﻿1
00:01:30,440 --> 00:01:32,400
القناع الذي لا ينكسر والفقاعة المحطّمة

2
00:01:32,440 --> 00:01:33,900
...ناروتو

3
00:01:34,610 --> 00:01:36,940
!دعنا نواجه مادارا هذا

4
00:01:37,610 --> 00:01:39,150
!أقسم أننا سنحسم هذه المسألة بشكل نهائي

5
00:01:39,900 --> 00:01:42,280
ستكون خطوتنا الأولى

6
00:01:42,320 --> 00:01:43,900
!لإيقاف لعنة الكراهيّة التي كانت تلازمنا إلى الآن

7
00:01:44,820 --> 00:01:49,150
نحن مثل مادارا، مذنبون لتحريضنا على الكراهيّة
في الماضي

8
00:01:49,190 --> 00:01:51,690
!مسؤوليّتنا هي تصحيح مسار الأمور

9
00:01:52,730 --> 00:01:55,070
!اطمئنّ واترك هذا الأمر لنا

10
00:01:55,900 --> 00:01:59,940
لذا... عليك بمادارا الآخر

11
00:02:00,280 --> 00:02:03,940
ستغدو هذه الخطوة الأولى لتعزيز الأمل في المستقبل

12
00:02:04,070 --> 00:02:06,320
...القديم والجديد

13
00:02:07,070 --> 00:02:10,820
!هزيمة مادارا الاثنين سيضع حدّاً لهذه الحرب

14
00:02:11,190 --> 00:02:13,900
!سنحميك في ساحة المعركة هذه

15
00:02:13,980 --> 00:02:17,730
!لذا احمينا بالقتال هناك

16
00:02:20,780 --> 00:02:25,070
ناروتو النسخة... أأتمنك على هذه الرّسالة
من الكاغي الخمسة

17
00:02:26,190 --> 00:02:27,400
!سننتصر

18
00:02:36,610 --> 00:02:37,320
...نعم

19
00:02:39,480 --> 00:02:40,980
!سننتصر

20
00:03:07,900 --> 00:03:10,650
اهدأ يا ناروتو... باكايارو، كونويارو

21
00:03:11,530 --> 00:03:13,320
!تبّاً، إنّه قاسٍ جدّاً

22
00:03:13,980 --> 00:03:15,360
لم أستطع حتّى إحداث صدع فيه

23
00:03:15,780 --> 00:03:17,570
...كان بمقدوري أن أدعه يمرّ من خلالي

24
00:03:18,190 --> 00:03:21,230
...لكن لم يستطع حتّى إلحاق الضرر بهذا القناع

25
00:03:22,570 --> 00:03:29,110
آمل ألّا تكون هذه كلّ القوّة التي يمكنك
استجماعها للتحكّم بالكيوبي

26
00:03:30,610 --> 00:03:33,780
أسلوب الحمم: تقنيّة الصّخور الحارقة

27
00:03:34,900 --> 00:03:35,650
!ساخنة

28
00:03:45,530 --> 00:03:46,480
...أسلوب الماء

29
00:03:46,530 --> 00:03:47,980
!تقنيّة المرآة المائيّة

30
00:03:53,980 --> 00:03:55,030
...هؤلاء

31
00:03:56,030 --> 00:03:57,230
!يمتلكون نفس القوّة

32
00:04:01,360 --> 00:04:02,610
...هذه

33
00:04:04,480 --> 00:04:07,150
هذه التقنيّة... أهو أوتاكاتا؟

34
00:04:16,980 --> 00:04:18,400
!ابتعد عن تلك الفتاة

35
00:04:29,940 --> 00:04:30,980
نسخة ظلّية؟

36
00:04:32,320 --> 00:04:33,400
...يا للإزعاج

37
00:04:44,690 --> 00:04:46,400
!استسلم ودعني أقبض عليك

38
00:04:46,440 --> 00:04:47,320
!لا

39
00:04:47,530 --> 00:04:49,730
!إنّه ليس عدوّاً

40
00:04:56,070 --> 00:04:57,320
...هذه التشاكرا

41
00:04:58,530 --> 00:05:02,030
أوتاكاتا، كنت... جينتشوريكي؟

42
00:05:03,480 --> 00:05:04,530
أنت أيضاً؟

43
00:05:05,730 --> 00:05:09,280
سمعتُ إشاعات بأنّك قد اختفيت

44
00:05:10,070 --> 00:05:11,780
نال منك الأكاتسكي في نهاية المطاف إذاً

45
00:05:12,400 --> 00:05:12,940
...أجل

46
00:05:13,900 --> 00:05:18,030
بعدما تركتكما، كانوا ينصبون لي كميناً

47
00:05:27,360 --> 00:05:30,440
هنا التقيتُ بك أول مرّة يا معلّم

48
00:05:33,980 --> 00:05:37,780
هوتارو... هلّا انتظرتِ هنا قليلاً؟

49
00:05:38,820 --> 00:05:39,900
هل من مشكلة؟

50
00:05:40,730 --> 00:05:42,360
سألتقي بقوّات الأنبو التابعة لقرية السّحاب

51
00:05:42,940 --> 00:05:44,480
سئمتُ الهرب

52
00:05:45,070 --> 00:05:47,190
سأحصل على إذنهم بالسفر معكِ وتدريبكِ

53
00:05:48,780 --> 00:05:49,440
!حاضرة

54
00:05:57,110 --> 00:05:58,820
لا استجابة إذاً

55
00:05:59,730 --> 00:06:01,320
هل أصاب تسوروغي ورجاله مكروه ما؟

56
00:06:15,110 --> 00:06:17,150
...جينتشوريكي الروكوبي

57
00:06:18,110 --> 00:06:20,900
...هل أنتم من قتل
تسوروغي والآخرين؟

58
00:06:22,030 --> 00:06:23,690
سأبني عالماً جديداً

59
00:06:24,230 --> 00:06:26,440
ولأجل ذلك أنا بحاجتك

60
00:06:27,070 --> 00:06:30,400
بالأحرى، أحتاج للبيجو الذي بداخلك

61
00:06:30,780 --> 00:06:32,030
هكذا إذاً

62
00:06:32,820 --> 00:06:34,980
سآخذك... أيّها الروكوبو

63
00:06:59,320 --> 00:07:01,280
بدأت تأخذ الأمر على محمل الجدّ أخيراً

64
00:07:07,030 --> 00:07:09,530
...هذه هي القوّة التي نبحث عنها

65
00:07:21,690 --> 00:07:22,940
...تقنيّة الاستدعاء

66
00:07:27,150 --> 00:07:28,230
!هيّا

67
00:07:55,940 --> 00:07:57,230
تمّ أسره

68
00:08:27,110 --> 00:08:29,980
توقّعتُ هذا القدر منك

69
00:08:35,780 --> 00:08:37,650
!تعال الآن أيّها الرّوكوبو

70
00:09:30,820 --> 00:09:31,900
...هوتا... رو

71
00:09:32,730 --> 00:09:36,110
...يجب... أن تعيشي

72
00:10:45,650 --> 00:10:46,940
...معلّم

73
00:11:15,900 --> 00:11:17,030
...لماذا

74
00:11:18,900 --> 00:11:21,610
!لماذا دخلت الغابة بمفردك؟

75
00:11:21,860 --> 00:11:23,820
...لو هربت مع هوتارو، لكنتَ ما تزال

76
00:11:23,860 --> 00:11:25,820
كانت فرقة شينوبي التعقّب من القرية في الغابة

77
00:11:26,780 --> 00:11:28,070
سئمتُ من الهرب

78
00:11:29,570 --> 00:11:32,980
أردتُ المصالحة مع القرية والعيش بسلام

79
00:11:36,610 --> 00:11:40,280
أردت التوقّف عن العيش كهارب

80
00:11:42,070 --> 00:11:45,570
وأردتُ أن أعفي هوتارو من حياة الهرب الدائم

81
00:11:46,820 --> 00:11:48,730
...أوتاكاتا، أنت

82
00:11:49,900 --> 00:11:51,980
لماذا بدأتُ أحسّ بذلك الإحساس يا ترى؟

83
00:11:52,980 --> 00:11:54,780
لماذا تمنّيت حلماً كهذا؟

84
00:11:56,280 --> 00:11:58,940
لا جدوى من ذلك الآن

85
00:12:17,090 --> 00:12:21,510
أقنعتُ نفسي أنّ المعلم الذي وثقتُ به قد خانني

86
00:12:21,550 --> 00:12:23,840
ولهذا أغلقتُ قلبي

87
00:12:24,430 --> 00:12:26,590
لم أكن أعلم كيف أثق بالناس

88
00:12:27,470 --> 00:12:31,840
ومع ذلك، آمنت هوتارو بشخص مثلي

89
00:12:32,880 --> 00:12:36,300
كانت هوتارو مُجهدة بعبء القدر الذي أخفته
عن الآخرين

90
00:12:36,930 --> 00:12:39,430
مثلنا نحن الجينتشوريكي

91
00:12:40,800 --> 00:12:45,590
ربّما شعرت أنّك وهي متشابهين؟

92
00:12:49,800 --> 00:12:50,800
...هوتارو

93
00:13:15,510 --> 00:13:16,470
...هوتارو

94
00:13:18,050 --> 00:13:20,090
لم أرغب في أذيّة أحد

95
00:13:20,470 --> 00:13:26,970
ومع ذلك أذيتُ ناروتو والسيّد أوتاكاتا

96
00:13:28,180 --> 00:13:31,800
أنا موجود هنا، أنا وناروتو على قيد الحياة

97
00:13:41,220 --> 00:13:42,050
...أنا

98
00:13:43,760 --> 00:13:44,550
هوتارو؟

99
00:13:45,470 --> 00:13:48,880
لقد... خنتك يا سيّد أوتاكاتا

100
00:13:49,930 --> 00:13:53,800
ينبغي أن أختفي فحسب مع هذه التقنيّة

101
00:13:54,220 --> 00:13:57,720
لا! لن أسمح بذلك

102
00:13:58,340 --> 00:14:01,340
ينبغي للتلميذة أن تصغي لمعلّمها

103
00:14:03,510 --> 00:14:05,630
..."قلتَ..."معلّم

104
00:14:06,800 --> 00:14:09,930
سنذهب إلى المنزل يا هوتارو

105
00:14:25,220 --> 00:14:26,220
ما الأمر؟

106
00:14:26,880 --> 00:14:27,970
!لا

107
00:14:28,010 --> 00:14:30,130
...لا... سيّد أوتاكاتا

108
00:14:31,010 --> 00:14:34,180
!ابتعد عنّي أرجوك! اهرب أرجوك

109
00:14:34,760 --> 00:14:35,550
!هوتارو

110
00:14:35,970 --> 00:14:39,840
لا أستطيع التفوّق عليه أكثر من ذلك
!بقوّتي الخاصّة

111
00:14:40,630 --> 00:14:43,130
...هذه التقنيّة المحرّمة ستمزّقني

112
00:14:43,180 --> 00:14:44,590
وتنفجر بي

113
00:14:45,880 --> 00:14:46,800
لا تقلقي

114
00:14:48,340 --> 00:14:49,340
...سيّد أوتاكاتا

115
00:14:50,630 --> 00:14:51,800
ثقي بمعلّمكِ

116
00:15:04,800 --> 00:15:08,260
كنتُ بمثابة فقاعة عائمة بلا هوادة في الرّياح

117
00:15:08,300 --> 00:15:11,260
ودلّتني هوتارو على الطريق

118
00:15:12,760 --> 00:15:15,840
اتّخذتُ قراري وأصبحت معلّم هوتارو

119
00:15:17,300 --> 00:15:18,930
أليست هذه سخرية؟

120
00:15:19,880 --> 00:15:22,180
،في الوقت الذي كنتُ على وشك الشروع بتنفيذ قراري

121
00:15:22,220 --> 00:15:23,720
سُلبت حياتي منّي

122
00:15:24,050 --> 00:15:25,800
،تمّ إحيائي

123
00:15:25,840 --> 00:15:27,590
،لأكتشف أنني لا أملك إرادة خاصة بي

124
00:15:27,630 --> 00:15:29,380
وأجبرت على سلوك طريق مختلف

125
00:15:30,340 --> 00:15:34,130
،الأشخاص الذين يتحكّمون بكم استخدموا الأكاتسكي أيضاً

126
00:15:34,180 --> 00:15:37,550
وينوون السيطرة على العالم

127
00:15:38,680 --> 00:15:41,130
هل ستنفّذ ما يمليه عليك أمثالهم فحسب؟

128
00:15:42,430 --> 00:15:44,840
إن رأيت هوتارو ثانية فقد تُجبر
على مقاتلتها

129
00:15:44,880 --> 00:15:47,510
!دون القدرة على قول كلمة

130
00:15:52,050 --> 00:15:55,180
لديك الإرادة لاستعادة نفسك

131
00:15:55,880 --> 00:15:57,180
هذه معركة عقيمة

132
00:15:57,220 --> 00:15:58,130
...ناروتو

133
00:16:00,050 --> 00:16:02,180
لا أعلم ما إن كان هذا بسبب
...الظروف أم لا، لكن

134
00:16:02,220 --> 00:16:04,510
انتهى المطاف بإفصاحي عن مشاعري الحقيقيّة لك

135
00:16:05,300 --> 00:16:08,340
...شكراً على الإصغاء

136
00:16:15,220 --> 00:16:16,010
!ناروتو

137
00:16:17,840 --> 00:16:19,930
!أسلوب الماء: تقنيّة الفقاعة

138
00:16:26,050 --> 00:16:28,090
!آسف يا رجل الأخطبوط

139
00:16:32,880 --> 00:16:33,840
...التقليد السرّي

140
00:16:33,840 --> 00:16:35,840
تقنيّة الخلسة المتدرّجة

141
00:16:52,430 --> 00:16:55,300
نظّاراتي هي الأفضل... مع عينيّ لا تعبث

142
00:16:55,340 --> 00:16:58,010
ما زلتُ أستطيع الإحساس بنيّتهم الشرّيرة

143
00:17:01,840 --> 00:17:04,010
ألم تكن تلك يوغيتو؟

144
00:17:04,380 --> 00:17:06,840
هؤلاء هم الجينتشوريكي السّابقون

145
00:17:07,590 --> 00:17:09,880
علاوة على ذلك، كلّ واحد منهم

146
00:17:09,930 --> 00:17:12,050
يمتلك شارينغان في عين ورينّيغان
في الأخرى

147
00:17:12,800 --> 00:17:15,630
،لم يفقدوا أرواحهم فحسب

148
00:17:15,680 --> 00:17:18,090
بل تحوّلت عيونهم إلى تلك الأشكال المقرفة

149
00:17:18,130 --> 00:17:19,800
...يوغيتو المسكينة

150
00:17:21,510 --> 00:17:25,680
كان من الممكن أن يحدث لك ذلك بسهولة

151
00:17:25,880 --> 00:17:26,970
هذا ليس هزلاً

152
00:17:27,090 --> 00:17:30,260
...رؤيتهم بهذا الشكل تشعرني بالغضب والأسى

153
00:17:30,300 --> 00:17:33,090
لكن عسى ألّا أحصل على عيون كهذه عسى

154
00:17:33,130 --> 00:17:35,260
بالطبع، فأنت ترتدي نظّارات شمسيّة دوماً على أي حال

155
00:17:35,720 --> 00:17:37,970
إن كنت لا تريد أن ينتهي المطاف بك هكذا
!فابقَ حذراً

156
00:17:38,840 --> 00:17:41,340
عينا مادارا كذلك

157
00:17:42,010 --> 00:17:44,050
قناعه مختلف عن القناع الذي كان يرتديه

158
00:17:44,090 --> 00:17:45,380
!فيه فتحتان

159
00:17:46,130 --> 00:17:49,300
بخلاف القناع السّابق، هذا القناع صُنِع خصّيصاً

160
00:17:49,930 --> 00:17:51,680
إنّه صلب ومؤهّل للمعارك

161
00:17:52,380 --> 00:17:56,090
،إذاً العين اليسرى التي تخفيها دوماً كانت رينّيغان

162
00:17:56,130 --> 00:17:58,680
تماماً مثل ناغاتو ومادارا الآخر

163
00:18:00,630 --> 00:18:03,840
!سنوقفكما معاً يا مادارا

164
00:18:04,970 --> 00:18:07,760
هل قلت للتو "معاً"؟

165
00:18:10,800 --> 00:18:12,550
تقنيّة الاستدعاء: إحياء

166
00:18:24,840 --> 00:18:26,220
...هـ-هذا

167
00:18:28,010 --> 00:18:31,130
من المؤكّد أنّك لم تتوقّع أنّني
لم آتِ دون تحضير

168
00:18:32,680 --> 00:18:34,800
أجل، لا يمكنك أن ترفضني

169
00:18:35,220 --> 00:18:36,300
وغد

170
00:18:37,010 --> 00:18:38,760
من أين حصلت على هذا؟

171
00:18:39,840 --> 00:18:41,090
لا تقلق

172
00:18:41,550 --> 00:18:43,340
لم أخبر أحداً بهذا

173
00:18:50,880 --> 00:18:52,220
سحقاً لكابوتو ذاك

174
00:18:53,050 --> 00:18:55,840
ماذا تعني بـ"معاً"، كونويارو

175
00:18:56,010 --> 00:18:58,630
أليس هذا مادارا، باكايارو؟

176
00:19:02,800 --> 00:19:05,510
حسناً إذاً، لا أمانع استخدام اسمي السّابق، توبي

177
00:19:06,550 --> 00:19:09,970
الآن بعدما بدأت الحرب، لم تعد الأسماء مهمّة

178
00:19:11,050 --> 00:19:14,970
مادارا... توبي... نادوني بما تشاؤون

179
00:19:16,220 --> 00:19:20,010
من أنت بالضبط على أي حال؟

180
00:19:20,800 --> 00:19:24,220
أنا لا أحد، لا أريد أن أكون أحداً

181
00:19:24,930 --> 00:19:28,880
كلّ ما أريده هو... نجاح مشروع تسوكي نو مي
هذا كل شيء

182
00:19:30,130 --> 00:19:34,130
البقاء في هذا العالم الذي لا يعرف
سوى اليأس لا قيمة له

183
00:19:36,970 --> 00:19:40,510
أنتم الجينتشوريكي قد زُرعت البيجو في داخلكم

184
00:19:40,550 --> 00:19:42,380
ولم تتذوّقوا سوى اليأس

185
00:19:42,430 --> 00:19:43,300
هل أنا مخطئ؟

186
00:19:44,010 --> 00:19:48,880
وبالطبع يمكنك أن تتفهّم قليلاً من يأسي

187
00:19:50,840 --> 00:19:53,130
...من أنت بالضبط لتقرّر

188
00:19:56,510 --> 00:20:00,180
!أنّ وجود بيجو في داخلي يجعلني حزيناً؟

189
00:20:07,260 --> 00:20:10,300
،حتّى لو كان هذا العالم عديم القيمة بالنسبة إليك

190
00:20:10,840 --> 00:20:14,090
أتظنّ نفسك قادراً على الإفلات بإشعال حرب

191
00:20:14,130 --> 00:20:17,340
والقول أنّك لا أحد؟

192
00:20:21,050 --> 00:20:22,510
أنت تثير غضبي

193
00:20:24,130 --> 00:20:27,130
!سأخلع ذاك القناع عنك

194
00:20:27,430 --> 00:20:29,660
!سأهاجم أوّلاً

195
00:20:31,800 --> 00:20:33,930
...خلع هذا القناع عنّي

196
00:20:40,880 --> 00:20:42,720
لن يكون سهلاً

197
00:20:46,840 --> 00:20:47,970
!ماذا؟

198
00:20:50,880 --> 00:20:53,090
...سانبي... كيوبي

199
00:20:54,010 --> 00:20:59,760
!سأحصل عليكما وسأنفّذ مشروع تسوكي نو مي

200
00:22:37,240 --> 00:22:38,530
ما الذي يجري؟

201
00:22:38,580 --> 00:22:40,660
ظننتُ أنّ البيجو قد استخرجت منهم

202
00:22:40,780 --> 00:22:42,830
ربّما عادوا إلى جينتشوريكي

203
00:22:42,870 --> 00:22:44,990
بعدما تمّ إحياؤهم

204
00:22:45,450 --> 00:22:48,280
الأمر مشابه لما حدث عندما قاتلت
الريكودو باين

205
00:22:48,660 --> 00:22:52,990
!إنّهم متّصلون ببعضهم من خلال نفس الرّينيغان

206
00:22:53,870 --> 00:22:57,740
:الحلقة القادمة من ناروتو شيبودن
"جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي"

207
00:22:58,910 --> 00:23:01,870
!إنّها نفس تقنيّة غيدو التي يمتلكها ناغاتو

208
00:23:01,910 --> 00:23:04,740
جينتشوريكي ضدّ جينتشوريكي

209
00:23:04,780 --> 00:23:07,700
!تابعونا
