﻿1
00:01:30,780 --> 00:01:34,650
أمل أبٍ
وحبّ أمّ

2
00:01:42,230 --> 00:01:44,280
!لم تعد جينتشوريكي؟

3
00:01:45,360 --> 00:01:46,360
ماذا تعني؟

4
00:01:46,650 --> 00:01:51,440
الأشخاص الذين يتحكّمون بي استخرجوا
الشوكاكو منّي

5
00:01:51,480 --> 00:01:53,320
أدّى ذلك إلى مقتلي ذات مرّة

6
00:02:02,730 --> 00:02:06,030
تقنيّة الختم! تنانين الطّيف التسعة

7
00:02:21,070 --> 00:02:22,440
...ما أنا

8
00:02:23,860 --> 00:02:25,940
بالضبط؟

9
00:02:32,980 --> 00:02:38,320
لكن بفضلِ تشيو وأصدقائي، أنا هنا
على قيدِ الحياة

10
00:02:39,280 --> 00:02:41,570
!العجوزة تشيو... هي فعلَتْ ذلك؟

11
00:02:42,230 --> 00:02:44,690
وأصدقاء؟

12
00:02:45,400 --> 00:02:47,570
!أنت لديك أصدقاء؟

13
00:02:52,400 --> 00:02:57,400
الأشياء التي فعلتُها في الماضي
لم تكن سوى عبارة عن أخطاء

14
00:02:59,940 --> 00:03:04,070
،لكن في ساعتي الأخيرة

15
00:03:04,110 --> 00:03:07,110
!يبدو أنّني أتمكّن أخيراً من فعل الصّواب

16
00:03:08,650 --> 00:03:10,780
قرية الرّمل

17
00:03:12,480 --> 00:03:13,980
...وقرية ورق الشّجر

18
00:03:15,150 --> 00:03:17,780
سيكون المستقبل مختلفاً على الأرجح

19
00:03:17,820 --> 00:03:20,730
عمّا كانت عليه الأمور في زمننا

20
00:03:25,820 --> 00:03:27,070
...غارا

21
00:03:27,860 --> 00:03:29,150
!غارا

22
00:03:33,530 --> 00:03:34,980
...ناروتو

23
00:03:45,360 --> 00:03:46,530
هذا...؟

24
00:03:46,940 --> 00:03:50,530
أتى الجميع لمساعدتك

25
00:03:57,110 --> 00:03:58,940
ظننتَ أنّه لم يحظَ بأصدقاء؟

26
00:03:59,110 --> 00:04:02,230
مهلاً، لا بدّ وأنّه كان طفلاً يعيش حياة الوحدة

27
00:04:02,480 --> 00:04:04,860
في ذلك السنّ، الجميع لديهم أصدقاء

28
00:04:05,440 --> 00:04:08,650
أبي، حاولتَ قتلي ستّ مرّات

29
00:04:09,230 --> 00:04:11,940
وكان خوفي وكراهيّتي لك تزداد في كلّ مرّة

30
00:04:12,900 --> 00:04:15,980
لكن لم أعد أكرهك

31
00:04:16,730 --> 00:04:19,610
أتفهّم سببَ قيامك بذلك

32
00:04:21,820 --> 00:04:24,530
أنا الكازيكاغي الآن

33
00:04:24,570 --> 00:04:28,030
من واجب القائد أن يزيل المخاطر التي تهدّد قريته

34
00:04:28,070 --> 00:04:29,530
يجب أن نحميها

35
00:04:31,030 --> 00:04:34,530
أنت... الكازيكاغي؟

36
00:04:34,900 --> 00:04:36,480
هذا ليس كلّ شيء

37
00:04:36,940 --> 00:04:39,030
إنّه أيضاً القائد العامّ

38
00:04:39,070 --> 00:04:41,440
للفوج الرئيسي لجيش حلف الشينوبي

39
00:04:41,980 --> 00:04:44,570
بالرّغم من صغر سنّه، لا يطلق على نفسه
بالكافي فحسب

40
00:04:44,610 --> 00:04:47,400
بل يحظى باحترام كافّة الكاغيين الآخرين كذلك

41
00:04:47,690 --> 00:04:49,320
...لا عجب

42
00:04:49,980 --> 00:04:52,400
استغربتُ في بداية الأمر عندما أحسستُ بأنواع من التشاكرا

43
00:04:52,400 --> 00:04:54,730
من قرى مختلفة ممتزجة معاً

44
00:04:55,280 --> 00:04:58,610
لا أصدّق أنّ الشينوبي يشكّلون حلفاً

45
00:04:59,400 --> 00:05:03,400
عدم امتلاك حاجبين يجعل الوجه أكثر جاذبيّة

46
00:05:03,570 --> 00:05:06,400
أنت، لا أملك حاجبين أيضاً

47
00:05:06,690 --> 00:05:09,570
ماذا عن شاربك إذاً يا ميزوكاغي؟

48
00:05:11,150 --> 00:05:15,190
يا رجال، إن أردتُم قتلنا، فابدأوا
بهذا المومياء

49
00:05:15,320 --> 00:05:17,610
سأكون سعيداً وأشجّعكم من القلب

50
00:05:20,320 --> 00:05:22,360
إنّه ابنك

51
00:05:22,400 --> 00:05:23,980
إنّه شينوبي جيّد

52
00:05:29,440 --> 00:05:32,400
إنّه صغير... هل وُلِدَ قبل أوانه؟

53
00:05:33,110 --> 00:05:35,070
هل أنتِ متأكّدة أنّه سيكون بخير؟

54
00:05:35,570 --> 00:05:37,480
إنّه يتكيّف

55
00:05:38,190 --> 00:05:41,980
أخيراً، مع الطفل الثّالث، نحن واثقون بأنّه سيتوافق

56
00:05:42,480 --> 00:05:45,480
يجب أن يتمّ الاعتناء بهذا الطفل عناية فائقة

57
00:05:46,900 --> 00:05:50,230
دعوني أرى... وجه طفلي أرجوكم

58
00:05:50,860 --> 00:05:52,190
!هل أنتِ بخير يا كارورا؟

59
00:05:55,650 --> 00:05:57,900
إنّه... ضئيل الحجم

60
00:05:59,650 --> 00:06:02,320
سرعة نبضات قلب كارورا-ساما تنخفض

61
00:06:02,980 --> 00:06:04,400
!افعل شيئاً! بسرعة

62
00:06:37,730 --> 00:06:39,570
هذا الطفل فاشل كذلك

63
00:06:40,320 --> 00:06:42,610
بدأت نوبات الهيجان

64
00:06:46,570 --> 00:06:49,230
إن لم نستطع الحفاظ على خطوط دفاعنا أكثر

65
00:06:49,280 --> 00:06:52,400
فستضعف قرية الرّمل لتصبح عاجزة عن النّهوض

66
00:06:52,610 --> 00:06:56,150
علينا التوصّل لطريقةٍ للتفاوض مع البلاد الأخرى

67
00:06:56,190 --> 00:06:58,440
وعلينا أن نفعل شيئاً بشأن شوكاكو

68
00:06:58,860 --> 00:07:01,400
،ما دام الجينتشوريكي غير موثوق

69
00:07:01,400 --> 00:07:04,320
يجب علينا الاعتماد على تطوير تقنيّة جديدة
للكازيكاغي-ساما

70
00:07:04,360 --> 00:07:08,440
وعلى المتاجرة بغبارنا الذهبيّ للحفاظ
على استقرار القرية

71
00:07:08,860 --> 00:07:10,480
...بالنسبة لغارا

72
00:07:11,440 --> 00:07:14,110
ياشامارو، أريد أن أتكلّم معكِ لاحقاً

73
00:07:14,230 --> 00:07:15,360
حاضرة

74
00:07:17,570 --> 00:07:22,110
...لكن ما زال غارا-ساما طفلاً

75
00:07:23,110 --> 00:07:26,780
على مرّ السّنين، كان عليّ تقييم أمور كثيرة

76
00:07:27,030 --> 00:07:29,650
ويجب أن أختبر قيمته أيضاً

77
00:07:32,030 --> 00:07:34,440
سنقيّم غارا غداً

78
00:07:34,780 --> 00:07:38,440
بعد إخلاء القرية، حاصروا غارا

79
00:07:39,320 --> 00:07:42,610
أخبروه عن أمّه واستفزّيه عاطفيّاً

80
00:07:43,530 --> 00:07:47,360
إن لم تأتِه نوبة الهيجان، لن أقتله

81
00:07:47,570 --> 00:07:48,610
!عن أختي؟

82
00:07:49,400 --> 00:07:51,320
هل أنت متأكّد؟

83
00:07:54,320 --> 00:07:58,320
أعلم أنّه يحبُّ ويحترم كارورا
من أعماق قلبه

84
00:08:00,150 --> 00:08:04,150
إن انتزعنا ذلك منه واستطاع رغم ذلك
...كبت غضبه

85
00:08:04,190 --> 00:08:06,360
حينئذ فقط سيكون ملائماً كـجينتشوريكي

86
00:08:26,730 --> 00:08:27,900
ماذا؟

87
00:08:29,280 --> 00:08:32,070
!لماذا أنا...؟

88
00:08:32,570 --> 00:08:34,190
!لماذا أنا فقط؟

89
00:08:49,030 --> 00:08:49,940
من أنت؟

90
00:08:50,530 --> 00:08:51,440
لماذا؟

91
00:09:02,280 --> 00:09:05,360
أنا معجبٌ بقدراتك يا غارا-ساما

92
00:09:05,900 --> 00:09:07,320
...ياشامارو

93
00:09:16,400 --> 00:09:18,070
لماذا؟ لماذا؟

94
00:09:18,690 --> 00:09:21,860
لماذا أنت... يا ياشامارو؟

95
00:09:22,230 --> 00:09:23,530
لماذا؟

96
00:09:26,570 --> 00:09:27,570
كان أمراً

97
00:09:29,150 --> 00:09:32,110
أُمِرتُ بقتلك

98
00:09:33,610 --> 00:09:37,280
بواسطة والدك... الكازيكاغي

99
00:09:37,980 --> 00:09:39,530
أبي؟

100
00:09:47,400 --> 00:09:51,570
لماذا يريدني أبي أن أموت؟

101
00:09:52,070 --> 00:09:54,570
،غارا-ساما، قبل أن تُولَد

102
00:09:54,610 --> 00:09:57,400
وُضِعَ شوكاكو الرّمل في داخلك

103
00:09:57,400 --> 00:10:01,530
وتمّت تربيتك بعناية بسببِ تلك التجربة

104
00:10:02,570 --> 00:10:05,860
لكنّك عاجز عن التحكُّم بقوّة

105
00:10:05,900 --> 00:10:10,440
روح الرّمل الثّائرة، الشوكاكو

106
00:10:11,320 --> 00:10:15,530
وبالتالي فإنّك تشكّل خطراً على القرية

107
00:10:15,860 --> 00:10:17,570
...قبل أن تلحقَ مزيداً من الأضرار

108
00:10:17,610 --> 00:10:19,570
لم يكن أمامك خياراً إذاً سوى

109
00:10:19,610 --> 00:10:22,320
طاعة أوامر والدي، أليس كذلك يا ياشامارو؟

110
00:10:22,480 --> 00:10:25,320
لا، ليس كذلك

111
00:10:26,230 --> 00:10:29,320
لا أنكر أنّني أُمِرتُ بواسطة الكازيكاغي-ساما

112
00:10:29,900 --> 00:10:34,400
لكن كان بمقدوري أن أختار الرّفض

113
00:10:35,400 --> 00:10:37,110
...غارا-ساما

114
00:10:37,150 --> 00:10:42,820
في أعماقي، أنا واثقٌ أنّني استأتُ منك كثيراً

115
00:10:44,070 --> 00:10:49,280
فقد... زهقتَ روح أختي الكبيرة عندما وُلِدت

116
00:10:52,440 --> 00:10:54,480
كنتَ تُراث أختي الرّاحلة

117
00:10:55,030 --> 00:10:59,400
لهذا حاولتُ أن أحبّك باستماتة

118
00:11:00,150 --> 00:11:02,480
لكن لم أستطع

119
00:11:03,440 --> 00:11:07,150
لم تكن أختي تريدك أبداً

120
00:11:08,360 --> 00:11:11,030
،ضُحِّيَ بها لأجل القرية

121
00:11:11,070 --> 00:11:13,610
وماتَتْ وهي حزينة

122
00:11:16,650 --> 00:11:21,570
،حملَ قلبي جراح تلك اللّحظة

123
00:11:21,610 --> 00:11:23,940
ولم يُشفَ أبداً

124
00:11:25,530 --> 00:11:29,610
منحَتْك أختي ذاك الاسم

125
00:11:30,360 --> 00:11:32,070
...كانت كلماتها

126
00:11:32,110 --> 00:11:35,530
سيُعرَف هذا الطفل باسم غارا"
"شيطان لا يحبُّ إلّا نفسه

127
00:11:35,570 --> 00:11:40,610
"لا تحبّ إلّا نفسك ولا تقاتل إلّا لنفسك"

128
00:11:41,610 --> 00:11:44,980
"حينئذ ستستمرُّ في الحياة"

129
00:11:45,030 --> 00:11:47,400
تِلك كانَتْ وصيّتها

130
00:11:48,440 --> 00:11:54,780
لكنّها لم تعطك اسماً بدافع الحبّ أو الاهتمام

131
00:11:56,280 --> 00:12:00,360
منحَتْك ذاك الاسم على أمل أن تبقى على قيدِ الحياة

132
00:12:00,400 --> 00:12:04,070
،ماتَتْ وهي ممتعضة وتلعن هذا العالم

133
00:12:04,110 --> 00:12:06,400
وتركَتْك خلفها كذكرى

134
00:12:06,440 --> 00:12:11,780
وذلك كي يتذكّر العالم كراهيّتها

135
00:12:12,440 --> 00:12:15,900
لم يحبّك أحد

136
00:12:26,280 --> 00:12:27,730
إنّها فاشلة إذاً

137
00:12:28,480 --> 00:12:30,530
غارا هو تجربة فاشلة

138
00:12:46,690 --> 00:12:51,650
قد تكون لتقنيّة الإحياء هذه ميزة ما في نهاية المطاف

139
00:12:54,650 --> 00:12:59,400
!دعني أرى ما لديك وأحدّد قيمتك

140
00:13:00,280 --> 00:13:02,110
!هل يمكنك هزيمتي؟

141
00:13:02,780 --> 00:13:05,110
أونوكي... أوقفني

142
00:13:05,900 --> 00:13:08,780
عدد الخصوم أمام أسلوب الجُزيئات الخاصّ بي
لا يعني شيئاً

143
00:13:09,570 --> 00:13:11,440
أنت الوحيد القادر على إيقافي

144
00:13:11,440 --> 00:13:12,730
أنا مدركٌ لذلك

145
00:13:13,280 --> 00:13:16,480
وتتذكّر أيضاً ما ستفعله مع الحلفاء

146
00:13:16,530 --> 00:13:18,480
بعد النصر، أليس كذلك؟

147
00:13:18,860 --> 00:13:21,440
حالما ينتهي القتال، ينتهي الحلف كذلك

148
00:13:21,480 --> 00:13:23,440
سيكون هناك اقتتال على غنائم الحرب

149
00:13:23,650 --> 00:13:27,030
ذلك ما يحدّد فعلاً أي القرى هي المنتصِرة

150
00:13:27,320 --> 00:13:30,280
!تسوتشيكاغي، كفاك خِداعاً

151
00:13:30,440 --> 00:13:31,610
لن أسمح بحدوث ذلك

152
00:13:31,980 --> 00:13:35,820
لا أنوي فعل شيء كهذا يا مو-ساما

153
00:13:37,610 --> 00:13:38,610
...هكذا إذاً

154
00:13:38,860 --> 00:13:42,440
أظنّك لم تتحوّل إلى عجوز خرف عنيد

155
00:13:43,530 --> 00:13:45,030
أشكُّ في ذلك

156
00:13:45,440 --> 00:13:48,610
على أي حال، لا نستطيع التحكّم بتحرّكاتنا

157
00:13:48,860 --> 00:13:53,400
أجسامنا مُهيّأة للردّ تلقائيّاً على تقنيّة العدوّ

158
00:13:53,730 --> 00:13:56,400
لذا اقتلونا بسرعة وأعيدونا إلى العالم السّفلي

159
00:13:56,400 --> 00:13:58,780
سنخبركم بنقاطِ ضعفنا وقوّتنا

160
00:13:59,150 --> 00:14:01,570
!كلّ ما عليكم فعله هو إيقاف تحرّكاتنا

161
00:14:01,980 --> 00:14:03,820
لن يكون الأمر سهلاً

162
00:14:19,480 --> 00:14:21,190
!انطلقوا جميعاً

163
00:14:21,570 --> 00:14:22,400
!هيّا بنا

164
00:14:22,440 --> 00:14:23,440
!حاضر -
!حاضر -

165
00:14:33,530 --> 00:14:34,530
!برَد الرّمل

166
00:14:45,110 --> 00:14:46,280
!تبّاً

167
00:14:46,820 --> 00:14:48,530
برَد الرّمل هو مجرّد صرف للانتباه

168
00:14:48,570 --> 00:14:51,150
استخدمَه لإجباري على رفع غبار الذهب

169
00:15:04,690 --> 00:15:08,570
...كارورا... ما زلت تعيش داخل هذا الطفل

170
00:15:09,530 --> 00:15:11,400
...ذاك والدنا حقّاً

171
00:15:12,360 --> 00:15:14,400
كبرتَ يا غارا

172
00:15:16,730 --> 00:15:20,570
كلّ ما على الآباء فعله هو الإيمان بأطفالهم

173
00:15:21,110 --> 00:15:24,730
هذا القدْرُ اليسير فقط هو الكنزُ الأثمن على الإطلاق

174
00:15:27,610 --> 00:15:29,530
أليس كذلك يا كارورا؟

175
00:15:30,530 --> 00:15:36,030
يبدو أنّني لم أكن أمتلك القدرة
...على تحديد القيمة الحقيقيّة للأشياء

176
00:15:36,980 --> 00:15:38,570
ماذا تعني؟

177
00:15:39,360 --> 00:15:42,400
في أي وقتٍ كان ومهما كلّف الأمر
سيحميك الرّمل دوماً

178
00:15:42,900 --> 00:15:45,480
هذه ليسَتْ قوّة الشوكاكو

179
00:15:45,480 --> 00:15:48,400
بل قوّة أمّك... قوّة كارورا

180
00:15:52,190 --> 00:15:54,610
إنّه ضئيل الحجم

181
00:15:57,150 --> 00:16:02,150
مهما كلّف الأمر، سأحميك دوماً يا غارا

182
00:16:04,570 --> 00:16:06,400
!أحبَّتْك أمُّك

183
00:16:13,230 --> 00:16:17,150
أمّي... أحبَّتْني؟

184
00:16:19,730 --> 00:16:23,690
...لكن في ذلك اليوم عندما جاء ياشامارو لاستهدافي، قال

185
00:16:24,320 --> 00:16:27,940
لم يحبّك أحد

186
00:16:28,980 --> 00:16:33,440
أمرتُ ياشامارو أن يكذب عليك

187
00:16:33,900 --> 00:16:35,400
،كي يستفزّك

188
00:16:35,400 --> 00:16:38,150
...واختبار حساسيّة البيجو في داخلك

189
00:16:38,900 --> 00:16:40,440
لمصلحةِ القرية

190
00:16:41,780 --> 00:16:44,860
...إن كان هناك من يكرهه ياشامارو

191
00:16:44,900 --> 00:16:46,570
فهو أنا، لا أنت

192
00:16:47,530 --> 00:16:50,610
أنا من ختمَ شوكاكو الرّمل

193
00:16:50,650 --> 00:16:53,730
داخل أخته الكبيرة الحامل

194
00:16:55,400 --> 00:16:57,570
لكن كان ياشامارو شينوبي أيضاً

195
00:16:57,610 --> 00:17:01,150
كان ساعدي الأيمن وعضواً في قوّات أنبو الرّمل

196
00:17:01,190 --> 00:17:04,900
لهذا فعلَ كما أمرتُه لمصلحةِ القرية

197
00:17:07,400 --> 00:17:09,030
وفشِلت

198
00:17:09,610 --> 00:17:12,940
يبدو أنّني فشِلتُ في كلّ ما فعلتُه

199
00:17:13,780 --> 00:17:17,190
،شكّلتُ عليك أعباءً لا ضرورة لها

200
00:17:17,230 --> 00:17:21,780
وقرّرتُ اعتباطيّاً أنّك لم تكن ذا قيمة تُذكَر

201
00:17:22,780 --> 00:17:26,400
دمّرتُ مستقبلك بتحويلك إلى الجينتشوريكي

202
00:17:26,440 --> 00:17:28,280
وأبعدتُ أمّك عنك

203
00:17:28,480 --> 00:17:30,690
سلبتُ منك حبّك لوالدتك

204
00:17:30,780 --> 00:17:33,360
انتزعتُ الرّوابط التي شكّلتَها مع النّاس

205
00:17:33,730 --> 00:17:35,610
وحتّى أنّني حاولتُ زهق روحك

206
00:17:36,480 --> 00:17:39,320
...كأب

207
00:17:39,360 --> 00:17:41,440
ثمّة شيء واحد فقط أعطيتُك إيّاه

208
00:17:42,280 --> 00:17:45,110
أعطيتُك قلباً جريحاً

209
00:17:49,570 --> 00:17:51,480
لا يوجد نزيف

210
00:17:52,730 --> 00:17:55,480
لكن أشعر بألمٍ شديدٍ حقّاً هنا

211
00:18:02,230 --> 00:18:07,230
الجروح الجسديّة ستنزفُ دماً بالتأكيد
وقد تبدو مؤلمة

212
00:18:07,820 --> 00:18:11,400
لكنّها تلتئم بنفسها مع الوقت

213
00:18:11,440 --> 00:18:13,940
وإن استخدمتَ دواءً فقد تلتئم بشكلٍ أسرع

214
00:18:15,150 --> 00:18:17,860
ما يُؤلم حقّاً هو جروح القلب

215
00:18:18,230 --> 00:18:20,230
لا يوجد أصعب منها في الشّفاء

216
00:18:20,730 --> 00:18:22,440
جروح القلب؟

217
00:18:23,190 --> 00:18:26,480
إنّها مختلفة قليلاً عن الجروح الجسديّة

218
00:18:26,860 --> 00:18:30,030
ولا يمكنك استخدام دواء لشيء كهذا

219
00:18:30,530 --> 00:18:32,980
وأحياناً لا تُشفَى أبداً

220
00:18:33,940 --> 00:18:37,900
هنالك علاجٌ واحدٌ فقط لجرحِ القلب

221
00:18:39,400 --> 00:18:42,190
إنّه مزعج قليلاً ولا يمكنك

222
00:18:42,230 --> 00:18:44,730
الحصول عليه إلّا من شخص آخر

223
00:18:46,440 --> 00:18:47,480
ما هو؟

224
00:18:51,110 --> 00:18:52,360
إنّه الحبّ

225
00:18:52,730 --> 00:18:54,820
حبّ؟ -
أجل -

226
00:18:55,940 --> 00:18:57,650
كيف أحصل عليه؟

227
00:18:58,280 --> 00:19:01,360
حصلتَ عليه سلفاً يا غارا-ساما

228
00:19:05,730 --> 00:19:06,900
...أمّي

229
00:19:07,400 --> 00:19:11,530
أعتقد أنّ أمّك أحبَّتْك حبّاً جمّاً

230
00:19:12,320 --> 00:19:16,570
جوهريّاً، شوكاكو الرّمل هو شبحٌ يُستخدَم
لشنّ الهجمات

231
00:19:16,570 --> 00:19:20,440
...لكن عندما يتصرّف الرّمل فطريّاً لحمايتك

232
00:19:20,690 --> 00:19:22,860
فذلك يكون حبّ أمّك

233
00:19:23,400 --> 00:19:28,940
أعتقد أنّ إرادة أمّك قد تسرّبَتْ
إلى داخل الرّمل

234
00:19:33,780 --> 00:19:39,610
...أختي... حتّى في الموت
أرادَتْ حمايتك يا غارا-ساما

235
00:19:55,360 --> 00:19:56,480
...كارورا

236
00:19:57,400 --> 00:19:59,070
الأمّهات قويّات

237
00:19:59,820 --> 00:20:03,440
لقد ماتَتْ، لكنّها تؤمن بك وما زالَتْ تحميك

238
00:20:04,320 --> 00:20:06,440
إنّها هي من أوصلَتْك إلى هنا

239
00:20:07,610 --> 00:20:10,570
وهبَتْك الحياة وذلك كي تصبح الكازيكاغي

240
00:20:10,610 --> 00:20:12,070
منحَتْك أصدقاء

241
00:20:12,110 --> 00:20:15,030
أعطَتْك الرّوابط مع أشقائك والمجتمع

242
00:20:15,230 --> 00:20:17,570
كلّ الأشياء التي سلبتُها منك

243
00:20:19,570 --> 00:20:23,150
كلّ ما فعلتُه كأبٍ لك هو تعذيبك

244
00:20:23,190 --> 00:20:27,230
لا أستحقُّ أن تناديني بـ أبي

245
00:20:29,940 --> 00:20:32,480
كانت أمِّي رائعة بالفعل

246
00:20:35,610 --> 00:20:39,360
تلقّيتُ بفضلِها وللمرّة الأولى دواءً من أبي

247
00:20:40,570 --> 00:20:43,230
...غارا... أنت

248
00:20:44,570 --> 00:20:46,650
ختم

249
00:20:49,980 --> 00:20:52,650
تفوّقتَ عليّ منذ زمنٍ بعيد

250
00:20:53,980 --> 00:20:57,030
!أترك القرية تحت رعايتك يا غارا

251
00:22:36,690 --> 00:22:38,780
!إيتاتشي أوتشيها وناغاتو؟

252
00:22:38,820 --> 00:22:40,530
أتعرفهما يا ناروتو؟

253
00:22:40,570 --> 00:22:42,280
!أجل! كلاهما

254
00:22:42,320 --> 00:22:47,360
لم أتصوّر أبداً أن أضطرّ لمُقاتلتك ثانية يا ناروتو

255
00:22:47,730 --> 00:22:50,400
هل أصبحتَ قادراً على التحكُّم بقوّةِ الكيوبي الآن؟

256
00:22:51,150 --> 00:22:53,190
!أنا مندهشٌ من تطوّرك

257
00:22:53,940 --> 00:22:58,860
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبّودن
"احتكاك! ناروتو ضدّ إيتاتشي"

258
00:22:59,730 --> 00:23:02,400
...ناروتو، يجب أن أسألك

259
00:23:02,440 --> 00:23:04,940
احتكاك! ناروتو ضدّ إيتاتشي

260
00:23:05,400 --> 00:23:09,480
!تابعونا
