﻿1
00:00:00,010 --> 00:00:06,930
{\an8}"(منطقة (جوستيتا)، (أستريا"‬

2
00:00:25,360 --> 00:00:27,370
‫اسمع يا (ليون)، تعال وانظر!‬

3
00:00:27,450 --> 00:00:31,250
‫سيدات من جميع أنحاء المعمورة‬
‫في طريقهن إلى هنا!‬

4
00:00:32,620 --> 00:00:34,370
‫إنهن مجرد "دمى"، أليس كذلك؟‬

5
00:00:35,250 --> 00:00:36,790
‫تقصد "دمى ذكريات آلية".‬

6
00:00:37,290 --> 00:00:40,590
‫إنهن سيدات جميلات‬
‫يكتبن رسائل جميلة‬

7
00:00:40,800 --> 00:00:42,470
‫لعملائهن.‬

8
00:00:43,720 --> 00:00:46,510
‫سمعت أن سبب ارتدائهن ملابس جميلة‬

9
00:00:46,590 --> 00:00:49,850
‫أنهن يحلمن بالزواج من رجال أغنياء.‬

10
00:00:54,140 --> 00:00:57,150
‫سيذهبن إلى أي مكان في العالم‬

11
00:00:58,020 --> 00:01:00,650
‫سعياً لكتابة الطلبات.‬

12
00:01:01,440 --> 00:01:05,450
‫أولاً، هذا العمل يثير اشمئزازي.‬

13
00:01:05,740 --> 00:01:07,410
‫لا أعرف السبب.‬

14
00:01:09,490 --> 00:01:12,500
‫لا أعرف لماذا يثير حنقي.‬

15
00:01:14,420 --> 00:01:21,130
"كلما سمعتُ كلمة جديدة أجهلها"

16
00:01:21,130 --> 00:01:27,850
{\an8}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"(فيوليت إيفرغاردن)"

17
00:01:21,130 --> 00:01:27,850
"أمد يدي نحوها وأقتفي أثرها"

18
00:01:27,850 --> 00:01:34,520
"لكن، قد تكون هناك كلمات"

19
00:01:34,600 --> 00:01:37,980
"لا أستطيع فهم مغزاها بمفردي"

20
00:01:37,980 --> 00:01:42,820
"الوداع) كلمة تحمل المرارة)"

21
00:01:42,820 --> 00:01:49,950
"و(أحبك) كلمة غريبة إلى حد بعيد"

22
00:01:51,160 --> 00:01:57,540
"هذه المشاعر المبهمة في داخلي والتي لا أستطيع وصفها"

23
00:01:57,620 --> 00:02:00,270
"تخيفني إلى أبعد الحدود"

24
00:02:00,270 --> 00:02:04,660
"لكنها أيضًا عزيزة على قلبي"

25
00:02:04,660 --> 00:02:11,120
"ما الذي يبكيني الآن؟"

26
00:02:11,120 --> 00:02:17,650
"بأي جواب أجيب قلبي؟"

27
00:02:17,770 --> 00:02:24,400
"رغم أني لا أستطيع النطق بالكلمات"

28
00:02:24,400 --> 00:02:27,700
"لكنها موجودة هنا"

29
00:02:27,700 --> 00:02:30,840
"إنها تدعوني إليها"

30
00:02:30,840 --> 00:02:39,960
"وتدفعني إلى الشوق إليك"

31
00:02:35,000 --> 00:02:44,010
{\pos(190,230)}{\fad(549,0)\be17\blur3}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"(فيوليت إيفرغاردن)"

32
00:02:56,180 --> 00:02:57,220
‫(فيوليت).‬

33
00:02:57,810 --> 00:02:59,600
‫لم نرك منذ فترة طويلة! كيف حالك؟‬

34
00:03:00,190 --> 00:03:02,190
‫"بلوبيل"، "إيبيريس".‬

35
00:03:03,480 --> 00:03:04,320
‫"لوكوليا".‬

36
00:03:04,690 --> 00:03:05,570
‫"فيوليت".‬

37
00:03:06,190 --> 00:03:10,030
‫لقد أعجبني عملك مع أميرة "دروسل"!‬

38
00:03:10,280 --> 00:03:11,410
‫نعم.‬

39
00:03:11,490 --> 00:03:13,320
‫لقد قرأت عن ذلك أيضاً.‬

40
00:03:13,740 --> 00:03:16,410
‫تشرفت بمعرفتك يا "فيوليت".‬

41
00:03:18,370 --> 00:03:19,200
‫ما الخطب؟‬

42
00:03:19,710 --> 00:03:21,920
‫لا شيء. شكراً لسؤالك.‬

43
00:03:22,670 --> 00:03:23,540
‫أنت متأكدة أنك بخير؟‬

44
00:03:24,130 --> 00:03:25,880
‫تبدين محبطة قليلاً.‬

45
00:03:30,130 --> 00:03:31,050
‫"فيوليت".‬

46
00:03:33,010 --> 00:03:33,840
‫الجميع.‬

47
00:03:34,890 --> 00:03:37,810
‫مرحباً بكم في "مرصد (جوستيتيا)".‬

48
00:03:38,390 --> 00:03:42,310
‫أنا "لو فيرير"، رئيس المكتب الرئيسي‬
‫لمرصد "شهار".‬

49
00:03:44,310 --> 00:03:46,690
‫إنه لمن دواعي سرورنا أن نلتقي بك يا سيدي.‬

50
00:03:50,190 --> 00:03:52,070
‫كما ترون، المكتب الرئيسي لمرصد "شهار"‬

51
00:03:52,660 --> 00:03:56,950
‫يحتوي على مكتبة متخصصة‬
‫في كتب عن علم الفلك‬

52
00:03:57,030 --> 00:03:59,330
‫من العديد من الأماكن والعصور.‬

53
00:03:59,410 --> 00:04:01,580
‫كل يوم، الموظفون من قسم المخطوطات لدينا‬

54
00:04:01,660 --> 00:04:04,500
‫يحافظون بعناية على كل كتاب.‬

55
00:04:04,580 --> 00:04:06,380
‫إذا شاهدوا كتاباً في حالة مزرية،‬

56
00:04:06,460 --> 00:04:09,840
‫من واجبهم نسخ المعلومات فوراً‬
‫للمحافظة عليه.‬

57
00:04:10,300 --> 00:04:12,840
‫هذا واجب بالغ الأهمية.‬

58
00:04:13,430 --> 00:04:17,850
‫لدينا ما يكفي من الموظفين،‬
‫إذا كانت هذه هي المهمة الوحيدة،‬

59
00:04:17,930 --> 00:04:20,930
‫لكن الشهر الماضي، تلقينا حجماً هائلاً‬

60
00:04:21,310 --> 00:04:26,360
‫من المخطوطات البالغة الأهمية،‬
‫كلها في حالة مزرية.‬

61
00:04:26,440 --> 00:04:29,110
‫من بينها مخطوطات يمكن أن تتلف‬

62
00:04:29,190 --> 00:04:32,110
‫بمجرد أن نقلب الصفحة.‬

63
00:04:33,070 --> 00:04:38,990
‫80 "دمى ذكريات آلية"‬
‫و80 من موظفينا المحررين.‬

64
00:04:39,620 --> 00:04:44,750
‫ستعملون بشكل ثنائي لفك ونسخ المخطوطات.‬

65
00:04:45,370 --> 00:04:48,840
‫علينا الانتهاء من هذه المهمة‬
‫في غضون أسبوعين. من أجل أن نكمل واجبنا‬

66
00:04:48,920 --> 00:04:51,510
‫في الحفاظ على معلومات قيمة‬
‫لمن سيأتون بعدنا،‬

67
00:04:51,590 --> 00:04:55,260
‫نطلب تعاونكم الكامل مع هذا المشروع.‬

68
00:04:56,800 --> 00:04:57,760
‫حسناً.‬

69
00:04:58,350 --> 00:05:00,260
‫التالي، "كايل زينيهي".‬

70
00:05:01,220 --> 00:05:05,140
‫ستعمل مع "إيبيريس كونو"‬
‫من مكتب بريد "فوجيمي".‬

71
00:05:09,230 --> 00:05:11,320
‫في خدمتك يا سيدي.‬

72
00:05:12,610 --> 00:05:13,570
‫تشرفت بمقابلتك.‬

73
00:05:14,150 --> 00:05:18,780
‫التالي، "ليون ستيفانوتيس".‬
‫ستعمل مع "فيوليت إيفرغاردن"‬

74
00:05:19,830 --> 00:05:22,450
‫من شركة بريد "سي إتش".‬

75
00:05:32,590 --> 00:05:34,590
‫يسرني لقاؤك.‬

76
00:05:35,170 --> 00:05:38,720
‫سأسافر إلى أي مكان تلبية لطلبك.‬

77
00:05:39,300 --> 00:05:40,890
‫"دمية الذكريات الآلية"...‬

78
00:05:44,430 --> 00:05:46,390
‫"فيوليت إيفرغاردن" في خدمتك.‬

79
00:05:55,240 --> 00:05:56,070
‫سيدي؟‬

80
00:05:56,900 --> 00:05:58,950
‫ما الخطب يا "ليون"؟‬

81
00:06:01,950 --> 00:06:03,450
‫لا شيء.‬

82
00:06:06,040 --> 00:06:06,960
‫التالي.‬

83
00:06:16,550 --> 00:06:17,550
‫ابقي جالسة.‬

84
00:06:18,340 --> 00:06:19,550
‫أنا آسفة.‬

85
00:06:20,390 --> 00:06:21,470
‫لا بأس.‬

86
00:06:24,930 --> 00:06:28,730
‫دعينا نرى إمكانياتك مع هذه المخطوطة‬
‫المكتوبة بلغة كلاسيكية مشتركة.‬

87
00:06:29,390 --> 00:06:33,730
‫إنها سجل مراقبة لـ"مذنب (آلي)"‬
‫منذ 400 سنة.‬

88
00:06:34,320 --> 00:06:35,280
‫"مذنب (آلي)".‬

89
00:06:35,690 --> 00:06:36,530
‫هذا صحيح.‬

90
00:06:37,030 --> 00:06:41,370
‫إنه يظهر مرة واحدة كل 200 سنة.‬

91
00:06:41,950 --> 00:06:45,370
‫ستتم مشاهدته هنا في مرصد "شهار" قريباً.‬

92
00:06:47,330 --> 00:06:48,250
‫مفهوم.‬

93
00:06:50,330 --> 00:06:52,380
‫- لنبدأ.‬
‫- حسناً.‬

94
00:06:52,960 --> 00:06:54,880
‫ينبغي أن أحذرك. أنا سريع في فك التشفير.‬

95
00:06:55,460 --> 00:06:59,050
‫إذا لم تتمكني من مواكبتي،‬
‫أو إذا رأيت أنك عديمة الفائدة...‬

96
00:07:02,510 --> 00:07:03,850
‫أنا مدركة تماماً.‬

97
00:07:06,890 --> 00:07:08,640
‫الآن، أريني ما لديك.‬

98
00:07:12,230 --> 00:07:14,310
‫"اخترق سهم الضوء السماوات المظلمة.‬

99
00:07:14,650 --> 00:07:17,650
‫وقطع ذنبه الطويل رأس القديس (بارباروسا).‬

100
00:07:17,940 --> 00:07:20,070
‫وفقاً للمنجم (أريادنا)،‬

101
00:07:20,400 --> 00:07:22,820
‫كان سهم الضوء فألاً سيئاً.‬

102
00:07:23,030 --> 00:07:26,370
‫بعد مروره، انتشر الطاعون،‬

103
00:07:26,620 --> 00:07:28,250
‫وهز موت الملك البلاد.‬

104
00:07:29,250 --> 00:07:32,790
‫كما تم اختراق القديس (بارباروسا)‬
‫بسهم الضوء‬

105
00:07:33,040 --> 00:07:35,590
‫الذي فصل جسده وروحه.‬

106
00:07:38,460 --> 00:07:40,010
‫ظهر سهم الضوء‬

107
00:07:40,300 --> 00:07:42,550
‫في الماضي أيضاً، وفقاً لكلام (أريادنا).‬

108
00:07:43,140 --> 00:07:45,680
‫وفقاً للأسطورة، من المعروف أيضاً‬
‫أنه أخذ عروس‬

109
00:07:45,890 --> 00:07:47,970
‫الملك (راينهارت)، ملك أرض الجنيات.‬

110
00:07:48,060 --> 00:07:50,350
‫جلب الضوء الموت إلى النبلاء.‬

111
00:07:50,850 --> 00:07:52,480
‫أصبحت السيدات عشيقات في البلاط الملكي.‬

112
00:07:52,850 --> 00:07:55,650
‫وتمت التضحية بالرجال في المأدبة."‬

113
00:08:05,570 --> 00:08:08,740
‫"ومع ذلك، لم يكن فراقها مأساة.‬

114
00:08:08,830 --> 00:08:13,420
‫في الخلود في أرض الجنيات،‬
‫رزقوا بسفينة جديدة‬

115
00:08:13,500 --> 00:08:16,540
‫وروحها ستكون محمية إلى الأبد..."‬

116
00:08:18,380 --> 00:08:20,840
‫سيدي، يُرجى المتابعة.‬

117
00:08:22,510 --> 00:08:25,260
‫يبدو أنك قادرة على المواكبة.‬

118
00:08:26,390 --> 00:08:29,220
‫"إن وفاة النبلاء تسببت في محنة‬
‫بين الناس،‬

119
00:08:29,890 --> 00:08:32,600
‫لأن سهم الضوء سبب الخوف."‬

120
00:08:39,530 --> 00:08:42,820
‫- هذا يكفي لليوم.‬
‫- 144 صفحة.‬

121
00:08:43,280 --> 00:08:44,240
‫سيدي.‬

122
00:08:44,820 --> 00:08:47,240
‫انتهينا للتو من عمل لمدة 3 أيام.‬

123
00:08:47,820 --> 00:08:49,620
‫أنت تعمل بكفاءة عالية.‬

124
00:08:51,750 --> 00:08:52,620
‫حقاً.‬

125
00:08:53,210 --> 00:08:56,630
‫التقدم الذي أحرزوه اليوم كان‬
‫مواتياً للغاية.‬

126
00:08:57,210 --> 00:09:00,000
‫أنهى ثنائي عمل لمدة 3 أيام.‬

127
00:09:00,710 --> 00:09:05,010
‫واصلوا العمل الجيد غداً أيضاً.‬

128
00:09:10,470 --> 00:09:11,680
‫مرحباً.‬

129
00:09:11,770 --> 00:09:15,350
‫كيف لا تزالين واقفة بعد أن بذلت‬
‫كل هذا الجهد.‬

130
00:09:15,730 --> 00:09:19,980
‫الكتابة أقل تعباً من السفر.‬

131
00:09:20,070 --> 00:09:25,900
‫واجبنا كدمى السفر إلى أي مكان‬
‫من أجل عملائنا.‬

132
00:09:26,450 --> 00:09:29,160
‫أحمل حقيبتي طوال العام،‬

133
00:09:29,410 --> 00:09:31,240
‫وأسافر في مختلف وسائل النقل.‬

134
00:09:31,830 --> 00:09:35,250
‫لماذا اخترت هذه المهمة؟‬

135
00:09:36,080 --> 00:09:37,040
‫لأنه...‬

136
00:09:38,290 --> 00:09:40,090
‫تم إعطائي هذه الوظيفة.‬

137
00:09:42,090 --> 00:09:44,260
‫في البداية، اعتبرتها واجبي.‬

138
00:09:44,550 --> 00:09:48,470
‫لكنني أصبحت معرضة لمشاعر مختلفة‬
‫مع العملاء.‬

139
00:09:49,260 --> 00:09:50,100
‫والآن،‬

140
00:09:50,930 --> 00:09:54,470
‫أنا مكلفة بأفكار الناس من الماضي‬

141
00:09:54,890 --> 00:09:56,690
‫للحفاظ عليها للأجيال القادمة.‬

142
00:09:57,270 --> 00:09:59,100
‫أدرك الآن‬

143
00:09:59,980 --> 00:10:02,860
‫قيمة عملي.‬

144
00:10:05,240 --> 00:10:06,110
‫أنت على حق.‬

145
00:10:06,990 --> 00:10:07,860
‫لكن.‬

146
00:10:08,610 --> 00:10:12,330
‫أتساءل ما إذا كنت جديرة بهذا العمل الرائع.‬

147
00:10:25,510 --> 00:10:27,720
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

148
00:10:28,800 --> 00:10:31,470
‫أشعر بالأسف لأن "ليون" شريكك.‬

149
00:10:31,890 --> 00:10:33,760
‫نحن نعلم جميعاً أنه لا يطاق.‬

150
00:10:34,310 --> 00:10:36,100
‫كان يتيماً‬

151
00:10:36,180 --> 00:10:38,730
‫لا يستطيع تحمل تكاليف العمل هنا‬
‫دون دعم "شهار".‬

152
00:10:38,810 --> 00:10:42,480
‫إنه لا يستحق العمل مع امرأة جميلة مثلك.‬

153
00:10:42,940 --> 00:10:45,780
‫يجب أن تزورينا بعد الانتهاء من العمل.‬

154
00:10:46,490 --> 00:10:48,740
‫أنا يتيمة أيضاً. و...‬

155
00:10:49,400 --> 00:10:53,120
‫لم أعش حياة مميزة كما يبدو لكم.‬

156
00:10:53,990 --> 00:10:56,040
‫تعلمت الكتابة فقط قبل بضع سنوات.‬

157
00:10:56,830 --> 00:11:00,960
‫إذا كانت تنشئتك تحد من دائرة الأشخاص‬
‫الذين تتعامل معهم،‬

158
00:11:01,290 --> 00:11:04,090
‫أقترح عليكم أن لا تتعاملوا معي.‬

159
00:11:04,500 --> 00:11:06,710
‫لا، أنت مختلفة، أليس كذلك؟‬

160
00:11:06,800 --> 00:11:09,300
‫أجل، والدته...‬

161
00:11:09,380 --> 00:11:11,800
‫أنا لا أعرف حتى وجوه أبي وأمي.‬

162
00:11:13,050 --> 00:11:15,970
‫أنت فقط تدافعين عنه لأنه شريكك.‬

163
00:11:16,560 --> 00:11:19,140
‫كلا. أنا فقط أقول الحقيقة.‬

164
00:11:21,190 --> 00:11:23,650
‫دعنا نذهب، إنها لا تفهم.‬

165
00:11:30,950 --> 00:11:33,990
‫سيدي. هل وجدت الكتاب الذي كنت تبحث عنه؟‬

166
00:11:34,370 --> 00:11:35,200
‫أجل.‬

167
00:11:36,620 --> 00:11:37,910
‫هل أنت غاضب؟‬

168
00:11:39,370 --> 00:11:40,370
‫لا.‬

169
00:11:41,420 --> 00:11:42,960
‫هكذا تبدو قسمات وجهي.‬

170
00:11:44,540 --> 00:11:45,380
‫قيل لي...‬

171
00:11:46,630 --> 00:11:48,300
‫أن وجهي خال من التعابير.‬

172
00:11:48,960 --> 00:11:50,300
‫هكذا تبدو قسمات وجهي.‬

173
00:11:55,430 --> 00:11:56,260
‫نحن...‬

174
00:11:57,260 --> 00:11:58,220
‫متشابهان قليلاً.‬

175
00:12:02,480 --> 00:12:04,600
‫احزر ما قالت بعد ذلك؟‬

176
00:12:04,690 --> 00:12:07,150
‫قالت، "أنت ظريف."‬

177
00:12:08,320 --> 00:12:10,570
‫علي أن أدعوها الآن لمشاهدة المذنب!‬

178
00:12:12,360 --> 00:12:14,410
‫"ليون"، هل تصغي إلي؟‬

179
00:12:18,540 --> 00:12:20,040
‫دعنا نبذل قصارى جهدنا.‬

180
00:12:21,000 --> 00:12:23,370
‫لم يتبق سوى 4 أيام أخرى‬
‫قبل أن تعود إلى ديارها.‬

181
00:12:33,800 --> 00:12:35,430
‫إنه وقت الغداء.‬

182
00:12:35,890 --> 00:12:38,180
‫لماذا لا تأكلين مع الآخرين؟‬

183
00:12:39,220 --> 00:12:40,060
‫إنها عادة.‬

184
00:12:42,980 --> 00:12:46,270
‫أنت أعزل أثناء تناول الطعام والنوم.‬

185
00:12:46,860 --> 00:12:48,690
‫رد فعلك إزاء عدوك يكون أبطأ.‬

186
00:12:49,690 --> 00:12:50,530
‫عدو؟‬

187
00:12:50,860 --> 00:12:53,150
‫كنت جندية في الجيش.‬

188
00:12:53,740 --> 00:12:54,570
‫الجيش؟‬

189
00:12:56,700 --> 00:12:57,740
‫هل هذا غريب؟‬

190
00:12:59,200 --> 00:13:00,120
‫بالتأكيد.‬

191
00:13:00,700 --> 00:13:02,830
‫تبدين وكأنك فتاة عادية.‬

192
00:13:03,460 --> 00:13:04,290
‫"عادية"؟‬

193
00:13:06,120 --> 00:13:07,290
‫أجل.‬

194
00:13:07,880 --> 00:13:08,710
‫مجرد فتاة.‬

195
00:13:11,510 --> 00:13:12,550
‫هل تريدين مشاهدته؟‬

196
00:13:13,260 --> 00:13:16,760
‫إنه يمر فقط كل 200 سنة.‬
‫لن يتكرر ذلك مرة أخرى في حياتك.‬

197
00:13:18,430 --> 00:13:19,510
‫"مذنب (آلي)"!‬

198
00:13:20,220 --> 00:13:22,810
‫المذنب الذي كتبنا عنه في يومنا الأول.‬

199
00:13:22,890 --> 00:13:23,980
‫هذا صحيح.‬

200
00:13:25,270 --> 00:13:26,310
‫هل تريدين مشاهدته؟‬

201
00:13:27,980 --> 00:13:29,440
‫من المفترض أن يكون جميلاً جداً.‬

202
00:13:31,440 --> 00:13:33,070
‫نعم، سيكون ذلك لطيفاً.‬

203
00:13:33,650 --> 00:13:35,030
‫حقاً؟‬

204
00:13:35,780 --> 00:13:39,490
‫إذن سأقابلك عند النزل في الثانية صباحاً‬
‫بعد 3 أيام.‬

205
00:13:40,120 --> 00:13:41,200
‫من الأفضل أن تكوني هناك.‬

206
00:14:13,570 --> 00:14:14,530
‫اجلسي هنا.‬

207
00:14:15,940 --> 00:14:17,450
‫هذا هو "مذنب (آلي)".‬

208
00:14:20,780 --> 00:14:25,290
‫من الأسهل أن تشاهدي ذيل المذنب‬
‫قبل شروق الشمس، عندما يكون في شرق السماء.‬

209
00:14:27,080 --> 00:14:28,210
‫- سيدي.‬
‫- لا بأس.‬

210
00:14:29,250 --> 00:14:30,210
‫لا تقلقي بشأن هذا.‬

211
00:14:31,880 --> 00:14:33,130
‫تناولي بعض الحساء أيضاً.‬

212
00:14:40,180 --> 00:14:42,640
‫سيدي، أنت لطيف جداً.‬

213
00:14:43,180 --> 00:14:44,350
‫ماذا تقولين؟‬

214
00:14:44,600 --> 00:14:45,970
‫أنا لست لطيفاً على الإطلاق.‬

215
00:14:46,350 --> 00:14:49,480
‫حتى أنني لا أجيد التعامل مع الإناث.‬
‫أتعامل ببرود شديد معهن.‬

216
00:14:53,980 --> 00:14:57,360
‫هل تذكرين المحادثة التي أجريتها‬
‫مع الشباب في المكتبة؟‬

217
00:14:59,360 --> 00:15:00,200
‫أجل.‬

218
00:15:00,740 --> 00:15:02,820
‫ما قالوه صحيح.‬

219
00:15:03,200 --> 00:15:05,200
‫عني وعن عائلتي.‬

220
00:15:05,950 --> 00:15:09,250
‫كانت أمي فنانة متجولة.‬

221
00:15:09,790 --> 00:15:14,710
‫كانت تسافر لترقص وتغني وتؤدي العروض.‬

222
00:15:16,130 --> 00:15:21,340
‫ثم وقعت في حب رجل من هذه المدينة‬
‫وأنجبت طفلاً.‬

223
00:15:23,550 --> 00:15:24,600
‫كان ذلك الطفل هو أنا.‬

224
00:15:25,390 --> 00:15:28,560
‫بالعودة للماضي، أعتقد أننا كنا‬
‫سعداء كعائلة.‬

225
00:15:29,430 --> 00:15:32,400
‫لكن في أحد الأيام، لم يعد والدي.‬

226
00:15:33,610 --> 00:15:36,400
‫كان مسؤولاً عن جمع الوثائق في "شهار".‬

227
00:15:36,900 --> 00:15:39,570
‫كان يجوب العالم من أجل جمع الكتب القيمة.‬

228
00:15:40,490 --> 00:15:43,280
‫كان عمله ينطوي على زيارة‬
‫الأماكن الخطرة أيضاً.‬

229
00:15:44,700 --> 00:15:47,330
‫وعندما سافر للعمل في أحد الأيام...‬

230
00:15:48,450 --> 00:15:50,250
‫لم يعد.‬

231
00:15:51,080 --> 00:15:54,880
‫توقفوا عن البحث عنه بعد عامين.‬

232
00:15:55,460 --> 00:15:56,500
‫أمي.‬

233
00:15:58,210 --> 00:15:59,170
‫(ليون)!‬

234
00:15:59,760 --> 00:16:03,430
‫انتظرني يا (ليون). سأعود مع والدك.‬

235
00:16:03,680 --> 00:16:06,680
‫لا! لا تذهبي يا أمي.‬

236
00:16:07,260 --> 00:16:08,560
‫أمي.‬

237
00:16:11,310 --> 00:16:12,310
‫أمي.‬

238
00:16:13,650 --> 00:16:17,980
‫لقد أحبت والدي أكثر من أي شخص،‬
‫ولهذا السبب أعتقد أنها غادرت.‬

239
00:16:19,480 --> 00:16:22,820
‫أعتقد أنها لم تفكر أبداً في الابن‬
‫الذي تركته وراءها.‬

240
00:16:23,450 --> 00:16:29,580
‫وقتها عرفت أن الحب يحول الناس إلى حمقى.‬

241
00:16:30,500 --> 00:16:32,830
‫- لهذا السبب أنا...‬
‫- سيدي،‬

242
00:16:33,290 --> 00:16:37,790
‫يبدو أن والدتك كانت تعني الكثير لك.‬

243
00:16:41,550 --> 00:16:43,050
‫ماذا عنك؟‬

244
00:16:44,090 --> 00:16:47,050
‫ليس لدي أي أقارب دم.‬

245
00:16:48,180 --> 00:16:49,010
‫لكن...‬

246
00:16:49,640 --> 00:16:52,100
‫كان هناك شخص آخر يهتم دائماً بي.‬

247
00:16:53,730 --> 00:16:55,560
‫على الرغم من أننا بعيدين الآن.‬

248
00:16:57,940 --> 00:17:00,400
‫هل تشعرين بالوحدة لابتعادك عنه؟‬

249
00:17:01,150 --> 00:17:02,070
‫وحيدة؟‬

250
00:17:02,490 --> 00:17:04,360
‫هذه مشاعر...‬

251
00:17:05,030 --> 00:17:06,870
‫لا أفهمها.‬

252
00:17:08,120 --> 00:17:10,080
‫أفهم أي نوع من العاطفة،‬

253
00:17:10,580 --> 00:17:13,200
‫لكن لا أستطيع أن أعرف‬
‫ما إذا كان ذلك يحدث معي أم لا.‬

254
00:17:13,620 --> 00:17:14,960
‫هل أنت جادة؟‬

255
00:17:15,500 --> 00:17:17,040
‫لا أستطيع أن أكذب.‬

256
00:17:18,210 --> 00:17:21,920
‫إذن هل تفكرين في ذلك الشخص أحياناً؟‬

257
00:17:25,260 --> 00:17:26,130
‫أنا دائماً...‬

258
00:17:28,510 --> 00:17:29,600
‫أفكر فيه.‬

259
00:17:29,680 --> 00:17:33,310
‫هل تشعرين أن قلبك مثقل عندما لا ترين‬
‫هذا الشخص لفترة طويلة؟‬

260
00:17:33,770 --> 00:17:34,640
‫أجل.‬

261
00:17:35,850 --> 00:17:38,020
‫هذا ما تشعرين به عندما تكونين وحيدة.‬

262
00:17:39,440 --> 00:17:41,360
‫هذا هو الشعور بالوحدة؟‬

263
00:17:44,400 --> 00:17:48,570
‫أشعر بالوحدة لابتعادي عن ذلك الشخص.‬

264
00:17:58,210 --> 00:17:59,040
‫اسمعي.‬

265
00:17:59,130 --> 00:18:04,880
‫ماذا لو قيل لك إن الشخص كان في خطر‬
‫أثناء العقد الذي بيننا؟‬

266
00:18:05,720 --> 00:18:07,880
‫ولا تعرفين ما إذا كان يمكنك‬
‫إنقاذ ذلك الشخص حتى لو ذهبت.‬

267
00:18:08,470 --> 00:18:10,720
‫هل كنت ستصرين على الذهاب؟‬

268
00:18:14,060 --> 00:18:16,100
‫آسف. سؤال صعب.‬

269
00:18:16,600 --> 00:18:18,850
‫كلا، إنه ليس كذلك.‬

270
00:18:20,480 --> 00:18:22,190
‫لن أتردد أبداً في قراري بالذهاب.‬

271
00:18:23,070 --> 00:18:25,030
‫أنا فقط لا أعرف كيف أعتذر لك.‬

272
00:18:27,490 --> 00:18:30,910
‫وجود ذلك الشخص يعني كل شيء بالنسبة لي.‬

273
00:18:31,830 --> 00:18:35,410
‫أنا سأموت دونه.‬

274
00:18:41,380 --> 00:18:43,170
‫هذا أمر مدهش.‬

275
00:18:46,800 --> 00:18:50,180
‫لا تبدين من النوع الذي من شأنه‬
‫أن يقول أشياء من هذا القبيل.‬

276
00:18:50,470 --> 00:18:51,800
‫هل هذا صحيح؟‬

277
00:18:53,220 --> 00:18:54,560
‫إذن هذا...‬

278
00:18:56,020 --> 00:18:56,890
‫هذا...‬

279
00:18:59,600 --> 00:19:02,150
...هذا يعني أنك بالتأكيد تحبين -
.سيدي‬ -

280
00:19:02,730 --> 00:19:05,650
‫ذلك المذنب، أعتقد أن ذنبه يصبح أطول.‬

281
00:19:13,580 --> 00:19:16,830
‫- (فيوليت)، هل تنظرين إليه؟‬
‫- أجل.‬

282
00:19:17,410 --> 00:19:19,330
‫لم أر قط نجماً عن قرب من قبل.‬

283
00:19:19,910 --> 00:19:21,710
‫إنه ليس نجماً، إنه مذنب.‬

284
00:19:22,040 --> 00:19:24,590
‫لن نرى شيئاً كهذا مرة أخرى.‬

285
00:19:25,630 --> 00:19:28,050
‫هذا يحدث مرة واحدة في العمر.‬

286
00:19:28,630 --> 00:19:30,260
‫نعم، أنا أنظر إليه.‬

287
00:19:30,840 --> 00:19:31,890
‫إنه رائع.‬

288
00:19:40,890 --> 00:19:42,900
‫"لم يكن فراقها مأساة.‬

289
00:19:43,440 --> 00:19:46,940
‫في الخلود في أرض الجنيات،‬

290
00:19:47,570 --> 00:19:51,030
‫رزقوا بسفينة جديدة، وروحها‬

291
00:19:52,070 --> 00:19:54,910
‫ستكون محمية إلى الأبد."‬

292
00:20:01,750 --> 00:20:04,170
‫نشكركم جميعاً على المساعدة!‬

293
00:20:04,750 --> 00:20:06,670
‫- شكراً.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

294
00:20:06,750 --> 00:20:08,920
‫سررنا بلقائكم.‬

295
00:20:09,510 --> 00:20:10,670
‫عدن مرة أخرى!‬

296
00:20:15,390 --> 00:20:19,140
‫سيدي، أشكرك على مساعدتك خلال‬
‫الفترة القصيرة التي قضيناها معاً.‬

297
00:20:19,720 --> 00:20:20,640
‫لا داع للشكر.‬

298
00:20:22,770 --> 00:20:23,650
‫(فيوليت).‬

299
00:20:24,560 --> 00:20:25,400
‫نعم.‬

300
00:20:26,360 --> 00:20:27,190
‫أنا...‬

301
00:20:28,730 --> 00:20:30,320
‫أعمل في قسم المخطوطات الآن،‬

302
00:20:30,690 --> 00:20:33,910
‫لكنني أردت دائماً جمع الوثائق تماماً‬
‫مثل والدي!‬

303
00:20:34,490 --> 00:20:39,200
‫اعتقدت أن والدتي ستعود مع والدي‬
‫إذا انتظرت هنا.‬

304
00:20:40,290 --> 00:20:42,660
‫وهكذا بقيت هنا طوال هذه السنوات.‬

305
00:20:45,080 --> 00:20:46,920
‫هذا المكان منحني الرضا عن الذات.‬

306
00:20:47,500 --> 00:20:48,920
‫أعتقد أنني سمحت بذلك.‬

307
00:20:50,960 --> 00:20:52,420
‫لكنني قررت للتو...‬

308
00:20:54,260 --> 00:20:57,180
‫أن أسافر حول العالم مثلك.‬

309
00:20:57,970 --> 00:20:59,470
‫ربما أواجه بعض المخاطر.‬

310
00:21:00,520 --> 00:21:02,180
‫وربما حتى ألقى حتفي.‬

311
00:21:02,770 --> 00:21:05,690
‫ولكنني سأختار أن أسلك هذا الطريق.‬

312
00:21:07,310 --> 00:21:10,610
‫- نعم.‬
‫- بعد ذلك، ربما يوماً ما،‬

313
00:21:10,860 --> 00:21:13,780
‫يمكن أن نلتقي مرة أخرى في مكان ما‬
‫تحت السماء المرصعة بالنجوم.‬

314
00:21:14,700 --> 00:21:16,030
‫كلانا سيكون مسافراً.‬

315
00:21:17,320 --> 00:21:19,910
‫- (فيوليت إيفرغاردن)!‬
‫- نعم.‬

316
00:21:31,130 --> 00:21:34,510
‫هل يمكننا مشاهدة النجوم مرة أخرى‬
‫إذا تقابلنا مجدداً؟‬

317
00:21:34,590 --> 00:21:35,930
‫هل يمكننا؟‬

318
00:21:36,260 --> 00:21:37,970
‫(فيوليت إيفرغاردن)؟‬

319
00:21:43,930 --> 00:21:48,690
‫هل يمكن أن أراها بالصدفة مرة أخرى؟‬

320
00:21:49,980 --> 00:21:53,190
‫ربما فقط لو رأينا المذنب مرة أخرى.‬

321
00:21:54,990 --> 00:21:57,990
‫لن أتراجع أبداً بعد الآن.‬

322
00:21:59,780 --> 00:22:03,540
‫لقد منحتني الشجاعة...‬

323
00:22:04,660 --> 00:22:06,040
‫للمضي قدماً.‬

324
00:22:16,090 --> 00:22:17,590
‫يوماً ما.‬

325
00:22:17,820 --> 00:22:21,270
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"في مكان ما، تحت السماء المليئة بالنجوم"

326
00:22:32,170 --> 00:22:42,680
"عصفور وحيد يبكي"

327
00:22:43,270 --> 00:22:53,610
"يبحث عني في سماء المجهول"

328
00:22:53,980 --> 00:23:05,000
"سأمضى قدمًا نحو الغد، على مهد من الرقة كنتُ أنسجه"

329
00:23:05,000 --> 00:23:11,340
"سأواجه حر الشمس، وبرد المطر"

330
00:23:11,340 --> 00:23:16,420
"من أجل أن أحميك"

331
00:23:16,560 --> 00:23:22,010
"كنزي الثمين"

332
00:23:22,010 --> 00:23:26,690
"الأغلى ثمنًا من كل الكنوز"

333
00:23:27,350 --> 00:23:32,480
"زهرة لا اسم لها"

334
00:23:32,480 --> 00:23:37,690
"ترقد في سلام"

