10:50,530 --> 00:10:53,330
‫مفهوم. سأقوم بإرسالهم على الفور.‬

146
00:10:55,120 --> 00:10:58,160
‫"فيوليت"! ماذا تفعلين هنا؟‬

147
00:10:58,830 --> 00:11:00,870
‫"كاتليا"، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

148
00:11:01,250 --> 00:11:05,000
‫ماذا؟ نحن ذاهبون إلى حفل توقيع السلام‬
‫مع "غارداريك".‬

149
00:11:06,090 --> 00:11:09,970
‫كانت هناك دلائل على وجود انفجارات‬
‫في مكان قريب. سأذهب معك.‬

150
00:11:13,470 --> 00:11:16,100
‫لا. يجب أن تعودي إلى المكتب.‬

151
00:11:16,810 --> 00:11:19,480
‫- لكن...!‬
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

152
00:11:21,520 --> 00:11:25,320
‫حدث وأن رأيتك في طريق عودتي‬
‫من مهمتي في "كتريغال".‬

153
00:11:26,320 --> 00:11:27,900
‫هل قلتِ "كتريغال"؟‬

154
00:11:27,980 --> 00:11:31,410
‫أثناء مهمتي، رأيتُ بقايا جيش "غارداريك".‬

155
00:11:33,530 --> 00:11:34,700
‫هل أنت متأكدة؟‬

156
00:11:35,530 --> 00:11:36,790
‫أجل.‬

157
00:11:38,700 --> 00:11:41,420
‫- أخبريني كل ما تعرفين.‬
‫- "فيوليت"!‬

158
00:11:50,470 --> 00:11:54,010
‫من الجو، أكدتُ عياناً آثار انفجارات‬
‫و9 أعمدة دخان.‬

159
00:11:54,890 --> 00:11:58,770
‫كما ظننت، خطتهم هي تأخير قطارنا‬
‫والهجوم علينا مباشرة.‬

160
00:11:59,430 --> 00:12:02,810
‫بمجرد أن نؤكد أن الطريق آمن أمامنا،‬
‫سنغادر في أقرب وقت ممكن.‬

161
00:12:03,560 --> 00:12:07,820
‫- يجب عليك النزول من هذا القطار أيضاً.‬
‫- يمكنني المساعدة إذا كان هناك خطر أمامنا.‬

162
00:12:08,230 --> 00:12:10,360
‫أيها القبطان، يرجى إعطائي الأوامر.‬

163
00:12:12,530 --> 00:12:17,620
‫لا تزالين أداة يمكنها أن تتبع الأوامر فقط،‬
‫صحيح؟‬

164
00:12:17,700 --> 00:12:18,540
‫كلا. لستُ كذلك.‬

165
00:12:22,870 --> 00:12:25,080
‫ليس بعد الآن.‬

166
00:12:32,050 --> 00:12:33,260
‫اغربي عن وجهي!‬

167
00:12:40,220 --> 00:12:42,810
‫تلقينا تقريراً من قبطان البحرية‬
‫"بوغينفيليا".‬

168
00:12:42,890 --> 00:12:44,640
‫وقعت انفجارات حول السكك الحديدية‬

169
00:12:44,730 --> 00:12:46,650
‫يُعتقد أنها عمل الفصيل المناهض للسلام.‬

170
00:12:46,730 --> 00:12:49,150
‫يبدو أنهم يستهدفون القطار‬
‫الذي على متنه المبعوث الخاص.‬

171
00:12:49,610 --> 00:12:51,820
‫أخبره أن عليه حماية المبعوث‬
‫مهما كلف الثمن.‬

172
00:12:52,740 --> 00:12:56,570
‫جهّزوا جميع القوات للنشر!‬
‫واتصلوا بالدول المحيطة.‬

173
00:12:56,870 --> 00:12:59,450
‫لا يمكننا أن نسمح بأن يتحول ذلك‬
‫إلى حرب أخرى.‬

174
00:13:00,240 --> 00:13:04,330
‫أيها القائد "ميركولوف"!‬
‫لدي رسالة من القوات المتقدمة.‬

175
00:13:06,750 --> 00:13:10,130
‫يوجد مبعوث خاص على متن قطار خاص‬
‫انطلق من "ديستري"،‬

176
00:13:10,210 --> 00:13:12,590
‫ونجح "إيسيدور" في التسلل إليه.‬

177
00:13:14,170 --> 00:13:17,590
‫سنقوم بمهاجمة القطار‬
‫ووقف محادثات السلام هذه!‬

178
00:13:23,390 --> 00:13:27,900
‫كان هناك انفجار في محطة "ديستري"‬
‫بعد انطلاقنا. لا توجد إصابات.‬

179
00:13:28,270 --> 00:13:31,570
‫تماماً كما ظننت.‬
‫استطعنا المغادرة هذه المرة،‬

180
00:13:31,650 --> 00:13:33,530
‫لكن حافظوا على المراقبة الصارمة‬
‫في محيطنا.‬

181
00:13:34,070 --> 00:13:35,530
‫لا تسمحوا لأحد بالاقتراب.‬

182
00:13:36,280 --> 00:13:38,410
‫أين تعتقد أنهم سيهاجمون؟‬

183
00:13:38,990 --> 00:13:40,700
‫في مكان ما عندما نُبطئ في المسير.‬

184
00:13:41,200 --> 00:13:44,500
‫وفي مكان يصعب إعادة إصلاحه‬
‫إذا ما تم تدميره.‬

185
00:13:45,210 --> 00:13:47,290
‫جسر "غرانديزا"!‬

186
00:13:48,290 --> 00:13:52,300
‫استغرق الأمر 10 سنوات لبناء هذا النفق.‬
‫ستكون السكك الحديدية العابرة للقارات‬

187
00:13:52,880 --> 00:13:56,300
‫خارج الخدمة لبعض الوقت إذا تم تدميره.‬

188
00:14:05,600 --> 00:14:07,190
‫حالياً، لا يوجد سوى الركاب‬

189
00:14:07,270 --> 00:14:10,650
‫في المقصورتين الأولى والثانية‬
‫من عربة القطار الثالثة.‬

190
00:14:10,730 --> 00:14:13,150
‫هناك شاب واحد في المقصورة الأولى،‬

191
00:14:13,530 --> 00:14:15,940
‫ورجل في منتصف العمر في الثانية.‬

192
00:14:16,320 --> 00:14:18,280
‫نعتقد أنه المبعوث الخاص.‬

193
00:14:18,860 --> 00:14:21,740
‫يتمركز جميع الجنود‬
‫في العربة الرابعة وما بعد.‬

194
00:14:21,830 --> 00:14:24,700
‫حسناً. سنبدأ عمليتنا الآن.‬

195
00:14:25,040 --> 00:14:26,290
‫- تحركوا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

196
00:14:40,510 --> 00:14:41,970
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

197
00:14:51,520 --> 00:14:52,360
‫هجوم عدو!‬

198
00:14:58,030 --> 00:14:59,910
‫إنهم في الجزء الخلفي من العربة الرابعة!‬
‫بسرعة!‬

199
00:15:00,660 --> 00:15:02,620
‫قم بفصلهم! توقف عن إضاعة الوقت!‬

200
00:15:10,870 --> 00:15:13,540
‫إذاً كانت خطتنا فصل قواتنا!‬

201
00:15:14,130 --> 00:15:15,250
‫ماذا كانت هذه الهزة؟‬

202
00:15:16,710 --> 00:15:19,800
‫- "فيوليت"؟‬
‫- سأُحضر المبعوث الخاص.‬

203
00:15:21,640 --> 00:15:23,640
‫أنتما الاثنان، يرجى البقاء هنا.‬

204
00:15:31,020 --> 00:15:34,810
‫هناك عدد قليل منهم في الخلف.‬
‫سمعتُ أيضاً أصواتاً قادمة من الأمام.‬

205
00:15:37,860 --> 00:15:40,490
‫قواتنا المتبقية تكاد تكون منعدمة.‬

206
00:15:40,950 --> 00:15:44,870
‫سأوقف هذا القطار.‬
‫يمكنك البقاء وحماية الناس في الداخل.‬

207
00:15:45,580 --> 00:15:46,620
‫مفهوم.‬

208
00:15:48,080 --> 00:15:50,460
‫تماماً كما ظننت، تريدين فقط أوامر.‬

209
00:15:52,540 --> 00:15:53,380
‫لا.‬

210
00:15:54,080 --> 00:15:55,000
‫بل كذلك.‬

211
00:15:56,170 --> 00:15:57,420
‫أنت مجرد أداة.‬

212
00:15:58,130 --> 00:16:02,970
‫إذا أمرتك بذبح العدو، فلن تترددي في قتلهم،‬
‫أليس كذلك؟‬

213
00:16:03,640 --> 00:16:05,510
‫لن أقتل أي شخص.‬

214
00:16:07,100 --> 00:16:08,470
‫لست بحاجة إلى سلاح.‬

215
00:16:13,020 --> 00:16:15,940
‫إذا كنتِ لست أداة، من أنت إذاً؟‬

216
00:16:23,110 --> 00:16:26,030
‫أنتِ! الجندية من "ليدنشافيتليتش".‬

217
00:16:26,530 --> 00:16:31,040
‫التقينا مرة أخرى؟ ماذا حدث لذلك الفتى‬
‫في "كتريغال" بعد ذلك؟‬

218
00:16:31,620 --> 00:16:33,120
‫هل مات من الخزي؟‬

219
00:16:37,000 --> 00:16:41,760
‫لا داعي للغضب. لن يحزن أحد لموته.‬

220
00:16:49,470 --> 00:16:50,390
‫شكراً.‬

221
00:17:06,030 --> 00:17:07,780
‫امرأة؟ تحركوا.‬

222
00:17:16,670 --> 00:17:20,800
‫أتذكر الآن. لقد رأيتُ تلك الدمية‬
‫في ساحة المعركة من قبل.‬

223
00:17:22,170 --> 00:17:25,180
‫"دمية المعركة من (ليدنشافيتليتش)".‬

224
00:17:29,850 --> 00:17:31,220
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

225
00:17:32,180 --> 00:17:37,400
‫من أجل استعادة الأشخاص والأشياء‬
‫التي أخذتموها منا.‬

226
00:17:38,150 --> 00:17:40,570
‫هل تخططون لبدء حرب أخرى؟‬

227
00:17:41,690 --> 00:17:44,440
‫هل تعتقدين أن الحرب قد انتهت؟‬

228
00:17:46,650 --> 00:17:49,070
‫يبدو أنك تعرفين ما أتحدث عنه.‬

229
00:17:49,660 --> 00:17:54,120
‫أنت وأنا، كلانا لديه ذكريات عنف‬
‫محفورة مثل الندوب،‬

230
00:17:55,000 --> 00:17:56,960
‫ولن تنتهي أبداً.‬

231
00:17:57,830 --> 00:18:00,540
‫- لكن الحرب انتهت في العالم الحقيقي.‬
‫- لم تنتهي.‬

232
00:18:01,130 --> 00:18:03,210
‫لقد قاتلنا الحلم لإنهاء الحرب،‬

233
00:18:03,300 --> 00:18:07,930
‫في انتظار المجد الذي وعد به‬
‫كل من الأحياء والأموات.‬

234
00:18:08,470 --> 00:18:10,180
‫ولكن ماذا حدث في الواقع؟‬

235
00:18:11,180 --> 00:18:13,850
‫قادتنا ينفذون كل أوامر الجنوب،‬

236
00:18:13,930 --> 00:18:18,440
‫والجنود الذين خاطروا بحياتهم‬
‫لحماية الشعب تم احتقارهم،‬

237
00:18:18,520 --> 00:18:20,560
‫وتم رجمهم.‬

238
00:18:21,820 --> 00:18:25,400
‫تعرضنا للخيانة والهجر من قبل كل شيء.‬

239
00:18:25,990 --> 00:18:28,910
‫إذاً ما الخطأ في الرغبة في تدمير كل شيء؟‬

240
00:18:35,250 --> 00:18:37,500
‫أنا لا أريد أن أقتل أي شخص بعد الآن.‬

241
00:18:39,620 --> 00:18:40,790
‫اهجموا عليها.‬

242
00:19:35,890 --> 00:19:37,390
‫هل هذا مهم بالنسبة لك؟‬

243
00:19:45,690 --> 00:19:47,070
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

244
00:19:47,440 --> 00:19:49,190
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

245
00:20:03,120 --> 00:20:04,130
‫أيها الرائد.‬

246
00:20:06,250 --> 00:20:07,170
‫أنا...‬

247
00:20:12,880 --> 00:20:14,010
‫موتي!‬

248
00:20:21,430 --> 00:20:22,390
‫أيها الرائد؟‬

249
00:20:24,020 --> 00:20:25,230
‫ماذا تفعلون؟‬

250
00:20:31,280 --> 00:20:33,110
‫أيها القائد! أيها السافل!‬

251
00:20:41,540 --> 00:20:42,830
‫القبطان "دايتهارد".‬

252
00:20:43,750 --> 00:20:45,710
‫لا يمكنك حتى حماية نفسك،‬

253
00:20:45,790 --> 00:20:48,090
‫لذلك، كيف تتوقعين القيام بهذا دون قتل؟‬

254
00:20:49,630 --> 00:20:54,470
‫ضحى أخي "غيل" بحياته لحماية شخص مثلك؟‬

255
00:20:55,340 --> 00:20:57,260
‫لا أريد أن أقتل بعد الآن.‬

256
00:20:58,010 --> 00:21:01,270
‫كانت أوامر الرائد أن نعيش، لا أن نُقتل.‬

257
00:21:02,180 --> 00:21:07,400
‫ما فائدة دمية المعركة التي لم تعد تقتل؟‬

258
00:21:07,730 --> 00:21:10,280
‫لهذا السبب لم تكوني قادرة‬
‫على حماية "غيلبرت".‬

259
00:21:10,860 --> 00:21:12,530
‫لقد قتلتِ "غيل".‬

260
00:21:13,070 --> 00:21:14,900
‫لهذا السبب يجب أن تموتي أيضاً.‬

261
00:21:15,450 --> 00:21:16,490
‫موتي بسرعة!‬

262
00:21:22,410 --> 00:21:26,370
‫ومع ذلك، أمرني الرائد...‬

263
00:21:28,670 --> 00:21:29,710
‫أن أعيش.‬

264
00:21:33,260 --> 00:21:36,010
‫أردتُ حمايته! أنا...‬

265
00:21:37,050 --> 00:21:38,890
‫أردتُ حمايته أيضاً.‬

266
00:21:43,060 --> 00:21:44,270
‫أيها القائد!‬

267
00:21:50,060 --> 00:21:51,150
‫(إيسيدور).‬

268
00:22:10,380 --> 00:22:21,270
"صوتك هو النور الذي يرشدني"

269
00:22:32,360 --> 00:22:42,870
"عصفور وحيد يبكي"

270
00:22:43,460 --> 00:22:53,800
"يبحث عني في سماء المجهول"

271
00:22:54,170 --> 00:23:05,190
"سأمضى قدمًا نحو الغد، على مهد من الرقة كنتُ أنسجه"

272
00:23:05,190 --> 00:23:11,530
"سأواجه حر الشمس، وبرد المطر"

273
00:23:11,530 --> 00:23:16,610
"من أجل أن أحميك"

274
00:23:16,750 --> 00:23:22,200
"كنزي الثمين"

275
00:23:22,200 --> 00:23:26,880
"الأغلى ثمنًا من كل الكنوز"

276
00:23:27,540 --> 00:23:32,670
"زهرة لا اسم لها"

277
00:23:32,670 --> 00:23:37,880
"ترقد في سلام"

