﻿1
00:00:23,370 --> 00:00:24,900
...أخبريني، ذلك الفتى

2
00:00:25,770 --> 00:00:29,230
!ذاك هو. الوحيد الّذي لم ينجح

3
00:00:30,840 --> 00:00:31,630
!يستحقّ ذلك

4
00:00:32,030 --> 00:00:34,700
.سيكون من الفظاعة أن يصبح شخص مثله نينجا

5
00:00:35,030 --> 00:00:36,310
...أعني أنّ ذلك الفتى هو

6
00:00:36,310 --> 00:00:39,010
.رويدك. لا تقولي كلمة أخرى، فهذا محرّم

7
00:00:43,230 --> 00:00:46,520
!سُحقًا! ما الغرض من كلّ هذا؟

8
00:02:17,070 --> 00:02:20,700
وريثة الظّلام

9
00:02:25,500 --> 00:02:29,210
.من الجيّد أنّي أخذت احتياطاتي

10
00:02:46,900 --> 00:02:49,560
.لم يعودوا بعد

11
00:02:52,270 --> 00:02:53,380
ناروتو؟

12
00:02:53,380 --> 00:02:54,570
!أيّها الوغد

13
00:02:54,570 --> 00:02:56,270
!مهلاً يا ناروتو! توقّف

14
00:02:56,630 --> 00:03:00,860
!كلاّ أيّها القائد ياماتو! دعني أقول ما لديّ فحسب

15
00:03:01,900 --> 00:03:03,330
!أيّها العجوز تونبي

16
00:03:03,330 --> 00:03:07,900
كنتَ تعرف أنّ التّقنيّة المحرّمة
!مزروعة في ظهر هوتارو، صحيح؟

17
00:03:11,900 --> 00:03:13,070
!أجبني

18
00:03:14,370 --> 00:03:16,370
التّقنيّة المحرّمة مزروعة في تلك الفتاة؟

19
00:03:23,870 --> 00:03:25,400
...أيّها الرّفاق من قرية ورق الشّجر

20
00:03:25,770 --> 00:03:28,500
!توقّف رجاءً! لقد كان جدّي

21
00:03:28,670 --> 00:03:32,060
لقد خدمتَ جدّ هوتارو كلّ هذه السّنوات، صحيح؟

22
00:03:32,600 --> 00:03:34,650
!لذلك لماذا لم توقفه؟

23
00:03:35,270 --> 00:03:36,770
!توقّف رجاءً يا ناروتو

24
00:03:37,330 --> 00:03:38,980
!كلاّ، لن أتوقّف

25
00:03:38,980 --> 00:03:41,610
...بسبب ذلك... أنت بسبب ذلك قد

26
00:03:41,610 --> 00:03:42,990
!أنا من طلب القيام بذلك

27
00:03:48,170 --> 00:03:49,000
ماذا قلتِ؟

28
00:03:50,070 --> 00:03:53,770
!أنا... أنا من طلبت التّقنيّة المحرّمة

29
00:03:55,130 --> 00:03:56,170
...سيّدتي هوتارو

30
00:04:00,630 --> 00:04:03,470
هوتارو... لماذا فعلتِ أمرًا كهذا؟

31
00:04:17,730 --> 00:04:20,130
.تونبي... أنا سعيدة لأنّك بخير

32
00:04:21,170 --> 00:04:24,230
.أنا من عليه قول ذلك عنك يا سيّدتي هوتارو

33
00:04:25,570 --> 00:04:29,320
...أيّها الرّفاق من قرية ورق الشّجر
...أيّها السّيّد أوتاكاتا

34
00:04:29,320 --> 00:04:32,370
.أنا مدين لكم على كلّ ما فعلتموه من أجلنا

35
00:04:33,830 --> 00:04:34,750
.لا داعٍ

36
00:04:34,750 --> 00:04:38,730
لكنّ قرية تسوتشيغومو كانت تحت
.سيطرة قطّاع الطّرق سلفًا

37
00:04:39,200 --> 00:04:42,270
.فهمت، ولهذا السّبب عدتم إلى هنا

38
00:04:42,970 --> 00:04:43,420
.نعم

39
00:04:44,170 --> 00:04:45,610
.لا تهتمّ بذلك

40
00:04:45,610 --> 00:04:47,770
!أخبرنا بقيّة ما كنتَ تقوله سابقًا

41
00:04:48,470 --> 00:04:50,370
بشأن التّقنيّة المحرّمة؟

42
00:04:51,200 --> 00:04:51,930
.نعم

43
00:04:53,130 --> 00:04:56,310
.كان ذلك حلم جدّي

44
00:04:57,020 --> 00:04:58,440
حلم إن نو غيوجا؟

45
00:05:01,600 --> 00:05:03,740
كانت عشيرة تسوتشيغومو سابقًا

46
00:05:03,740 --> 00:05:05,950
،تعتز فخرًا بفضل امتلاك تقنيّة محرّمة قويّة

47
00:05:05,950 --> 00:05:10,670
قيل أنّنا كنّا قادرين حتّى على زعزعة
.التّوازن في حرب النّينجا العظمى

48
00:05:12,200 --> 00:05:14,250
،لكن في نفس الوقت

49
00:05:14,250 --> 00:05:17,330
.كانت عشيرتنا هدفًا بسبب التّقنيّة المحرّمة

50
00:05:17,670 --> 00:05:20,770
.وفقدنا حياة تلو الأخرى

51
00:05:21,700 --> 00:05:23,850
،بعد انتهاء الحرب العظمى

52
00:05:23,850 --> 00:05:27,800
لم يتبقّ إلاّ قلّة ممّن يستطيعون
.حمل التّقنيّة المحرّمة

53
00:05:28,470 --> 00:05:35,530
من ناحية أخرى، دار بين إن نو غيوجا
.وكبار القرية خلاف حول بقاء العشيرة

54
00:05:35,900 --> 00:05:39,980
وقاد هذا إلى انفصال العشيرة إلى مجموعتين

55
00:05:39,980 --> 00:05:43,430
تمركزت إحداهما في قرية تسوتشيغومو
.والأخرى في جبل كاتسوراغي

56
00:05:45,400 --> 00:05:49,410
ولكنّ السّيّد إن نو غيوجا
كان متقدّمًا في السّنّ كثيرًا

57
00:05:49,410 --> 00:05:53,600
.واختار قلّة أن يتبعوه إلى جبل كاتسوراغي

58
00:05:58,870 --> 00:06:01,600
.هوتارو... أنا أعتمد عليك

59
00:06:01,830 --> 00:06:04,730
...مستقبل عشيرة تسوتشيغومو

60
00:06:14,930 --> 00:06:17,890
!جدّي

61
00:06:20,200 --> 00:06:24,780
آمن جدّي أنّ حماية اسم تسوتشيغومو

62
00:06:24,780 --> 00:06:31,770
كان طريقة للتّعويض وتشريف من فقدوا
.حياتهم من أجل التّقنيّة المحرّمة

63
00:06:34,620 --> 00:06:39,580
لهذا السّبب أردتُ أن أواصل حمل أمنية
.جدّي الّذي كان معلّمي

64
00:06:40,800 --> 00:06:41,540
.يا للغباء

65
00:06:45,270 --> 00:06:48,030
من أجل ذلك فقط تحمّلتِ عبء
غرس التّقنيّة المحرّمة في ظهرك؟

66
00:06:49,630 --> 00:06:52,830
...من أجل معلّمك وعشيرتك
.كلّ هذا غباء واضح

67
00:06:53,170 --> 00:06:56,850
رغم ذلك، من واجب التّلميذ
!أن يحمل أمنيات معلّمه

68
00:06:58,670 --> 00:06:59,430
...هوتارو

69
00:07:03,900 --> 00:07:07,630
.ما كنتَ لتفهم يا سيّد أوتاكاتا كيف أشعر

70
00:07:08,820 --> 00:07:13,030
.سيّدتي هوتارو، ربّما يكون السّيّد أوتاكاتا على حقّ

71
00:07:13,780 --> 00:07:14,800
تونبي؟

72
00:07:16,230 --> 00:07:21,790
واضح أنّ عشيرة تسوتشيغومو ما عادت
.تملك القوّة لحماية التّقنيّة المحرّمة

73
00:07:22,670 --> 00:07:24,850
،إن سمحنا بإساءة استعمال التّقنيّة المحرّمة

74
00:07:24,850 --> 00:07:28,340
.فإنّ السّيّد إن نو غيوجا لن يرتاح في قبره

75
00:07:29,010 --> 00:07:34,930
ولمنع إساءة استعمالها، فلا خيار
.أمامنا سوى تدمير التّقنيّة

76
00:07:35,470 --> 00:07:36,350
تدميرها؟

77
00:07:38,020 --> 00:07:40,100
!وكيف ستفعل ذلك؟

78
00:07:40,300 --> 00:07:43,800
!التّقنيّة المحرّمة مزروعة في جسد هوتارو

79
00:07:44,600 --> 00:07:45,190
!...مستحيل

80
00:07:45,730 --> 00:07:47,270
.لا تفهمني بشكل خاطئ

81
00:07:50,280 --> 00:07:52,700
.سيّد تونبي... ليس عليك أن تتحرّك

82
00:07:52,700 --> 00:07:54,430
.لا تقلقي

83
00:08:06,540 --> 00:08:07,730
ما هذه؟

84
00:08:08,050 --> 00:08:12,370
.عهد لي السّيّد إن نو غيوجا بهذه اللّفيفة

85
00:08:13,550 --> 00:08:19,350
إنّها تحتوي طريقة نزع التّقنيّة المحرّمة
.عن جسد السّيّدة هوتارو

86
00:08:20,430 --> 00:08:22,330
هل هنالك طريقة لذلك؟

87
00:08:23,200 --> 00:08:27,310
ما كان السّيّد إن نو غيوجا ليزرع
التّقنيّة المحرّمة

88
00:08:27,310 --> 00:08:31,370
في جسد سيّدتي هوتارو دون
.وجود طريقة لنزعها

89
00:08:31,900 --> 00:08:35,070
أيّ نوع من المعلّمين كان
ليفكّر مجرّد التّفكير في ذلك؟

90
00:08:37,160 --> 00:08:38,990
.أطلب المغفرة

91
00:08:38,990 --> 00:08:41,370
.كان عليّ أن أشير عليك بهذا باكرًا

92
00:08:42,290 --> 00:08:47,730
،بمجرّد أن تُزال من جسدك
.فلن تكون للتّقنيّة المحرّمة أيّ قوّة

93
00:08:49,500 --> 00:08:52,730
.أردتُ أنا أيضًا استعادة مجد العشيرة السّابق

94
00:08:53,170 --> 00:08:56,370
.سيختفي الحلم من دون التّقنيّة المحرّمة

95
00:08:57,180 --> 00:08:59,770
.لكن هكذا يجب أن تكون الأمور

96
00:09:00,220 --> 00:09:01,430
!مستحيل

97
00:09:01,430 --> 00:09:03,610
...أيّها الرّفاق من قرية ورق الشّجر

98
00:09:03,610 --> 00:09:06,830
ساعدوني على إزالة التّقنيّة المحرّمة
.من جسد سيّدتي هوتارو

99
00:09:07,400 --> 00:09:11,030
.ولكن لا يمكننا القيام بقرار كهذا بمفردنا

100
00:09:11,480 --> 00:09:14,900
.أسرع إذًا واحصل على موافقة الجدّة تسونادي

101
00:09:14,900 --> 00:09:16,870
!لا يمكننا أن ندع هوتارو هكذا

102
00:09:17,530 --> 00:09:18,730
!مهلاً رجاءً

103
00:09:18,970 --> 00:09:22,170
!لم أقرّر بعد أنّي أريد التّخلّص من التّقنيّة المحرّمة

104
00:09:22,370 --> 00:09:24,000
...لكن يا سيّدتي هوتارو

105
00:09:24,330 --> 00:09:28,420
،ليست التّقنيّة المحرّمة فقط
!بل حياتك أيضًا مهدّدة بالخطر

106
00:09:29,040 --> 00:09:31,000
!إنّها حياتي

107
00:09:38,300 --> 00:09:39,630
!عودي إلى رشدك

108
00:09:40,810 --> 00:09:42,170
...سيّد أوتاكاتا

109
00:09:44,310 --> 00:09:46,560
.أ-أنا آسف

110
00:09:47,150 --> 00:09:52,130
!هل تخبرني أن أتخلّى عن شرف عشيرتي وفخرها؟

111
00:09:53,630 --> 00:09:54,490
!مهلاً، انتظري

112
00:09:54,490 --> 00:09:55,530
!ناروتو

113
00:09:57,430 --> 00:09:58,500
!سأعيدها

114
00:10:00,200 --> 00:10:01,280
...سيّدتي هوتارو

115
00:10:01,990 --> 00:10:03,530
.سأذهب لإقناعها

116
00:10:04,330 --> 00:10:05,530
!مهلاً رجاءً

117
00:10:05,700 --> 00:10:07,430
.لا يمكننا السّماح لك بالتّجوال بحرّيّة

118
00:10:08,290 --> 00:10:11,330
.لا يمكن أن تكون قد ابتعدت
.سأعود في الحال

119
00:10:12,030 --> 00:10:14,200
.لن أضع هوتارو في موقف خطير

120
00:10:15,380 --> 00:10:18,430
!حسنًا. اذهبي معه يا ساكورا

121
00:10:18,970 --> 00:10:19,680
.حاضرة

122
00:10:20,600 --> 00:10:23,100
.سأكون أفضل في البحث عنها في الخارج

123
00:10:23,720 --> 00:10:27,030
.هنالك أمر أريدك أن تقوم به الآن

124
00:10:27,350 --> 00:10:27,940
.حاضر

125
00:10:37,530 --> 00:10:38,630
...جدّي

126
00:10:41,280 --> 00:10:43,830
.هوتارو، انظري

127
00:10:44,670 --> 00:10:49,980
امتدّت عشيرة تسوتشيغومو سابقًا
،إلى ما خلف تلك الجبال

128
00:10:49,980 --> 00:10:53,670
وكلّ ما يمكن للمرء مشاهدته
.من هنا كان جزءًا من أراضينا

129
00:10:54,300 --> 00:10:57,400
كانت عشيرتنا كبيرة، صحيح؟

130
00:11:00,270 --> 00:11:02,770
هل تبكي يا جدّي؟

131
00:11:04,200 --> 00:11:07,070
هل كنتُ مخطئًا؟

132
00:11:07,530 --> 00:11:11,800
لو لم أكن القائد، هل كانت
عشيرة تسوتشيغومو...؟

133
00:11:24,910 --> 00:11:28,270
إذًا فقبر جدّك موجود هنا؟

134
00:11:28,970 --> 00:11:30,330
.لقد قطفتُ هذه من مكان قريب

135
00:11:31,530 --> 00:11:33,300
.شكرًا لك يا ناروتو

136
00:11:34,300 --> 00:11:36,280
،بوجود منظر كهذا

137
00:11:36,280 --> 00:11:38,300
.فلا بدّ أنّ جدّك سعيد بمثواه الأخير

138
00:11:43,390 --> 00:11:46,630
.أنا واثق أنّه كان قلقًا عليك

139
00:11:47,370 --> 00:11:50,140
.معه حقّ. لنعد يا هوتارو

140
00:11:52,830 --> 00:11:54,170
.سيّد أوتاكاتا

141
00:12:01,610 --> 00:12:03,400
.ماذا هنالك؟ لنعد

142
00:12:05,030 --> 00:12:06,620
...لكنّي

143
00:12:07,370 --> 00:12:10,210
،إن كنتٍ ترغبين بالفعل أن تستعيدي مجد عشيرتك

144
00:12:11,000 --> 00:12:12,920
.فلا تحتاجين للاعتماد على شيء كذاك

145
00:12:14,290 --> 00:12:18,670
.امتلاك قوّة كبيرة لا يجلب إلاّ المعاناة

146
00:12:24,570 --> 00:12:25,850
...وأنا خير مثال على ذلك

147
00:12:30,530 --> 00:12:31,830
أليس كذلك يا ناروتو؟

148
00:12:34,440 --> 00:12:36,970
.ما زالت هنالك طريقة أخرى

149
00:12:37,690 --> 00:12:38,320
طريقة أخرى؟

150
00:12:39,150 --> 00:12:43,330
هنالك شخص يُدعى شيرانامي
...من عشيرة تسوتشيغومو

151
00:12:43,660 --> 00:12:46,910
.كان قادرًا على استعمال التّقنيّة المحرّمة

152
00:12:48,430 --> 00:12:49,830
من هو شيرانامي؟

153
00:12:50,470 --> 00:12:51,930
.إنّه تلميذ جدّي

154
00:12:52,370 --> 00:12:54,030
تلميذ إن نو غيوجا؟

155
00:12:55,290 --> 00:12:58,930
.حسنًا، إنّه تلميذُ تلميذٍ لجدّي

156
00:12:59,460 --> 00:13:05,500
،كان والد السّيّد شيرانامي
.واسمه السّيّد هاتو هو تلميذ جدّي

157
00:13:06,510 --> 00:13:11,370
.سمعتُ أنّه كان يملك مهارات نينجتسو استثنائيّة

158
00:13:12,130 --> 00:13:18,030
،وقيل أنّ ابنه السّيّد شيرانامي
.كان أكثر مهارة منه

159
00:13:19,600 --> 00:13:23,650
،لكن خلال الحرب العظمى
قُتل والد السّيّد شيرانامي

160
00:13:23,650 --> 00:13:26,230
.محاولاً حماية التّقنيّة المحرّمة

161
00:13:26,970 --> 00:13:32,830
شعر جدّي أنّ السّيّد شيرانامي كان
.في خطر أيضًا وجعله يهرب من القرية

162
00:13:33,540 --> 00:13:39,150
اعتاد جدّي أن يقول إنّه إن كان
،هذان الرّجلان معنا

163
00:13:39,150 --> 00:13:42,330
.لما كانت هذه القرية في وضع صعب

164
00:13:45,700 --> 00:13:48,930
أين هو هذا المدعوّ شيرانامي الآن؟

165
00:13:48,930 --> 00:13:50,200
هل لك أيّ علم بمكانه؟

166
00:13:50,770 --> 00:13:52,220
...إنّه

167
00:13:52,810 --> 00:13:56,430
.لا يمكننا الجزم بوقت عودة قطّاع الطّرق

168
00:13:56,850 --> 00:13:59,170
.لا وقت لدينا للبحث عن شيرانامي

169
00:13:59,480 --> 00:14:00,900
.اتّخذي قرارك يا هوتارو

170
00:14:04,530 --> 00:14:08,620
!حسنًا! سأذهب للبحث عن شيرانامي هذا

171
00:14:09,490 --> 00:14:11,200
!ما الّذي تقوله؟

172
00:14:12,160 --> 00:14:13,870
...في الحقيقة يا هوتارو

173
00:14:14,160 --> 00:14:17,470
.أنا في نفس الوضع الّذي أنت فيه

174
00:14:17,750 --> 00:14:18,790
أنت أيضًا يا ناروتو؟

175
00:14:19,500 --> 00:14:21,270
...ناروتو... هذا

176
00:14:24,070 --> 00:14:30,470
،لا أستطيع البوح بالتّفاصيل
.لكنّي عانيتُ دائمًا بسبب ذلك

177
00:14:32,180 --> 00:14:35,610
على أيّ حال، أستطيع أن أكون كما
أنا الآن بفضل أشخاص مثل ساكورا

178
00:14:35,610 --> 00:14:38,900
والحكيم المنحرف وبقيّة أصدقائي
.الّذين وقفوا إلى جانبي

179
00:14:39,730 --> 00:14:42,170
.لكن يا هوتارو، أنت قويّة

180
00:14:42,570 --> 00:14:46,630
.قبلتِ هذه المشاكل وعانيتِ وحدك

181
00:14:47,670 --> 00:14:52,330
.حملتِ عبء عشيرتك وحلم جدّك على عاتقك

182
00:14:54,870 --> 00:14:58,670
.لهذا السّبب أريد أن أحقّق حلمك

183
00:14:59,100 --> 00:15:03,900
،إن عثرنا على هذا المدعوّ شيرانامي
فسيكون حليفًا، لنا، صحيح؟

184
00:15:04,300 --> 00:15:06,670
.ولن تكوني بمفردك بعدها

185
00:15:07,000 --> 00:15:10,030
.ولن يكون عليك أن تعانين بمفردك

186
00:15:10,720 --> 00:15:11,800
...ناروتو

187
00:15:12,770 --> 00:15:14,470
.لا تقلقي الآن

188
00:15:14,470 --> 00:15:18,180
.دعي لأمر لي أنا أوزوماكي ناروتو

189
00:15:20,190 --> 00:15:23,900
.أعطني يومًا... بل يومين

190
00:15:24,270 --> 00:15:26,700
.سأعثر على شيرانامي بكلّ تأكيد

191
00:15:36,950 --> 00:15:38,540
.يا لها من مفاجأة

192
00:15:38,970 --> 00:15:42,530
لم أعتقد أبدًا أن يتمّ ذكر اسمي
.في حديث كهذا

193
00:16:01,850 --> 00:16:04,110
هل هنالك مشكلة ما؟

194
00:16:06,360 --> 00:16:07,730
.هكذا إذًا

195
00:16:08,400 --> 00:16:10,780
.هذا تمامًا ما توقّعتُه

196
00:16:17,540 --> 00:16:18,540
ما الّذي ستفعلينه؟

197
00:16:19,370 --> 00:16:22,620
سيكون من الخطير الإبقاء
.على التّقنيّة المحرّمة سليمة

198
00:16:22,960 --> 00:16:28,630
لكن قيل هنا أنّهم يريدون إبقاء التّقنيّة المحرّمة
.وحراسة الفتاة في قرية ورق الشّجر

199
00:16:30,260 --> 00:16:35,800
من دون شكّ أنّه من الضّروري أن نمنع
.سقوط التّقنيّة في أيدي طرف ثالث

200
00:16:39,640 --> 00:16:43,480
يا إلهي، تصرّفتُ وكأنّ العثور
،على رجل كان أمرًا سهلاً عليّ

201
00:16:43,480 --> 00:16:44,900
لكن أين أبدأ؟

202
00:16:45,400 --> 00:16:47,440
.لا فائدة من التّفكير بالأمر

203
00:16:47,440 --> 00:16:49,480
!يستدعي هذا أسلوب القوّة في الكثرة

204
00:16:50,570 --> 00:16:52,490
!تقنيّة نسخ الظّلّ المتعدّدة

205
00:16:57,990 --> 00:16:59,080
ذهب ناروتو...؟

206
00:16:59,990 --> 00:17:03,000
،بالفعل، إن عاد شيرانامي للقرية
...يمكننا أن

207
00:17:03,370 --> 00:17:05,460
هل يمكننا العثور عليه في يومين فقط؟

208
00:17:06,170 --> 00:17:09,500
.قد لا نضطرّ للانتظار طويلاً

209
00:17:09,800 --> 00:17:13,590
إن هاجم قطّاع الطّرق ثانية
...قبل عودة ناروتو

210
00:17:14,510 --> 00:17:15,390
.معك حقّ

211
00:17:16,140 --> 00:17:21,100
للحيطة فحسب، سنقوم بالتّجهيزات
.ونستعدّ لاستخراج التّقنيّة المحرّمة

212
00:17:22,140 --> 00:17:23,520
تتفهّمين هذا، صحيح يا هوتارو؟

213
00:17:24,690 --> 00:17:25,560
.نعم

214
00:17:26,600 --> 00:17:30,440
.يبدو هذا كتقنيّةِ فصلٍ تتطلّب استعمال جرعات

215
00:17:30,730 --> 00:17:33,440
.ساكورا، ستكونين المسؤولة

216
00:17:33,440 --> 00:17:34,950
.حضّري الجرعات وكوني مستعدّة

217
00:17:35,360 --> 00:17:36,200
.مفهوم

218
00:17:47,750 --> 00:17:52,130
ما كان السّيّد إن نو غيوجا ليزرع
التّقنيّة المحرّمة

219
00:17:52,130 --> 00:17:55,970
في جسد سيّدتي هوتارو دون
.وجود طريقة لنزعها

220
00:17:56,470 --> 00:17:59,470
أيّ نوع من المعلّمين كان
ليفكّر مجرّد التّفكير في ذلك؟

221
00:18:05,730 --> 00:18:07,190
!مـ-معلّمي؟

222
00:18:12,690 --> 00:18:15,610
...كلاّ يا أوتاكاتا! لم يفعل

223
00:18:16,110 --> 00:18:19,160
.لم يحاول هاروسامي قتلك
.لم يكن الأمر كذلك

224
00:18:21,490 --> 00:18:24,830
هل يُعقل أنّ ما قاله تسوروغي هو الحقيقة؟

225
00:18:25,960 --> 00:18:29,540
إن كان الأمر كذلك، فما الّذي كان
يحاول المعلّم قوله لي؟

226
00:18:31,040 --> 00:18:33,460
.عليّ التّحدّث مع تسوروغي مرّة أخرى

227
00:18:41,300 --> 00:18:44,310
أخبروني، هل سمعتم برجل يُدعى شيرانامي؟

228
00:18:47,060 --> 00:18:49,560
هل تعرفون رجلاً يُدعى شيرانامي؟

229
00:18:52,150 --> 00:18:53,650
فهمت... لا تعرفونه إذًا؟

230
00:18:54,690 --> 00:18:55,820
هل يعرفه أيّ أحد؟

231
00:18:58,200 --> 00:19:01,370
أخبروني أنا ناروتو من قرية ورق
!الشّجر إن عرفتم أيّ شيء

232
00:19:08,000 --> 00:19:09,540
.لا فائدة

233
00:19:10,500 --> 00:19:14,210
استعملتُ كلّ التشاكرا الّتي لديّ
.ولم أقترب حتّى من العثور عليه

234
00:19:15,000 --> 00:19:16,340
ما الأمر؟

235
00:19:17,550 --> 00:19:19,380
.أنت تجلس في منتصف الطّريق

236
00:19:19,880 --> 00:19:23,680
حسنًا... أنا أبحث عن أحدهم
.ولا يبدو أنّي سأعثر عليه

237
00:19:24,930 --> 00:19:26,270
من يكون هذا؟

238
00:19:26,640 --> 00:19:28,940
.رجل يُدعى شيرانامي

239
00:19:29,730 --> 00:19:31,150
...شيرانامي

240
00:19:31,520 --> 00:19:32,860
.هنالك رجل بذلك الاسم

241
00:19:33,480 --> 00:19:33,900
!أنت تمزح؟

242
00:19:34,690 --> 00:19:36,730
!هل هذا حقيقي؟
!هل أنت واثق من هذا أيّها العجوز؟

243
00:19:37,400 --> 00:19:42,320
نعم. هنالك رجل بهذا الاسم
يعيش في كوخ صغير

244
00:19:42,320 --> 00:19:46,830
.قرب الشّلاّل خلف الجبل ويقوم بتدريب النّينجا

245
00:19:47,080 --> 00:19:50,080
!خلف الجبل؟! شكرًا لك أيّها العجوز

246
00:19:50,710 --> 00:19:51,960
!وجدته

247
00:20:05,640 --> 00:20:10,100
...سيّد أوتاكاتا
...لا يعقل أنّه قد غادر

248
00:20:18,070 --> 00:20:19,490
.اخرج يا تسوروغي

249
00:20:20,200 --> 00:20:23,490
.أخبرني ما لديك لتقوله مرّة أخرى

250
00:20:38,630 --> 00:20:40,220
.بدأ أوتاكاتا بالتّحرّك

251
00:20:41,050 --> 00:20:44,300
...فهمت... أوتاكاتا
هل يحاول استدراجي؟

252
00:20:45,760 --> 00:20:46,680
!لننطلق

253
00:20:46,680 --> 00:20:47,220
!حاضر

254
00:21:00,360 --> 00:21:00,860
!ماذا؟

255
00:22:34,950 --> 00:23:04,900
في الحلقة القادمة

256
00:22:36,960 --> 00:22:38,790
!حصلتُ على طرف خيط أخيرًا

257
00:22:39,380 --> 00:22:43,670
يفترض من هذا المدعوّ شيرانامي من عشيرة
.تسوتشيغومو أن يكون ننيجا ماهرًا

258
00:22:43,670 --> 00:22:49,260
أنا واثق أنّ الرّجل الّذي يتدرّب في الجبال
!هو من تبحث عن هوتارو

259
00:22:49,590 --> 00:22:52,390
.يبدو أنّي سأجده في الوقت الّذي وعدتُها فيه

260
00:22:53,060 --> 00:22:54,930
.انتظري يا هوتارو

261
00:22:54,930 --> 00:22:56,850
!سأحضره إليك في الحال

262
00:22:57,520 --> 00:22:58,730
:في الحلقة القادمة من ناروتو شيبّودن

263
00:22:58,940 --> 00:23:04,900
فصل

264
00:22:59,440 --> 00:23:00,230
."فصل"

265
00:23:00,810 --> 00:23:03,440
!كنتُ في انتظارك يا شيرانامي

266
00:23:04,900 --> 00:23:09,450
نراكم في الحلقة القادمة
