﻿1
00:01:30,350 --> 00:01:34,880
النينجا الهارب أوروتشيمارو

2
00:01:41,730 --> 00:01:42,940
أهذا أنت يا كينوتو؟

3
00:01:43,400 --> 00:01:45,690
...دانزو-ساما، هنالك مسألةٌ عاجلة

4
00:01:56,030 --> 00:01:57,940
هيروزين يقودهم بنفسه؟

5
00:01:58,570 --> 00:02:02,190
ذاك اللّعين، لقد تمادى كثيرًا

6
00:02:03,110 --> 00:02:04,360
كينوي، هل أنت هنا؟

7
00:02:19,230 --> 00:02:22,400
هل ستقتلني؟

8
00:02:31,070 --> 00:02:35,610
...هل تستطيع فعلها
يا ساروتوبي-سينسي؟

9
00:02:45,820 --> 00:02:47,610
...وحتى مع ذلك

10
00:02:47,730 --> 00:02:50,150
لا... بل بسبب ذلك

11
00:02:50,480 --> 00:02:54,360
لن يستطيع هيروزين قتل تلميذه أوروتشيمارو

12
00:03:23,650 --> 00:03:25,400
!—ساروتوبي، عليك أن

13
00:03:30,480 --> 00:03:34,400
لمثل هذه الظروف، لدينا مكانُ لقاءٍ سريّ آخر

14
00:03:34,650 --> 00:03:37,440
كينوي، امضِ قُدمًا وانتظر أوروتشيمارو

15
00:04:07,320 --> 00:04:08,320
!رايكيري

16
00:04:36,730 --> 00:04:37,730
...أنت

17
00:04:38,190 --> 00:04:40,230
تعجبني النظرة التي بعينيك

18
00:04:41,400 --> 00:04:43,860
لكن... لستُ بحاجةٍ لمزيّف

19
00:04:55,780 --> 00:04:57,320
...ظريف جدًّا

20
00:04:57,610 --> 00:05:00,280
أتريد أن ترى دماءه أيضاً؟

21
00:05:15,320 --> 00:05:16,530
...الثالث

22
00:05:16,570 --> 00:05:18,320
هذا من تدبيركَ إذًا

23
00:05:31,650 --> 00:05:32,650
!لا تتحرّك

24
00:06:18,150 --> 00:06:21,150
...إذًا ذلك هو أوروتشيمارو

25
00:06:38,610 --> 00:06:45,820
لقد عُقدت هذه الاستدعاءات الطارئة بغرض القبض
على أوروتشيمارو الذي هرب خلال المهمة السّابقة

26
00:06:46,150 --> 00:06:50,480
بناءً للمعلومات التي وردتنا في التقارير، فأوروتشيمارو مصابٌ ببالغة

27
00:06:50,690 --> 00:06:53,110
،وباعتبار حالته

28
00:06:53,150 --> 00:06:56,400
لن يتمكّن من مغادرة أرض النّار بسهولة

29
00:06:56,400 --> 00:06:57,400
أصغوا جيّدًا

30
00:06:57,530 --> 00:07:03,400
المعرفة والبيانات والتقنيات التي يملكها
أوروتشيمارو تُعدّ أصولًا قيّمةً لقرية الورق

31
00:07:03,820 --> 00:07:07,400
أعيدوه حيًّا، إن أمكن

32
00:07:07,570 --> 00:07:10,480
...إن غادر أرض النار

33
00:07:10,860 --> 00:07:13,980
!فستكون ضربةً قاضية لقرية الورق...

34
00:07:14,230 --> 00:07:15,440
...ولذا

35
00:07:16,610 --> 00:07:20,110
يجب تسوية هذا قبل أن يعبر حدود البلاد

36
00:07:20,230 --> 00:07:22,440
افعلوا كلّ ما في وسعكم جميعًا

37
00:07:23,030 --> 00:07:24,030
!انتشروا

38
00:07:28,360 --> 00:07:31,570
لا بد أنك تحب تلميذك كثيرًا

39
00:07:32,360 --> 00:07:34,980
...يصعب التصديق أنّك من بين الجميع ستفشل

40
00:07:36,820 --> 00:07:38,860
سيسعدني أن أتعاون

41
00:07:39,360 --> 00:07:42,070
،لأجل مصلحة قرية الورق
فسأفعل كلّ ما في وسعي فعله

42
00:07:42,480 --> 00:07:45,070
...شكرًا لك، سأقدّر ذلك

43
00:08:17,690 --> 00:08:19,530
...أمام تلك العينين، أنا

44
00:08:24,230 --> 00:08:26,150
في المرة القادمة... لن أفشل

45
00:08:28,980 --> 00:08:30,440
!تقنية الاستدعاء

46
00:08:34,820 --> 00:08:36,650
ما الخطب يا كاكاشي؟

47
00:08:37,780 --> 00:08:41,030
...أريدكم أن تتقّفوا رائحةً ما
إنّها لأوروتشيمارو

48
00:08:41,690 --> 00:08:45,280
،الثعابين صعبة
لأنها لا تتعرّق

49
00:08:45,860 --> 00:08:47,480
!لكن دع الأمر لي

50
00:09:59,570 --> 00:10:02,530
من أنت؟ وكيف تعرف بشأن هذا المكان؟

51
00:10:03,440 --> 00:10:05,480
!لقد أرسلني دانزو-ساما

52
00:10:05,860 --> 00:10:08,530
!أنا هنا لأجل مسألةٍ عاجلة تتعلّق بأوروتشمارو-ساما

53
00:10:24,730 --> 00:10:27,570
هذه الرسالة من دانزو-ساما

54
00:10:34,110 --> 00:10:35,150
...بدون شك

55
00:10:35,610 --> 00:10:37,480
هذا ختم دانزو-ساما

56
00:10:38,780 --> 00:10:42,280
ماذا؟ قرية الورق... تلاحق أوروتشيمارو-ساما؟

57
00:10:48,440 --> 00:10:49,530
!هذا ليس تحوّلًا

58
00:10:50,190 --> 00:10:52,150
!أكان جلدهُ دخانًا؟

59
00:11:02,070 --> 00:11:03,320
أعطني التفاصيل

60
00:11:04,320 --> 00:11:06,570
أنا غوتا من عشيرة إيبوري

61
00:11:09,480 --> 00:11:11,780
...أنا... في الواقع أنا... كينوي

62
00:11:11,820 --> 00:11:12,820
!تينزو

63
00:11:15,820 --> 00:11:16,820
!يوكيمي

64
00:11:21,400 --> 00:11:22,400
!مرحبًا بعودتك

65
00:11:22,610 --> 00:11:23,610
!تينزو

66
00:11:34,980 --> 00:11:39,570
،إن وقع دانزو-ساما أو أوروتشيمارو-ساما في ظروفٍ باغتة

67
00:11:39,610 --> 00:11:42,570
فقد اتُّفِقَ مسبقًا أنّهما سيأتيان إلى هنا لأجل كسب المساعدة

68
00:11:43,110 --> 00:11:45,440
إذًا هل سيأتي أوروتشيمارو-ساما إلى هنا؟

69
00:11:45,780 --> 00:11:46,780
...على الأرجح

70
00:11:47,530 --> 00:11:48,610
...أوروتشيمارو-ساما

71
00:12:03,610 --> 00:12:05,440
ملاحقة الأنبو قيد السيطرة

72
00:12:06,190 --> 00:12:09,400
سآخذ أوروتشيمارو-ساما خارج البلاد بكلّ تأكيد

73
00:12:10,780 --> 00:12:13,070
لقد منحنا أوروتشيمارو-ساما الحياة

74
00:12:14,440 --> 00:12:16,570
سنفعل أيّ شيءٍ لأجله

75
00:12:22,110 --> 00:12:24,570
!جميعًا، استعدوا للترحيب بأوروتشيمارو-ساما

76
00:12:38,610 --> 00:12:39,980
!تعال معي يا تينزو

77
00:12:40,110 --> 00:12:42,070
...ماذا؟ أنا

78
00:12:47,650 --> 00:12:49,190
!قف هنا للحظة

79
00:12:53,230 --> 00:12:54,230
!أرأيت؟

80
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
!ما زال الأمر عندَ حاله

81
00:12:58,820 --> 00:12:59,820
...منذ ذلك الحين

82
00:13:00,070 --> 00:13:02,570
!لقد قِستُ طولك

83
00:13:03,320 --> 00:13:05,190
...فهمت، لكن

84
00:13:06,110 --> 00:13:07,110
يكفي يا يوكيمي

85
00:13:08,230 --> 00:13:09,440
...إنه ليس تينزو

86
00:13:10,230 --> 00:13:11,280
!بل هو

87
00:13:11,610 --> 00:13:13,650
من هو تينزو؟

88
00:13:14,480 --> 00:13:15,940
...أخ يوكيمي الأصغر

89
00:13:19,400 --> 00:13:20,900
لم يعد هنا

90
00:13:21,400 --> 00:13:24,400
لقد وضعناه تحت عناية أوروتشيمارو-ساما قبل ثلاث سنوات

91
00:13:25,440 --> 00:13:28,570
تحت عنايته... قبل ثلاث سنوات؟

92
00:13:29,610 --> 00:13:31,480
...إذًا هذه الخدوش

93
00:13:33,110 --> 00:13:37,650
مع أننا افترقنا، فقد فكّرتُ بشكلك

94
00:13:39,610 --> 00:13:45,570
!لقد عدتَ لنا من أوروتشيمارو-ساما

95
00:14:02,360 --> 00:14:03,610
...أنا آسف

96
00:14:06,230 --> 00:14:07,230
يوكيمي

97
00:14:07,400 --> 00:14:08,690
أره المكان

98
00:14:09,860 --> 00:14:10,860
حاضر

99
00:14:18,820 --> 00:14:21,530
هذه مقبرة عشيرتنا

100
00:14:22,530 --> 00:14:23,530
...هذه الغابة

101
00:14:24,610 --> 00:14:27,860
بدل استعمال شواهد القبور الحجرية، فنحن نزرع الأشجار

102
00:14:31,780 --> 00:14:35,820
يقال أنَّ الرّوح تجد ملجأها في الشجرة وتحمينا

103
00:14:37,150 --> 00:14:38,150
...الروح

104
00:14:39,530 --> 00:14:41,480
...أجل... أرواح الموتى

105
00:14:44,980 --> 00:14:48,150
قدرتنا على تحويل أجسادنا لم تكتمل

106
00:14:48,900 --> 00:14:52,070
...لم يكن لدينا التحكم المطلق بالدخان

107
00:14:54,190 --> 00:14:56,110
...أحيانًا، نتحوّل إلى دخانٍ دون أن ندرك ذلك

108
00:14:56,480 --> 00:14:58,570
...وأحيانًا أخرى، فإنّ الدخان يتبدّد دون أن يعود إلى الجسد

109
00:14:59,820 --> 00:15:02,190
أفراد عشيرتنا لا يعيشون طويلًا

110
00:15:02,900 --> 00:15:04,530
لم ترَ أجدادي، أليس كذلك؟

111
00:15:04,980 --> 00:15:05,980
...لا

112
00:15:08,780 --> 00:15:09,980
...لقد مات الكثير

113
00:15:11,070 --> 00:15:13,150
لهذا زرعنا الكثير من الأشجار

114
00:15:14,780 --> 00:15:16,570
مات الكثير؟

115
00:15:17,610 --> 00:15:21,360
لكن أوروتشيمارو-ساما وجدنا

116
00:15:21,980 --> 00:15:25,480
هذا الرمز المعروف بختم اللعنة قد جلب الاستقرار لقدرتنا

117
00:15:30,400 --> 00:15:33,480
...لكنّ ختم اللعنة لم يكن كاملًا أيضًا

118
00:15:34,570 --> 00:15:37,480
...قال أنّ من اللّازم إجراء المزيد من البحوث

119
00:15:39,030 --> 00:15:43,530
لهذا تم إرسال تينزو إلى أوروتشيمارو-ساما كموضوع تجارب

120
00:15:44,820 --> 00:15:45,820
...موضوع تجارب

121
00:15:50,480 --> 00:15:53,900
كلّما كنّا صغارًا، كلما تجلّت قوتنا

122
00:15:54,570 --> 00:15:56,610
لهذا أراد موضوع تجاربٍ يافع

123
00:15:56,940 --> 00:16:00,030
لكن بذلك... أصبحتِ الطفلة الوحيدة

124
00:16:00,480 --> 00:16:02,480
...ليس وكأنه كان سيموت

125
00:16:02,980 --> 00:16:05,110
ذلك ما قاله أوروتشيمارو-ساما

126
00:16:06,320 --> 00:16:08,190
،حتى لو تم استدعائي

127
00:16:08,230 --> 00:16:11,320
فسأكون قادرةً على رؤية الجميع، بمن فيهم تينزو

128
00:16:12,570 --> 00:16:14,570
رؤية الجميع

129
00:16:29,610 --> 00:16:30,610
...الجميع

130
00:16:33,070 --> 00:16:34,070
!ما الخطب؟

131
00:16:34,440 --> 00:16:35,440
ما الخطب؟

132
00:16:35,730 --> 00:16:36,730
...هذه

133
00:16:37,030 --> 00:16:38,030
!ماذا حدث؟

134
00:16:39,940 --> 00:16:42,940
...هذا غريب... من زرع هذه

135
00:16:43,610 --> 00:16:44,440
...أولئك الأطفال

136
00:16:45,530 --> 00:16:46,780
...لا زال تينزو

137
00:16:47,230 --> 00:16:48,230
...ماذا

138
00:16:54,530 --> 00:16:56,440
...لا نحتاج لهذه

139
00:16:58,820 --> 00:17:01,730
!أو هذه! أو هذه

140
00:17:58,820 --> 00:18:00,190
...فلنذهب -
ماذا؟ -

141
00:18:07,570 --> 00:18:10,360
يبدو أنّني على وشك أن أنهار

142
00:18:11,530 --> 00:18:12,650
...فقط القليل بعد

143
00:18:33,780 --> 00:18:34,780
ما هذا؟

144
00:18:34,940 --> 00:18:38,360
أرأيت كيف أن الجذور التوت من حول السقف والجدران؟

145
00:18:39,530 --> 00:18:43,150
...الداخل هو متاهة من الكهوف هكذا

146
00:18:46,230 --> 00:18:47,900
...يصبح المكان ضيقًا قليلًا من هنا

147
00:18:48,320 --> 00:18:49,440
لكن لا زال بوسعنا العبور

148
00:18:49,690 --> 00:18:50,780
أين نحن ذاهبان؟

149
00:18:51,440 --> 00:18:53,320
!أنا وتينزو كنا نملك قاعدةً سرية

150
00:19:02,900 --> 00:19:05,070
هناك... تستطيع سماعه بوضوح، صحيح؟

151
00:19:06,610 --> 00:19:08,730
الشقّ الذي يربط المكان بالخارج

152
00:19:09,610 --> 00:19:12,570
اعتدنا أن نأتي إلى هنا كثيرًا لنسمع ذلك الصوت

153
00:19:13,610 --> 00:19:16,070
وكنا نتحدث حول العالم الخارجي

154
00:19:16,980 --> 00:19:18,650
لمَ لا تخرجين؟

155
00:19:19,440 --> 00:19:20,570
لأن هناك رياح

156
00:19:21,440 --> 00:19:22,440
رياح؟

157
00:19:23,110 --> 00:19:26,030
...إن تحوّلنا إلى دخان بينما نحن في الخارج

158
00:19:26,070 --> 00:19:28,400
،وكانت هناك رياحٌ تهبّ في نفس الوقت

159
00:19:28,440 --> 00:19:30,030
فسنتشتّت

160
00:19:31,150 --> 00:19:33,280
لذا فنحن منحصرون في أماكنٍ
مثل الكهوف حيث لا توجد رياح

161
00:19:35,440 --> 00:19:36,860
،أكثر من أيّ شيء

162
00:19:36,900 --> 00:19:40,610
أحببنا القدوم إلى هنا لنستمع إلى أصواتِ الخارج

163
00:19:41,280 --> 00:19:42,530
...وكنّا نحاول تفريز الأصوات

164
00:19:43,230 --> 00:19:44,730
...وما كان يجري في الخارج

165
00:19:45,530 --> 00:19:47,440
أنا وتنيزو اعتدنا أن نتصوّر طيلة الوقت

166
00:20:21,530 --> 00:20:22,530
!ما الخطب؟

167
00:20:22,570 --> 00:20:25,730
هذا جاد، لقد أتى أحدهم إلى قريتنا

168
00:20:26,440 --> 00:20:27,400
أهو أوروتشيمارو-ساما؟

169
00:20:28,070 --> 00:20:31,230
لم نستطع أن نتأكد بعد

170
00:20:33,530 --> 00:20:35,440
إن كان أوروتشيمارو-ساما، فسوف نرحب به

171
00:20:36,610 --> 00:20:39,610
!وإن كان أحد الملاحِقين من قرية الورق، فسنتخلّص منه

172
00:20:53,070 --> 00:20:54,820
!اختبئوا واستعدّوا جميعًا

173
00:22:37,430 --> 00:22:40,100
أهذا صحيح؟ هل أنتِ ذاهبةٌ إلى الخارج حقًّا؟

174
00:22:40,640 --> 00:22:41,640
!أجل، ذلك صحيح

175
00:22:41,680 --> 00:22:42,980
...لكن إذا ذهبتِ إلى الخارج

176
00:22:43,930 --> 00:22:45,480
ألستِ خائفةً من الرياح؟

177
00:22:45,890 --> 00:22:53,060
!إنّما أريد حقًّا أن أعرف مصدر هذه الأصوات، مع تينزو

178
00:22:53,810 --> 00:22:54,810
ماذا؟

179
00:22:55,640 --> 00:22:59,520
:في الحلقة القادمة
موضوع تجارب أوروتشيمارو

180
00:22:58,100 --> 00:23:04,900
موضوع تجارب أوروتشيمارو

181
00:23:00,770 --> 00:23:01,770
نحن الاثنان، سويًّا

182
00:23:04,950 --> 00:23:09,890
!تابعونا في الحلقة القادمة
