﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,790
مع أنّ بعض الأمور قد حدثَتْ بترتيبٍ مُختلِف

2
00:00:03,880 --> 00:00:05,290
لا مُشكلة

3
00:00:11,170 --> 00:00:13,790
...هذه هي تشاكرا فنّ الحكيم إذاً

4
00:00:15,930 --> 00:00:19,060
أهذا كلّ ما فيها؟

5
00:00:19,960 --> 00:00:22,290
يبدو أنّ التحكّه بها سيكون سهلاً

6
00:00:27,370 --> 00:00:31,810
...سأواجهُكم جميعاً في المرّةِ المُقبِلة

7
00:00:32,700 --> 00:00:34,710
أيّتها الوحوش القذِرة

8
00:02:07,600 --> 00:02:12,270
القلب الخفيّ

9
00:02:26,690 --> 00:02:27,940
...البقاءُ هُنا

10
00:02:28,390 --> 00:02:30,690
نعم .. ليسَ حكيماً

11
00:02:31,100 --> 00:02:32,640
ابتعدوا من هُنا

12
00:03:03,350 --> 00:03:05,100
شوكاكو، استعدّ

13
00:03:06,520 --> 00:03:08,770
لنفترِس

14
00:03:09,440 --> 00:03:10,770
...أسلوبُ الرِّياح

15
00:03:10,890 --> 00:03:12,770
قنبلةُ الرّمل، الرّشقات

16
00:03:20,190 --> 00:03:21,850
مهارة جيّدة

17
00:03:22,600 --> 00:03:24,890
...لكنّها تفتقرُ للقوّةِ القاضية

18
00:03:40,560 --> 00:03:45,350
...تزرعُ رِمالَك إذاً بهذه المهارة لقمعِ الحركة

19
00:04:11,600 --> 00:04:13,310
الآن، شوكاكو

20
00:04:32,730 --> 00:04:35,100
ختم ضريح الرّمل العظيم

21
00:04:40,140 --> 00:04:42,190
إنّه ختم الضريح

22
00:04:42,270 --> 00:04:45,190
والّذي يستخدمُ رَملي وعلامة التّعويذة

23
00:04:46,190 --> 00:04:47,520
ختمَ عليه

24
00:04:50,640 --> 00:04:51,770
هل نجحَتْ!؟

25
00:04:52,310 --> 00:04:55,640
لن يتنفّسَ الصُّعداءَ مُجدّداً

26
00:05:33,940 --> 00:05:36,230
السوسانو

27
00:05:43,940 --> 00:05:46,560
سأضعُ الياقات عليكم جميعاً عمّا قريب

28
00:05:46,600 --> 00:05:48,850
لن يتمكّنَ أيّ منكم من الإفلات

29
00:05:49,980 --> 00:05:51,520
لن أدعَك

30
00:05:55,810 --> 00:05:58,770
لن يهزَّ أحدٌ ذيلَه لكَ هُنا

31
00:05:58,940 --> 00:06:00,560
آسِف لتأخُّرنا

32
00:06:00,560 --> 00:06:02,770
كنّا ننقلُ الجرحى

33
00:06:02,850 --> 00:06:04,230
لا داعي للقلق

34
00:06:04,310 --> 00:06:06,560
لن يقعَ مزيدٌ من الجرحى

35
00:06:06,810 --> 00:06:08,270
سنُنهي هذا الأمر حالاً

36
00:06:08,350 --> 00:06:10,020
تكديسُ الذيول

37
00:06:10,600 --> 00:06:15,520
نعم

38
00:06:26,980 --> 00:06:29,310
كنتَ قريباً أيُّها الرّاكون الوغد

39
00:06:30,850 --> 00:06:34,520
كفّ عن إصدارِ الأوامِر علينا أيُّها الثعلب الأخرق

40
00:06:35,100 --> 00:06:36,440
...ولكن ينبغي لهذه

41
00:06:48,600 --> 00:06:50,440
حقير عنيد

42
00:06:50,560 --> 00:06:52,730
لكنّه يتلقّى ضرباً

43
00:06:52,770 --> 00:06:54,690
حسناً، انفجار إضافي

44
00:06:54,770 --> 00:06:56,640
نعم، هيّا بنا يا ناروتو

45
00:07:06,560 --> 00:07:09,350
آسِف لتأخُّري مولايّ مادارا

46
00:07:09,520 --> 00:07:10,690
أخيراً قد أتيت

47
00:07:11,310 --> 00:07:13,350
هذا زيتسو أو لا أدري ما اسمه

48
00:07:13,600 --> 00:07:15,390
تعزيزات؟ واحد فقط؟

49
00:07:15,600 --> 00:07:17,600
ما الّذي يفعله هنا الآن

50
00:07:18,020 --> 00:07:19,980
ألم يتأخّر بعض الشيء؟

51
00:07:20,850 --> 00:07:22,310
هل لديك إيِّاها؟

52
00:07:22,980 --> 00:07:24,640
بالطبع

53
00:07:43,060 --> 00:07:45,770
...ينبغي لهذه أن تزيدَ المرحَ قليلاً

54
00:07:56,310 --> 00:07:59,890
...مذاقُ الدِّماءِ هذا... هذا الألم

55
00:08:01,520 --> 00:08:02,850
هذا جسَدي

56
00:08:05,730 --> 00:08:10,850
أخيراً... أستطيع أن أتذوّق طعمَ المعركة من جديد

57
00:08:26,390 --> 00:08:27,730
مالأمر يا كوراما؟

58
00:08:28,310 --> 00:08:29,770
...دِماؤه

59
00:08:29,850 --> 00:08:32,520
يُذكّرني هذا ببعض الذكريات السيّئة

60
00:08:33,270 --> 00:08:34,230
دِماء؟

61
00:08:34,690 --> 00:08:38,190
ذلك الدّماءُ البغيضُ استدعاني منذُ فترةٍ طويلة

62
00:08:38,850 --> 00:08:42,190
أيّها الثعلب الأخرق، لا تكن جباناً

63
00:08:42,810 --> 00:08:47,390
...ما كنتُ لأستهين به لو كنتُ مكانك

64
00:08:48,690 --> 00:08:50,480
هذا ليسَ طبعُك

65
00:08:50,600 --> 00:08:52,100
إنّه يستفزُّني

66
00:08:52,850 --> 00:08:54,190
مهارةُ الاستدعاء

67
00:08:58,520 --> 00:08:59,640
أوبيتو

68
00:09:12,480 --> 00:09:14,560
هل سيُقاتِلُنا باستخدامِ هذه؟

69
00:09:15,100 --> 00:09:16,890
كاكاشي، هل يمكنُك تدبُّر الأمر؟

70
00:09:17,020 --> 00:09:18,560
...نعم، بطريقةٍ أو بأخرى

71
00:09:19,690 --> 00:09:20,600
كاموي

72
00:09:27,020 --> 00:09:27,980
هل نجحَتْ؟

73
00:09:30,140 --> 00:09:31,140
...أظنُّها

74
00:09:32,640 --> 00:09:34,100
فشِلَتْ

75
00:09:38,640 --> 00:09:39,810
إلّا ذلك الشيء مجدّداً

76
00:09:41,520 --> 00:09:43,560
يبدو بأنّ الذِراع اليُمنى قد انتُزِعَتْ

77
00:09:44,690 --> 00:09:48,690
يبدو أنّه بقي شخصٌ ذو نظراتٍ ثاقِبة في النّاحية الأخرى

78
00:09:49,690 --> 00:09:51,560
حسناً، هذه ليسَتْ بعقبةٍ كبيرة

79
00:09:51,940 --> 00:09:54,640
والآن لقد جهّزتُ لهم حظيرتهم

80
00:09:56,600 --> 00:09:58,850
كلّ ما أحتاجُ إليه هو دفعُهم جميعاً إلى هُناك

81
00:10:00,640 --> 00:10:05,640
رينّيغان مزيّف من شخصٍ تمّ إحياؤه من جديد
‏‏يستطيع استدعاء شيء كهذا؟

82
00:10:06,640 --> 00:10:09,770
إنه جريح وينزف

83
00:10:10,230 --> 00:10:12,690
بعبارة أخرى، لم يعُد شخصاً تمّ إحياؤه

84
00:10:13,190 --> 00:10:16,190
إنّه يمتلِكُ عين رينيغان حقيقيّة

85
00:10:17,480 --> 00:10:19,520
!كيفَ عادَ إلى الحياة؟

86
00:10:24,690 --> 00:10:28,560
ناروتو، أنا مُمتنٌّ إليك

87
00:10:29,890 --> 00:10:33,560
حتّى أنّك انتزعتَ البيجو من أوبيتو

88
00:10:33,730 --> 00:10:37,230
لتوفِّر عليّ عناء إضعافه

89
00:10:37,640 --> 00:10:40,690
...لا تقُلْ لي أنّه بإعادةِ وِلادة رينيه لدى أوبيتو

90
00:10:44,060 --> 00:10:46,560
تعالَ فحسب أيُّها الوغد

91
00:10:48,850 --> 00:10:50,690
...قوّة الجميع

92
00:10:51,890 --> 00:10:53,600
إيِّاكَ والاستهانة بها

93
00:10:55,060 --> 00:10:56,500
...إذاً أوبيتو

94
00:11:07,730 --> 00:11:08,730
...أوبيتو

95
00:11:09,230 --> 00:11:11,560
إنّه يُقاوِمُ لمنعِ عين الرينيغان

96
00:11:11,640 --> 00:11:13,390
من الوقوعِ في قبضةِ مادارا

97
00:11:13,940 --> 00:11:17,770
أنتَ عنيد رُغمَ أنّك تحتضِر

98
00:11:18,980 --> 00:11:24,020
حصلتَ على هذه العينِ اليُسرى من خِلال ناغاتو

99
00:11:24,100 --> 00:11:28,230
ولكن حانَ الوقتُ لإعادتِها إلى مالكِها الأصليّ

100
00:11:28,730 --> 00:11:32,440
الأشخاصُ الوحيدون الّذين
...أيقظوا الرّينيغان في هذا العالم

101
00:11:32,520 --> 00:11:36,190
هم الرّيكودو سينين ومادارا أوتشيها

102
00:11:37,600 --> 00:11:42,390
إنّها ليسَتْ مجرّد شيء يحتفِظُ به أمثالُك

103
00:11:43,640 --> 00:11:45,730
...لقد أخفيتُ العينَ اليُمنى

104
00:11:46,060 --> 00:11:49,600
وسأدعُ كاكاشي يُدمِّرُ العينَ اليُسرى الآن

105
00:11:55,560 --> 00:11:59,600
وجدَ زيتسو الأبيض العينَ اليُمنى منذُ بعض الوقت

106
00:11:59,690 --> 00:12:02,690
وسلّمَها لمادارا-ساما

107
00:12:07,100 --> 00:12:09,980
...أنتَ أحمقٌ عديمُ الجدوى يرفضُ الموت

108
00:12:10,060 --> 00:12:12,350
لِذا كفَّ عن المُقاومة

109
00:12:13,060 --> 00:12:18,310
كنتَ ستموتُ لو لم أكُن مُلتصِقاً بك

110
00:12:21,230 --> 00:12:26,770
إذاً انفصِل عنِّي وخُذ الرّينيغان بعدما أموت

111
00:12:27,390 --> 00:12:33,600
حالما أنفصِلُ عنك سيقتلُني هذان الاثنان

112
00:12:33,600 --> 00:12:36,850
قبلَ أن أتمكّنَ من أخذِ عين الرينيغان

113
00:12:38,390 --> 00:12:40,690
هل نسيتَ أنّني أنا

114
00:12:40,770 --> 00:12:43,810
من جمعَ المعلومات عن الأكاتسكي؟

115
00:12:44,190 --> 00:12:47,890
لقد حلَّلتُ قوّةَ هذين الشخصين جيِّداً

116
00:12:48,690 --> 00:12:51,060
سيستغرِقُ الأمرُ بعضاً من الوقتِ بالنسبةِ للعينِ اليُسرى

117
00:12:51,690 --> 00:12:53,480
هكذا يبدو

118
00:12:54,230 --> 00:12:56,730
وتبدو هذه ستستغرقُ وقتاً أطول بقليل أيضاً

119
00:12:57,560 --> 00:12:59,600
لا تقارنّي بذلك الطفل

120
00:12:59,600 --> 00:13:01,730
الّذي استغرقَ سنوات لاسترجاع أولئك الحيوانات

121
00:13:02,230 --> 00:13:03,690
أنت مُضرج بالدماء

122
00:13:05,640 --> 00:13:08,810
...معرِفة امتِلاكي قِوى هاشيراما الاستشفائيّة

123
00:13:08,890 --> 00:13:12,350
قد تجعلني أُقاتِل بخشونة

124
00:13:12,690 --> 00:13:14,140
هيّا بنا

125
00:13:14,480 --> 00:13:17,020
انتظر. لا ندري كيفَ سيُهاجِم

126
00:13:18,020 --> 00:13:19,810
تُمثال غيدو

127
00:13:26,190 --> 00:13:27,940
سأمضي بحذرٍ أكبر

128
00:13:29,310 --> 00:13:31,600
إذا استخدمتُ قِوى رينيغان الحقيقيّة

129
00:13:31,600 --> 00:13:34,230
ينبغي أن نرى معركةً أكثَر عصريّة

130
00:13:35,520 --> 00:13:36,730
ستكونُ بضعة ثوانٍ فقط

131
00:13:36,770 --> 00:13:38,390
لِذا راقِب عن كثب

132
00:13:43,560 --> 00:13:44,770
...ليمبو

133
00:13:43,560 --> 00:13:47,220
ليمبو = عالم النّسيان - موطِن الأرواح

134
00:13:45,730 --> 00:13:46,940
سجن الحدود

135
00:13:53,980 --> 00:13:55,690
قد يُقدِم على شيء

136
00:13:56,310 --> 00:13:57,310
لذا توخّوا الحذر

137
00:14:16,730 --> 00:14:18,520
!ما هذا؟ ماذا حدث للتوّ؟

138
00:14:19,190 --> 00:14:20,520
...تبّاً لك

139
00:14:23,020 --> 00:14:24,690
لقد أُسقِطَتْ كافّة البيجو

140
00:14:26,270 --> 00:14:27,520
!هل كانت مهارة مادارا؟

141
00:14:36,390 --> 00:14:38,520
سيُروّضُكم هذا قليلاً

142
00:14:39,230 --> 00:14:41,890
والآن أستطيعُ أن ألبِسَكم ياقاتكم

143
00:14:46,140 --> 00:14:47,390
ثمّة شيء قادِم

144
00:15:01,060 --> 00:15:02,230
الثُّماني

145
00:15:03,310 --> 00:15:04,310
كوراما

146
00:15:09,730 --> 00:15:14,190
أولاً، سأنتزع الكيوبي والهاتشيبي من الجينتشوريكي

147
00:15:18,310 --> 00:15:19,520
ثُماني

148
00:15:21,230 --> 00:15:22,520
تبّاً

149
00:15:22,560 --> 00:15:23,480
...هذا صحيح

150
00:15:23,560 --> 00:15:25,560
...إذا ألغيتُ نمط كوراما هذا

151
00:15:25,770 --> 00:15:26,890
لا جدوى

152
00:15:26,980 --> 00:15:29,390
حالما أمسِكُ بهم، لا أفلتُهم

153
00:15:30,600 --> 00:15:31,730
إنّها لا تنجح

154
00:15:31,810 --> 00:15:33,810
كوراما لا يعود إلى داخِلي

155
00:15:36,310 --> 00:15:37,730
تبّاً، أنا أنسحِبُ للخلف

156
00:15:38,190 --> 00:15:42,190
مادارا-ساما، يجب أن تأخذهم بالترتيب بدءاً
من الإيتشيبي

157
00:15:42,560 --> 00:15:43,980
أعلمُ ذلك

158
00:15:44,060 --> 00:15:47,140
بما أنّك تُريد تمزيق آخِر اثنين من البيجو

159
00:15:47,230 --> 00:15:49,730
الكيوبي والهاتشيبي من الجينتشوريكي

160
00:15:49,810 --> 00:15:51,310
فلِمَ لا تعمَلْ على امتصاصِ الآخرين

161
00:15:51,390 --> 00:15:54,350
من الإتشيبي حتى النانابي في نفس الوقت؟

162
00:15:55,310 --> 00:15:59,020
أيُّها الوغد، لن أدعَك تأخذُ كوراما

163
00:16:00,310 --> 00:16:02,560
معك حقّ، قد يستغرِق هذا وقتاً أطول ممّا توقَّعت

164
00:16:03,310 --> 00:16:06,480
لنبدأ إذاً ...بِهذا

165
00:16:08,600 --> 00:16:10,100
أيادي الصّحراء

166
00:16:13,060 --> 00:16:15,520
لن أدعَك تأخذُ شوكاكو

167
00:16:23,390 --> 00:16:28,940
...عندما تنام سأستحوذ على جسدك وروحك

168
00:16:29,350 --> 00:16:32,600
وأذبحُكم جميعاً أيُّها البشر

169
00:16:34,810 --> 00:16:37,310
من الأفضل ألَّا تهذي وتنام

170
00:16:38,440 --> 00:16:41,690
أتكرهُ البشر؟

171
00:16:42,480 --> 00:16:44,350
نعم، أمقتُهم

172
00:16:45,140 --> 00:16:49,980
ولكن... أنت هنا لحماية قريتي، ألست كذلك؟

173
00:16:50,520 --> 00:16:53,520
لم أحمِكم جميعاً بمحضِ إرادتي

174
00:16:53,890 --> 00:16:57,060
أنتُم البشر أدنى منّا نحنُ الوحوش

175
00:17:00,020 --> 00:17:01,560
إليكَ وجبتُك يا شوكاكو

176
00:17:12,310 --> 00:17:14,690
...لِمَ علينا حِراسة راهِب غريب مُريب كهذا

177
00:17:14,770 --> 00:17:17,690
رُغمَ أنّنا نينجا قديرون؟

178
00:17:18,690 --> 00:17:19,850
أفهمُ ما تعنيه

179
00:17:19,940 --> 00:17:24,390
ولكن حِمايتك للجينتشوريكي يعني أنّهم مُعجَبون بمهاراتِك

180
00:17:24,890 --> 00:17:26,520
كفّ عن الأنينِ وتدبّر أمرك

181
00:17:27,640 --> 00:17:29,190
أيُّها الرّاهب الوغد

182
00:17:29,270 --> 00:17:33,310
لم يعودوا يُنادونك حتّى باسمِك الحقيقيّ

183
00:17:34,230 --> 00:17:35,980
لا يهمّني

184
00:17:37,390 --> 00:17:41,100
باعتبارِك تعرفُ اسمي الحقيقيّ

185
00:17:42,020 --> 00:17:45,690
قد تكونُ راهِباً، ولكن ألا تشعُر بالوحدة

186
00:17:45,770 --> 00:17:51,560
بتحمُّلِك البشر الّذين يكرهونك ووحش مثلي؟

187
00:17:52,520 --> 00:17:55,390
وأن تُحبَسَ مع وحشٍ كارِه للبشر

188
00:17:55,480 --> 00:17:58,390
يعيشُ معك مُذ وِلادتك؟

189
00:17:59,480 --> 00:18:04,230
...في كلّ الأحوال سأموتُ في اللحظة الّتي أنفصِلُ فيها عنك

190
00:18:04,600 --> 00:18:06,440
بما أنَّني جينتشوريكي

191
00:18:07,520 --> 00:18:12,390
لا داعي للتّمييز بينَ البشر والوحوش

192
00:18:13,310 --> 00:18:17,270
هذا لأنّ صديقَ القلبِ يقدِّمُ راحةَ وسلامَ البال

193
00:18:17,350 --> 00:18:19,140
مهما كانَ صنف هذا الصّديق

194
00:18:19,520 --> 00:18:22,190
أنتَ حقيرٌ غريب

195
00:18:22,480 --> 00:18:26,440
لن يكونَ هُناك بشريّ مِثلك إطلاقاً

196
00:18:27,140 --> 00:18:27,890
...لا

197
00:18:29,230 --> 00:18:31,310
أظنُّك مُخطئ

198
00:18:32,520 --> 00:18:34,980
أرواحُ البشرِ أشبه بالماءِ العاكِس

199
00:18:35,440 --> 00:18:39,730
غالِباً ما يتكلّم النّاس أو يتصرَّفون بعكسِ مشاعرِهم الحقيقيّة

200
00:18:40,350 --> 00:18:44,350
ولكن جوهريّاً، يتمنّى القلبُ البشريّ

201
00:18:44,560 --> 00:18:48,060
أن يتّصِلَ بالقلوبِ الأخرى ويقبَل بعضها الآخر

202
00:18:48,390 --> 00:18:50,480
حتّى بينَ الوحوش

203
00:18:53,520 --> 00:18:54,890
...في الواقِع

204
00:18:55,520 --> 00:19:01,350
أنتَ تُذكّرُني حقّاً بالعجوز، حكيم الطّرُق الستّة

205
00:19:10,560 --> 00:19:12,480
شكراً لك

206
00:19:13,100 --> 00:19:19,270
كانَتِ الكلِمات الّتي سمِعتُها منك من أدفأ الكلِمات

207
00:19:21,270 --> 00:19:24,640
كُل بسُرعة أيُّها العجوز، فثمّة أعمال علينا القِيام بها هُنا

208
00:19:26,520 --> 00:19:30,690
أنا حقّاً لا أرى من يُشبِهُك في الخارج

209
00:19:31,730 --> 00:19:33,640
بل أنا متأكِّدٌ من وجودِ أمثالي

210
00:19:33,890 --> 00:19:35,480
وعلى يقين أنّه يوماً ما

211
00:19:35,560 --> 00:19:40,270
سيأتي شخصٌ يحميك ويفديك ويرعاك

212
00:19:41,230 --> 00:19:44,310
وحالما تقبلُ قلبَه الحقيقيّ

213
00:19:44,390 --> 00:19:46,310
...ستفهمُ على الأرجح

214
00:19:47,600 --> 00:19:52,140
قبولُ القلب
معنى هذه الكلِمات الّتي نقشَها معلِّمي في كفَّيّ

215
00:19:53,440 --> 00:19:54,890
حبّ

216
00:20:01,060 --> 00:20:03,310
غارا، لا تخسر

217
00:20:08,690 --> 00:20:12,520
حتّى اللّحظة لطالما اعتبرتُك كريهاً

218
00:20:13,390 --> 00:20:15,440
ولكن ولأنّني عشتُ كجينتشوريكي

219
00:20:15,520 --> 00:20:17,350
تمكّنتُ من اللِّقاءِ بناروتو

220
00:20:18,020 --> 00:20:21,390
ثمّة شيء واحد يجعلُني مُمتنّاً إليك الآن

221
00:20:24,390 --> 00:20:26,230
يا طفل الرّمل

222
00:20:26,310 --> 00:20:29,520
هل أنتَ سعيدٌ إلى هذا الحدّ
حقّاً باستعادةِ حيوانك القديم؟

223
00:20:30,100 --> 00:20:31,270
كيفَ تجرؤ على التدخُّل

224
00:20:31,350 --> 00:20:33,810
حتّى ولو كانَ ذلك سيُكلِّفُك
موتاً دونَ أن تكونَ جينتشوريكي

225
00:20:41,520 --> 00:20:44,390
شِعاري هو الدِّفاعُ المُطلَق

226
00:20:44,940 --> 00:20:47,600
ما زلتُ أفتخِرُ بصِفتي شوكاكو

227
00:20:48,600 --> 00:20:49,690
...أعرف

228
00:20:52,270 --> 00:20:54,850
لا .. أنت لا تعرِف شيئاً إطلاقاً

229
00:22:37,600 --> 00:22:39,100
يرغبُ النّاسُ بالسلام

230
00:22:39,690 --> 00:22:42,640
ولكن من ناحيةٍ أخرى، يشتهون الصِّراعات كذلك

231
00:22:43,060 --> 00:22:46,390
هذا صحيح، في مبدأ هاشيراما في بناءِ الدولة تناقُض كبير

232
00:22:47,140 --> 00:22:51,060
يضحّي الناسُ بشيء كي يحموا شيئاً آخر

233
00:22:51,060 --> 00:22:53,940
...توقّفْ يا مادارا، إيّاكَ و

234
00:22:54,850 --> 00:22:59,060
الحلقة القادمة من ناروتو شيبّودن: نهاية حقيقية

235
00:23:00,140 --> 00:23:04,300
لقد منحتُكم ما يكفي من وقت، كم هذا مُؤسِف

236
00:23:05,010 --> 00:23:08,940
تابِعونا
