﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:09,670
...كاكاشي-سينباي

2
00:00:17,000 --> 00:00:18,830
بما أنّ هناك رائحة ولو ضعيفة

3
00:00:18,870 --> 00:00:21,430
...تنبعث من ساسكي

4
00:00:22,330 --> 00:00:23,870
نعم... هذا صحيح

5
00:00:24,400 --> 00:00:26,530
لن نستسلم بعد قطعنا لكلّ هذه المسافة

6
00:00:29,030 --> 00:00:30,400
سنتابع حتّى النهاية

7
00:00:31,230 --> 00:00:33,800
حتّى لا يبقى أثر لرائحة ساسكي

8
00:00:55,600 --> 00:00:56,500
!بياكوغان

9
00:00:58,800 --> 00:01:00,530
لا شيء... جِدوه أرجوكم

10
00:01:01,300 --> 00:01:02,300
...ساسكي

11
00:01:24,930 --> 00:01:27,070
نعم... أعلم

12
00:01:27,930 --> 00:01:30,730
لا أثر لرائحة ساسكي

13
00:01:35,370 --> 00:01:36,370
...اللّعنة

14
00:01:39,270 --> 00:01:40,730
إلى أين ذهب؟

15
00:01:53,070 --> 00:01:54,830
...فعلنا ما باستطاعتنا

16
00:01:56,000 --> 00:01:58,170
...لنعد إلى قرية الورق

17
00:01:59,870 --> 00:02:00,770
...ساسكي

18
00:03:31,500 --> 00:03:36,070
معركة الأونرايكيو

19
00:03:38,370 --> 00:03:39,830
ماذا تفعل؟

20
00:03:39,870 --> 00:03:42,500
التّحضيرات شبه مكتملة

21
00:03:43,570 --> 00:03:47,600
كلّما تأمّلتُ البدر، أتذكّرُ تِلك اللّيلة

22
00:03:49,370 --> 00:03:50,300
...وكذلك

23
00:03:51,570 --> 00:03:53,770
الذكريات التي كنتُ أحاول نسيانها

24
00:03:54,530 --> 00:03:57,270
...أستطيع أخيراً عن أستعيد ذكرياتي عن إيتاتشي

25
00:03:58,070 --> 00:04:01,730
ذكريات ضبابيّة محفورة في عمق قلبي

26
00:04:01,870 --> 00:04:03,470
تعودُ لتعوم على السّطح

27
00:04:07,270 --> 00:04:09,200
...اهرب... استمرّ بالهرب

28
00:04:09,230 --> 00:04:11,130
وتشبّث بالحياة

29
00:04:11,830 --> 00:04:13,070
،ويوماً ما

30
00:04:13,100 --> 00:04:15,930
تعال إليّ بنفس العين التي أمتلكُها

31
00:04:36,030 --> 00:04:37,070
!انتظر

32
00:05:18,570 --> 00:05:20,730
كان يبكي في تلك اللّحظة

33
00:05:22,030 --> 00:05:23,900
ظننتُ أنّني تخيّلتُ ذلك

34
00:05:26,770 --> 00:05:28,330
...لم أكن أدرك

35
00:05:36,870 --> 00:05:40,170
يبدو أنّ ما قلتَه لي كان صحيحاً

36
00:05:44,070 --> 00:05:45,230
وماذا ستفعل؟

37
00:05:45,430 --> 00:05:47,830
هل ستزرع عينَيّ إيتاتشي؟

38
00:05:49,330 --> 00:05:50,200
...لا

39
00:05:51,670 --> 00:05:55,600
ما أراد إيتاتشي رؤيته وما سأراه من الآن فصاعداً

40
00:05:55,630 --> 00:05:57,430
سيختلفان تماماً

41
00:05:58,400 --> 00:06:00,770
لا أستطيع فعل ما أرادَني إيتاتشي أن أفعله

42
00:06:02,230 --> 00:06:05,830
سأستعيد عشيرة أوتشيها بطريقتي الخاصّة

43
00:06:10,470 --> 00:06:14,100
المعذرة... أودّ أن أتكلّم معك يا كيسامي-سينباي

44
00:06:15,230 --> 00:06:18,900
زيتسو في البداية، والآن أتيتَ أنت لتُزعجني؟

45
00:06:19,170 --> 00:06:21,630
حسبتُك ميّتاً

46
00:06:22,470 --> 00:06:25,170
يبدو أنّك ستكون آخر من يعلم

47
00:06:25,670 --> 00:06:29,170
أعتذِرُ عن خِداعِك يا من تُعدُّ الأقربَ إلي

48
00:06:37,400 --> 00:06:40,270
هذه حقيقة الأمر إذاً

49
00:06:40,870 --> 00:06:44,770
لم أكن أتوقّع أبداً أن يكون توبي هو أنت

50
00:06:45,530 --> 00:06:47,600
...لكن طمأنتَني

51
00:06:47,730 --> 00:06:51,230
إن كُنتَ أنتَ المُدبّر الأوَّل
...للعمليّة فذلك يُسهِّلُ الأمرَ لي

52
00:06:51,470 --> 00:06:55,530
يا ميزوكاغي-ساما السّابق... أعني، يا مادارا

53
00:06:55,770 --> 00:06:58,530
سأستمرّ في الاعتماد عليك يا كيسامي

54
00:06:59,200 --> 00:07:01,070
ينطبقُ ذات الأمر عليّ

55
00:07:12,400 --> 00:07:14,400
...خرج إيتاتشي

56
00:07:16,200 --> 00:07:18,470
وها هو أخوه الصّغير ينضمّ

57
00:07:18,500 --> 00:07:20,830
يا له من تقلّب مُثير للأحداث

58
00:07:22,070 --> 00:07:25,100
نحن، تاكا، سندمّر قرية الورق

59
00:07:26,930 --> 00:07:30,770
رغم أنّك تقول ذلك، لكن كيف تنوي القيام به؟

60
00:07:31,570 --> 00:07:33,230
سنقتلُ الكِبار

61
00:07:33,900 --> 00:07:37,000
وأمّا البقيّة ليسوا مصدر قلق مُباشَر

62
00:07:37,070 --> 00:07:40,030
إذا استهدفتَ الكبار، سيحمونهم الصّغار

63
00:07:40,200 --> 00:07:42,770
لن يكون الأمر بتلك السّهولة

64
00:07:43,300 --> 00:07:47,600
والمُسمّاة "تاكا" لا تملك قوّة كافية لذلك

65
00:07:48,670 --> 00:07:49,970
...كيسامي-سينباي

66
00:07:50,530 --> 00:07:52,930
لا ينبغي أن تستهين بنا

67
00:07:53,470 --> 00:07:56,830
ما زلنا لم نحسم تلك الجولة الأخيرة بيننا بعد

68
00:08:00,670 --> 00:08:02,100
...هذه المرّة، أنا جادّ

69
00:08:02,400 --> 00:08:03,830
!توقّف يا سويغيتسو

70
00:08:15,000 --> 00:08:17,900
ساسكي! لم تدرّبهم جيّداً

71
00:08:18,400 --> 00:08:20,430
...أوقفَها بذراعه فقط

72
00:08:22,770 --> 00:08:26,700
...سويغيتسو! هل أنت غبيّ؟ هذا ليس مكاناً لـ

73
00:08:26,770 --> 00:08:29,600
!هدفي هو الساميهادا خاصته

74
00:08:29,630 --> 00:08:33,200
!كنتُ أرافق ساسكي فقط كي أحصل عليه

75
00:08:35,130 --> 00:08:37,700
ساسكي... ماذا ستفعل؟

76
00:08:37,870 --> 00:08:39,070
...موافق

77
00:08:39,500 --> 00:08:41,530
استهدفه لو أردتَ يا سويغيتسو

78
00:08:42,170 --> 00:08:45,300
لعلّك لا تستطيع هزيمته بعد على أي حال

79
00:08:46,770 --> 00:08:48,330
بعد؟

80
00:08:48,630 --> 00:08:51,070
شكراً جزيلاً يا ساسكي

81
00:08:51,170 --> 00:08:52,530
اصبر فحسب

82
00:08:52,670 --> 00:08:56,170
سأدعوك لتناول زعنفة قرش لذيذة عمّا قريب

83
00:09:04,600 --> 00:09:06,630
الأكاتسكي تنقصهم القوّة العاملة أيضاً

84
00:09:07,000 --> 00:09:09,300
حبّذا لو نتجنّب المُناوشات التي لا ضرورة لها

85
00:09:09,800 --> 00:09:13,370
لا يحقّ لكم انتقاد الآخرين إذاً يا جماعة

86
00:09:13,870 --> 00:09:16,170
اهتماماتنا مشتركة

87
00:09:16,600 --> 00:09:19,970
من الآن فصاعداً، ستتعاون تاكا مع الأكاتسكي

88
00:09:20,870 --> 00:09:23,830
وبماذا يعود علينا هذا من فائدة؟

89
00:09:24,830 --> 00:09:26,100
سنعطيكم بيجو

90
00:09:26,900 --> 00:09:27,900
بيجو؟

91
00:09:28,630 --> 00:09:30,200
ألا تعرف ما هي؟

92
00:09:30,530 --> 00:09:33,330
،أعرفها! إنّها تشبه الكيوبي

93
00:09:33,370 --> 00:09:36,370
...بتشاكرا تتجلّى كذيول، إنّهم وحو

94
00:09:36,770 --> 00:09:37,930
بعبارة أخرى؟

95
00:09:38,730 --> 00:09:40,400
إنّها وحوش تشاكرا

96
00:09:41,270 --> 00:09:43,770
في الأصل، جمع الهوكاغي الأوّل العديد منها

97
00:09:43,800 --> 00:09:45,570
وأبقاها تحت سيطرته

98
00:09:47,100 --> 00:09:48,870
،وكلّما ظهرَ نذيرُ حرب نينجا عظيمة

99
00:09:48,900 --> 00:09:52,570
استخدمَها الهوكاغي هاشيراما
للحفاظ على توازن القوى

100
00:09:52,600 --> 00:09:55,770
ووزّعها على الأراضي الأخرى مبتدئاً بالدّول
العظيمة الخمس

101
00:09:55,800 --> 00:09:58,130
كبُرهان على التّحالفات والاتّفاقيات

102
00:09:58,700 --> 00:10:00,800
يمكنُك أن تطلق عليها بأسلحة التشاكرا العُظمى

103
00:10:01,530 --> 00:10:03,300
هذا ليس عرضاً سيّئاً

104
00:10:04,400 --> 00:10:05,700
هذا سخاء وكرم

105
00:10:06,170 --> 00:10:10,700
لكن، إن خنتُم الأكاتسكي فستموتون تبعاً لذلك

106
00:10:13,200 --> 00:10:16,030
هناك تسعة من البيجو في هذا العالم

107
00:10:16,070 --> 00:10:21,800
جمعت الأكاتسكي ستّة حتّى الآن... لِذا بقي ثلاثة

108
00:10:22,300 --> 00:10:26,130
الأكاتسكي وتاكا سينفصلان لاصطياد الثّلاثة المتبقّيين

109
00:10:26,400 --> 00:10:29,100
هذا هو هدفنا المُباشَر

110
00:10:30,400 --> 00:10:32,730
لم تأسروا الكيوبي بعد، صحيح؟

111
00:10:33,600 --> 00:10:35,430
تاكا سيأسر الهاتشيبي

112
00:10:35,870 --> 00:10:40,300
...بينما سيصطاد الأكاتسكي البقيّة. بمن فيهم ناروتو

113
00:10:47,700 --> 00:10:48,930
ما الأخبار؟

114
00:10:49,400 --> 00:10:50,600
...على ما يُرام

115
00:10:51,270 --> 00:10:53,170
هذا جيّد

116
00:10:53,470 --> 00:10:57,600
مات إيتاتشي... رحل مصدر إزعاجنا أخيراً

117
00:10:58,730 --> 00:11:02,230
والآن لم نعُد بحاجة للالتزام بميثاقنا
الذي ينصّ على ابتعادنا عن قرية الورق

118
00:11:02,670 --> 00:11:04,500
...لقد انتظرنا فترة طويلة

119
00:11:04,630 --> 00:11:06,730
كلّ ذلك لكي نتمكّن من المتابعة وفق الخطّة

120
00:11:07,330 --> 00:11:08,470
هذا جيّد

121
00:11:09,870 --> 00:11:13,600
لكن إيتاتشي وضع أمانة في ساسكي

122
00:11:14,070 --> 00:11:15,130
الأماتيراسو

123
00:11:23,070 --> 00:11:28,270
ظنّ إيتاتشي أنّه لم يعلم أحد بحقيقته

124
00:11:28,670 --> 00:11:30,100
لِمَ القيام بكلّ هذا إذاً؟

125
00:11:30,770 --> 00:11:33,300
،بعيداً عن النوايا الحقيقيّة

126
00:11:33,470 --> 00:11:37,570
لعلّه خشي من مُحاولتي لتجنيد ساسكي

127
00:11:37,900 --> 00:11:40,500
لكن... من ذا الذي يتوقّع

128
00:11:40,530 --> 00:11:44,030
أنّ الأكاتسكي ستخسر هذا العدد الكبير
من الأعضاء لتصل إلى هذه النقطة

129
00:11:44,470 --> 00:11:46,800
...واجهنا المشاكل في كلّ خطوة خطوناها

130
00:11:47,570 --> 00:11:50,470
لكن الجميع قد ساهموا مُساهمة قيّمة
كلٌّ بطريقته الخاصّة

131
00:11:51,370 --> 00:11:56,330
...ديدارا... ساسوري... هيدان... كاكوزو

132
00:11:57,230 --> 00:12:00,330
لولاهم لما وصلنا إلى هنا

133
00:12:01,100 --> 00:12:05,230
بفضلهم، يسير السّيناريو كما خطّطتُ تماماً

134
00:12:05,870 --> 00:12:09,330
والأهمّ... كسبتُ ساسكي

135
00:12:15,530 --> 00:12:18,330
حسناً؟ أين هو هذا المدعو بهاتشيبي؟

136
00:12:18,500 --> 00:12:20,830
...لا تستخفّوا بنا

137
00:12:21,130 --> 00:12:24,800
لا ننوي أن نخبركم بأي شيء

138
00:12:26,000 --> 00:12:31,000
نحن، عشيرة يوتسكي، لا نخون رفاقنا أبداً

139
00:12:31,030 --> 00:12:31,700
...هذا

140
00:12:31,730 --> 00:12:35,430
الشكّ يسكن... قلوبَ الخائفين

141
00:12:44,100 --> 00:12:46,270
يكفي يا سويغيتسو

142
00:12:46,370 --> 00:12:47,970
وقعَ تحت تأثير غينجيتسو ساسكي

143
00:12:48,300 --> 00:12:52,200
تبّاً... بعدما بدأتُ بالجزء المرح

144
00:12:54,830 --> 00:12:57,130
أخبرني أين هو الهاتشيبي

145
00:12:58,000 --> 00:13:04,070
إنّه يتدرّب... في وادي الغيوم العاصِفة، في أونرايكيو

146
00:13:04,700 --> 00:13:06,300
هل من سِمات مميّزة؟

147
00:13:07,370 --> 00:13:10,530
يحمل... ثمانية سيوف

148
00:13:11,100 --> 00:13:17,100
ويضع وشماً لقرون ثور على... خدّه الأيسر

149
00:13:35,170 --> 00:13:39,470
تبّاً... تحسّنَتْ عيناه

150
00:13:40,130 --> 00:13:42,730
أمسَتْ مُواجهته أصعب بكثير الآن

151
00:13:43,230 --> 00:13:47,770
رائع... أصبح ساسكي أكثر روعة

152
00:13:50,870 --> 00:13:52,100
...هذا مكان لطيف

153
00:13:52,570 --> 00:13:54,470
أظنُّني أستطيع التحكُّم باندفاعاتي هنا

154
00:13:55,400 --> 00:13:56,730
...الأجواء مهدِّئة

155
00:14:37,970 --> 00:14:39,970
أونرايكيو

156
00:14:51,530 --> 00:14:53,570
...يُبهِر الضوءُ

157
00:14:54,600 --> 00:14:55,900
...عينَيّ

158
00:14:57,570 --> 00:14:59,370
هل حانت فترة الظهر؟

159
00:15:00,400 --> 00:15:03,830
!اللّعنة أيّها الحقير! سحقاً لك يا صاح

160
00:15:04,470 --> 00:15:07,030
أتدرّب منذ الصباح ومعدتي من الجوع في صياح

161
00:15:07,070 --> 00:15:09,130
مهووس بالرّاب، هذا هو أنا

162
00:15:09,170 --> 00:15:12,070
على قائمة الغداء سوكياكي

163
00:15:12,100 --> 00:15:13,300
!أجل

164
00:15:22,800 --> 00:15:25,100
هل أنت المُضيف الجينتشوريكي للهاتشيبي؟

165
00:15:25,430 --> 00:15:28,370
لا، أنا هاتشيبي-ساما. مفهوم؟

166
00:15:28,730 --> 00:15:32,500
قُلْ "هل أنت جينتشوريكي-ساما" مفهوم؟

167
00:15:32,930 --> 00:15:34,730
أتيتُ لأسرِك

168
00:15:34,970 --> 00:15:38,870
لا بل عليك أن تقول "اسمح لي
"أن أقوم بأسرك رجاء يا سيّدي

169
00:15:38,900 --> 00:15:40,900
حسنٌ؟ مفهوم؟

170
00:15:41,200 --> 00:15:42,670
سويغيتسو من اليمين

171
00:15:44,430 --> 00:15:45,830
وجوغو من اليسار

172
00:15:47,730 --> 00:15:49,670
وكارين من الخلف

173
00:15:54,830 --> 00:15:57,430
لنرَ

174
00:15:59,430 --> 00:16:01,530
...في خِضَمِّ محادثتنا

175
00:16:01,570 --> 00:16:02,870
!أسدي إليكم نصيحة خطيرة

176
00:16:02,900 --> 00:16:03,870
!أيّها الأحمق

177
00:16:04,100 --> 00:16:05,170
!أيّها الأخرق

178
00:16:08,330 --> 00:16:10,530
لا يجوز أن نقتل الجينتشوريكي

179
00:16:10,570 --> 00:16:13,630
أليس هذا ما قاله لنا الأكاتسكي يا سويغيتسو؟

180
00:16:14,030 --> 00:16:15,130
لا داعي للقلق

181
00:16:15,200 --> 00:16:17,370
أستطيع الشّعور بالتشاكرا خاصّته

182
00:16:19,300 --> 00:16:21,570
!تبّاً! يا له من صرف انتباه مُبهرَج

183
00:16:27,930 --> 00:16:29,170
أيّها الوغد

184
00:16:31,230 --> 00:16:34,530
...الشّخص الوحيد الذي يستطيع دفني هو أنا

185
00:16:34,770 --> 00:16:38,430
لِذا اغربوا عن وجهي أيّها
!الحمقى! وإلّا فجّرتكم جميعاً

186
00:16:38,500 --> 00:16:40,230
!حمقى... أجل

187
00:16:45,430 --> 00:16:47,130
سويغيتسو، تراجع

188
00:16:50,200 --> 00:16:52,670
...ها أنا أنظر إليكم... وأراكم أحياء

189
00:16:52,700 --> 00:16:54,870
لكن كلّكم بِلا عقل أغبياء

190
00:16:55,870 --> 00:16:57,170
!كفاك هُراء

191
00:16:57,270 --> 00:16:59,330
...تعطّشي للدماء هو شجاعتي

192
00:16:59,370 --> 00:17:01,130
يجعلُني متفائلاً بطبيعتي

193
00:17:01,270 --> 00:17:03,730
سيوفي تدور وتتألّق ومتجري مُغلَق

194
00:17:05,100 --> 00:17:07,500
!أحرز مبيعات هائلة بأدائي

195
00:17:07,670 --> 00:17:08,600
...أجل

196
00:17:31,130 --> 00:17:33,470
لديّ مخزونٌ من القوّة وغريزتي متأجِّجة

197
00:17:33,500 --> 00:17:34,630
الهاتشيبي هو الجسر

198
00:17:34,670 --> 00:17:37,670
!وكيلر بي، هو أنا! أجل

199
00:17:38,570 --> 00:17:41,070
ابدؤوا القِتال فتُصابون بالإحراج

200
00:17:41,100 --> 00:17:43,200
...هذا لأنّكم ستتمزّقـ

201
00:17:45,900 --> 00:17:46,870
...قرطتُ لساني

202
00:17:47,470 --> 00:17:49,400
ما-ما خطب هذا الرّجل؟

203
00:17:49,600 --> 00:17:52,800
...إنّه مجنون، لكن جوغو

204
00:17:53,300 --> 00:17:56,830
...ظلّ يُراوغ نصل الجلّاد الخاصّ بي

205
00:17:57,470 --> 00:17:58,870
!أي رجُل هذا؟

206
00:17:59,200 --> 00:18:01,900
جعلتموني أقرط لساني... يا حمقى

207
00:18:10,930 --> 00:18:11,730
!هل أنت بخير؟

208
00:18:12,130 --> 00:18:13,030
...أجل

209
00:18:16,830 --> 00:18:17,970
سأواجهه أنا

210
00:18:41,970 --> 00:18:45,470
!من أنتم؟ أيّها الحمقى... الخرقى

211
00:18:45,700 --> 00:18:48,400
!هذا الرّجل يستفزّني

212
00:18:48,530 --> 00:18:52,700
من تكونوا أنتم؟ ولماذا تريدون أن تأسروني أنتم؟

213
00:18:53,400 --> 00:18:55,530
لسنا مدينين لك بأي تفسير

214
00:18:55,900 --> 00:19:01,830
رجل يلقي أشعاراً غريبة... ومُواجهته عصيّة

215
00:19:02,030 --> 00:19:05,000
للحصول على القوّة في أسرع وقت مُمكن

216
00:19:05,670 --> 00:19:07,030
إن لم يُعجبك فغادِر

217
00:19:07,330 --> 00:19:08,230
...تبّاً

218
00:19:09,070 --> 00:19:11,000
...هذا ما تريده أنت وليس نحن

219
00:19:11,700 --> 00:19:13,700
أريد أن أتأكّد أيضاً فيما إن كان

220
00:19:13,730 --> 00:19:17,370
وعد الأكاتسكي الشفهيّ صحيحاً أم باطلاً وأحسم الأمر

221
00:19:21,370 --> 00:19:25,900
في كلتا الحالتَين، نحن من
سيستغلّ الأكاتسكي لا العكس

222
00:19:26,470 --> 00:19:28,900
ضع هذا في الحسبان

223
00:19:29,330 --> 00:19:30,600
الأكاتسكي؟

224
00:19:32,100 --> 00:19:33,000
من دون أدنى شكّ

225
00:19:33,430 --> 00:19:36,330
!أ-أنت رائع جدّاً يا ساسكي

226
00:19:36,730 --> 00:19:40,200
عرفتُ أنّه لن يسمح لنفسه أن يكون بيدقاً

227
00:19:41,070 --> 00:19:46,300
حسناً إذاً، لنتحرّك ونُسكِت
مغنّي الرّاب المستفزّ هذا

228
00:19:47,370 --> 00:19:48,770
هذا ما أنويه

229
00:21:36,800 --> 00:21:39,900
!أوهامك أسحق، ومن ثمّ جميعكم أمحق

230
00:21:39,930 --> 00:21:41,730
...هيئتي الحقيقيّة كجينتشوريكي

231
00:21:41,770 --> 00:21:46,900
هي وحشٌ فراقبوه الآن، تحوُّل المُضيف، أجل

232
00:21:47,030 --> 00:21:49,000
!سيجعلكم الهاتشيبي تتبوّلون أيُّها النّمل الضئيل

233
00:21:49,030 --> 00:21:51,470
!إلى طعن خصومي بواسطة قروني الطويلة المجيدة

234
00:21:51,500 --> 00:21:52,500
!ويـــي

235
00:21:52,870 --> 00:21:56,200
يا لها من تشاكرا... هل هذا معقول؟

236
00:21:56,730 --> 00:22:00,030
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"الهاتشيبي ضدّ ساسكي"

237
00:22:00,570 --> 00:22:03,970
!هذا هو... شكله الحقيقي؟

238
00:22:06,500 --> 00:22:07,470
...هيناتا

239
00:22:07,670 --> 00:22:08,970
!نـ-نعم؟

240
00:22:09,030 --> 00:22:11,730
..."في تلك الحلقة عندما قلتِ "نـ-ناروتو

241
00:22:11,770 --> 00:22:14,100
سمعتُ أنّها حقّقَتْ نجاحاً باهراً

242
00:22:14,130 --> 00:22:15,800
خاصّة بين الشباب

243
00:22:15,870 --> 00:22:18,330
حـ-حقّاً؟

244
00:22:19,030 --> 00:22:21,600
من المذهل أن تتمكّني من كسب شعبيّة

245
00:22:21,630 --> 00:22:23,500
!بمجرّد ذكر أسماء يا هيناتا

246
00:22:23,700 --> 00:22:25,070
...أليس كذلك؟! ساكورا

247
00:22:25,400 --> 00:22:27,730
لماذا تنظرُ إليّ وأنت تقول ذلك؟

248
00:22:27,770 --> 00:22:28,970
...في الحقيقة

249
00:22:29,170 --> 00:22:32,470
لِمَ هذا التّفريق في التّعامل مع البطلات؟

250
00:22:32,870 --> 00:22:35,330
...إن أصبحتُ جادّة فحتّى أنا أستطيع

251
00:22:35,600 --> 00:22:38,030
وأنتِ خجولة -
...نـ-ناروتو -

252
00:22:38,170 --> 00:22:40,230
...وعندما تكونين سعيدة -
ناروتو -

253
00:22:40,370 --> 00:22:42,770
مغرية -
...ناروتو -

254
00:22:42,930 --> 00:22:44,900
تبكين -
نـ-ناروتو -

255
00:22:45,070 --> 00:22:46,670
مرتعِدة -
ناروتو -

256
00:22:46,800 --> 00:22:49,330
تصرخين -
نـ-ناروتو -

257
00:22:50,900 --> 00:22:52,300
ما رأيكم بذلك؟

258
00:22:52,500 --> 00:22:55,430
لا بأس... هو ما أودّ قوله

259
00:22:55,470 --> 00:22:57,630
لكن ساكورا لن تقول عبارات كهذه

260
00:22:57,670 --> 00:22:59,070
لِذا لا نحتاجها

261
00:22:59,170 --> 00:23:02,230
!ماذا؟! كفاكِ هراء

262
00:23:02,400 --> 00:23:05,030
الاستديو

263
00:23:05,230 --> 00:23:08,770
!تابعونا
