﻿1
00:00:02,570 --> 00:00:05,170
...هذا هو فنِّي المُطلَق

2
00:00:06,100 --> 00:00:08,230
والآن سأفجِّر نفسي

3
00:00:08,870 --> 00:00:10,100
...إنّه

4
00:00:11,270 --> 00:00:13,770
بالموت، سأصبحُ فنّاً

5
00:00:13,800 --> 00:00:15,830
هذا الانفجار الذي لم يشهده التّاريخ

6
00:00:15,870 --> 00:00:19,430
.سيخلّف ندبةً لا مثيل لها في هذه الأرض

7
00:00:19,670 --> 00:00:24,730
بالإضافة إلى ذلك! سينال فنّي
إعجاباً لم يشهد له من قبل

8
00:00:25,870 --> 00:00:28,300
...آسف يا توبي

9
00:00:29,400 --> 00:00:33,430
!في خضمِّ إعجابي، ستموتُ بلا شكّ

10
00:00:35,700 --> 00:00:38,070
...انفجار سيغطِّي مسافة 10 كيلومتراً من محيطه

11
00:00:38,100 --> 00:00:41,070
!لن تتمكّن من الهرب

12
00:00:41,730 --> 00:00:43,770
!والآن ارتعد خوفاً

13
00:00:43,800 --> 00:00:46,870
!افزع! اشعر باليأس

14
00:00:47,070 --> 00:00:49,130
!اصرخ

15
00:00:49,170 --> 00:00:50,830
...فنّي هو

16
00:01:03,700 --> 00:01:05,470
!!انفجار

17
00:01:39,930 --> 00:01:41,030
!ماذا؟

18
00:01:45,070 --> 00:01:46,370
!ما هذا؟

19
00:01:59,100 --> 00:02:00,270
!ماذا؟

20
00:02:05,070 --> 00:02:06,370
كاكاشي، ما هذا؟

21
00:02:07,030 --> 00:02:10,370
...هذه التشاكرا... إنّه ذلك العضو في الأكاتسكي

22
00:02:16,200 --> 00:02:17,800
ما-ما سببه؟

23
00:02:19,000 --> 00:02:20,330
!لنذهب ونتفقّده

24
00:02:20,900 --> 00:02:21,400
!حسناً

25
00:02:26,930 --> 00:02:27,700
!انظروا

26
00:02:31,330 --> 00:02:33,430
...ساسكي... هل يُعقَل

27
00:02:40,170 --> 00:02:42,830
!لا أشعر بتشاكرا ساسكي

28
00:02:43,200 --> 00:02:45,870
...هذا قريب من نقطة التقائنا

29
00:02:46,470 --> 00:02:47,570
...هل يُعقَل أنّه

30
00:02:52,270 --> 00:02:54,670
!اللّعنة! كما خشيتُ تماماً

31
00:02:55,370 --> 00:02:59,170
ديدارا هذا... فجّر نفسه

32
00:02:59,930 --> 00:03:01,470
أين توبي؟

33
00:03:04,500 --> 00:03:09,170
...لعلّه مات... فقد كان ضمن نطاق الانفجار

34
00:04:48,930 --> 00:04:52,930
اختفاء

35
00:04:52,970 --> 00:04:55,300
ديدارا مات

36
00:04:55,330 --> 00:04:58,400
في النّهاية، قُتِلَ بانفجار

37
00:04:58,570 --> 00:05:02,700
...يا ويلتاه! خسرنا عضواً آخر

38
00:05:02,830 --> 00:05:06,100
وأنا الذي ظننتُه قويّاً جدّاً

39
00:05:07,000 --> 00:05:09,870
حسناً؟ من الذي قضى عليه؟

40
00:05:10,400 --> 00:05:13,970
ساسكي؟ أم جينتشوريكي الكيوبي؟

41
00:05:14,030 --> 00:05:15,800
كان ساسكي

42
00:05:16,070 --> 00:05:17,500
...لكن

43
00:05:19,230 --> 00:05:21,500
يبدو أنّ ساسكي مات أيضاً

44
00:05:24,470 --> 00:05:26,630
ديدارا قتل ساسكي معه؟

45
00:05:27,200 --> 00:05:29,470
ينبغي أن تشعر بالامتنان يا إيتاتشي

46
00:05:29,630 --> 00:05:32,430
صنع لك ديدارا معروفاً وحلّ مُشكلتك

47
00:05:33,230 --> 00:05:37,600
...أشعرُ بأنّنا نسينا شيئاً ما

48
00:05:37,800 --> 00:05:40,000
يبدو أنّ توبي قد مات أيضاً

49
00:05:40,170 --> 00:05:43,370
فجّر ديدارا نفسه دون أي اعتبار لما يُحيط به

50
00:05:43,670 --> 00:05:46,070
نعم نعم، توبي

51
00:05:46,270 --> 00:05:53,070
لا بدّ وأنّها تقنيّة قوية إذا فشلَ
ذلك الجبان في الهرب

52
00:05:53,670 --> 00:05:58,670
مهما يكن... يمكنُ استبداله بسهولة

53
00:05:59,200 --> 00:06:01,170
غير أنّ خسارة ديدارا مؤسفة

54
00:06:01,600 --> 00:06:04,270
راقَني توبي

55
00:06:04,300 --> 00:06:08,070
عندما تعلّق الأمر بتحميس الأجواء
،في منظّمتنا الكئيبة

56
00:06:08,100 --> 00:06:11,030
.كان توبي موهوباً جدّاً

57
00:06:11,330 --> 00:06:12,570
سأذهب

58
00:06:13,000 --> 00:06:15,970
سأبدأ بحِداد صامت على موت ديدارا

59
00:06:19,530 --> 00:06:22,130
وأنا سأبدأ بحِداد على توبي

60
00:06:22,170 --> 00:06:24,070
لا بدّ وأنّك تشعر بالملل

61
00:06:34,400 --> 00:06:37,200
...عندما تختفي شارة الأفعى

62
00:06:37,870 --> 00:06:41,130
حينها... أفعلُ هذا

63
00:06:44,130 --> 00:06:46,770
...أضيفُ قطرة دم من ساسكي

64
00:06:47,500 --> 00:06:48,570
حسناً

65
00:06:49,830 --> 00:06:51,130
!تقنيّة الاستدعاء

66
00:06:59,530 --> 00:07:02,700
...إ-إذاً هذه هي تقنيّة استدعاء أوروتشيمارو

67
00:07:02,870 --> 00:07:04,230
...ماندا

68
00:07:04,700 --> 00:07:06,830
حتّى أوروتشيمارو واجه صعوبة في التحكّم بهذا

69
00:07:06,870 --> 00:07:08,200
كيف تمكّن ساسكي من...؟

70
00:07:12,770 --> 00:07:14,900
...فهمت. استخدم غينجيتسو

71
00:07:19,500 --> 00:07:21,800
!أنت في حالة يرثى لها

72
00:07:23,200 --> 00:07:24,770
من قاتلت؟

73
00:07:25,670 --> 00:07:29,730
...لقد... تجرّأت

74
00:07:30,600 --> 00:07:33,070
...على استغلالي

75
00:07:33,200 --> 00:07:36,330
...أيّها الطفل اللّعين

76
00:07:36,600 --> 00:07:42,130
...هاتان العينان... تحكّمت بي... بهاتين العينين

77
00:07:42,500 --> 00:07:46,530
...أنا... تحديداً

78
00:07:51,200 --> 00:07:53,800
لقد مات

79
00:07:54,370 --> 00:07:57,730
ألم يكن ماندا حيوان أوروتشيمارو المفضّل؟

80
00:07:58,100 --> 00:08:00,700
...عليك أن تعامل الحيوانات برفق أكبر

81
00:08:01,000 --> 00:08:03,800
...والتحكّم الكامل بالغينجيتسو

82
00:08:05,630 --> 00:08:10,200
...لم تسنح لي فرصة للتفكير، لم يكن أمامي خيار

83
00:08:11,100 --> 00:08:12,200
!وجدتُك

84
00:08:13,170 --> 00:08:14,470
!عرفتُ أنّك ستكون هنا

85
00:08:14,800 --> 00:08:18,030
اختفت التشاكرا خاصّتك فجأة لهذا
...تساءلتُ عمّا حدث

86
00:08:18,170 --> 00:08:19,600
!هل نقلتَ نفسك فوريّاً؟

87
00:08:20,430 --> 00:08:22,400
،أخفيتَ نفسك داخل ماندا

88
00:08:22,430 --> 00:08:26,930
ثمّ استخدمتَ تقنيّة الانتقال الفوريّ
...للهرب إلى بُعد آخر

89
00:08:27,270 --> 00:08:29,030
إذاً لماذا أنت بهذه الحالة المزرية؟

90
00:08:30,130 --> 00:08:34,100
قُبيل الهرب، ضربَتْنا موجة الانفجار

91
00:08:34,630 --> 00:08:36,100
كان خصمي أحد أعضاء الأكاتسكي

92
00:08:36,630 --> 00:08:38,600
...كان أقوى ممّا توقّعت

93
00:08:42,000 --> 00:08:45,130
...ساسكي المُدمَّى والمُمزَّق وسيم أيضاً

94
00:08:45,900 --> 00:08:50,170
على أي حال، يحتاجُ لوقتٍ للراحة. أليس كذلك يا كارين؟

95
00:08:51,330 --> 00:08:53,800
!أحم! أنت مثيرٌ للشفقة

96
00:08:54,030 --> 00:08:56,530
!وتعتبر نفسك الرّجل الذي قتلَ أوروتشيمارو؟

97
00:08:57,330 --> 00:08:59,830
لقد كان أوروتشيمارو واهناً من الأساس

98
00:09:00,630 --> 00:09:02,100
هذا كُل ما في الأمر

99
00:09:11,670 --> 00:09:13,830
إنّها لا تتوقّف

100
00:09:13,870 --> 00:09:18,300
من الغريب أن تهطل هذه الأمطار الغزيرة
في هذه الفترة من العام

101
00:09:39,400 --> 00:09:41,730
ستضرّ بصحّتك

102
00:09:45,970 --> 00:09:52,300
لا أعرف ما الذي قد يفكّر به
...شخصٌ باردٌ مثلك الآن

103
00:09:52,470 --> 00:09:55,430
لكن يبدو لي من هُنا أنّك تبكي

104
00:09:56,700 --> 00:10:00,030
...مُؤسف جدّاً ما حلَّ بأخيك الصغير

105
00:10:00,330 --> 00:10:04,700
بتَّ الآن النّاجي الوحيد من عشيرة أوتشيها

106
00:10:05,400 --> 00:10:06,270
لا

107
00:10:13,900 --> 00:10:16,700
...لم يمت أيضاً

108
00:10:17,900 --> 00:10:19,900
ماذا تعني؟

109
00:10:26,070 --> 00:10:28,670
توقّفت... المطر

110
00:10:39,530 --> 00:10:40,700
!ناروتو

111
00:10:41,030 --> 00:10:43,600
يبدو أنّ هذا قد لفت انتباهنا جميعاً

112
00:10:44,100 --> 00:10:45,400
!ماذا حدث؟

113
00:10:45,870 --> 00:10:49,000
هنالك مؤشّرات على أنّ ساسكي كان هنا للتو

114
00:10:50,270 --> 00:10:53,070
ما زالت رائحته تحوم رغم ضعفها

115
00:10:53,170 --> 00:10:56,530
أشتمُّ روائحَ أخرى أيضاً

116
00:10:57,130 --> 00:10:58,630
ماذا يعني هذا؟

117
00:10:58,930 --> 00:11:03,700
بحسبِ الضرر المُلحَق بالتّضاريس يمكنُ
القول أنّه وقعَتْ معركة هنا

118
00:11:04,500 --> 00:11:08,470
توقّعت! إحدى الرّوائح الأخرى تنتمي
لذلك الشّخص الذي في البلدة

119
00:11:08,500 --> 00:11:10,470
والذي اشتممتُ رائحة ساسكي منه

120
00:11:12,130 --> 00:11:17,570
يبدو أنّ هنالك آخرون يُرافقون ساسكي

121
00:11:17,970 --> 00:11:19,530
لديه رفيق

122
00:11:22,100 --> 00:11:23,800
...إذاً في ذلك الوقت

123
00:11:26,130 --> 00:11:28,570
...ربّما يكون ساسكي

124
00:11:29,070 --> 00:11:31,300
قد أنشأ فرقته الخاصّة

125
00:11:31,800 --> 00:11:37,370
إحدى الرّوائح الخمسة الأخرى تنتمي
لديدارا من أكاتسكي

126
00:11:38,730 --> 00:11:40,470
ألم يكن هو من دمّرَ نفسه

127
00:11:40,500 --> 00:11:43,200
ونُقِلَ فوريّاً إلى بُعد آخر بواسطة
!تقنيّتك يا سينسي؟

128
00:11:43,970 --> 00:11:48,300
...يبدو أنّه ادّعى الموت كي يهرب

129
00:11:49,170 --> 00:11:54,270
يعملُ الأكاتسكي على شكل فرق
مؤلّفة من شخصين، لِذا بقي ثلاثة

130
00:11:54,970 --> 00:11:57,300
يتحرّك ساسكي بفرقة قوامها أربعة أشخاص

131
00:11:57,500 --> 00:11:59,670
لا نأبه لأعدادهم

132
00:12:00,070 --> 00:12:02,300
!لنتحرّك ونتقفَّ أثر رائحة ساسكي

133
00:12:03,770 --> 00:12:05,230
لا نستطيع

134
00:12:05,630 --> 00:12:07,270
لِمَ لا؟

135
00:12:08,030 --> 00:12:10,100
تنقطعُ الرّائحة عند هذا الحدّ

136
00:12:10,970 --> 00:12:12,230
!ماذا يعني هذا؟

137
00:12:15,070 --> 00:12:16,470
،عادةً في ظرفٍ كهذا

138
00:12:16,500 --> 00:12:19,570
...إمّا أن يكون ساسكي قد تمزّقَ إلى أشلاء بفعل الانفجار

139
00:12:19,600 --> 00:12:23,970
.أو أنّه استخدم تقنيّة الانتقال الفوريّ للهرب

140
00:12:24,500 --> 00:12:26,370
تقنيّة الانتقال الفوريّ؟

141
00:12:33,230 --> 00:12:35,170
على الأرجح الاحتمال الثّاني

142
00:12:36,430 --> 00:12:39,230
حاسّة شمّي أحدّ من حاسّة شمّ كلب الآن

143
00:12:39,330 --> 00:12:40,800
!لقد عثرتُ على ساسكي

144
00:12:41,570 --> 00:12:43,800
أنف أكثر حدّة من أنوف كلاب نينجا؟

145
00:12:43,830 --> 00:12:45,330
مدهش يا كيبا

146
00:12:45,370 --> 00:12:47,470
هذا ما أتوقّعه تماماً من عضو في عشيرة إينوزوكا

147
00:12:48,770 --> 00:12:50,700
!كيبا، أرشدنا

148
00:13:01,470 --> 00:13:03,200
...تعال يا باين

149
00:13:04,070 --> 00:13:05,400
لقد أتى

150
00:13:26,370 --> 00:13:28,600
و... ماذا عن ساسكي؟

151
00:13:28,900 --> 00:13:30,430
...إنّه بحالة سليمة

152
00:13:31,200 --> 00:13:34,600
...كان يستخدمُ قوّة الشارينغان بكلّ ما أوتي من طاقة

153
00:13:34,770 --> 00:13:37,200
...عيناه ستتفوّقان على عينيّ إيتاتشي

154
00:13:38,070 --> 00:13:42,300
لقد حان الوقت، لا بدّ وأنه مستعدّ كذلك

155
00:13:42,700 --> 00:13:44,670
فهو لا يملك متّسعاً من الوقت

156
00:13:45,700 --> 00:13:47,870
ماذا عن الكيوبي إذاً؟

157
00:13:48,400 --> 00:13:52,900
اصطده أنت. بصفتِك قائد، الفشل ليس خياراً

158
00:14:13,100 --> 00:14:15,300
فندق أوكوشي

159
00:14:24,900 --> 00:14:27,830
...تكلّمت عن قتل إيتاتشي

160
00:14:27,870 --> 00:14:30,300
!لن تتمكّن من التحرّك لبعض الوقت وأنت بهذه الحالة

161
00:14:30,900 --> 00:14:35,430
كنّا نسير بلا توقّف مؤخّراً. هذه فرصة جيّدة للاستراحة

162
00:14:35,700 --> 00:14:39,130
!كلّ ما فعلته هو الرّاحة أيّها الشرّير الهزيل

163
00:14:39,230 --> 00:14:40,370
ها قد انتهيت

164
00:14:40,570 --> 00:14:42,730
،وأنتِ لم تفعلي شيئاً في المخبأ الشّمالي

165
00:14:42,770 --> 00:14:44,270
لِذا لا تملي عليّ ما يجب فعله الآن

166
00:14:44,330 --> 00:14:47,500
!ماذا؟! أتريدُ أن تفتعل شجاراً؟

167
00:14:47,530 --> 00:14:49,430
!لنفعلها إذاً

168
00:14:49,470 --> 00:14:50,900
!هذا يكفي

169
00:14:51,530 --> 00:14:56,600
سويغيتسو، كارين... هل جمعتُما بيانات عن إيتاتشي؟

170
00:14:57,070 --> 00:14:59,770
!لستَ في موقف يسمحُ لك بإصدار أوامر

171
00:15:00,370 --> 00:15:03,430
،لقد التقطتُ بعض اللّمحات عن الأكاتسكي

172
00:15:03,470 --> 00:15:06,130
لكن لا شيء محدّد حول إيتاتشي نفسه

173
00:15:07,000 --> 00:15:08,300
لم أحصل على شيء

174
00:15:11,030 --> 00:15:13,670
...لكن يبدو أنّهم يستهدفون أفراداً معيّنين

175
00:15:14,370 --> 00:15:17,400
أفراداً ذوي تشاكرا مميّزة

176
00:15:18,500 --> 00:15:20,030
تشاكرا مميّزة...؟

177
00:15:26,830 --> 00:15:31,400
تكلّمتُ مع بعض الحيوانات وحدّدتُ
أماكن عدد من مخابئ الأكاتسكي

178
00:15:34,700 --> 00:15:36,100
يبدو أنّهم يشعرون دوماً

179
00:15:36,130 --> 00:15:38,900
.بتشاكرا قويّة وبغيضة في محيط كل منطقة

180
00:15:39,870 --> 00:15:41,600
.هذا ما قالته لي الحيوانات

181
00:15:42,270 --> 00:15:47,730
مذهل! حتّى الحيوانات خفيفة العقل
تستطيع الشّعور بالتشاكرا؟

182
00:15:48,130 --> 00:15:50,730
...أو ربّما لأنّها خفيفة العقل تحديداً

183
00:15:50,770 --> 00:15:52,530
!مثلكِ يا كارين

184
00:15:56,200 --> 00:15:57,900
!ماذا قلت أيّها الوغد؟

185
00:16:06,570 --> 00:16:10,200
!سويغيتسو! لن تفلت بفعلتِك هذه المرّة

186
00:16:10,230 --> 00:16:12,700
!ا-انتظري... مهلاً

187
00:16:15,170 --> 00:16:17,570
...أقتل... أريدُ أن أقتل

188
00:16:20,900 --> 00:16:23,200
فندق أوكوشي

189
00:16:23,770 --> 00:16:26,570
!تبّاً! عاد دافع جوغو للقتل

190
00:16:26,600 --> 00:16:28,170
...ساسكي! بسرعة

191
00:16:28,370 --> 00:16:30,000
اهدأ يا جوغو

192
00:16:48,830 --> 00:16:50,800
...آ-آسف

193
00:17:24,300 --> 00:17:27,330
أنتِ السبب يا كارين، تصرخين وتحدثين ضجّة كهذه

194
00:17:27,600 --> 00:17:29,700
...ماذا؟ أنت أيضاً

195
00:17:29,930 --> 00:17:33,600
تحاولين استفزازي باستمرار يا كارين

196
00:17:33,630 --> 00:17:35,030
ما الذي تسعين إليه بالضبط؟

197
00:17:35,600 --> 00:17:37,500
لقد سبق وأخبرتكِ

198
00:17:37,530 --> 00:17:41,470
لا أنوي ترك ساسكي لأسبابي الخاصّة

199
00:17:41,730 --> 00:17:45,430
لـ-لا أسعى لفعل شيء

200
00:17:45,470 --> 00:17:48,570
...أحاول فقط أن أختبرك

201
00:17:48,600 --> 00:17:51,800
أ... أحتاج لساسكي

202
00:17:52,570 --> 00:17:56,430
الشّخص الوحيد القادر على أن يحلّ مكان
كيميمارو... هو ساسكي

203
00:17:57,470 --> 00:18:00,600
...قال ساسكي أنّه سيصبح قفصي

204
00:18:01,630 --> 00:18:05,530
الآن، وحده ساسكي من يستطيع إيقاف دافعي

205
00:18:05,570 --> 00:18:07,030
...كما فعل قبل قليل

206
00:18:07,830 --> 00:18:13,970
مع هذا... لا أعرف فيما يتعلّق بها، لكن أقفاصنا مفتوحة

207
00:18:14,300 --> 00:18:19,000
...يمكننا الهرب متى شئنا، ومع هذا

208
00:18:38,430 --> 00:18:40,400
!أنا متأكّد، هذا هو الطريق

209
00:18:47,030 --> 00:18:49,200
من خلال رائحته، أستطيعُ أن أعرف
أنّه توقّف عن التحرّك

210
00:18:49,230 --> 00:18:51,400
يبدو أنّه يستريح

211
00:18:51,730 --> 00:18:53,130
هذه فرصتنا

212
00:18:55,900 --> 00:19:00,600
.ساسكي... تقاطعَ طريقانا أخيراً

213
00:19:04,830 --> 00:19:09,330
ناروتو أوزوماكي... لم يعد صغيراً

214
00:19:10,130 --> 00:19:12,100
...أتقن الآن تقنيّةً متينة

215
00:19:12,130 --> 00:19:13,530
ولديه كثير من الأصدقاء

216
00:19:13,570 --> 00:19:15,400
لن يكون الأمر سهلاً

217
00:19:15,900 --> 00:19:18,800
وحتّى أنّه دمّرَ إحدى روحَيّ كاكوزو بضربة واحدة

218
00:19:19,870 --> 00:19:24,900
الحديث عن خطورة هدف هو أمر لا قيمة له أمام باين

219
00:19:25,400 --> 00:19:28,070
فهو لم يخسر أي معركة من قبل

220
00:19:31,370 --> 00:19:33,570
هذا صحيح بالفعل

221
00:19:43,030 --> 00:19:44,700
انتهينا من الكلام

222
00:19:46,030 --> 00:19:49,530
أخبرا الأعضاء الآخرين أن يسرعوا في جمع
بقيّة الجينتشوريكي

223
00:19:50,000 --> 00:19:51,370
أعلم ذلك

224
00:19:52,000 --> 00:19:53,400
...أخيراً

225
00:19:53,830 --> 00:19:57,530
...اقتربنا كثيراً من لحظة تحقيق هدفنا

226
00:20:05,800 --> 00:20:10,430
...حينئذ سيعود كلّ شيء إلى مكانه الصّحيح

227
00:20:32,570 --> 00:20:35,370
...القوّة الحقيقيّة للشارينغان

228
00:20:35,570 --> 00:20:38,100
!قوّتي الحقيقيّة أنا، مادارا أوتشيها

229
00:20:51,370 --> 00:20:53,630
...السّماء تبكي من جديد

230
00:20:55,530 --> 00:20:57,930
باين... هل أنت...؟

231
00:22:36,800 --> 00:22:38,100
!سأدخل يا تسونادي

232
00:22:38,130 --> 00:22:40,300
جيرايا؟ هل توصّلت لشيء؟

233
00:22:40,330 --> 00:22:42,630
اكتشفتُ موقع قائد الأكاتسكي

234
00:22:42,670 --> 00:22:44,700
ماذا؟ هل أنتَ جادّ؟ أخبرني بالمزيد

235
00:22:44,730 --> 00:22:47,630
!سنستخدم تلك المعلومات للتخطيطِ لهجمة مباغتة

236
00:22:47,670 --> 00:22:49,470
مهلاً مهلاً، لا تستعجلا

237
00:22:49,500 --> 00:22:51,770
!الأمر ليس أشبه بتأليف جزء ثانٍ لروايتك

238
00:22:51,800 --> 00:22:53,470
!لا نملك وقتاً نهدره

239
00:22:53,500 --> 00:22:55,370
في العجلة النّدامة

240
00:22:55,500 --> 00:22:57,830
...خاصّة أنّ المجازفة كبيرة هنا

241
00:22:58,670 --> 00:23:04,000
"الحلقة القادمة: "شفق

242
00:23:04,330 --> 00:23:09,630
!تابعونا
