﻿1
00:00:01,670 --> 00:00:03,200
...تشاكرا ساسكي

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,330
!تغيّرَتْ...

3
00:00:16,630 --> 00:00:18,730
!ليسَتْ نسخة أخرى منّي

4
00:00:19,270 --> 00:00:20,300
...ساسكي

5
00:00:21,030 --> 00:00:25,030
لكنك رجلٌ قويّ كونك استطعتَ
أن تتحوّل تحوُّلاً جزئياً

6
00:00:28,500 --> 00:00:30,670
!أنتَ بارعٌ في التحكُّم بعلامةِ لعنتك

7
00:00:31,230 --> 00:00:35,230
إنّه قويّ! لم أرَ تقليداً بهذه الجودة منذُ كيميمارو

8
00:00:39,530 --> 00:00:41,300
لا أنوي القتال

9
00:00:43,730 --> 00:00:46,900
لا أودُّ سوى التكلّم معك يا جوغو

10
00:00:48,130 --> 00:00:49,170
!التكلّم...؟

11
00:00:49,800 --> 00:00:52,400
سأخرجُك من هُنا

12
00:00:52,600 --> 00:00:54,500
!تخرجُني من هُنا؟

13
00:00:57,900 --> 00:01:01,130
...هل جُنِنت؟! من دون

14
00:01:01,870 --> 00:01:03,270
...من دونه

15
00:01:04,100 --> 00:01:08,300
لا أستطيع... مغادرة هذا المكان

16
00:01:27,570 --> 00:01:28,630
!توقّف

17
00:01:31,800 --> 00:01:33,100
!توقّف أرجوك

18
00:02:09,130 --> 00:02:12,800
أنتم... كيف حالكم؟

19
00:02:33,800 --> 00:02:36,430
يا فتى، إلى أين أنت ذاهب؟

20
00:02:37,000 --> 00:02:40,870
إن كانت حياتك تهمّك فلا تتجاوز هذه النقطة

21
00:02:42,030 --> 00:02:43,830
ثمّة شيطان يعيش هناك

22
00:02:44,700 --> 00:02:45,370
شيطان؟

23
00:02:45,900 --> 00:02:48,830
"المعروف بـ"ثنائي القطب جوغو

24
00:02:49,500 --> 00:02:50,700
انظر هُناك

25
00:02:51,400 --> 00:02:55,800
بسبب جوغو، تِلك القرية مهجورة تماماً حتّى يومنا هذا

26
00:02:56,870 --> 00:03:00,300
لم يقربْه أحدٌ وعاد حيّاً

27
00:03:02,630 --> 00:03:05,670
لا أقصد توعيظك، لكن ينبغي أن تعود

28
00:03:14,900 --> 00:03:17,370
ماذا؟ تبعتني؟

29
00:03:17,830 --> 00:03:21,500
لكن توقّف مكانك، يجبُ ألّا تأتي

30
00:03:22,000 --> 00:03:24,730
عُد إلى ديارك حالاً

31
00:03:42,030 --> 00:03:44,670
!لا تقترب منّي! ابتعد

32
00:03:44,730 --> 00:03:46,130
!إن أتيت إلى هنا فسأقتلك

33
00:03:46,400 --> 00:03:49,070
!سأقتل أي شخص يدخلُ إلى هنا

34
00:04:24,370 --> 00:04:25,400
من هناك؟

35
00:04:26,630 --> 00:04:27,830
!ابتعد

36
00:04:32,700 --> 00:04:35,800
!ابتعد! قلتُ ابتعد

37
00:04:42,100 --> 00:04:43,200
...سأقتلك

38
00:04:48,400 --> 00:04:49,600
...كيميمارو

39
00:06:24,430 --> 00:06:28,500
!تشكيل

40
00:06:29,200 --> 00:06:32,130
سأكرّر كلامي مرّة أخرى، لا أنوي القتال

41
00:06:32,400 --> 00:06:34,530
أتيتُ لإخراجك من هنا

42
00:06:35,370 --> 00:06:36,830
تعال معي

43
00:06:37,330 --> 00:06:40,930
!لا أستطيعُ مُغادرة هذا المكان بعد الآن

44
00:06:46,370 --> 00:06:47,330
!ساسكي

45
00:06:54,030 --> 00:06:56,900
!اقتل ذاك الرّجل فحسب... يا ساسكي

46
00:07:05,430 --> 00:07:06,730
!لن أدعك تفلت

47
00:07:11,600 --> 00:07:14,070
!تبّاً! ما هذا المكان؟

48
00:07:16,030 --> 00:07:19,570
أنتِ قاسية! خدعتِني، أليس كذلك؟

49
00:07:19,900 --> 00:07:22,730
أنتَ من تاه بمفرده

50
00:07:22,900 --> 00:07:26,000
!اتّبعتُ اتّجاهاتكِ فحسب

51
00:07:26,100 --> 00:07:28,070
!هل تتّهمني بخداعك؟

52
00:07:28,470 --> 00:07:31,900
ما الفائدة التي أجنيها من خِداعك على أي حال؟

53
00:07:32,370 --> 00:07:34,970
كي تنفردي بساسكي

54
00:07:35,000 --> 00:07:38,400
...مـ-مُحال أن أرغب بفعل شيء كهذا

55
00:07:38,430 --> 00:07:40,470
...أعني

56
00:07:42,130 --> 00:07:46,330
لا يهمّ. ما الذي يجري هنا؟

57
00:07:47,030 --> 00:07:48,700
...هاجَ جوغو

58
00:07:49,000 --> 00:07:52,870
ذهبتُما إلى جوغو إذاً

59
00:07:54,100 --> 00:07:55,130
أين ساسكي؟

60
00:07:55,270 --> 00:07:56,930
خرجَ مع جوغو

61
00:07:57,570 --> 00:08:01,930
حسناً، إن كان ساسكي فلن ينهزم بتِلك السّهولة

62
00:08:02,370 --> 00:08:04,030
...لا ندري

63
00:08:04,530 --> 00:08:06,500
هل أصبحَ جوغو قويّاً إذاً؟

64
00:08:06,900 --> 00:08:07,730
...تقريباً

65
00:08:08,030 --> 00:08:12,470
بالمناسبة، قلتِ أنّه أتى إلى أوروتشيمارو طوعاً، صحيح؟

66
00:08:12,670 --> 00:08:13,330
...أجل

67
00:08:14,030 --> 00:08:14,800
لماذا؟

68
00:08:15,270 --> 00:08:16,700
لهداية نفسه

69
00:08:17,800 --> 00:08:18,830
هداية نفسه...؟

70
00:08:19,370 --> 00:08:21,730
من المُحتمل أن يكون مخبأ أوروتشيمارو

71
00:08:21,770 --> 00:08:25,100
بالنسبة لجوغو بمثابة مكان مُقدّس

72
00:08:25,700 --> 00:08:27,900
ممّاذا يريد جوغو أن يهدي نفسه؟

73
00:08:28,300 --> 00:08:30,200
...هذا أشبه بإدمان

74
00:08:30,600 --> 00:08:32,530
هو بحدِّ ذاته لا يستطيع فعل شيء حيال ذلك

75
00:08:34,630 --> 00:08:36,870
أرادَ أن يقمع رغبته إلى القتل

76
00:08:40,100 --> 00:08:41,270
!اقتل

77
00:08:50,300 --> 00:08:52,070
...أنتَ لا تفهم

78
00:08:54,030 --> 00:08:56,970
!لم تعُد قادراً على الهربِ من هذا المكان

79
00:09:00,600 --> 00:09:03,530
!سأقتلُك أيضاً

80
00:09:15,870 --> 00:09:18,530
...هكذا إذاً... قوّتك مذهلة

81
00:09:19,100 --> 00:09:20,930
ظننتُ نفسي من الهالكين

82
00:09:21,130 --> 00:09:23,730
مـ-من أنت؟

83
00:09:24,630 --> 00:09:27,930
كيميمارو... أتيتُ بحثاً عنك

84
00:09:28,500 --> 00:09:31,930
هلّا... هلّا ذهبتَ إلى أوروتشيمارو-ساما أيضاً؟

85
00:09:32,400 --> 00:09:33,670
أوروتشيمارو...؟

86
00:09:34,630 --> 00:09:37,170
هنالك أشخاص كثُر مع أوروتشيمارو-ساما

87
00:09:37,200 --> 00:09:39,630
...يُشبهونك ويُشبهونني

88
00:09:40,200 --> 00:09:41,530
فأنتَ وحيد، أليس كذلك؟

89
00:09:42,070 --> 00:09:46,130
إن ذهبتَ إلى أوروتشيمارو-ساما، فلن تغدو وحيداً

90
00:09:46,570 --> 00:09:51,000
أنا لستُ عاديّاً، لا أستطيعُ التحكُّم بنفسي

91
00:09:51,330 --> 00:09:54,570
فلا أحد يعلم متى قد أبدأ بقتلِ النّاس من حولي

92
00:09:54,800 --> 00:09:56,370
لن أُقتَل

93
00:09:57,030 --> 00:09:58,700
لستُ ضعيفاً إلى ذلك الحدّ

94
00:09:59,370 --> 00:10:02,100
ألستَ... خائفاً منّي؟

95
00:10:02,700 --> 00:10:04,900
لا، لستُ كذلك يا جوغو

96
00:10:07,930 --> 00:10:10,230
...سأصبحُ قفصك

97
00:10:22,830 --> 00:10:27,130
ما دمتُ بجانبِك... ستكونُ روحك حرّة

98
00:10:32,370 --> 00:10:34,000
!سأضربك حتّى الموت

99
00:10:41,530 --> 00:10:43,670
هل أنت... جادّ؟

100
00:10:44,100 --> 00:10:49,100
نعم، سأمتصُّ الإنزيم من جسدِك إلى جسدي

101
00:10:49,670 --> 00:10:53,030
فأنا مثلك تماماً، أمتلكُ قوّةَ علامة اللّعنة

102
00:10:53,530 --> 00:10:54,670
انتظر لحظة

103
00:10:54,970 --> 00:10:57,530
علامة اللّعنة لا تتكيّف مع أي شخص

104
00:10:58,200 --> 00:10:59,970
...إن لم تتكيّف

105
00:11:00,330 --> 00:11:04,230
أعلم... في تِلك اللّحظة، سأموت

106
00:11:04,370 --> 00:11:06,630
!إن كنتَ تعلم فتوقّف عن هذا إذاً

107
00:11:07,270 --> 00:11:08,800
هذا جزءٌ من العلاج

108
00:11:09,330 --> 00:11:12,400
فجسدي يأكلُه المرض

109
00:11:12,930 --> 00:11:16,930
لعلَّ علامة لعنتك تُخفّف من تطوّر المرض

110
00:11:17,700 --> 00:11:20,270
ستُنقذُني قوّتك

111
00:11:22,070 --> 00:11:23,730
لا تقلق كثيراً

112
00:11:24,100 --> 00:11:26,830
لا عليك، فنحنُ أعزّ صديقين

113
00:11:28,430 --> 00:11:31,270
مُحال أن تتمكّن قوّتك من رفضي

114
00:11:32,230 --> 00:11:34,630
...كيميمارو... لماذا

115
00:11:35,000 --> 00:11:37,830
لماذا... تركتني ومتّ؟

116
00:11:50,630 --> 00:11:51,530
!ماذا؟

117
00:11:52,830 --> 00:11:57,800
أنتَ تستخدم تقنيةً مختلفةً
عن السّابق يا جوغو، إنّها قويّة

118
00:11:57,900 --> 00:11:59,230
توقّف يا سويغيتسو

119
00:11:59,770 --> 00:12:01,030
!هذا صحيح

120
00:12:01,070 --> 00:12:04,270
أنتَ سويغيتسو، تذكّرتُ الآن

121
00:12:04,670 --> 00:12:07,730
هذا الرجلُ خطيرٌ إذاً يا ساسكي

122
00:12:08,330 --> 00:12:09,270
ساسكي...؟

123
00:12:10,300 --> 00:12:11,930
لم نأتِ إلى هنا للقتال

124
00:12:12,730 --> 00:12:13,670
.دعني أتكلّمُ معه

125
00:12:14,130 --> 00:12:16,930
أشكُّ أنّ كلامك سيؤثّر به

126
00:12:17,270 --> 00:12:19,570
!عليك أن تأخذه بالقوّة فحسب

127
00:12:25,530 --> 00:12:26,700
!توقّفا أنتُما

128
00:12:26,900 --> 00:12:29,030
!استمرّا! اقتلا بعضكما الآخر

129
00:12:36,100 --> 00:12:38,700
هل تريدانني... أن أقتلكما؟

130
00:12:56,630 --> 00:12:59,770
كان ذلك للتو... تعطُّشاً حقيقيّاً للدماء

131
00:13:00,730 --> 00:13:03,900
...أ-أنتَ لا تُقاوَم... يا ساسكي

132
00:13:23,100 --> 00:13:26,170
!ا-احبسوني بسُرعة

133
00:13:26,730 --> 00:13:30,370
جوغو... لم آتِ إلّا لتحريرك

134
00:13:31,070 --> 00:13:32,430
تعال معي

135
00:13:32,900 --> 00:13:34,530
إنّه خائفٌ جدّاً

136
00:13:34,830 --> 00:13:37,330
لا... ليس كذلك

137
00:13:40,330 --> 00:13:43,530
.لا أريد أن أقتل مزيداً من النّاس

138
00:13:43,670 --> 00:13:47,430
!لا أريدُ الخروج... دعوني وشأني

139
00:13:47,530 --> 00:13:51,130
...ما هذا؟ يا له من انفصام في الشخصيّة

140
00:13:51,270 --> 00:13:56,870
قلتُ لكما... لدى جوغو دافع للقتل خارج عن السّيطرة

141
00:13:57,800 --> 00:14:00,130
إنّه عاجز عن قمع الدّافع

142
00:14:00,600 --> 00:14:02,930
رُغم أنّه لا يريدُ قتل النّاس فعليّاً

143
00:14:03,930 --> 00:14:07,300
لا أدري متى قد أقتل شخصاً مجدّداً

144
00:14:07,570 --> 00:14:09,430
!أقفلوا الباب فحسب

145
00:14:10,170 --> 00:14:12,830
هذا الرجل خطيرٌ فعلاً إذاً يا ساسكي

146
00:14:13,700 --> 00:14:17,570
لا أستطيع أن أمشي أمامه دون توتّر

147
00:14:18,230 --> 00:14:22,070
!ما خطبكم؟! دعوني وشأني فحسب

148
00:14:30,400 --> 00:14:31,970
مات أوروتشيمارو

149
00:14:33,170 --> 00:14:35,000
وقد دُمِّرَ هذا المخبأ

150
00:14:35,500 --> 00:14:37,330
إن بقيتَ هُنا فستموتُ كذلك

151
00:14:37,700 --> 00:14:42,230
!لا مُشكلة لديّ... لا أريد أن أقتل أحداً مجدّداً

152
00:14:43,330 --> 00:14:47,000
لا تقلق... سأصبح قفصك

153
00:14:48,770 --> 00:14:50,200
سأمنعُك

154
00:14:52,530 --> 00:14:54,070
ما الذي يمكنُك فعله أنت؟

155
00:14:54,470 --> 00:14:58,100
الشّخص الوحيدُ القادر على قمع
هذه الدّوافع هو كيميمارو

156
00:14:59,670 --> 00:15:02,600
!من دون كيميمارو، لن أغادر

157
00:15:04,430 --> 00:15:07,900
كيميمارو؟ أتقصد عشيرة كاغويا؟

158
00:15:08,170 --> 00:15:13,070
أجل... جوغو وكيميمارو تحديداً
كانا يفضّلهما أوروتشيمارو

159
00:15:13,700 --> 00:15:16,370
لقد تمّ حبسهم في هذا المخبأ لإجراء تجارب بشريّة

160
00:15:16,400 --> 00:15:17,830
لمدّة طويلة

161
00:15:18,970 --> 00:15:20,830
...بالإضافة إلى أنّ كيميمارو كان قويّاً

162
00:15:21,470 --> 00:15:24,100
كان جوغو قيّماً لتطبيق التّجارب البشريّة

163
00:15:24,130 --> 00:15:28,330
وكان كيميمارو الشّخص الوحيد القادر على إيقاف
هيَجان جوغو دون أذيّته

164
00:15:29,070 --> 00:15:32,300
...لكن ظننتُ أنّ ذلك الرجل قد

165
00:15:33,030 --> 00:15:33,830
...أجل

166
00:15:33,930 --> 00:15:36,930
جوغو... مات كيميمارو لأجلي

167
00:15:38,130 --> 00:15:39,270
لم يعُد هنا

168
00:15:43,230 --> 00:15:45,000
!مات لأجلِك؟

169
00:15:46,930 --> 00:15:48,400
...إذاً أنت

170
00:15:49,730 --> 00:15:52,100
أوتشيها ساسكي؟

171
00:15:52,770 --> 00:15:53,530
أجل

172
00:15:54,970 --> 00:15:56,000
...أوتشيها

173
00:15:57,430 --> 00:15:58,500
...ساسكي

174
00:15:59,000 --> 00:16:01,670
!لماذا أخرجوك؟ أنتَ مريض

175
00:16:02,200 --> 00:16:03,930
...لم يسبق أن حدث هذا

176
00:16:04,170 --> 00:16:05,630
...أوتشيها ساسكي

177
00:16:07,000 --> 00:16:10,570
الرّجل الذي سيحلُّ مكاني كحاوٍ لأوروتشيمارو-ساما

178
00:16:11,500 --> 00:16:13,800
علينا جلبه

179
00:16:14,270 --> 00:16:16,530
هل يستحقُّ كلّ هذا العناء؟

180
00:16:17,230 --> 00:16:19,470
،إن قضيتَ عليّ كحاوٍ

181
00:16:19,500 --> 00:16:22,270
فلن يكون هناك شخصاً آخراً

182
00:16:23,470 --> 00:16:26,170
إنّه بمثابة تجسيد ثانٍ لي

183
00:16:27,500 --> 00:16:29,930
سأخاطرُ بحياتي لأحضره إلى هنا

184
00:16:31,070 --> 00:16:33,870
أنا ممتنٌّ لك يا جوغو

185
00:16:34,830 --> 00:16:37,570
جعلَتْني قوّتك أقوى بكثير

186
00:16:38,930 --> 00:16:42,130
حسناً يا جوغو... سأعود ثانية

187
00:16:52,170 --> 00:16:55,330
هذا ما حدث إذاً... يا كيميمارو

188
00:17:06,270 --> 00:17:07,330
...والآن

189
00:17:07,370 --> 00:17:09,730
جمعتُ كافّة الأعضاء الذين أردتُهم

190
00:17:11,130 --> 00:17:13,400
لِذا سأخبركم عن هدفي

191
00:17:17,870 --> 00:17:22,030
هدفي هو قتلُ أوتشيها إيتاتشي من الأكاتسكي

192
00:17:22,570 --> 00:17:24,100
...توقّعتُ هذا

193
00:17:26,470 --> 00:17:29,630
!أوتشيها إيتاتشي...؟ لكن هذا أخوه

194
00:17:30,230 --> 00:17:32,600
وأريدُ أن أستعير قوّتكم لأفعل ذلك

195
00:17:33,130 --> 00:17:34,930
ولن أجبركم على شيء بالطبع

196
00:17:35,570 --> 00:17:38,700
كارين... قلتِ أنّ هناك عمل عليكِ إنجازه

197
00:17:39,270 --> 00:17:40,130
ماذا ستفعلين؟

198
00:17:40,630 --> 00:17:45,930
...فـ-في الواقع... بعدما فكّرتُ في الأمر وجدتُ أنّه غير مُستعجَل

199
00:17:46,030 --> 00:17:49,100
كارين... كوني صادقة مع نفسكِ

200
00:17:49,770 --> 00:17:53,570
هل البقاء مع ساسكي هو كُل ما تُريدين؟

201
00:17:53,700 --> 00:17:58,570
هـ-هذا غير صحيح! من قال هذا الكلام؟

202
00:17:58,600 --> 00:17:59,600
!...هذا... أنا

203
00:17:59,800 --> 00:18:01,430
أرأيتِ؟ أصبتُ الوتر الحسّاس

204
00:18:01,770 --> 00:18:05,130
لهذا قُصَّ لسانكِ. المسألة واضحة

205
00:18:05,630 --> 00:18:07,270
...أعرف كلّ شيء

206
00:18:07,400 --> 00:18:09,700
...منذُ زمن بعيد... أحببتِ ساسكي

207
00:18:11,930 --> 00:18:14,530
...سويغيتسو، لا تُغضِب كارين كثيراً

208
00:18:15,170 --> 00:18:17,070
طلبتُ منك أن تكون متعاوناً

209
00:18:18,230 --> 00:18:22,170
حسناً... آسف يا كارين

210
00:18:22,770 --> 00:18:24,800
...رُغم أنّني أكره ذلك

211
00:18:25,030 --> 00:18:28,030
لكن سأبقى ملتصقاً بساسكي

212
00:18:28,900 --> 00:18:33,630
إلى أن أحصل على إحدى سيوف قرية
...الضباب السّبعة على الأقل

213
00:18:33,670 --> 00:18:38,070
سيف زعنفة القرش العظيم
الخاصّ بهوشيكاغي كيسامي

214
00:18:38,730 --> 00:18:41,830
هل أنتَ جامعُ سيوف
...فحسب إذاً؟ كم هذا سخيف

215
00:18:43,770 --> 00:18:44,830
...سويغيتسو

216
00:18:45,100 --> 00:18:48,300
أعرف. جوغو، ماذا عنك؟

217
00:18:49,430 --> 00:18:53,100
...كان كيميمارو يقولُ أنّك مُجسِّد ثانٍ له يا ساسكي

218
00:18:53,130 --> 00:18:54,870
وخاطرَ بحياته لحمايتك

219
00:18:56,630 --> 00:18:58,930
لهذا أودُّ رؤية ذلك بأمّ عيني

220
00:18:58,970 --> 00:19:01,330
رؤية مدى عظمَتك كنينجا

221
00:19:04,630 --> 00:19:05,670
!حُسِمَ الأمرُ إذاً

222
00:19:10,870 --> 00:19:12,700
ما خطبُه؟

223
00:19:12,900 --> 00:19:16,770
مات أوروتشيمارو فلماذا لا يعود إلى القرية؟

224
00:19:17,430 --> 00:19:19,970
رغبة الانتقام تستحوذُ على ساسكي

225
00:19:20,730 --> 00:19:22,800
ينوي التقرُّب من الأكاتسكي

226
00:19:22,830 --> 00:19:25,470
كي يقتلَ أخاه الأكبر إيتاتشي

227
00:19:26,200 --> 00:19:29,870
!ذاك الفتى! أما زال...؟ اللّعنة

228
00:19:33,730 --> 00:19:36,230
اعتباراً من هذه اللّحظة، سنتحرّك معاً

229
00:19:36,670 --> 00:19:40,700
ومن الآن فصاعداً، سنُطلِقُ على أنفسنا... هيبي

230
00:19:41,170 --> 00:19:43,400
حسناً، لننطلق

231
00:19:43,870 --> 00:19:46,770
عمليّة "تعقُّب الأكاتسكي" ما زالت جارية، صحيح؟

232
00:19:47,230 --> 00:19:48,030
...أجل

233
00:19:48,070 --> 00:19:53,070
إن قضينا على عضو الأكاتسكي الأوّل ذاك

234
00:19:53,100 --> 00:19:54,970
!فسنُصادف ساسكي في نهاية المطاف حتماً

235
00:19:55,030 --> 00:19:57,230
...ليس لدى هيبي سوى هدفٍ وحيد

236
00:19:57,500 --> 00:19:59,700
...بعبارة أخرى، هدفُنا هو

237
00:19:59,830 --> 00:20:00,870
...أوتشيها

238
00:20:00,900 --> 00:20:02,030
!إيتاتشي

239
00:21:37,370 --> 00:21:39,730
سأروي لك قصّة حدثَتْ معي عندما كنتُ صغيراً

240
00:21:40,700 --> 00:21:42,570
كان ذلك خلال الأيّام الأخيرة من حرب النّينجا
العظمى الثّالثة

241
00:21:43,030 --> 00:21:45,970
،جرّاء الحرب الطويلة مع الدّول الأخرى

242
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
كانت قرية الورق تعاني من قلّة
كفاءة غير مسبوقة على الصّعيد الحربي

243
00:21:49,700 --> 00:21:52,670
ووقعَتْ تِلك الحادثة بالتزامن مع ذلك

244
00:21:53,830 --> 00:21:56,600
كانت مهمّتي الأولى كـجونين

245
00:21:57,830 --> 00:22:03,070
الحلقة القادمة: "تاريخ كاكاشي~ حياة فتى
"في ساحة المعركة ~ الجزء 1

246
00:22:07,230 --> 00:22:09,000
كاتسويو-ساما، هلّا سألتك سؤالاً؟

247
00:22:09,030 --> 00:22:09,770
تفضّلي

248
00:22:09,800 --> 00:22:12,470
كيف وصلتِ إلى هنا؟

249
00:22:12,630 --> 00:22:14,630
...كان ذلك

250
00:22:14,670 --> 00:22:18,000
لِذا انضمّي لساكورا في أسرع
وقت مُمكن من فضلك

251
00:22:18,100 --> 00:22:19,230
...في أسرع وقت مُمكن

252
00:22:19,300 --> 00:22:21,000
!الجميعُ في انتظارك

253
00:22:21,030 --> 00:22:22,270
عُلِم

254
00:22:23,030 --> 00:22:25,570
...لكن لا أستطيع المشي بسرعة

255
00:22:25,630 --> 00:22:27,670
!!يا للهول

256
00:22:28,430 --> 00:22:31,200
...سأتحدّى الصّعاب، إنّهم ينتظرونني

257
00:22:31,430 --> 00:22:34,030
...أشعّة الشّمس... الجفاف

258
00:22:34,370 --> 00:22:36,600
!يا للهول! إنّها بزّاقة متوحّشة

259
00:22:36,630 --> 00:22:37,370
!أحضروا ملحاً، ملحاً

260
00:22:37,400 --> 00:22:39,770
...انتظروا أرجوكم، أنا لستُ

261
00:22:40,630 --> 00:22:42,130
!عانيتِ كلّ تِلك المعاناة لأجلنا...؟

262
00:22:42,170 --> 00:22:45,330
لا، جهودي لا تُساوي شيئاً مُقارنةً بجهودِكم

263
00:22:45,370 --> 00:22:49,000
...إطلاقاً! لم نكن نعلمُ بذلك

264
00:22:49,600 --> 00:22:52,000
!هيّا يا ناروتو، تعال إلى هنا واعتذر منها

265
00:22:52,030 --> 00:22:53,030
على ماذا؟

266
00:22:53,070 --> 00:22:54,530
!أنت أيضاً يا ساي

267
00:22:55,030 --> 00:22:56,000
أمزح فحسب

268
00:22:56,170 --> 00:23:00,430
في الحقيقة، أرسلَتْني تسونادي-ساما إلى هنا
باستخدام تقنيّة الانتقال الفوريّ

269
00:23:01,630 --> 00:23:03,830
ما زال أمام ساكورا الكثير لتتعلّمه

270
00:23:05,330 --> 00:23:09,370
!تابعونا
