﻿1
00:01:54,430 --> 00:01:58,830
التّراث

2
00:02:05,830 --> 00:02:07,100
...جدّة تشيو

3
00:02:08,330 --> 00:02:10,130
ما الذي تحاولين فعله؟

4
00:02:11,500 --> 00:02:12,770
تقنية طبيّة...؟

5
00:02:13,570 --> 00:02:14,400
...لا

6
00:02:22,630 --> 00:02:25,270
فعلنا ما كان علينا فعله

7
00:02:26,130 --> 00:02:27,900
إن لم نعد الآن بسرعة إلى قرية الرمل

8
00:02:27,930 --> 00:02:29,130
...ونعطيك ترياقًا

9
00:02:32,730 --> 00:02:34,170
الأهم من ذلك

10
00:02:34,770 --> 00:02:36,870
...هناك... شيء

11
00:02:38,330 --> 00:02:41,370
ما زال علي... فعله

12
00:02:43,330 --> 00:02:46,530
هذا ما كانت الجدة تشيو تتحدث عنه

13
00:02:53,770 --> 00:02:54,700
هل هذا...؟

14
00:02:55,870 --> 00:02:56,530
...أجل

15
00:02:57,200 --> 00:02:59,330
!ما الذي تفعلينه؟

16
00:03:07,430 --> 00:03:11,530
...الجدّة تشيو... مقابل حياتها

17
00:03:14,530 --> 00:03:15,330
...ساكورا

18
00:03:20,530 --> 00:03:23,500
!سوف تعيد غارا إلى الحياة

19
00:03:37,070 --> 00:03:38,530
...تعيده إلى الحياة

20
00:03:41,970 --> 00:03:45,400
هل هذا... أمر ممكن؟

21
00:03:47,830 --> 00:03:48,930
...هذه التقنية

22
00:03:51,400 --> 00:03:55,070
...تقنية خاصّة تملكها الجدّة تشيو وحدها

23
00:03:55,830 --> 00:03:57,130
!حقًّا؟

24
00:03:57,670 --> 00:04:00,300
...لا يمكن لتقنية استثنائية كهذه أن تكون موجودة

25
00:04:02,900 --> 00:04:04,400
...تدفق التشاكرا ذاك

26
00:04:06,030 --> 00:04:06,800
...لا شك

27
00:04:08,100 --> 00:04:10,370
...تصاحبها مجازفة بالغة

28
00:04:32,870 --> 00:04:33,830
!...تبًّا

29
00:04:37,870 --> 00:04:39,830
...لا أملك تشاكرا كافية

30
00:04:59,270 --> 00:05:00,700
...تبًّا

31
00:05:20,070 --> 00:05:23,500
!يمكنك استعمال التشاكرا خاصتي

32
00:05:24,700 --> 00:05:25,800
!هل يمكنك ذلك؟

33
00:05:26,140 --> 00:05:27,170
...أيتها الجدة

34
00:05:31,700 --> 00:05:33,900
غارا جينتشوريكي مثله تمامًا

35
00:05:34,870 --> 00:05:36,830
وأكثر من أي شخصٍ في قرية الرمل

36
00:05:36,870 --> 00:05:39,100
ناروتو يفهم مشاعر غارا

37
00:05:39,700 --> 00:05:45,900
ففي النهاية، يعامل الجينتشوريكي بنفس
...الطريقة في جميع القرى

38
00:05:47,270 --> 00:05:50,170
ولذلك السبب بالضبط يشعر بضرورة إنقاذه لغارا

39
00:05:50,670 --> 00:05:52,600
لا فرق بالنسبة له

40
00:05:52,630 --> 00:05:55,870
إن كان من قرية الورق أو الرمل

41
00:05:59,130 --> 00:06:02,970
ضع يديك فوق يدي

42
00:06:29,100 --> 00:06:30,030
...ناروتو

43
00:06:39,930 --> 00:06:42,700
...يحلم ناروتو بأن يصبح الهوكاغي

44
00:06:42,930 --> 00:06:46,400
لذا شعر بالإحباط عندما علم أنّ غارا أصبح كازيكاغي

45
00:06:47,330 --> 00:06:49,000
لكن في نفس الوقت

46
00:06:49,030 --> 00:06:52,600
كان سعيدًا للغاية من أجله من أعماق قلبه

47
00:06:53,700 --> 00:06:56,830
...يملك ناروتو قوة غامضة

48
00:06:58,270 --> 00:07:02,330
مهما كان حجم الكلمات التي ينطقها
...صغيرًا، يشكّل صداقات في الحال

49
00:07:02,370 --> 00:07:03,830
مع كل من يلتقيهم

50
00:07:10,170 --> 00:07:16,000
...وسط عالم الشينوبي هذا الذي صنعناه نحن العجزة الحمقى

51
00:07:16,700 --> 00:07:21,300
...أنا سعيدة لظهور شخصٍ مثلك

52
00:07:27,430 --> 00:07:32,500
...لم أرتكب سوى الأخطاء في الماضي

53
00:07:34,100 --> 00:07:37,530
لكن... في آخر لحظاتي

54
00:07:37,930 --> 00:07:41,470
يبدو أنّي سأتمكّن أخيرًا من فعل الصواب

55
00:07:42,770 --> 00:07:46,370
قرية الرمل... وقرية الورق

56
00:07:51,670 --> 00:07:58,300
على الأرجح ستكون الأوضاع في المستقبل
...مختلفة عمّا كانت عليه في أيامنا

57
00:08:03,030 --> 00:08:07,400
...قوتك الغامضة التي تحدّث عنها كاكاشي

58
00:08:07,770 --> 00:08:12,700
...تلك القوة ستغير المستقبل بشكلٍ كبير على الأرجح

59
00:08:14,170 --> 00:08:18,130
...عندما تصبح هوكاغي لم يسبق له نظير

60
00:08:19,070 --> 00:08:20,830
!...وأنتِ يا ساكورا

61
00:08:22,000 --> 00:08:22,730
...نعم

62
00:08:23,030 --> 00:08:26,670
...في المرة القادمة، ساعدي أكثر من تحبين

63
00:08:26,770 --> 00:08:31,670
...وليس امرأة عجوزًا توشك على الموت

64
00:08:32,200 --> 00:08:35,330
...أنت تشبهينني كثيرًا

65
00:08:36,170 --> 00:08:41,530
...لا توجد الكثير من النساء تملكن شجاعة الرجال

66
00:08:42,700 --> 00:08:47,370
...ربما ستصبحين كونويتشي تتفوق على معلمتها

67
00:08:52,000 --> 00:08:56,870
...ناروتو، لدى هذه العجوز خدمة تطلبها منك

68
00:08:58,870 --> 00:09:01,630
أنت الشخص الوحيد

69
00:09:01,670 --> 00:09:05,630
...القادر على معرفة مدى ألم غارا

70
00:09:06,700 --> 00:09:10,400
...وغارا يعرف ألمك أيضًا

71
00:09:11,170 --> 00:09:15,830
...أرجوك... ساعد غارا

72
00:09:40,600 --> 00:09:41,500
!غارا

73
00:09:46,830 --> 00:09:48,430
!...غارا

74
00:09:53,430 --> 00:09:56,770
من الذي... تناديه؟

75
00:09:59,300 --> 00:10:04,500
...من هناك...؟ هذه اليد

76
00:10:07,770 --> 00:10:11,970
...إنّها يدي مجدّدًا

77
00:10:14,230 --> 00:10:16,130
...يدي

78
00:10:18,770 --> 00:10:19,500
أنا...؟

79
00:10:22,370 --> 00:10:23,800
من أنا...؟

80
00:10:25,570 --> 00:10:26,330
...أنا

81
00:10:30,570 --> 00:10:31,900
...أنا

82
00:10:38,730 --> 00:10:39,470
...غارا

83
00:10:47,100 --> 00:10:48,030
...ناروتو

84
00:11:07,470 --> 00:11:08,470
...هذا

85
00:11:10,170 --> 00:11:14,630
لقد أتى الجميع مسرعين لإنقاذك

86
00:11:15,130 --> 00:11:15,970
!غارا-ساما

87
00:11:16,830 --> 00:11:17,930
!هل أنت بخير؟

88
00:11:25,400 --> 00:11:26,970
!مرحى

89
00:11:33,530 --> 00:11:34,470
...حمدًا للّه

90
00:11:34,500 --> 00:11:35,800
!هذا رائع

91
00:11:42,970 --> 00:11:44,570
!لقد سببت لنا المتاعب

92
00:11:44,970 --> 00:11:46,070
يا إلهي

93
00:11:46,830 --> 00:11:48,900
أنت أخ صغير مثير للمتاعب، لقد أقلقتنا كثيرًا

94
00:11:49,330 --> 00:11:51,830
!ما بكم... لم تتصرفون بهذه الغطرسة؟

95
00:11:52,330 --> 00:11:54,370
فغارا هو الكازيكاغي كما تعلمون

96
00:11:56,130 --> 00:11:57,970
!لا تقللوا الاحترام

97
00:11:58,030 --> 00:11:59,370
!لستم سوى أتباع

98
00:12:01,600 --> 00:12:04,100
غارا... كيف تشعر؟

99
00:12:13,330 --> 00:12:14,930
لا ينبغي عليك أن تحاول النهوض بسرعة

100
00:12:15,470 --> 00:12:18,500
فجسدك لم يشفى بالكامل

101
00:12:22,970 --> 00:12:23,800
!...الحمد للّه

102
00:12:24,670 --> 00:12:27,670
...ظننت أنّ الكازيكاغي-ساما... قد يموت حقًّا

103
00:12:28,900 --> 00:12:32,030
!من المستحيل أن يموت غارا-ساما بهذه السهولة

104
00:12:32,970 --> 00:12:37,170
...غارا-ساما متحفّظ ورائع وقوي ووسيم ومن النخبة و

105
00:12:37,200 --> 00:12:40,430
...أجل، أجل، لكنه مع ذلك ظريف نوعًا ما بطريقة ما

106
00:12:40,630 --> 00:12:42,430
...بالإضافة إلى أنّه الكازيكاغي

107
00:12:42,930 --> 00:12:46,630
هذه المرة سأريهم أني أستطيع بالفعل
!حماية غارا-ساما في الشدائد

108
00:12:46,670 --> 00:12:47,570
!لا، أنا سأحميه

109
00:12:47,900 --> 00:12:48,730
!بل أنا

110
00:12:49,070 --> 00:12:50,000
!غارا-ساما

111
00:12:50,030 --> 00:12:51,070
!ابتعد أيها التابع

112
00:12:55,800 --> 00:12:59,030
بالتفكير في الأمر، أنا لا أزال غينين

113
00:12:59,800 --> 00:13:01,030
لا تشعر بالإحباط

114
00:13:03,030 --> 00:13:08,800
من المعروف أنّ النساء لهن نقطة ضعف أمام
النوع الرائع النخبة

115
00:13:09,730 --> 00:13:13,900
...أظنّ أنّ شيكامارو كان يقول شيئًا كذاك أيضًا

116
00:13:18,070 --> 00:13:20,930
...لقد واجه نفس المعاناة التي واجهتها

117
00:13:21,630 --> 00:13:23,700
وقد علّمني أنّه

118
00:13:23,730 --> 00:13:26,570
...من الممكن تغير درب المرء في الحياة

119
00:13:27,900 --> 00:13:32,730
أنا أيضًا أريد أن أصبح ذلك النوع من
...الرجال الذي يتطلع إليه الجميع

120
00:13:38,870 --> 00:13:41,130
!شكرًا لك يا ناروتو

121
00:13:44,100 --> 00:13:45,530
إن كنت تريد شكر أحد

122
00:13:45,570 --> 00:13:47,700
...فعليك شكر العجوز وليس أنا

123
00:13:48,870 --> 00:13:52,270
...فقد أنقذت غارا بتقنية طبيّة مذهلة

124
00:13:58,800 --> 00:14:00,970
...لقد نامت من التعب الآن، لكن

125
00:14:01,400 --> 00:14:03,600
...عندما تعود العجوز إلى القرية ستتحسن مجددًا

126
00:14:03,630 --> 00:14:04,900
...لا، أنت مخطئ

127
00:14:16,400 --> 00:14:18,500
...استعملت الجدة تشيو تلك التقنية

128
00:14:19,770 --> 00:14:22,800
ماذا تقصد بذلك؟

129
00:14:27,470 --> 00:14:28,200
...أنا

130
00:14:31,430 --> 00:14:33,230
...لم تستعمل تقنية طبية

131
00:14:34,600 --> 00:14:35,970
لقد استعملت تقنية الإحياء

132
00:14:39,300 --> 00:14:40,870
لقد ماتت الجدة تشيو

133
00:14:45,730 --> 00:14:47,130
تقنية الإحياء؟

134
00:14:48,230 --> 00:14:51,270
مـ-ما الذي تعنيه بذلك؟

135
00:14:52,270 --> 00:14:54,400
إنه تقنية تسمح لك

136
00:14:54,730 --> 00:14:57,330
...بإحياء شخصٍ ميّت مقابل حياتك

137
00:14:59,030 --> 00:14:59,970
!...لا يمكن

138
00:15:01,470 --> 00:15:02,400
...كما توقّعت

139
00:15:03,470 --> 00:15:04,330
...غاي-سينسي

140
00:15:11,700 --> 00:15:13,970
ذات مرة في وحدة الدم لقرية الرمل

141
00:15:15,030 --> 00:15:19,000
كانوا يجرون أبحاثًا لتطوير تقنية يمكنها
إحياء الدمى

142
00:15:20,270 --> 00:15:21,770
...وقد ترأّست الجدة تشيو المشروع

143
00:15:25,430 --> 00:15:27,500
نجحوا في تطوير التقنية نظريًّا

144
00:15:28,270 --> 00:15:32,400
لكنهم ارتأوا أنّ الأخطار كبير في منتصف الطريق

145
00:15:33,030 --> 00:15:35,070
وقبل أن تصل مرحلة الاختبار على البشر

146
00:15:35,100 --> 00:15:37,430
تمّ تصنيفها كتقنية محرّمة وتم ختمها

147
00:15:42,670 --> 00:15:47,700
...وسط عالم الشينوبي هذا الذي صنعناه نحن العجزة الحمقى

148
00:15:48,430 --> 00:15:52,970
...أنا سعيدة لظهور شخصٍ مثلك

149
00:15:53,870 --> 00:15:58,630
...لم أرتكب سوى الأخطاء في الماضي

150
00:15:59,670 --> 00:16:02,170
لكن... في آخر لحظاتي

151
00:16:02,200 --> 00:16:05,870
يبدو أنّي سأتمكّن أخيرًا من فعل الصواب

152
00:16:06,070 --> 00:16:08,870
قرية الرمل... وقرية الورق

153
00:16:08,900 --> 00:16:14,130
على الأرجح ستكون الأوضاع في المستقبل
...مختلفة عمّا كانت عليه في أيامنا

154
00:16:16,730 --> 00:16:21,000
...قوتك الغامضة التي تحدّث عنها كاكاشي

155
00:16:22,530 --> 00:16:26,600
...تلك القوة ستغير المستقبل بشكلٍ كبير على الأرجح

156
00:16:30,670 --> 00:16:35,470
...عندما تصبح هوكاغي لم يسبق له نظير

157
00:16:51,770 --> 00:16:56,000
كنت أدّعي أنّي ميتة فقط

158
00:17:02,830 --> 00:17:03,870
هكذا

159
00:17:05,300 --> 00:17:08,470
تبدو وكأنها ستبدأ في الضحك في أية لحظة

160
00:17:08,500 --> 00:17:11,130
...يبدو وجهها في سلام تام

161
00:17:13,330 --> 00:17:14,200
...أجل

162
00:17:21,030 --> 00:17:21,800
...أجل

163
00:17:36,430 --> 00:17:40,770
ناروتو، أنت حقًّا شخص غامض

164
00:17:44,070 --> 00:17:47,030
تملك القوة لتغيير الناس

165
00:17:53,800 --> 00:17:58,570
لطالما كانت الجدة تشيو تقول
...أنّها لا تكترث لمستقبل القرية

166
00:17:59,630 --> 00:18:03,770
لم تكن النوع الذي قد يفعل شيئًا
كهذا من أجل غارا

167
00:18:07,200 --> 00:18:11,330
...لقد ائتمنتك الجدة تشيو أنت وغارا على المستقبل

168
00:18:12,200 --> 00:18:15,430
نهايتها كانت نهاية مذهلة تليق بالشينوبي

169
00:18:19,730 --> 00:18:23,330
أجل، مثل الساندايمي العجوز

170
00:18:25,470 --> 00:18:26,330
...معك حق

171
00:18:28,470 --> 00:18:29,370
أجل

172
00:18:30,670 --> 00:18:34,830
يمكنني الآن فهم رغبة المرأة العجوز بوضوح

173
00:18:37,100 --> 00:18:38,100
!...غارا-ساما

174
00:18:38,130 --> 00:18:38,900
...لا بأس

175
00:19:20,300 --> 00:19:25,500
...فلندع جميعًا للجدّة تشيو

176
00:19:50,000 --> 00:19:51,130
...جدّة تشيو

177
00:21:38,470 --> 00:21:42,230
أعلمنا رسول قرية الرمل بموت شخص واحد أثناء المهمة

178
00:21:42,270 --> 00:21:44,330
وهي الجدة تشيو من قرية الرمل

179
00:21:44,700 --> 00:21:47,430
عاد الكازيكاغي-ساما بأمان لأداء واجباته

180
00:21:47,930 --> 00:21:50,530
أتمّت كلٌّ من وحدتي غاي وكاكاشي مهمتيهما دون حوادث

181
00:21:50,570 --> 00:21:52,670
ومن المحدّد عودتهما إلى قرية الورق بعد ثلاثة أيام

182
00:21:52,800 --> 00:21:55,670
هكذا إذًا، يبدو أن كل شيء مرّ بسلاسة بطريقة ما

183
00:21:55,930 --> 00:21:58,000
...لكن أتساءل إن كانت الأمور على ما يرام كما هي عليه

184
00:21:58,030 --> 00:21:59,030
ماذا تقصدين؟

185
00:21:59,530 --> 00:22:02,070
هل يمكنني أن أتكلم يا تسونادي-ساما؟

186
00:22:03,600 --> 00:22:05,330
"الحلقة القادمة: "عودة الكازيكاغي
