﻿1
00:00:04,980 --> 00:00:06,270
...هل تعني

2
00:00:10,070 --> 00:00:11,610
...أنَّ هُناك

3
00:00:12,440 --> 00:00:15,110
أمور أندمُ عليها؟

4
00:00:17,270 --> 00:00:22,820
"قلت لي "أنا لا أحد... لا أريد أن أكونَ أحداً

5
00:00:23,820 --> 00:00:25,980
...ولكن الحقيقة هي

6
00:00:26,070 --> 00:00:28,520
أنَّك أردتَ أن تصبحَ الهوكاغي مثلي

7
00:00:29,770 --> 00:00:32,190
لا يمكنُك الاختباء خلفَ قِناع

8
00:00:33,440 --> 00:00:36,610
...أنتَ صديقُ كاكاشي سينسي

9
00:00:36,690 --> 00:00:40,730
تابِع أبي... من أوتشيها مثل ساسكي

10
00:00:41,570 --> 00:00:44,020
ونينجا في قريةِ كونوها

11
00:00:44,110 --> 00:00:46,690
لديه نفس حلمي

12
00:00:47,690 --> 00:00:50,070
كانَ حلمُك كحلمي

13
00:00:50,650 --> 00:00:52,650
لكنّك أصبحتَ الآن عكس الهوكاغي تماماً

14
00:00:53,520 --> 00:00:55,520
...هذا لأنَّك مثلي

15
00:00:55,610 --> 00:00:57,610
...لا، بل بسببِ ذلك

16
00:00:59,230 --> 00:01:03,110
لِهذا أردتُ أن أراكَ يائساً من هذا العالم

17
00:01:04,270 --> 00:01:07,860
أو... أظنُّني أردتُ أن أشعر بذاتي من جديد

18
00:01:08,940 --> 00:01:12,730
أنَّ الدرب الّذي سلكتُه ليسَ خاطئاً

19
00:01:15,360 --> 00:01:19,230
لا داعي لعبورِ طريقٍ وعِر ومنحدِر

20
00:01:19,320 --> 00:01:21,270
دون معرِفة ماذا ينتظرُنا في نهايتِه

21
00:01:21,940 --> 00:01:24,320
اعبرْ فوقَ جثثِ زُملائك

22
00:01:25,940 --> 00:01:30,770
أيّ شخص يختارُ طريقاً مُختصَراً ذا نتيجةٍ ثابِتة

23
00:01:31,770 --> 00:01:37,230
نعم. ينبغي أن يكون الهدفُ من الهوكاغي
هو السّعي وراء السّلام العالمي

24
00:01:38,860 --> 00:01:40,900
ماذا تقول؟

25
00:01:43,230 --> 00:01:47,150
...ما أريدُ معرفته ليسَ طريقاً مُختصَراً

26
00:01:48,110 --> 00:01:50,570
إنَّما كيفيّة عبور الطّريق المُنحدِر والوعِر

27
00:01:52,070 --> 00:01:56,900
من يستطيعُ أن يميِّزَ في بدايةِ الطريق إن كانَ
هذا الطريق خطيراً أم لا؟

28
00:01:57,360 --> 00:02:00,520
لن تعرِفَ ما لم تبدأ بسلوكِه

29
00:02:03,400 --> 00:02:06,440
...الهوكاغي هو شخصٌ يتحمَّلُ الألم

30
00:02:06,520 --> 00:02:08,940
ويتقدّمُ الجميع في الجبهات

31
00:02:09,610 --> 00:02:12,480
لِذا فالهوكاغي لا يعبر فوقَ جثثِ زُملائه

32
00:02:14,610 --> 00:02:17,520
...لا توجدُ طرقٌ مُختصَرة ليُصبِح المرء هوكاغياً

33
00:02:17,610 --> 00:02:20,440
لا يوجدُ مفرّ للشخصِ الّذي يُصبِحُ هوكاغياً

34
00:02:21,650 --> 00:02:22,520
أليسَ كذلك؟

35
00:02:25,520 --> 00:02:27,270
...لقد أخطأت

36
00:02:27,440 --> 00:02:28,900
...علِقَ ترابٌ في عينيّ و

37
00:02:36,900 --> 00:02:40,570
أنا واثقٌ بأنَّ الفتاة المدعوة رين
...كانَتْ ستقولُ نفس الكلام

38
00:02:42,570 --> 00:02:45,190
"لا تدَّعِ القوّة وتُخفي جراحك"

39
00:02:45,690 --> 00:02:47,610
"فأنا أراقِبُك دائماً"

40
00:02:49,570 --> 00:02:51,440
قلتَ لي بأنَّ إنقاذك

41
00:02:51,520 --> 00:02:53,860
هو بمثابة إنقاذ العالم، أتذكُر؟

42
00:02:54,520 --> 00:02:57,570
،بما أنّني أراقِبُك دوماً

43
00:02:57,650 --> 00:03:00,270
فلا يمكنُك إخفاء شيء عنِّي

44
00:03:00,770 --> 00:03:02,940
حسناً حسناً

45
00:03:04,230 --> 00:03:05,820
انطلِق يا أوبيتو

46
00:03:06,650 --> 00:03:10,320
كُن هوكاغياً وأرِني كيفَ تُنقِذُ العالم

47
00:03:10,650 --> 00:03:12,610
هذا وعدٌ آخر

48
00:03:23,820 --> 00:03:24,860
...رين

49
00:03:26,070 --> 00:03:29,320
كانَتْ رين أملي ونوري الوحيدَين

50
00:03:32,070 --> 00:03:34,110
...بعدما خسِرتُ رين

51
00:03:34,480 --> 00:03:36,820
تغيّرَ العالمُ الّذي أراه

52
00:03:38,070 --> 00:03:39,860
أصبحَ ظلاماً دامِساً

53
00:03:45,940 --> 00:03:47,980
لا يوجدُ أملٌ في هذا العالم

54
00:03:48,900 --> 00:03:51,940
تقمّصتُ هويّةَ مادارا وتجوّلتُ في أرجاء العالم

55
00:03:52,480 --> 00:03:55,440
ولكن لم يساهم ذلك إلَّا في إثباتِ اعتقادي

56
00:03:57,230 --> 00:04:01,440
...حتَّى بعينِ الشارينغان، لم أستطِع رؤية شيء

57
00:04:02,650 --> 00:04:04,650
لم يكُن هُناك ما أراه

58
00:04:06,400 --> 00:04:09,360
أنا متأكِّدٌ أنّه بمقدورِك أن ترى ذلك أيضاً إذا حاولت

59
00:04:10,400 --> 00:04:13,610
فأساساً أنتَ وأنا لدينا نفس العينين

60
00:04:15,690 --> 00:04:18,440
...إذا تجمّعَ الزملاءُ الّذين تثِقُ بهم من حولك

61
00:04:18,520 --> 00:04:21,650
فيمكنُ للأمل أن يأخذَ شكلاً جسديّاً ويُصبِح مرئياً

62
00:04:23,110 --> 00:04:25,650
...هذا ما أعتقده

63
00:04:28,440 --> 00:04:29,820
أوبيتو

64
00:04:40,860 --> 00:04:42,610
...طريق ناروتو

65
00:06:16,390 --> 00:06:17,980
نهوضُ مادارا أوتشيها

66
00:06:17,980 --> 00:06:20,270
فنّ الناسك: بوّابات اللّاهوت السخيّة
نهوضُ مادارا أوتشيها

67
00:06:25,810 --> 00:06:28,390
مهارةُ ناروتو لم تُسقطْه

68
00:06:28,600 --> 00:06:32,310
ولكن بهذه، لن يتمكّنَ من الحركةِ إطلاقاً

69
00:06:33,350 --> 00:06:36,810
كلّ ما بقي هو انتظارُ نينجا الختم

70
00:06:55,390 --> 00:06:58,100
...انتِزاع وحوش الذيول منه

71
00:06:58,180 --> 00:06:59,770
...يعني أنَّ أوبيتو بصفتِه

72
00:07:00,930 --> 00:07:04,980
جينتشوريكي الجيوبي ليسَ كالآخرين

73
00:07:06,350 --> 00:07:08,810
لن يموتَ إذا انتُزِعَ منه وحش الذيول

74
00:07:09,730 --> 00:07:15,390
والسّبب هو أنّ قشور الجيوبي، تمثال غيدو يظلُّ باقياً

75
00:07:16,890 --> 00:07:19,430
إنّه يحتوي على كثير من طاقةِ الحياة

76
00:07:20,060 --> 00:07:21,270
أحقّاً؟

77
00:07:21,350 --> 00:07:23,350
وما أدراك؟

78
00:07:23,520 --> 00:07:24,890
على رسلِك

79
00:07:24,980 --> 00:07:27,810
من تظنُّ أنّه فرّقنا في كلّ أنحاء العالم

80
00:07:27,890 --> 00:07:31,520
بعد شَطْرِ الجيوبي إلى 9 قطع؟

81
00:07:33,640 --> 00:07:35,350
...الريكودو سينين

82
00:07:35,810 --> 00:07:39,480
،ولكن بانتزاعِ تسعة أجسام منه في آنٍ واحد

83
00:07:39,560 --> 00:07:41,850
سيكونُ ضعيفاً جدّاً لدرجةِ الاحتضارِ للموت

84
00:07:42,060 --> 00:07:44,770
لن يكونَ قادراً على الحركةِ لبضعةِ أشهر

85
00:07:45,600 --> 00:07:48,230
كما حدثَ للعجوزِ وقتذاك

86
00:07:49,560 --> 00:07:51,270
هذا ما جرى إذاً

87
00:07:52,480 --> 00:07:53,890
...كاكاشي

88
00:07:55,180 --> 00:07:57,980
...وحش الذيول في داخلي قد شرحَ لي للتو

89
00:08:02,930 --> 00:08:04,180
...نعم

90
00:08:04,270 --> 00:08:07,180
لن تنظرَ رين إليك بوضعِك الرَّاهن

91
00:08:09,390 --> 00:08:13,850
فالشخصُ الّذي أرادَتْ رين مُشاهدته هو أوبيتو أوتشيها

92
00:08:16,180 --> 00:08:18,890
إذاً لا داعي للقلق

93
00:08:21,520 --> 00:08:24,140
...إذاً... حياتُه هي

94
00:08:29,180 --> 00:08:34,100
...كنتُ آملُ أن يكفِّرَ عن كلّ أعماله الماضية، ولكن

95
00:08:36,390 --> 00:08:38,730
ليسَ باليدِ حيلة إن كنتَ عاجزاً عن الحركة

96
00:08:39,350 --> 00:08:41,520
ابقَ مكانك فحسب

97
00:08:43,480 --> 00:08:46,730
سينسي، استمرّ في مراقبةِ أوبيتو

98
00:08:47,430 --> 00:08:48,480
حسناً

99
00:08:55,430 --> 00:08:57,100
ماذا تحاولُ أن تفعل؟

100
00:09:02,310 --> 00:09:10,930
نفس الشّيء الّذي فعلَه رجلٌ
لخيانتي بعدما حاولتُ استخدامه

101
00:09:17,600 --> 00:09:18,890
...مُستحيل

102
00:09:19,480 --> 00:09:26,140
لم أتخيَّلْ أبداً أن ينتهي
...المطافُ بقيامي بالشيء ذاته

103
00:09:28,350 --> 00:09:30,390
...إنَّه غيدو

104
00:09:30,600 --> 00:09:33,390
فنّ إعادة وِلادة رينيه

105
00:09:35,680 --> 00:09:39,600
...ولكن تِلك المهارة ستؤدِّي إلى

106
00:09:57,930 --> 00:10:00,850
يبدو أنّها مهارة تبادِل حياةً بحياة

107
00:10:03,140 --> 00:10:08,680
...أشعرُ وكأنَّني فهمتُ أخيراً لماذا ناغاتو

108
00:10:09,020 --> 00:10:11,480
خانَني وقتذاك

109
00:10:14,350 --> 00:10:20,980
...خيطٌ من القلوبِ المُترابِطة كسُبحةِ صلاة

110
00:10:21,810 --> 00:10:25,180
قد تكون تِلك قوّة متينة كذلك

111
00:10:26,350 --> 00:10:30,520
ناغاتو وناروتو كانا تلميذَيْ جيرايا

112
00:10:30,520 --> 00:10:36,480
لِذا يمكنُ القول بأنَّ جيرايا قد هزمَني

113
00:10:37,350 --> 00:10:38,680
...سينسي

114
00:10:40,310 --> 00:10:42,390
لقد كانَ معلِّمُك أيضاً

115
00:10:42,480 --> 00:10:45,640
...الشّخص الّذي هيَّأك لتُصبِح الهوكاغي

116
00:10:48,180 --> 00:10:53,560
وأنا... كنتُ تلميذك

117
00:10:56,140 --> 00:10:59,390
...نينجا تخلَّى عن رغبتِه بلقبِ الهوكاغي

118
00:10:59,480 --> 00:11:02,480
وقطعَ كلّ روابطَه

119
00:11:09,730 --> 00:11:16,480
ليسَ لديّ الكثير لأقوله لرين في الجانبِ الآخر

120
00:11:20,430 --> 00:11:22,180
هل أنتَ متأكِّدٌ من هذا؟

121
00:11:23,890 --> 00:11:26,350
...بمقدورِك العيش والتَّكفير عن ذنوبِك

122
00:11:28,770 --> 00:11:34,430
لا...هذا هو المفرُّ السَّهل

123
00:11:41,020 --> 00:11:46,480
سأُساعِدُك هذه المرَّة

124
00:11:48,560 --> 00:11:50,020
حانَ وقتُ التَّبادُل

125
00:11:51,430 --> 00:11:54,730
حانَ دوري للهجوم

126
00:11:55,520 --> 00:11:56,770
كفّ عن ادِّعاءِ القوّة

127
00:11:57,140 --> 00:11:59,270
انتهَتْ هذه الحرب

128
00:12:04,230 --> 00:12:05,810
ساي -
أعلم -

129
00:12:07,350 --> 00:12:08,520
مهارةُ الختم

130
00:12:09,480 --> 00:12:10,930
رصاصةُ النّمر الجاثي

131
00:12:12,890 --> 00:12:14,140
...ناروتو

132
00:12:15,390 --> 00:12:17,680
أنا مُمتنٌّ إليكم

133
00:12:19,060 --> 00:12:22,560
حتّى أنَّكم انتزعتُم وحوش الذّيول من أوبيتو

134
00:12:25,520 --> 00:12:29,350
لتوفِّروا لي عناء إضعافه

135
00:12:29,680 --> 00:12:32,350
آسِف يا أوبيتو

136
00:12:33,140 --> 00:12:37,270
هذا هو السّببُ الّذي جعلَني أتشبّثُ بك

137
00:12:37,640 --> 00:12:40,060
!زيتسو الأسود! ماذا...؟

138
00:12:41,810 --> 00:12:43,230
حسناً، بقي القليلُ فقط

139
00:12:44,930 --> 00:12:47,350
فنُّ إعادة وِلادة رينيه -
فنُّ إعادة وِلادة رينيه -

140
00:12:50,140 --> 00:12:52,730
أخيراً أستطيعُ القِتال بجدِّية

141
00:13:23,810 --> 00:13:27,350
هذا هو الشّكل، الجسدُ الّذي احتجتُه

142
00:13:30,140 --> 00:13:36,770
المعركةُ لا يُمكِن أن تكونَ معركة بِلا دماءٍ مغليّ وقلب نابض

143
00:13:53,100 --> 00:13:55,180
الرّفاتُ القديمة

144
00:13:56,020 --> 00:13:57,480
ينبغي ألَّا تتطفَّل

145
00:14:01,020 --> 00:14:05,310
طفل لم يقترِب حتَّى من مُستوايّ

146
00:14:07,100 --> 00:14:09,520
سرقتَ عِبارتي

147
00:14:11,770 --> 00:14:13,930
لماذا أغمضَ عينيه؟

148
00:14:14,560 --> 00:14:15,600
ساسكي

149
00:14:16,600 --> 00:14:19,560
لا جدوى من تنفيذِ الهجمات عليه عشوائيّاً

150
00:14:20,480 --> 00:14:23,390
يستطيعُ هذا الرّجُل امتصاص مهارات النِّينجا

151
00:14:29,430 --> 00:14:32,270
...إنَّ هذين القطبَين العاملَين سويةً هُما

152
00:14:32,350 --> 00:14:34,730
ما يُنشِئان كلّ شيء في هذا الكون

153
00:14:36,180 --> 00:14:40,270
هاشيراما، هل تذكرُ أنّني
قلتُ لكَ هذا منذُ فترةٍ بعيدة

154
00:14:40,350 --> 00:14:43,430
أمام لوح أوتشيها الحجريّ؟

155
00:14:45,390 --> 00:14:48,270
جاءَ في ذلك النَّقش

156
00:14:48,350 --> 00:14:53,770
،عندما يندمِجُ طرفان متناظِران
تحظى بالسعادةِ الحقيقيّة

157
00:14:54,730 --> 00:14:59,020
ولكن قلتُ لكَ أيضاً أنَّه
يمكنُ تفسير الأمر بشكلٍ مُختلِف

158
00:15:02,480 --> 00:15:03,480
...هذا

159
00:15:04,520 --> 00:15:08,810
،أنَّ من يحصل على كُل من قِوى أوتشيها وسينجو

160
00:15:08,890 --> 00:15:12,560
يحظى بالسعادةِ الحقيقيّة

161
00:15:13,270 --> 00:15:16,270
ألا تعتقِد أنَّه يمكنُ فهمها بهذه الطّريقة كذلك؟

162
00:15:17,520 --> 00:15:19,390
هاشيراما؟

163
00:15:20,480 --> 00:15:23,020
...يبدو أنّك كنتَ تخطِّطُ كثيراً

164
00:15:23,100 --> 00:15:25,520
مُذ مُغادرتك للقرية

165
00:15:26,810 --> 00:15:28,390
لا... في الواقع، هذا شيء

166
00:15:28,390 --> 00:15:32,100
ابتكرَه زميلُ تابِعي بالصدفة

167
00:15:32,770 --> 00:15:37,060
بيدَ أنّه كانَ هُناك شخص يُشبِهُ تفكيرُه تفكيري بشكلٍ كبير

168
00:15:40,560 --> 00:15:41,730
...ولكن

169
00:15:41,810 --> 00:15:46,810
كانَتْ عودتي إلى الحياةِ كما خُطِّطَتْ تماماً

170
00:15:51,640 --> 00:15:53,600
تبّاً...لا أستطيعُ الحركة

171
00:16:06,480 --> 00:16:09,310
مع أنّ بعض الأمور قد حدثَتْ بترتيبٍ مُختلِف

172
00:16:09,390 --> 00:16:10,480
لا مُشكِلة

173
00:16:16,020 --> 00:16:18,850
...هذه هي تشاكرا فنّ الناسك إذاً

174
00:16:20,850 --> 00:16:24,350
أهذا كلّ ما فيها؟

175
00:16:24,680 --> 00:16:27,230
يبدو أنّ التحكُّم بها سيكونُ سهلاً

176
00:16:40,520 --> 00:16:44,060
هذه هي الفرصةُ المثاليّة بعدما أصبحتَ لحماً ودماً

177
00:16:44,430 --> 00:16:46,810
هذه المرّة سأقتلُك فعلاً

178
00:16:47,560 --> 00:16:49,980
وأعيدك إلى الحياةِ الأُخرى

179
00:16:52,060 --> 00:16:55,560
...تحسَّر بأنَّك لم تعُد خاضعاً لإيدو تينسي

180
00:16:58,140 --> 00:17:00,230
كونك ستلقى حتفك

181
00:17:06,980 --> 00:17:08,560
...إنِّي أحسُّ بذلك

182
00:17:08,890 --> 00:17:12,730
شكلُ عينِ المانغيكيو لديك هو تشوكو توموي، الشَّكلُ القَوِيم

183
00:17:13,770 --> 00:17:16,560
لا عجبَ من جودةِ تحرُّكاتك

184
00:17:16,930 --> 00:17:20,390
...قد يكون أخذ عينيك فكرة جيِّدة

185
00:17:20,480 --> 00:17:24,350
ريثما أستعيدُ عينيّ الرّينيغان

186
00:17:28,270 --> 00:17:33,100
أوبيتو .. انتهَتْ فائدتُك

187
00:17:37,230 --> 00:17:38,180
ماذا فعلت؟

188
00:17:40,100 --> 00:17:41,310
...مادارا

189
00:17:43,520 --> 00:17:45,390
قد عادَ إلى الحياة

190
00:17:48,230 --> 00:17:52,560
استخدمتَ إعادة وِلادة رينيه، لِذا ستموت

191
00:17:52,730 --> 00:17:55,480
هذه هي الخطوةُ الأخيرة

192
00:17:55,890 --> 00:17:58,680
سأستعيدُ تِلك العين اليُسرى

193
00:18:02,100 --> 00:18:09,520
سيعيشُ فترةً أطول بقليل أثناء التِصاقي به

194
00:18:10,230 --> 00:18:11,520
ما أنت بالضبط؟

195
00:18:11,980 --> 00:18:13,350
أنتَ لستَ بشريّاً

196
00:18:14,020 --> 00:18:18,100
أنا مُجسّدُ إرادة مادارا

197
00:18:18,350 --> 00:18:22,390
سأقضي على أيّ شخصٍ يعترِضُ طريقَ مادارا

198
00:18:22,810 --> 00:18:24,230
زيتسو الأسود

199
00:18:24,980 --> 00:18:26,980
...ظننتُ أنَّه تمَّ القبض عليك

200
00:18:27,640 --> 00:18:34,850
كلّكم وبمن فيكم أوبيتو قد استهنتُم بخطّةِ مادارا

201
00:18:35,680 --> 00:18:39,730
واستهنتُم بي كذلك

202
00:18:42,890 --> 00:18:46,100
لا أستطيعُ الحركة الآن

203
00:18:46,520 --> 00:18:49,140
لا أصدِّق أنَّه قادِر على تحويلِ سيفه إلى هذه الدَّرجة

204
00:18:49,230 --> 00:18:51,020
بهذه السّرعة

205
00:18:52,310 --> 00:18:53,810
هذا مِثاليٌّ إذاً

206
00:18:54,430 --> 00:18:56,350
...ستذهب إلى أوبيتو

207
00:18:56,350 --> 00:18:58,770
وتتحيّن فُرصتَك حتَّى أعطيك الأمر

208
00:19:00,100 --> 00:19:03,310
سألعبُ قليلاً هُنا ومن ثمّ آتي

209
00:19:03,430 --> 00:19:07,020
أريدُ فقط أن أقيسَ قوّة الكاغي الحاليين

210
00:19:08,390 --> 00:19:09,890
فهمت

211
00:19:29,020 --> 00:19:34,390
إنّه خائنٌ عديمُ الجدوى قد اعترضَ خطّةَ مادارا

212
00:19:35,680 --> 00:19:41,390
سأستخدمُ جسدَ أوبيتو لمُقاتلتكم إلى أن يموت

213
00:19:42,230 --> 00:19:44,350
سأستفيدُ منه في أمرٍ

214
00:19:44,430 --> 00:19:46,350
حتّى النِّهاية على الأقلّ

215
00:19:47,520 --> 00:19:51,350
ولكن سيكونُ قتلُك إسرافاً بعينٍ كهذه

216
00:19:52,520 --> 00:19:53,770
ما رأيك؟

217
00:19:54,520 --> 00:19:56,730
أنتَ ناجٍ من أوتشيها مثلي

218
00:19:57,430 --> 00:19:59,430
ما رأيُك بالانضمام؟

219
00:20:00,140 --> 00:20:04,520
لا شكّ في ذلك. أنتَ رجلٌ ميِّت

220
00:20:06,230 --> 00:20:07,730
...حسناً إذاً

221
00:20:08,270 --> 00:20:12,180
على أيّ حال، لم يبقَ أمامك كثير من الوقت

222
00:20:13,140 --> 00:20:14,350
...أسلوب النّار

223
00:20:14,430 --> 00:20:16,430
الاختباءُ في مهارةِ الرَّماد

224
00:20:24,680 --> 00:20:27,480
يستعيدُ مادارا قوّتَه الماضية

225
00:20:28,680 --> 00:20:32,480
...هذا سيّء. هدفُه التَّالي هو

226
00:20:49,560 --> 00:20:54,520
...سأنالُ منكم جميعاً بعدَ ذلك

227
00:20:55,560 --> 00:20:57,520
أيُّها الوحوش القذِرون

228
00:22:36,610 --> 00:22:40,030
...طعمُ هذا الدِّماء، هذا الألم

229
00:22:40,110 --> 00:22:41,490
هذا هو جسَدي

230
00:22:41,950 --> 00:22:44,650
أستطيعُ أخيراً أن أخوضَ وأستشعرَ هذه المعركة

231
00:22:45,200 --> 00:22:48,570
إنّه مجروحٌ وينزف

232
00:22:49,030 --> 00:22:52,070
بعبارةٍ أخرى، لم يعُد خاضعاً لإيدو تينسي بعد الآن

233
00:22:52,280 --> 00:22:54,280
كيفَ عادَ إلى الحياة؟

234
00:22:54,490 --> 00:22:55,490
...مُستحيل

235
00:22:56,320 --> 00:22:59,530
الحلقة القادِمة من ناروتو شيبُّودن: القلبُ الخفيّ

236
00:23:00,530 --> 00:23:02,570
مُستحيل... مع أوبيتو؟

237
00:23:02,650 --> 00:23:04,890
القلب الخفيّ

238
00:23:04,940 --> 00:23:08,820
تابِعونا
