1
00:00:18,197 --> 00:00:19,684
فيودور ميخاليوفيتش
دوستويفسكي

2
00:00:23,390 --> 00:00:27,850
الأبله

3
00:01:34,812 --> 00:01:35,772
الجزء العاشر

4
00:01:37,935 --> 00:01:39,926
يقيم آل إيبانشين الآن
في بيتهم في كولمينا

5
00:01:40,037 --> 00:01:42,005
على بعد 20 ميل
تقريبا من سانت بطرسبرج

6
00:01:43,173 --> 00:01:45,141
كان من الصعب
أن يبقوا

7
00:01:45,309 --> 00:01:47,277
وأنت تزورهم يوميا

8
00:01:47,511 --> 00:01:49,103
بهذا الإصرار
رغم رفضهم رؤيتك

9
00:01:49,246 --> 00:01:51,976
نعم, أنت على حق
أردت رؤية أجلايا إيفانوفنا

10
00:01:52,149 --> 00:01:53,878
آه يا صديقي
كيف سمحت للأمر أن

11
00:01:53,984 --> 00:01:54,780
يبلغ هذا الحد؟

12
00:01:55,052 --> 00:01:59,512
كان عليك أن تدرك
كم أحبتك

13
00:01:59,957 --> 00:02:03,552
لم تستطع مشاركة أحد فيك
وأنت سمحت

14
00:02:03,694 --> 00:02:05,491
لنفسك بإلقاء وتحطيم
هذا الكنز

15
00:02:05,562 --> 00:02:08,156
نعم, نعم, أنت على حق
لقد أخطأت

16
00:02:08,532 --> 00:02:10,159
وهل يكفي هذا؟
أنت الملام ومع ذلك

17
00:02:10,234 --> 00:02:11,223
تستمر في عملك الشرير

18
00:02:14,171 --> 00:02:16,139
أين كان قلبك المسيحي حينها؟

19
00:02:18,175 --> 00:02:20,905
أنت رأيت وجهها. أكانت
أقل عذابا من المرآة الأخرى؟

20
00:02:23,647 --> 00:02:26,673
كيف أمكنك رؤية عذابها
وتركته يستمر؟

21
00:02:27,017 --> 00:02:32,011
حتى هذه اللحظة
لا ادري كيف حدث هذا

22
00:02:32,222 --> 00:02:36,056
لقد ركضت خلف أجلايا إيفانوفنا
لكن ناستازيا فيليبوفنا فقدت الوعي

23
00:02:36,226 --> 00:02:38,194
ومنذ ذلك الحين
وهم يمنعوني من رؤية أجلايا

24
00:02:39,630 --> 00:02:41,598
لا فرق, كان حري بك
أن تلحق بأجلايا

25
00:02:41,732 --> 00:02:43,199
رغم إغماء الأخرى

26
00:02:43,267 --> 00:02:45,064
نعم, نعم, كان حري بي
لكن لم أستطع. كانت ستموت

27
00:02:45,235 --> 00:02:46,827
كانت ستنتحر
أنت لا تعرفها

28
00:02:47,237 --> 00:02:49,228
اخبرني, لماذا لا يسمحون
لي برؤية أجلايا؟

29
00:02:49,373 --> 00:02:50,704
كنت سأشرح الأمر

30
00:02:51,175 --> 00:02:57,205
لم يفهموا الحقيقة
أترى؟

31
00:02:59,383 --> 00:03:01,578
لم أتمكن من توضيح الأمر لك

32
00:03:01,752 --> 00:03:04,619
لكن يمكنني أن أشرح لأجلايا

33
00:03:04,722 --> 00:03:07,054
يا إلهي, يا إلهي
لقد تحدثت عن وجه أجلايا

34
00:03:07,191 --> 00:03:08,590
لحظة أن هربت
يا إلهي, إني أذكره

35
00:03:08,692 --> 00:03:10,751
تعال, هيا اسرع
إلى أين؟

36
00:03:10,928 --> 00:03:16,093
لنذهب إلى أجلايا, هيا اسرع
لكني أخبرتك أنها لم تعد في بافلوفسك

37
00:03:17,101 --> 00:03:18,625
إنها ستفهم

38
00:03:19,303 --> 00:03:21,669
ستفهم أن هذا
ليس المهم

39
00:03:22,172 --> 00:03:24,140
إنه بعيد كل البعد
عن حقيقة الأمر

40
00:03:24,408 --> 00:03:26,376
كيف بعيد؟
إنك ستتزوج

41
00:03:27,177 --> 00:03:28,701
وتصر على إتمام الأمر

42
00:03:28,812 --> 00:03:29,870
هل ستتزوجها أم لا؟

43
00:03:30,147 --> 00:03:32,615
نعم, سأتزوجها. نعم

44
00:03:33,150 --> 00:03:35,641
إذن لماذا "ليس الحقيقة"؟
إنه ليس الحقيقة

45
00:03:37,054 --> 00:03:39,022
أبدا. لا فرق إن تزوجتها
إنه لا يعني شيئ

46
00:03:39,156 --> 00:03:41,124
ماذا تعني بلا شيئ؟
لا افهم ماتقول يا صديقي

47
00:03:41,225 --> 00:03:43,193
أنت تتزوج المرأة التي تحبها
لتضمن سعادتها

48
00:03:43,627 --> 00:03:46,255
وأجلايا ترى هذا وتعرفه
كيف تقول أنه ليس الحقيقة؟

49
00:03:46,764 --> 00:03:49,858
سعادتها؟
أوه لا

50
00:03:51,168 --> 00:03:54,660
إنني اتزوجها فقط__حسنا
لأنها أرادت ذلك

51
00:03:56,173 --> 00:04:01,042
إنه لا يعني شيئ __الأمر سيان
كانت ستموت قطعا

52
00:04:01,412 --> 00:04:04,711
أدرك الآن أن زواجها من
روجوجين كان فكرة جنونية

53
00:04:04,848 --> 00:04:07,715
أفهم كل شيئ الآن
فأنا لم أفهم من قبل

54
00:04:09,920 --> 00:04:13,185
أتدري, عندما وقفتا
وجها لوجه

55
00:04:14,057 --> 00:04:16,685
لم أحتمل وجه
ناستازيا فيليبوفنا

56
00:04:17,861 --> 00:04:19,829
عليك أن تعرف
أنا لم أخبر أحد من قبل

57
00:04:19,963 --> 00:04:25,265
ولا حتى أجلايا__أنا لا أطيق
وجه ناستازيا فيليبوفنا

58
00:04:26,270 --> 00:04:28,238
حتى في هذا الصباح
الذي رأيت فيه صورتها

59
00:04:30,441 --> 00:04:31,965
أنا أخاف من وجهها

60
00:04:34,912 --> 00:04:36,880
تخاف منه؟
نعم, إنها مجنونة

61
00:04:39,883 --> 00:04:42,215
هل أنت متأكد؟
نعم, لقد تأكدت الآن

62
00:04:43,854 --> 00:04:46,414
لقد تأكدت من ذلك تماما
خلال الأيام الماضية

63
00:04:48,358 --> 00:04:53,295
وماذا تفعل إذن؟ لابد وأنك
تتزوجها بدافع من الخوف

64
00:04:56,166 --> 00:04:57,428
وربما لا تحبها؟

65
00:04:57,768 --> 00:05:03,331
لا, أنا أحبها بكل وجداني
إنها طفلة

66
00:05:04,041 --> 00:05:07,442
لقد أصبحت طفلة حقا
أنت لا تعرف شيئ عنها كما أرى

67
00:05:07,511 --> 00:05:09,479
وهل أنت واثق أنك
تحب أجلايا أيضا؟

68
00:05:09,913 --> 00:05:11,312
آه, نعم, نعم

69
00:05:13,016 --> 00:05:16,679
كيف هذا؟ أتريد أن
تقول أنك تحبهما, كلتاهما؟

70
00:05:16,887 --> 00:05:18,855
نعم, نعم .. كلتاهما

71
00:05:21,892 --> 00:05:26,226
اعذرني يا أمير..لكن
ما تقوله!! راجع نفسك

72
00:05:26,330 --> 00:05:28,298
من دون أجلايا
لابد أن أرى أجلايا

73
00:05:29,299 --> 00:05:35,043
لو أن أجلايا تعرف كل ما أعنيه
كله حقا

74
00:05:35,043 --> 00:05:37,778
لماذا لا يمكننا معرفة الآخر

75
00:05:37,908 --> 00:05:41,139
خاصة عندما يكون
الآخر مذنبا؟

76
00:05:41,745 --> 00:05:43,713
مذنبا

77
00:05:44,147 --> 00:05:47,844
لكني لا أفهم ما أقوله
أنا مضطرب للغاية

78
00:05:48,018 --> 00:05:49,986
لقد آلمتني كثيرا

79
00:05:51,154 --> 00:05:53,122
لابد وأن أجلايا لا
تحمل نفس التعبير

80
00:05:53,290 --> 00:05:54,518
الذي حملته لحظة أن فرت

81
00:05:55,893 --> 00:05:59,056
ربما أنا مخطئ في كل
شيئ __لا أدري كيف

82
00:05:59,196 --> 00:06:03,792
لكني مخطئ بلا شك

83
00:06:04,134 --> 00:06:06,102
هناك شيئ آخر

84
00:06:06,303 --> 00:06:09,966
لكني لا أستطيع شرحه لك
يا يفجيني بافلوفيتش, لا أملك الكلمات

85
00:06:10,207 --> 00:06:12,175
لكن أجلايا ستفهم
لقد صدقت أجلايا دائما

86
00:06:13,477 --> 00:06:15,445
لا يا أمير, لن تفعل

87
00:06:18,181 --> 00:06:23,050
أجلايا أحبت كما تحب امرأة
كإنسان وليس كروح مجردة

88
00:06:24,855 --> 00:06:27,085
أتدري يا أميري
المسكين؟

89
00:06:29,192 --> 00:06:30,921
أغلب الظن أنك
لم تحب أي

90
00:06:31,061 --> 00:06:32,528
منهما في الواقع

91
00:06:39,570 --> 00:06:46,134
لا أدري, ربما كنت صادقا
فيما قلت

92
00:06:46,543 --> 00:06:49,944
يا يفجيني بافلوفيتش
إنك حكيم جدا

93
00:06:50,047 --> 00:06:52,072
كم تؤلمني رأسي مجددا

94
00:06:53,483 --> 00:06:56,353
لنذهب إليها, بسرعة
وحق الرب. هيا

95
00:06:56,353 --> 00:06:58,321
لكنها لم تعد في بافلوفسك

96
00:06:59,823 --> 00:07:00,949
إنها في كولمينا

97
00:07:01,091 --> 00:07:03,059
لنذهب إلى كولمينا إذن
هبا, لنذهب فورا

98
00:07:03,327 --> 00:07:05,295
لا, مستحيل

99
00:07:05,495 --> 00:07:10,262
حسنا, سأكتب رسالة
سلمها رسالة منّي

100
00:07:11,435 --> 00:07:17,203
لا يا أمير, عليك أن تعذرني
لا أستطيع القيام بمهمة كهذه

101
00:09:45,713 --> 00:09:49,171
من رأيت؟
..لا شيئ, اعتقدت أنني

102
00:09:51,819 --> 00:09:53,787
أهو روجوجين؟

103
00:09:54,922 --> 00:09:56,890
لماذا, أهو هنا؟

104
00:09:57,658 --> 00:09:59,626
نعم, إنه في الكنيسة

105
00:10:00,928 --> 00:10:04,762
ظننت أني لمحت عينيه

106
00:10:07,268 --> 00:10:11,136
لكن ما الأمر؟ لماذا هو هنا؟
هل دُعي؟

107
00:10:11,672 --> 00:10:13,640
اوه, لا
يمكن لأي أحد المجيئ كما تعرف

108
00:10:17,545 --> 00:10:22,778
لابد أن تقيم العُرس
في سانت بطرسبرج

109
00:10:23,050 --> 00:10:28,454
بدلا من الطريقة المعتادة
التي تخطط لها هنا

110
00:10:28,556 --> 00:10:31,457
بافلوفسك في موسم الرواج

111
00:10:33,794 --> 00:10:36,592
هذه رغبة ناستازيا فيليبوفنا

112
00:10:49,677 --> 00:10:50,803
لن أشرب

113
00:10:52,546 --> 00:10:57,506
أشكرك على ثقتك يا أمير
إنه لشرف لي أن أكون إشبينك

114
00:11:00,655 --> 00:11:03,852
لم يرق لي مشروع
الزواج في البداية

115
00:11:03,924 --> 00:11:06,154
تمنيت أن أراك تتزوج أميرة روهان
على الأقل

116
00:11:06,927 --> 00:11:10,158
لكني مقتنع الآن أن
تفكير الأمير أكثر نبلا

117
00:11:10,631 --> 00:11:12,997
من تفكيرنا جميعا

118
00:11:14,602 --> 00:11:19,096
لم أسعى لمجد أو ثروة
وإنما الحقيقة فقط

119
00:11:19,740 --> 00:11:22,300
لكن حُكم العوام مختلفا
في المدينة وفي السهرات

120
00:11:22,643 --> 00:11:26,670
حتى أني سمعت أنهم
سيأتون بجوقة أسفل الشرفة

121
00:11:26,781 --> 00:11:32,811
في ليلة العُرس. لذا, إن احتجت
سلاح شخص أمين يا أمير

122
00:11:32,953 --> 00:11:37,981
أنا مستعد أن أردي نصف دستة
قبل أن تنهض من فوق منصة الزفاف

123
00:11:39,226 --> 00:11:42,286
لا لا, هذا كثير

124
00:11:58,979 --> 00:12:03,780
أيعجبك هذا؟
نعم

125
00:12:05,119 --> 00:12:06,814
وهذا؟

126
00:12:11,592 --> 00:12:16,029
وهذا
كلهم يناسبونك

127
00:12:20,601 --> 00:12:24,196
دعهم يصيحون ويصفرون
إن كانوا يجروءون

128
00:12:26,974 --> 00:12:31,172
إذهب! لا يمكنك رؤيتي
قبل الزفاف

129
00:13:18,726 --> 00:13:24,062
ماذا أفعل؟
ما هذا الذي أفعله بك؟

130
00:13:39,980 --> 00:13:41,948
ابتعد

131
00:14:11,712 --> 00:14:13,009
ابتعد

132
00:14:20,521 --> 00:14:22,489
حسنا, ليست المرة الأولى
ولن تكون الأخيرة

133
00:14:27,261 --> 00:14:29,229
ادخل يا سيد كيلر

134
00:14:38,739 --> 00:14:40,707
حان الوقت يا ناستازيا فيليبوفنا

135
00:16:10,164 --> 00:16:10,789
تفضلي

136
00:16:22,543 --> 00:16:25,205
انقذني! خذني بعيدا
إلى أي مكان تشاء. اسرع

137
00:16:28,082 --> 00:16:30,050
ماذا؟
ابتعد

138
00:16:31,885 --> 00:16:34,445
إلى المحطة, أسرع! إذا لحقت
بالقطار سأعطيك ورقة أحرى. أسرع

139
00:16:35,856 --> 00:16:37,824
توقف! توقف

140
00:17:11,125 --> 00:17:13,457
كنت خائفا, لكني لم أتصور
أن يصل الأمر إلى هذا

141
00:17:17,131 --> 00:17:18,359
..لكن في هذه الحالة

142
00:17:24,238 --> 00:17:25,671
فلسفة لا نظير لها

143
00:17:50,130 --> 00:17:56,660
فيرا, اقرعي الباب وايقظيني لكي
ألحق بأول قطار إلى بطرسبرج غدا

144
00:17:57,471 --> 00:17:58,233
سأفعل

145
00:17:59,707 --> 00:18:05,270
ومن فضلك لا تخبري أحد
لن أفعل

146
00:18:11,185 --> 00:18:13,153
إلى الغد
إلى الغد

147
00:20:19,358 --> 00:20:22,953
من تريد؟
بارفيون سيميونيوفيتش

148
00:20:24,230 --> 00:20:25,720
إنه غير موجود

149
00:20:26,699 --> 00:20:29,668
اخبريني, هل أمضى
ليلته في المنزل؟

150
00:20:30,002 --> 00:20:32,766
وهل أتى بمفرده؟

151
00:20:34,774 --> 00:20:37,834
ألم تكن ناستازيا فيليبوفنا
معه ليلة أمس؟

152
00:20:39,345 --> 00:20:40,676
لا أدري

153
00:20:40,880 --> 00:20:44,748
لحظة من فضلك! متى سيعود؟
لا أدري

154
00:21:05,404 --> 00:21:08,862
هل بارفيون سيميونوفيتش في المنزل؟
نعم

155
00:21:09,141 --> 00:21:11,769
لماذا قالوا أنه ليس هناك؟
أين قالوا هذا--عنده؟

156
00:21:11,944 --> 00:21:16,404
لا, عند منزل والدته, قرعت باب
بارفيون سيميونوفيتش لكن لم يجب أحد

157
00:21:16,483 --> 00:21:18,309
ربما خرج, لا أعرف
أحيانا يأخذ المفتاح معه

158
00:21:18,317 --> 00:21:20,918
ويترك الغرفة
ليوم أو اثنين

159
00:21:21,420 --> 00:21:26,380
هل كانت ناستازيا فيليبوفنا معه؟
لا أدري. لا تأتي إلى هنا عادة

160
00:21:26,759 --> 00:21:28,727
أظنني كنت سأعرف إن أتت

161
00:25:43,315 --> 00:25:47,649
صديقي ليف نيكولايفيتش
تعال معي

162
00:26:00,699 --> 00:26:05,068
كنت في انتظارك اليوم

163
00:26:05,704 --> 00:26:06,966
كنت هناك

164
00:26:09,126 --> 00:26:12,926
لماذا لم تطلبني في
غرفتي إن كنت في الفندق؟

165
00:26:21,672 --> 00:26:24,539
هل ناستازيا فيليبوفنا معك؟
نعم

166
00:26:25,509 --> 00:26:29,809
هل كنت أنت من نظر من النافذة
من خلف الستار هذا الصباح؟

167
00:26:30,747 --> 00:26:34,808
انظر يا ليف نيكولايفيتش
اتجه إلى البيت مباشرة

168
00:26:35,452 --> 00:26:40,549
سأمشي على الجانب الآخر
حاول أن تمشي بمحاذاتي

169
00:27:42,753 --> 00:27:46,553
حتى البواب لا يعرف
أني عدت إلى المنزل

170
00:27:50,527 --> 00:27:55,931
أنا أخبرته وقلت لهم عند أمي
أني ذاهب إلى بافلوفسك

171
00:27:58,835 --> 00:28:00,803
سندخل بهدوء
ولن يسمعنا أحد

172
00:29:12,109 --> 00:29:16,637
عندما طرقت بابي هذا الصباح
اعتقدت أنه أنت واقتربت من الباب

173
00:29:19,471 --> 00:29:21,980
اعتقدت أنه أنت واقتربت من الباب

174
00:29:22,385 --> 00:29:26,048
على أطراف أصابعي
وسمعتك تتحدث مع الخادمة

175
00:29:27,858 --> 00:29:30,850
قلت لها قبلها
إذا جاء أحد في طلبي

176
00:29:32,662 --> 00:29:34,630
وأخبرها بإسمه
ألا تخبره بوجودي

177
00:29:37,801 --> 00:29:45,708
ثم فكرت, ماذا لو خرج
ووقف ينظر للأعلى

178
00:29:48,378 --> 00:29:54,806
لذا جئت إلى هذه الشرفة
ونظرت منها ..ورأيتك

179
00:29:54,918 --> 00:29:56,886
تنظر إلى مباشرة

180
00:29:59,656 --> 00:30:01,624
هذا ما حدث

181
00:30:09,666 --> 00:30:12,965
أين ناستازيا فيليبوفنا؟

182
00:30:15,972 --> 00:30:17,940
إنها هنا

183
00:30:22,412 --> 00:30:24,380
أين؟

184
00:30:25,182 --> 00:30:26,274
تعال

185
00:31:21,505 --> 00:31:22,995
اجلس

186
00:31:42,359 --> 00:31:46,056
أليس من الأفضل أن تضيئ شمعة؟
لا, لا حاجة لذلك

187
00:31:48,999 --> 00:31:50,967
توقعت أن تكون في الفندق

188
00:31:54,237 --> 00:32:00,733
وأنا ادخل الممر تبادر
إلى ذهني أنك لربما تجلس

189
00:32:00,911 --> 00:32:03,539
بانتظاري كما كنت انتظرك

190
00:32:18,962 --> 00:32:23,023
روجوجين, أين
ناستازيا فيليبوفنا؟

191
00:32:26,503 --> 00:32:27,265
هناك

192
00:32:30,874 --> 00:32:31,772
نائمة؟

193
00:32:43,954 --> 00:32:46,365
..لندخل

194
00:32:50,520 --> 00:32:51,528
لكن عليك ألا

195
00:32:53,248 --> 00:32:54,697
حسنا..فلنذهب

196
00:33:12,949 --> 00:33:13,813
ادخل

197
00:33:24,661 --> 00:33:26,629
المكان مظلم

198
00:33:27,931 --> 00:33:29,091
يمكنك الرؤية

199
00:33:35,872 --> 00:33:41,276
أتبين السرير فقط
اقترب إذن

200
00:34:07,671 --> 00:34:09,639
أفعلت هذا؟
نعم

201
00:34:36,700 --> 00:34:38,668
أراك ترتجف يا
ليف نيكولايفيتش

202
00:34:43,173 --> 00:34:45,620
لا أدري ماذا أصنع بك

203
00:34:48,353 --> 00:34:50,605
أعني إذا سقطت مريضا

204
00:34:52,515 --> 00:34:56,349
لربما سمعونا في الباحة
أو الشارع..وظنوا أن شخصا

205
00:34:58,138 --> 00:35:00,752
موجود في المنزل

206
00:35:03,126 --> 00:35:05,407
أنا لست في المنزل

207
00:35:07,160 --> 00:35:09,881
لا أريدهم أن يعرفوا أني
أمضيت الليلة هنا

208
00:35:12,354 --> 00:35:15,075
يجب ألا يعرف أحد
أني أمضيت الليلة هنا

209
00:35:16,957 --> 00:35:21,957
انتظر. لقد سألت البواب والخادمة
إن كانت ناستازيا فيليبوفنا

210
00:35:22,214 --> 00:35:25,382
أمضت الليلة في المنزل
لذا فهم يعرفون

211
00:35:26,649 --> 00:35:28,617
لا, لا يعرف أحد
أنها باتت هنا

212
00:35:31,687 --> 00:35:36,715
ليلة أمس, دخلنا بهدوء
كما فعلنا نحن اليوم

213
00:35:38,327 --> 00:35:41,626
اعتقدت وأنا أدخل معها
أنها لن تحب أن تدخل خلسة

214
00:35:42,098 --> 00:35:44,066
لكني كنت على خطأ

215
00:35:45,101 --> 00:35:48,268
همست ومشت على أطراف أصابعها
وهي تحمل طرف تنورتها

216
00:35:48,704 --> 00:35:52,098
حتى لا تصدر صوتا
وأشارت بإصبعها على الدرج

217
00:35:52,775 --> 00:35:57,712
كي لا أحدث جلبة
إنه أنت من كانت تخشاه

218
00:35:58,014 --> 00:35:59,982
خذني إلى بيتك كي
أختبئ وغدا

219
00:36:00,183 --> 00:36:03,151
نذهب إلى موسكو, ومن هناك
نذهب إلى أوريل, هكذا قالت

220
00:36:03,386 --> 00:36:05,654
ذهبت إلى فراشها وهي
تتحدث عن أوريل

221
00:36:06,289 --> 00:36:11,352
انتظر! بارفيون, ماذا
تنتوي أن تفعل؟

222
00:36:13,162 --> 00:36:18,190
حسنا..أنا خائف منك
إنك ترتجف بشدة

223
00:36:21,938 --> 00:36:24,506
سآخذ حشوات الأريكة
وأضعهم على الأرض

224
00:36:25,875 --> 00:36:32,041
عند الستارة هناك..من أجلك
ومن أجلي..لكي نكون معا

225
00:36:56,339 --> 00:36:59,866
فلئن جاءوا الآن..أتدري
سيجدونها

226
00:37:01,477 --> 00:37:05,413
وسيسألون
وساقول أني فعلتها

227
00:37:08,050 --> 00:37:12,783
لذا دعها تستلقي بقربنا
أنا وأنت

228
00:37:14,156 --> 00:37:15,214
نعم, نعم

229
00:37:24,166 --> 00:37:26,464
لذا فلن نقول شيئا
ولن ندعهم يأخذونها؟

230
00:37:27,503 --> 00:37:29,471
أبدا..لا, لا, لا

231
00:37:29,805 --> 00:37:33,866
لقد قررت يا صديقي
ألا أتنازل عنها لأحد

232
00:37:36,812 --> 00:37:38,780
سنبقى هادئين

233
00:37:41,083 --> 00:37:45,213
الجو حار جدا
أتجده سيئا؟

234
00:37:47,790 --> 00:37:52,489
لا أدري, ربما
في الصباح

235
00:37:53,095 --> 00:37:55,063
لقد لففتها بمشمع
أمريكي جيد

236
00:37:57,199 --> 00:37:59,167
ووضعت فوقها الغطاء

237
00:37:59,802 --> 00:38:03,397
وأربع أوان من المطهر
من أجل الرائحة

238
00:38:09,478 --> 00:38:14,313
إنها ترقد بسكون
سترى

239
00:38:31,133 --> 00:38:36,867
ماذا؟ ألا تقوى على النهوض؟
ساقاي لا تتحركان, أخشى أنني, أنت تعرف

240
00:38:37,239 --> 00:38:39,207
عندما ينتهي خوفي, سأنهض

241
00:38:39,209 --> 00:38:41,346
انتظر قليلا

242
00:38:42,469 --> 00:38:45,275
سأصنع فراشا

243
00:38:49,181 --> 00:38:50,716
كي نستلقي

244
00:38:50,853 --> 00:38:56,223
سأستلقي أيضا .. وسأسمع
وأشاهد..إذ أني لا أدري بعد

245
00:38:56,859 --> 00:39:04,595
لا أدري ماذا سأفعل
أنا أقول لك مقدما..حتى تستعد

246
00:40:07,396 --> 00:40:13,494
إن الجو حار.. أترى
ستكون هناك رائحة

247
00:40:16,539 --> 00:40:19,353
لا أجروء على فتح النافذة

248
00:40:25,120 --> 00:40:29,008
أمي لديها أصائص زهور
زهور جميلة

249
00:40:33,422 --> 00:40:38,052
لهم عبير جميل
فكرت في إحضار بعضهم

250
00:40:41,197 --> 00:40:43,563
لكن الخادمة العجوز ستعرف
إنها فضولية

251
00:40:43,666 --> 00:40:45,031
نعم, فضولية

252
00:40:48,704 --> 00:40:50,117
اسمع

253
00:40:53,040 --> 00:40:57,659
اخبرني كيف فعلتها؟
بسكينك؟ نفس هذ السكين؟

254
00:40:59,982 --> 00:41:01,950
نعم, نفس السكين

255
00:41:05,421 --> 00:41:07,350
انتظر

256
00:41:08,358 --> 00:41:09,275
انتظر..أريد

257
00:41:09,950 --> 00:41:15,121
أريد أن أسألك سؤالا آخر
عن الكثير من الأمور يا بارفيون

258
00:41:15,531 --> 00:41:22,699
لكن اخبرني أولا, هل انتويت
أن تقتلها قبل زفافنا؟

259
00:41:23,139 --> 00:41:26,734
على باب الكنيسة
بسكينك؟

260
00:41:30,412 --> 00:41:32,277
لا أدري

261
00:41:34,316 --> 00:41:37,046
هل أخذت السكين معك
إلى بافلوفسك؟

262
00:41:39,722 --> 00:41:41,280
لا

263
00:41:48,597 --> 00:41:53,125
أما عن السكين
فهذا ما يمكنني إخبارك بشأنها

264
00:41:54,403 --> 00:41:58,032
لقد أخرجتها من الجارور
هذا الصباح

265
00:41:59,108 --> 00:42:02,441
الساعة الثالثة تقريبا, إذ أن
هذا لم يحدث مبكرا

266
00:42:02,645 --> 00:42:05,808
تركتها بداخل الكتاب
منذ..و..و..وهذا

267
00:42:06,649 --> 00:42:13,555
هذا ما أدهشني..فالسكين
غاصت بضع بوصات على الأكثر

268
00:42:13,823 --> 00:42:18,260
أسفل صدرها تماما
ولم تنزف سوى

269
00:42:18,360 --> 00:42:23,457
بضعة قطرات من الدم
هذا كل شيئ

270
00:42:24,066 --> 00:42:26,364
نعم, نعم, نعم
أعرف..قرأت عن هذا

271
00:42:26,468 --> 00:42:28,436
أحيانا لا توجد دماء
عندما يصاب القلب مباشرة

272
00:42:31,707 --> 00:42:36,729
انتظر, اسمع

273
00:42:41,071 --> 00:42:47,993
هناك شخص
يقترب, أتسمع؟ في البهو

274
00:42:50,808 --> 00:42:52,493
أسمع

275
00:42:53,733 --> 00:42:58,033
هل نوصد الباب أم لا؟
نعم, أوصده

276
00:43:56,191 --> 00:44:00,855
الضابط, هه! الضابط الشاب
أتذكر .. يوم عزفت الفرقة الموسيقية؟

277
00:44:01,330 --> 00:44:02,854
ألم تضربه جيدا؟

278
00:45:29,284 --> 00:45:32,583
بعد عام
سويسرا

279
00:45:37,806 --> 00:45:41,037
يمكنك التحدث إليه

280
00:45:42,411 --> 00:45:44,379
من المستبعد أن يفهم

281
00:47:44,199 --> 00:47:48,158
حسنا, ماذا أخبرك؟

282
00:47:59,315 --> 00:48:01,283
ليبيديف وجانيا

283
00:48:02,551 --> 00:48:05,577
بتتسن والعديد من أصدقائنا
واصلوا حياتهم كما هي

284
00:48:09,692 --> 00:48:14,026
روجوجين عاني من حمى
الدماغ لمدة شهرين

285
00:48:14,563 --> 00:48:18,158
عندما شُفي, تمت إدانته
وحُكم عليه بالأشغال الشاقة في سيبيريا

286
00:48:18,334 --> 00:48:20,302
لخمسة عشر عام

287
00:48:22,571 --> 00:48:24,698
هيبوليت مات في معاناة شديدة

288
00:48:26,575 --> 00:48:31,069
بعد موت ناستازيا فيليبوفنا
بأسبوعين تقريبا

289
00:48:34,583 --> 00:48:37,711
كوليا أصبح كثير المراعاة

290
00:48:38,887 --> 00:48:42,288
سيصبح رجلا مفيدا نشيطا

291
00:48:44,760 --> 00:48:49,163
الجنرال اتخذ وظيفة

292
00:48:50,599 --> 00:48:52,567
أليكساندرا بصحبته

293
00:48:53,268 --> 00:48:55,862
أديلايدا تزوجت

294
00:48:56,605 --> 00:48:58,573
حياتها جيدة

295
00:48:59,608 --> 00:49:01,576
يمكن أن تتحسن حياتها أكثر

296
00:49:07,383 --> 00:49:09,783
أجلايا تزوجت

297
00:49:10,686 --> 00:49:13,246
بأمير بولندي مهاجر

298
00:49:13,389 --> 00:49:16,881
اتضح أنه ليس أميرا ولا مهاجرا

299
00:49:17,626 --> 00:49:20,322
انضمت للجنة أجنبية
لاستعادة العرش البولندي

300
00:49:25,300 --> 00:49:28,667
يفجيني بافلوفيتش سافر للخارج

301
00:49:28,904 --> 00:49:30,997
يراسلنا كثيرا

302
00:49:35,077 --> 00:49:38,274
أمير

303
00:49:38,647 --> 00:49:40,774
فلتتعافى

304
00:49:42,785 --> 00:49:44,980
ولتعد إلى روسيا

305
00:49:46,321 --> 00:49:48,289
فكل هذا

306
00:49:51,727 --> 00:49:55,629
مجرد خيال

307
00:49:56,665 --> 00:50:01,034
كل هذا الحديث عن الذهاب للخارج
ليس إلا حماقة.. حماقة منا

308
00:50:03,772 --> 00:50:05,740
ستحيا لتوافقني الرأي

309
00:50:28,154 --> 00:50:29,794
ترجمة: دينا السيد

