﻿1
00:02:42,500 --> 00:02:44,600
 {\be1}{\fad(500,500)}P!RATE : ترجمة وإعداد

2
00:02:44,600 --> 00:02:46,600
{\be1}{\fad(500,500)}c.l.o.w.n :تدقيق

3
00:02:46,600 --> 00:02:48,600
{\be1}{\fad(500,500)}Edg : إنتاج سوفت سب تين بت

4
00:02:48,600 --> 00:02:50,600
{\be1}{\fad(500,500)}Soldier X :إنتاج هارد سب 8 بت

5
00:02:50,600 --> 00:02:52,600
{\be1}{\fad(500,500)}www.3asq.com : لا تنسَ زيارتنا في منتديات العاشق

6
00:01:46,350 --> 00:01:47,770
{\be1}!ببغاءٌ ملعون؟

7
00:01:48,020 --> 00:01:49,480
{\be1}...نعم، وبشأن هذا

8
00:01:50,020 --> 00:01:53,230
{\be1}.فقد سمعتُ  أنَ مالكهُ السابق أصابهُ الحظ السيئ، ثم مات

9
00:01:53,860 --> 00:01:54,570
{\be1}!حقًا؟

10
00:01:55,110 --> 00:01:55,980
{\be1}.هذا فظيع

11
00:01:57,950 --> 00:01:59,150
{\be1}شيجو"هل تُريد أن تحتفظ به ؟"

12
00:01:59,950 --> 00:02:02,570
{\be1}!بعد سماعي ذلك، بالطبع لا

13
00:02:03,450 --> 00:02:05,790
{\be1}لماذا لم تتخلص منهُ سابقًا؟

14
00:02:06,250 --> 00:02:08,040
{\be1}.لكن... ذلك سيكون قاسٍ جدًا

15
00:02:08,620 --> 00:02:09,580
{\be1}ماذا عنك يا شادو سان؟

16
00:02:09,790 --> 00:02:10,830
{\be1}.إنهُ ببغاءٌ لطيف

17
00:02:12,920 --> 00:02:14,170
{\be1}.كُفَّ عن ذلك أيُّها الأحمق

18
00:02:14,300 --> 00:02:16,090
{\be1}.فشادو لا ينجرف للأشياء اللطيفة

19
00:02:20,850 --> 00:02:21,260
{\be1}...ماذا

20
00:02:32,690 --> 00:02:35,270
{\fad(200،200)}{\be1}...نحنُ سنُواصل الالتهام

21
00:02:36,320 --> 00:02:43,030
{\fad(200،200)}{\be1}،لكي نملئ الفراغ الذي يُسيطر على وُجودنا
!يجب أن نُواصل الالتهام

22
00:02:43,950 --> 00:02:49,040
{\fad(200،200)}{\be1}.إنَ الشينيجامي هُم الوحيدون الذينَ يمنعوننا من فعلِ ذلكَ أحيانًا

23
00:02:49,420 --> 00:02:54,040
{\fad(200،200)}{\be1}.عندما يقع أحدٌ بالطُعم، فسيقع في شباكنا حتمًا

24
00:03:07,060 --> 00:03:07,850
{\be1}...شادو سان

25
00:03:10,060 --> 00:03:11,350
{\be1}هل أنتَ بخيرٍ يا شادو؟

26
00:03:12,230 --> 00:03:12,600
{\be1}.أجل

27
00:03:13,610 --> 00:03:14,400
{\be1}.هذا لا شيء

28
00:03:15,440 --> 00:03:16,480
{\be1}!هل هذا لا شيء؟

29
00:03:17,110 --> 00:03:18,150
{\be1}! أنتَ تنزف

30
00:03:19,110 --> 00:03:21,110
{\be1}.شكرًا لكَ لحمايتي

31
00:03:22,110 --> 00:03:24,530
{\be1}.إنَ اسمي هوُ شيباتا يويتشي

32
00:03:24,780 --> 00:03:26,280
{\be1}ما اسمكَ أيُّها السيد ؟

33
00:03:27,240 --> 00:03:28,490
{\be1}!ما هذا الطير؟

34
00:03:29,040 --> 00:03:30,700
{\be1}.يبدو وكأنهُ يفهمُ كُل ما يحدثُ حوله

35
00:03:31,290 --> 00:03:33,160
{\be1}.إنهُ ببغاءٌ ملعون حقًا

36
00:03:33,710 --> 00:03:35,250
{\be1}ما اسمُكَ أيُّها السيد ؟

37
00:03:37,500 --> 00:03:39,210
{\be1}سادو ياستورا

38
00:03:40,550 --> 00:03:41,960
{\be1}.عمري 15 عامًا

39
00:03:42,260 --> 00:03:43,090
{\be1}!هذا سيئ

40
00:03:43,340 --> 00:03:45,090
{\be1}.شادو لُعنَ بواسطته

41
00:03:48,430 --> 00:03:49,720
{\be1}...هذا غريب

42
00:03:50,430 --> 00:03:53,150
{\be1}.أنا لا أستطيع أن أُصدق بأنَ جراحي شُفيت بيوم واحد

43
00:03:53,980 --> 00:03:54,740
{\be1}هل أنتَ مُندهش؟

44
00:03:55,310 --> 00:03:58,240
{\be1}"الكيدو ينقسم إلى قسميْن: "الباكودو
.أسلوب الحجز، و"الهادو" أسلوب التدمير

45
00:03:55,310 --> 00:03:58,240
{\be1}{\be1}.فقد كُنتُ أنا الأعلى في درجات الكيدو، في فصلي

46
00:03:58,690 --> 00:04:00,490
{\be1}.العلاج عندي كأكل قطعةٍ من الكعك

47
00:04:00,820 --> 00:04:01,440
{\be1}درجات؟

48
00:04:02,320 --> 00:04:02,650
{\be1}...ماذا

49
00:04:03,490 --> 00:04:04,950
{\be1}هل الشينيجامي يذهبون إلى المدرسة ؟

50
00:04:06,080 --> 00:04:06,820
{\be1}.هذا صحيح

51
00:04:07,490 --> 00:04:08,410
{\be1}...على أي حال يا إيتشيغو

52
00:04:09,450 --> 00:04:10,830
{\be1}كيفَ تشربون هذا؟

53
00:04:12,620 --> 00:04:13,200
{\be1}كيف؟

54
00:04:13,920 --> 00:04:15,670
{\be1}اثقبي هذهِ الدائرة ومن ثم اشربيه، هل هذا واضح؟

55
00:04:16,340 --> 00:04:17,040
{\be1}الدائرة ؟

56
00:04:19,130 --> 00:04:19,540
{\be1}أهـ

57
00:04:19,760 --> 00:04:20,590
{\be1}أنتما معًا مرةً أُخرى؟

58
00:04:22,260 --> 00:04:23,840
{\be1}.أنتما كعشيقيْن أو شيئٌ من هذا القبيل

59
00:04:24,640 --> 00:04:25,340
{\be1}!ميزيرو

60
00:04:26,430 --> 00:04:29,300
{\be1}أيُّها الغبي، هل يبدو ذلك كالحُبّ بالنسبة لك؟

61
00:04:30,850 --> 00:04:31,510
{\be1}هل أنا مُخطئ؟

62
00:04:32,520 --> 00:04:34,890
{\be1}.حسنًا، إن كان ذلك رأيك، فهذا لا يعني لي شيئًا أيضًا

63
00:04:35,810 --> 00:04:39,980
{\be1}لا أعرف كيفَ أقول لكَ هذا يا إيتشيغو ، ولكن يتوجب
.عليك أن تتقبل ما أنتَ عليهِ حينما يقولونهُ الناس

64
00:04:40,530 --> 00:04:41,320
{\be1}.أيُّها الأبله

65
00:04:41,900 --> 00:04:45,820
{\be1}لو كنتُ أُبالي بما يُثرثر بقية الناس؛ لكنتُ قد
 .صبغتُ شعري لللون الأسود قبل سنوات

66
00:04:46,370 --> 00:04:47,240
{\be1}.في هذهِ أنتَ مُحق

67
00:04:47,620 --> 00:04:48,740
{\be1}هكذا إذًا تُشرب؟

68
00:04:50,330 --> 00:04:53,330
{\be1}ولكن أينَ يتوجب علي إدخالُها ؟

69
00:04:54,870 --> 00:04:56,210
{\be1}.كوتشكي سان، مرحبًا

70
00:04:57,580 --> 00:05:00,920
{\be1}.مرحبًا... كويجما كُن

71
00:05:01,710 --> 00:05:02,420
{\be1}.صحيح

72
00:05:03,090 --> 00:05:04,840
{\be1}فأنا لم أُقدم نفسي بعد، أليس كذلك؟

73
00:05:05,630 --> 00:05:06,880
{\be1}.أنا "كوجيما ميزور"، أبلغ من العمر خمسة عشر عامًا

74
00:05:07,300 --> 00:05:07,840
{\be1}-هواياتي هي

75
00:05:07,850 --> 00:05:08,630
{\be1}.صيد الفتيات

76
00:05:08,970 --> 00:05:09,340
{\be1}ماذا؟

77
00:05:09,600 --> 00:05:10,300
{\be1}.لا ليسَ هذا

78
00:05:10,390 --> 00:05:11,100
{\be1}.أنتَ قاسٍ جدًا

79
00:05:11,640 --> 00:05:13,970
{\be1}.إنهُ يبدو وكأنهُ بريء ولكنهُ مُتصيد فتيات

80
00:05:14,310 --> 00:05:14,890
{\be1}.كوني حذرة

81
00:05:15,520 --> 00:05:16,430
{\be1}.كفَ عن ذلك

82
00:05:16,850 --> 00:05:18,520
{\be1}!فأنتَ تُشوّه صورتي

83
00:05:19,570 --> 00:05:22,570
{\be1}.بالإضافة إلى أنّني مُهتمٌ بالنساء الكبيرات في السنّ فقط

84
00:05:22,650 --> 00:05:24,400
{\be1}{\be1}.لهذا أخبرتها أن تكون حذرة

85
00:05:24,900 --> 00:05:25,190
{\be1}هاهـ ؟

86
00:05:25,440 --> 00:05:25,820
{\be1}{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

87
00:05:25,440 --> 00:05:25,820
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

88
00:05:25,940 --> 00:05:26,320
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(544,67)}أقدم من

89
00:05:25,940 --> 00:05:26,320
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(598,136)}الجحيم

90
00:05:26,450 --> 00:05:26,830
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

91
00:05:26,450 --> 00:05:26,830
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

92
00:05:26,950 --> 00:05:27,330
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

93
00:05:26,950 --> 00:05:27,330
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

94
00:05:27,450 --> 00:05:27,830
{\bord2.5\fscy120\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(537،72)}أقدم من

95
00:05:27,450 --> 00:05:27,830
{\bord2.5\fscy110\fscx90\b1\shad0\fnCentury Gothic\1c&H0902E5&\pos(540،183)}الجحيم

96
00:05:29,120 --> 00:05:29,780
{\be1}.لا عليك

97
00:05:30,530 --> 00:05:31,200
{\be1}!ما هذا؟

98
00:05:31,580 --> 00:05:34,160
{\be1}!إنّني أرى طالبة فصلنا الجميلة، كوتشكي سان

99
00:05:34,580 --> 00:05:35,370
{\be1}ما الذي تفعلينهُ هنا ؟

100
00:05:36,210 --> 00:05:38,250
{\be1}.إنَ إيتشيغو هو من استدرجها إلى هنا

101
00:05:38,670 --> 00:05:39,290
{\be1}.غير صحيح

102
00:05:39,420 --> 00:05:40,120
{\be1}ماذا ؟

103
00:05:40,500 --> 00:05:41,460
{\be1}.إيتشيغو أيُّها اللقيط

104
00:05:42,090 --> 00:05:43,090
{\be1}.أحسنتَ عملًا

105
00:05:44,420 --> 00:05:46,260
{\be1}أتبكِ من شدة السعادة ؟

106
00:05:48,970 --> 00:05:52,680
{\be1}شكرًا لكِ لقدومكِ لهذهِ الحديقة المُكونة
 .من الرجال الشجعان أيتُها القائدة

107
00:05:53,310 --> 00:05:54,010
{\be1}.مرحبًا

108
00:05:54,350 --> 00:05:55,260
{\be1}.حسنًا، يا رفاق

109
00:05:55,520 --> 00:05:57,930
{\be1}{\be1} !غدًا سنُقيم حفلة

110
00:05:57,930 --> 00:05:59,800
{\be1}.وسوفَ نُحضر قهوةً بالحليب وشطائر الياكوسوبا

111
00:05:59,900 --> 00:06:00,730
{\be1}.اخرس

112
00:06:01,110 --> 00:06:02,230
{\be1}! يالكَ من مُقزز

113
00:06:02,820 --> 00:06:06,780
{\be1}بالمُناسبة يا كوتشكي سان ، إن احتجتِ إلى
.أيّ مُساعدة، فأرجو أن تطلُبيها منّي

114
00:06:07,910 --> 00:06:08,440
{\be1}!حقًا؟

115
00:06:08,740 --> 00:06:10,860
{\be1}.أجل، بالطبع

116
00:06:11,620 --> 00:06:12,530
{\be1}!هويـ، شادو

117
00:06:15,040 --> 00:06:17,160
{\be1}أنتَ... مُصاب؟

118
00:06:18,080 --> 00:06:19,120
{\be1}.إنكَ مُحق

119
00:06:19,380 --> 00:06:20,210
{\be1}ما الذي حدثَ لك ؟

120
00:06:20,920 --> 00:06:23,880
{\be1}الجُرح الذي على رأسي كانَ سببهُ وقوع
.إنذار شؤمٍ عليّ ليلة أمس

121
00:06:24,550 --> 00:06:25,460
{\be1}إنذار شؤم؟

122
00:06:25,880 --> 00:06:29,800
{\be1}.أما الجُرح الذي على يدي هو أثر اصطدامي مع دراجةٍ ناريّةٍ اليوم

123
00:06:31,100 --> 00:06:36,600
{\be1}.الراكب قد تأذى بشكٍل سيئ، لذا ذهبتُ بهِ إلى المُستشفى

124
00:06:37,350 --> 00:06:39,100
{\be1}.إذًا فهذا هو سبب تأخركَ اليوم

125
00:06:39,200 --> 00:06:42,560
{\be1}على أي حال، ما زلتُ أتساءل، مما صُنعتَ يا رجل؟

126
00:06:44,360 --> 00:06:46,110
{\be1}أوهـ، ما هذا الطير؟

127
00:06:47,400 --> 00:06:50,900
{\be1}."مرحبًا، اسمي هو "شيباتا يوتشي

128
00:06:51,240 --> 00:06:52,570
{\be1}ما هي أسمائكم؟

129
00:06:54,410 --> 00:06:55,580
{\be1}! أوهــ! هذا رهيب

130
00:06:55,750 --> 00:06:57,490
{\be1}! هذا الشيء يُمكنهُ أن يتكلم بطلاقة

131
00:06:57,500 --> 00:06:59,670
{\be1}"إن اسمي هو "آسانو كيجو

132
00:06:59,960 --> 00:07:00,330
{\be1}هل بإمكانكَ قوله؟

133
00:07:01,790 --> 00:07:04,080
{\be1}شادو، من أين حصلتَ على هذا الببغاء؟

134
00:07:04,920 --> 00:07:05,500
{\be1}...بالأمس

135
00:07:11,590 --> 00:07:12,170
{\be1}.حصلتُ عليه...

136
00:07:12,760 --> 00:07:13,760
{\be1}ماذا؟

137
00:07:14,390 --> 00:07:17,430
{\be1}أنتَ أردتَ أن تروي لنا القصة كاملة
لكنّك تكاسلت، أليس كذلك؟

138
00:07:17,980 --> 00:07:18,850
{\be1}.إنها عادةٌ سيئّة

139
00:07:19,100 --> 00:07:20,390
{\be1}.أخبرنا، أخبرنا بكلِّ شيء

140
00:07:20,730 --> 00:07:21,560
{\be1}.هذهِ هي القصة كاملة

141
00:07:21,770 --> 00:07:23,270
{\be1}.لا هذا مُستحيل

142
00:07:24,020 --> 00:07:24,850
{\be1}.أنت تعرف

143
00:07:25,570 --> 00:07:26,230
{\be1}.لا تقلقْ

144
00:07:27,650 --> 00:07:29,360
{\be1}...هنالكَ شيءٌ ما بداخل هذا الطير بالتأكيد، ولكن

145
00:07:29,950 --> 00:07:30,900
{\be1}.لكنهُ غير مُؤذٍ

146
00:07:31,910 --> 00:07:33,740
{\be1}.منَ المُحتمل أنها روح ٌوحيدة لا أكثر

147
00:07:34,780 --> 00:07:37,280
{\be1}.ولكن، حتى معَ هذا فلا يُمكننا تركه هكذا

148
00:07:39,120 --> 00:07:42,370
{\be1}.يتوجب علينا في هذهِ الليلة دفن روحهُ

149
00:07:43,420 --> 00:07:44,290
{\be1}{\be1}.حسنًا

150
00:07:44,750 --> 00:07:47,000
{\be1}.سوفَ أتأخر في النوم مُجددًا

151
00:07:47,960 --> 00:07:49,050
{\be1}{\be1}.توقف عن التذمر

152
00:07:49,800 --> 00:07:50,840
{\be1}.حسنًا، حسنًا

153
00:07:52,380 --> 00:07:56,470
{\fad(200،200)}{\be1}لكنه... بدأ فورًا بالقلق بشأن الآخرين
.بمُجرد أن ذلك الببغاء شبح

154
00:07:57,180 --> 00:08:00,850
{\fad(200،200)}{\be1}.ربما هو بدأ يفهم أخيرًا عمل الشينيجامي

155
00:08:01,310 --> 00:08:01,810
{\be1}.خُذي

156
00:08:03,350 --> 00:08:03,940
{\be1}.شكرًا

157
00:08:05,730 --> 00:08:06,650
{\be1}...المرحلة الثامنة، أي ثالث مُتوسط

158
00:08:05,730 --> 00:08:06,650
{\be1}...عندما كُنتُ في المرحلة الثامنة

159
00:08:08,530 --> 00:08:09,900
{\be1}...عندما التقيتُ بشادو لأول مرّة

160
00:08:13,070 --> 00:08:16,700
{\fad(200،200)}{\be1}.في ذلكَ الوقت، كانَ البعض يتشاجر معي بسبب لون شعري الغريب

161
00:08:17,620 --> 00:08:18,780
{\fad(200،200)}{\be1}لقد كنتُ أتشاجر دائمًا

162
00:08:20,250 --> 00:08:22,920
{\fad(200،200)}{\be1}ثمَّ أصبحت الأمور تأخذ طابعًا جديًّا

163
00:08:37,470 --> 00:08:39,100
{\fad(200،200)}{\be1}!مَن أنتَ بحق الجحيم؟

164
00:08:49,900 --> 00:08:50,940
{\fad(200،200)}{\be1} !فلتمت

165
00:09:09,550 --> 00:09:11,710
{\fad(200،200)}{\be1}.ظلَّ شادو واقفًا دون قتال، ولم يكن هنالك أملٌ لهزيمته

166
00:09:13,930 --> 00:09:14,760
{\be1}.إنهُ أمرٌ غير طبيعي

167
00:09:15,260 --> 00:09:15,630
{\be1}.أجل

168
00:09:18,550 --> 00:09:19,590
{\be1}! هذا العصير لذيذ

169
00:09:20,430 --> 00:09:21,050
{\be1}...هذا صحيح

170
00:09:27,440 --> 00:09:28,140
{\be1}.لقد عُدت

171
00:09:28,650 --> 00:09:29,980
{\be1}!ابتعد! ابتعد! ابتعد

172
00:09:31,940 --> 00:09:32,820
{\be1}ما الأمر يا كارين ؟

173
00:09:32,860 --> 00:09:33,650
{\be1}-ما كُلُّ هذه الضجّة

174
00:09:35,280 --> 00:09:36,530
{\be1}.أهـ، مرحبًا بعودتك يا أخي

175
00:09:37,660 --> 00:09:38,990
{\be1}ما كُلُّ هذا الإزعاج؟

176
00:09:39,780 --> 00:09:42,580
{\be1}.كانَ هُنالكَ حادث مُرورٍ في التقاطع المُجاور

177
00:09:43,000 --> 00:09:43,870
{\be1}حادث مُرور؟

178
00:09:44,500 --> 00:09:45,580
{\be1}!لا يُمكنكَ نقلهم؟

179
00:09:46,210 --> 00:09:46,950
{\be1}.افعل شيئًا حيال ذلك

180
00:09:47,420 --> 00:09:50,210
{\be1}!لقد جلبنا المُصابين، ولكننا لسنا مُجهزين تمامًا بالمُعدات اللازمة

181
00:09:50,710 --> 00:09:54,550
{\be1}!أنصت، أخبر رئيس الوحدة الصحيّة بأن هذا طلبٌ من كوروساكي

182
00:09:54,970 --> 00:09:57,550
{\be1}! وإلا سوفَ أرفعُ دعوةً قضائية عليكم

183
00:09:58,550 --> 00:09:59,130
{\be1}هل فهمت؟

184
00:10:00,970 --> 00:10:01,510
{\be1}.أبي

185
00:10:02,560 --> 00:10:05,220
{\be1}!اللعنة، غبيٌ يتلكأ

186
00:10:05,380 --> 00:10:07,000
{\be1}هل هُنالكَ ما أستطيع فعلهُ؟

187
00:10:06,900 --> 00:10:07,690
{\be1}.لا شيء

188
00:10:09,110 --> 00:10:11,520
{\be1}! اذهب إلى تلكَ الزاوية ولا تقف عائقًا في طريقي

189
00:10:16,570 --> 00:10:18,320
{\be1}.هُنالكَ شخصٌ آخر يا أبي

190
00:10:20,580 --> 00:10:22,490
{\be1}.هذا أضخم شخصٍ دَخلَ إلى عيادتنا

191
00:10:23,140 --> 00:10:24,740
{\be1}.إيتشيغو، لقد حان وقت العمل

192
00:10:25,580 --> 00:10:26,040
{\be1}.حسنًا

193
00:10:29,250 --> 00:10:29,620
{\fad(200،200)}{\be1}شادو؟

194
00:10:47,390 --> 00:10:48,390
{\be1}!يا لهُ من جُرحٍ مُروع

195
00:10:48,520 --> 00:10:50,350
{\be1}.كم هذا مُؤلم

196
00:10:51,020 --> 00:10:52,770
{\be1}.يبدو وكأنه حرق

197
00:10:53,150 --> 00:10:54,230
{\be1}ما الذي ضربكَ يا تُرى؟

198
00:10:54,530 --> 00:10:55,400
{\fad(200،200)}{\be1}...هذا الشعور

199
00:10:56,400 --> 00:10:58,610
{\be1}...يجب عليكَ أن تدخلَ المُستشفى

200
00:10:58,650 --> 00:10:59,070
{\be1}.لا

201
00:11:01,370 --> 00:11:03,030
{\be1}.أنا بخيرٍ الآن

202
00:11:04,080 --> 00:11:05,030
{\be1}!لا تكُن مُضحكًا

203
00:11:05,160 --> 00:11:07,700
{\be1}.من المُستحيل أن تكون بخيرٍ مع كلِّ هذا الدم الذي فقدتَّه

204
00:11:10,370 --> 00:11:11,160
{\be1}أرأيتَ ذلك؟

205
00:11:11,960 --> 00:11:12,870
{\be1}.يوزو، كارين

206
00:11:13,290 --> 00:11:14,130
{\be1}.فلتُجهّزا السّرير

207
00:11:14,550 --> 00:11:15,040
{\be1}.حاضر

208
00:11:15,340 --> 00:11:17,460
{\be1}كُن هادئًا واذهب إلى السرير، حسنًا؟

209
00:11:21,010 --> 00:11:21,590
{\be1}هل شعرتِ بذلك؟

210
00:11:22,470 --> 00:11:23,090
{\be1}.بالطبع

211
00:11:23,640 --> 00:11:25,090
{\be1}.لقد شعرتُ بهِ من هُنا

212
00:11:26,560 --> 00:11:28,390
{\be1}.أنا لم أشعر بشيءٍ من ذلكَ الطير

213
00:11:28,940 --> 00:11:29,970
{\be1}...ولكن من جراحه

214
00:11:31,810 --> 00:11:32,980
{\be1}!شممتُ رائحة هولو...

215
00:12:10,920 --> 00:12:11,750
{\be1}.صباح الخير

216
00:12:12,060 --> 00:12:14,170
{\be1}.إنهُ وقت الفطور يا أخي

217
00:12:14,670 --> 00:12:15,090
{\be1}هاهـ؟

218
00:12:15,550 --> 00:12:16,340
{\be1}أينَ كارين؟

219
00:12:16,880 --> 00:12:18,340
{\be1}.قالت بأنها لا تُريد أيّ شيء

220
00:12:19,050 --> 00:12:21,470
{\be1}.يبدو بأنها ليست بصحةٍ جيدة

221
00:12:22,550 --> 00:12:23,890
{\be1} هل هي مريضة ؟

222
00:12:24,720 --> 00:12:26,060
{\be1}-هذا غريب، فهي بالأمس

223
00:12:26,020 --> 00:12:27,010
{\be1}.إيتشيغو

224
00:12:27,350 --> 00:12:27,930
{\be1}!هُنالكَ مُشكلة

225
00:12:28,100 --> 00:12:29,930
{\be1}.لقد اختفى شادو كُن من غُرفته

226
00:12:34,730 --> 00:12:35,270
{\be1}.إيتشيغو

227
00:12:37,240 --> 00:12:37,730
{\be1}.روكيا

228
00:12:38,860 --> 00:12:40,820
{\be1}ماذا حدث معك ؟ هل وجدتَ لهُ أثرًا؟

229
00:12:40,810 --> 00:12:42,490
{\be1}لا، ماذا عنكِ؟

230
00:12:42,910 --> 00:12:43,660
{\be1}.وأنا مثلكَ، أيضًا

231
00:12:44,410 --> 00:12:46,870
{\be1}.مُجتمع الأرواح يقول بأنَ مجموع الهولو حاليًا هو صفر

232
00:12:47,450 --> 00:12:48,490
{\be1}.ولا شيء على الرادار

233
00:12:49,050 --> 00:12:50,220
{\be1}<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

234
00:12:50,220 --> 00:12:50,590
<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

235
00:12:50,590 --> 00:12:50,930
<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

236
00:12:50,930 --> 00:12:54,100
<font face="international playboy" size="45">عالم الأحياء</font>

237
00:12:49,720 --> 00:12:50,220
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

238
00:12:50,220 --> 00:12:50,590
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

239
00:12:50,590 --> 00:12:50,930
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

240
00:12:50,930 --> 00:12:54,010
<font face="international playboy" size="38">الهولو</font>

241
00:12:50,010 --> 00:12:50,590
<font face="international playboy" size="45">الشينيجامي</font>

242
00:12:50,590 --> 00:12:50,930
<font face="international playboy" size="45">الشينيجامي</font>

243
00:12:50,930 --> 00:12:54,010
<font face="international playboy" size="45">الشينيجامي</font>

244
00:12:54,150 --> 00:12:57,930
{\frz2\fninternational playboy\1c&H000000&\bord0\shad0\pos(146,384)}غير قابلٍ للكشف

245
00:12:54,310 --> 00:12:57,930
{\frz10\fninternational playboy\1c&H000000&\bord0\shad0\pos(524،67)}قابلٌ للكشف

246
00:12:49,580 --> 00:12:57,340
{\be1}،في الحقيقة، الهولو عندما لا يتواجد في العالَم الحيّ
.فإنه يختبئ في فراغ العالَم الحيّ و مُجتمع الأرواح

247
00:12:58,340 --> 00:13:04,300
{\be1}فحتّى لو كان أحدهم يسعى خلف شادو، إن لم يأتي
.إلى العالَم الحيّ، فنحن لا نستطيع تحديد موقعه

248
00:13:05,180 --> 00:13:05,640
{\be1}هل فهمت؟

249
00:13:06,060 --> 00:13:08,060
{\be1}.بهذا الرسم القبيح، لا يُمكنني فهم أيّ شيء

250
00:13:09,510 --> 00:13:12,600
{\be1}.هُنالكَ هولو يُطارد شادو

251
00:13:13,020 --> 00:13:15,770
{\be1}.فإذا تأخرنا في إيجادهُ فسوفَ يهجم عليهِ

252
00:13:16,270 --> 00:13:17,230
{\be1}...يجب علينا بطريقةٍ ما

253
00:13:19,320 --> 00:13:19,900
{\be1}! هذا صحيح

254
00:13:19,990 --> 00:13:21,110
{\be1}.شادو يحمل الببغاء معهُ

255
00:13:22,030 --> 00:13:24,490
{\be1}.سأحاول تتبع تلكَ الروح التي يمتلكُها

256
00:13:25,450 --> 00:13:26,410
{\be1}{\\fad(300،300)\fscx80\fscy80}هذا مُستحيل

257
00:13:26,620 --> 00:13:27,620
{\be1}...حسنًا

258
00:13:41,300 --> 00:13:42,720
{\be1}.إيتشيغو...

259
00:13:43,550 --> 00:13:45,590
{\be1}ما هذا الشعور الغريب؟

260
00:13:54,980 --> 00:13:55,640
{\be1}.أيُّها العم

261
00:13:56,110 --> 00:13:57,650
{\be1}.أيُّها العم، أنتَ شخصٌ طيب

262
00:13:58,610 --> 00:14:02,070
{\be1}.أيُّها العم، يجب عليّ أن أعتذر

263
00:14:02,910 --> 00:14:06,820
{\be1}.في الحقيقة، كلُّ مَن يمتلكني سوف يكون ذو حظٍ سيئ

264
00:14:07,830 --> 00:14:08,200
{\be1}.أجل

265
00:14:09,250 --> 00:14:09,740
{\be1}.أنا أعرف

266
00:14:12,540 --> 00:14:14,710
{\be1}.أعتذر لعدم إخباري لك بشأن هذا

267
00:14:15,420 --> 00:14:15,790
{\be1}...أنا

268
00:14:16,000 --> 00:14:16,790
{\be1}.هذا لا يُهم

269
00:14:17,380 --> 00:14:21,170
{\be1}.أيُّها العم، لا تكترث لأمري

270
00:14:21,340 --> 00:14:22,210
{\be1}.اتركني

271
00:14:24,590 --> 00:14:25,260
{\be1}...أيُّها العم

272
00:14:26,010 --> 00:14:26,880
{\be1}.لن أفعل ذلك

273
00:14:36,940 --> 00:14:37,770
{\be1}...إيتشي ني

274
00:14:43,320 --> 00:14:44,610
{\be1}...يجب أن أخبره بذلك

275
00:14:46,410 --> 00:14:46,900
{\fad(200،200)}{\be1}...مُستحيل أن يكون

276
00:14:47,240 --> 00:14:48,030
{\fad(200،200)}{\be1}هذا مُستحيل

277
00:14:48,830 --> 00:14:52,200
{\fad(200،200)}{\be1}حتى أنا لا يُمكنني الشعور بروحٍ ما من مكانٍ بعيد

278
00:14:53,080 --> 00:14:55,160
{\fad(200،200)}{\be1}.ثمَ يتبعهُ من هذا المكان البعيد

279
00:15:03,590 --> 00:15:04,090
{\be1}...هذا

280
00:15:04,630 --> 00:15:05,340
{\be1}.لقد وجدته

281
00:15:06,720 --> 00:15:07,420
{\be1}.ذلكَ الطريق

282
00:15:11,460 --> 00:15:13,430
{\be1}الريكو، هي الخطوط الروحيّة

283
00:15:11,460 --> 00:15:13,430
{\fad(200،200)}{\be1}أكانَ ذلكَ الـ"ريكو"؟

284
00:15:14,180 --> 00:15:15,430
{\fad(200،200)}{\be1}...طاقة الروح البصرية

285
00:15:15,850 --> 00:15:17,770
{\fad(200،200)}{\be1}الشينيجامي ذو المهارات العالية هم فقط من يستطيعون فعلِ ذلك

286
00:15:18,410 --> 00:15:22,150
{\fad(200،200)}{\be1}!إنهُ يتطور بسرعةٍ في وقتٍ قصير كهذا؟

287
00:15:24,740 --> 00:15:26,110
{\be1}هل فقدناه؟

288
00:15:26,400 --> 00:15:28,860
{\be1}أيُّها العم، فلتَكفَّ عن هذا، ليس
...من الضروريّ أن تفعل هذا

289
00:15:29,200 --> 00:15:30,990
{\be1}.لا تقلق، هذا لا شيء

290
00:15:32,450 --> 00:15:34,830
{\be1}.فأنا جيدٌ في مثل هذهِ الأمور القاسية

291
00:15:43,920 --> 00:15:44,420
{\be1}.لقد وجدنا

292
00:15:44,840 --> 00:15:45,300
{\be1}!علينا أن نهرب

293
00:15:45,970 --> 00:15:46,590
{\be1}...أيُّها العم

294
00:15:47,470 --> 00:15:48,920
{\be1}.لا بأس، فأنا بخير

295
00:15:57,560 --> 00:15:57,980
{\be1}.إنهُ هُناك

296
00:15:59,230 --> 00:15:59,770
{\be1}.إنهُ شادو

297
00:16:03,900 --> 00:16:05,650
{\be1}أيُّها الأبله، لماذا أنت تهرب ؟

298
00:16:06,200 --> 00:16:07,320
{\be1}!ستكون في خطرٍ إن بقيتَ وحيدًا

299
00:16:07,570 --> 00:16:08,320
{\be1}.إيتشي ني

300
00:16:10,570 --> 00:16:11,030
{\be1}!كارين؟

301
00:16:11,740 --> 00:16:13,740
{\be1}!ماذا بكِ؟ أنتِ بالكاد تستطيعين الوقوف

302
00:16:16,160 --> 00:16:16,620
{\be1}!كارين

303
00:16:17,960 --> 00:16:18,330
{\be1}!إيتشيغو

304
00:16:19,330 --> 00:16:21,540
{\be1}.خُذها للبيت الآن

305
00:16:22,710 --> 00:16:24,080
{\be1}.وأنا سأذهب لكي أنقذهُ

306
00:16:25,670 --> 00:16:26,750
{\be1}ما الذي تتحدثين عنهُ؟

307
00:16:26,920 --> 00:16:28,010
{\be1}...لن أدعكِ تفعلين ذلك

308
00:16:28,340 --> 00:16:29,420
{\be1}.لا تُجادل

309
00:16:30,590 --> 00:16:37,100
{\be1}،لن أدعكَ تُقاتل الهولو وأنتَ فاقدٌ تركيزك
.بسبب أنكَ تركتها هنا وذهبت

310
00:16:39,850 --> 00:16:41,140
{\be1}.الآن بدأتَ تفهم

311
00:16:41,730 --> 00:16:42,140
{\be1}.الآن

312
00:16:44,020 --> 00:16:44,650
{\be1}!روكيا

313
00:16:46,460 --> 00:16:50,570
{\be1}أنتِ لم تسترجعي قواكِ بعد لكي تتمكني من قتال الهولو ، أليسَ كذلك ؟

314
00:16:53,280 --> 00:16:54,870
{\be1}.لذلك لا تتهوري كثيرًا

315
00:16:55,540 --> 00:16:56,160
{\be1}.لا تكُن أحمقًا

316
00:16:57,330 --> 00:17:00,830
{\be1}هل تعتقد بأنني سأفعل شيئًا طائشًا؟

317
00:17:03,960 --> 00:17:04,420
{\be1}.إلى اللقاء

318
00:17:05,710 --> 00:17:06,090
{\be1}.أجل

319
00:17:10,340 --> 00:17:11,420
{\be1}هل أنتِ بخيرٍ يا كارين؟

320
00:17:11,720 --> 00:17:12,420
{\be1}.تماسكي

321
00:17:12,760 --> 00:17:13,760
{\be1}!هذا ليسَ من عادتكِ

322
00:17:14,600 --> 00:17:15,390
{\be1}...إيتشي ني

323
00:17:16,100 --> 00:17:18,010
{\be1}...لقد رأيتُها

324
00:17:18,680 --> 00:17:21,270
{\be1}!ذكرياتُ تلكَ الروح التي بداخل ذلك الببغاء

325
00:17:22,100 --> 00:17:24,980
{\be1}.أعتقد أنّ السبب كوني الأقرب لعمره

326
00:17:26,070 --> 00:17:32,140
{\be1}...لقد دخلت جميع ذكريات ذلكَ الولد بداخلي بكلِ وضوحٍ

327
00:17:33,530 --> 00:17:35,840
{\be1}.مُباشرةً من عيناه

328
00:17:36,620 --> 00:17:38,790
{\be1}.ذلكَ الولد قد رأى أمهُ تُقتل أمامه

329
00:17:40,290 --> 00:17:42,200
{\be1}...أرجوكَ يا إيتشي ني

330
00:17:43,960 --> 00:17:46,210
{\be1}...أرجوك... ذلك الولد

331
00:17:48,090 --> 00:17:49,090
{\be1}...ساعدهُ

332
00:17:50,170 --> 00:17:51,050
{\be1}.أرجوك

333
00:17:55,510 --> 00:17:56,800
{\fad(200،200)}{\be1}.اللعنة، لا يُمكنني اللّحاق به

334
00:17:57,600 --> 00:18:01,020
{\be1}الجيجاي: هو الجسد المُّزيف

335
00:17:57,600 --> 00:18:01,020
{\fad(200،200)}{\be1}لو لم أكُن بهذا الـ"جيجاي"لكنتُ قادرةً على اللحاق به بسهولة

336
00:18:01,690 --> 00:18:05,980
{\fad(200،200)}{\be1}لماذا الجيجاي لهُ قدرةٌ مُماثلةٌ للإنسان العادي؟

337
00:18:06,520 --> 00:18:08,430
{\fad(200،200)}{\be1}.اللعنة على أولئكَ الدجالين في قسم التطوير

338
00:18:09,240 --> 00:18:09,730
{\fad(200،200)}{\be1}...هذا سيئ

339
00:18:10,110 --> 00:18:11,480
{\fad(200،200)}{\be1}.أشعر بأنني أصبحتُ أثقل من ذي قبل

340
00:18:13,700 --> 00:18:15,860
{\fad(200،200)}{\be1}.إنني أشتمُّ رائحةً جيدة

341
00:18:34,680 --> 00:18:37,380
{\fad(200،200)}{\be1}.إنَ رائحتكِ لذيذة حقًا

342
00:18:38,350 --> 00:18:40,010
{\fad(200،200)}{\be1}...دعيني أتذوق القليل

343
00:18:41,060 --> 00:18:42,260
{\fad(200،200)}{\be1}.من روحكِ

344
00:18:46,190 --> 00:18:48,020
{\fad(200،200)}{\be1}أنتِ لم تموتي من الضربة الأولى؟

345
00:18:48,650 --> 00:18:52,820
{\fad(200،200)}{\be1}.ويبدو بأنكِ تستطيعين رؤيتي، أيضًا

346
00:18:53,450 --> 00:18:55,280
{\fad(200،200)}{\be1}-مَن أنتِ ياتُرى

347
00:19:00,910 --> 00:19:01,530
{\be1}...الحاكم العظيم

348
00:19:02,580 --> 00:19:06,210
{\be1}...لتكُن قناعًا من الوميض وعظمًا ترِف...

349
00:19:07,040 --> 00:19:08,000
{\be1}...الحقيقة والاعتدال...

350
00:19:08,340 --> 00:19:11,000
{\be1}.عندما يقوم الشرُّ بإغضاب نور الخير، يُطلَق عنان الغضب

351
00:19:12,010 --> 00:19:13,170
{\be1}طريق الدمار

352
00:19:12,010 --> 00:19:13,170
{\an5\bord2\blur4\t(0،100،\fscx120\fscy120\3c&HFFFFFF&)\t(100،0،\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,0)\pos(429,367)}

353
00:19:12,010 --> 00:19:12,400
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(423,440)}هادو

354
00:19:12,010 --> 00:19:12,400
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(423,440)}{\1a&HFF&}هادو

355
00:19:12,400 --> 00:19:12,870
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(356,435)}سانجو

356
00:19:12,400 --> 00:19:12,870
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(354,437)}{\1a&HFF&}سانجو

357
00:19:12,780 --> 00:19:13,800
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(275,432)}سان

358
00:19:12,780 --> 00:19:13,800
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(275,433)}{\1a&HFF&}سان

359
00:19:13,400 --> 00:19:14,380
{\pos(307,14)}النار الزرقاء

360
00:19:13,400 --> 00:19:13,850
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(467,432)}سو

361
00:19:13,400 --> 00:19:13,850
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(465,432)}{\1a&HFF&}سو

362
00:19:13,850 --> 00:19:14,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(415,440)}كا

363
00:19:13,850 --> 00:19:14,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(415,440)}{\1a&HFF&}كا

364
00:19:14,140 --> 00:19:15,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx120\fscy120)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(333,428)}تسوي

365
00:19:14,140 --> 00:19:15,140
{\an5\bord2\blur4\t(0,100,\fscx160\fscy160)\t(100,900,\fscx100\fscy100\3c&H000000&)\fad(0,400)\pos(332,430)}{\1a&HFF&}تسوي

366
00:19:17,930 --> 00:19:18,380
{\fad(200،200)}{\be1}لقد فعلتُها

367
00:19:19,260 --> 00:19:21,220
{\fad(200،200)}{\be1}جيد، استعدتُ بعض السلطات

368
00:19:27,440 --> 00:19:28,690
{\be1}ما كانَ ذلكَ الصوت؟

369
00:19:29,570 --> 00:19:30,730
{\be1}.يبدو بأنهُ هاجمها

370
00:19:31,570 --> 00:19:37,530
{\be1}تلكَ الفتاة التي كانت تُطاردُنا ، إنها تُقاتل
.لوحدها ذاك الذي هاجمنا مُسبقًا

371
00:19:40,120 --> 00:19:40,610
{\be1}...أنت

372
00:19:41,160 --> 00:19:41,740
{\be1}.ابقى هُنا...

373
00:19:42,410 --> 00:19:43,120
{\be1}ما الذي ستفعله؟

374
00:19:43,950 --> 00:19:44,660
{\be1}.سوفَ أُساعدُها

375
00:19:45,490 --> 00:19:46,790
{\be1}!لا يُمكنكَ فعلُ ذلك، أيُّها العم

376
00:19:46,960 --> 00:19:47,790
{\be1}.هذا خطير

377
00:19:52,840 --> 00:19:54,000
{\be1}!ليسَ هذا ما قصدتهُ

378
00:19:54,340 --> 00:20:00,090
{\be1}فأنا لم أقصد بأنهُ لو تركتني في الطريق
 .فسأُضرَب بسيارةٍ أو شيئًا من هذا القبيل

379
00:20:00,390 --> 00:20:01,720
{\be1}.أهـ، لا تفعل ذلك أيُّها العم

380
00:20:02,180 --> 00:20:03,720
{\be1} .لا يُمكنكَ رؤية الأشباح

381
00:20:03,890 --> 00:20:04,510
{\be1}.لا تذهب

382
00:20:04,680 --> 00:20:06,180
{\be1}!ذلكَ الشيء سيقتُلكَ

383
00:20:06,390 --> 00:20:07,060
{\be1}!انتظر

384
00:20:07,230 --> 00:20:07,890
{\be1} !أيُّها العم

385
00:20:08,560 --> 00:20:09,690
{\be1}!!أيُّها العم

386
00:20:11,520 --> 00:20:11,980
{\fad(200،200)}{\be1}...مُستحيل

387
00:20:12,360 --> 00:20:13,190
{\fad(200،200)}{\be1}لمَ يتأذى؟

388
00:20:15,190 --> 00:20:16,820
{\fad(200،200)}{\be1}!أعرفُ تلك التقنية

389
00:20:17,200 --> 00:20:18,530
{\fad(200،200)}{\be1}.إنها تقنيةٌ تخصُّ الشينيجامي

390
00:20:18,860 --> 00:20:19,700
{\fad(200،200)}{\be1}أليسَ كذلك؟

391
00:20:20,280 --> 00:20:22,490
{\fad(200،200)}{\be1}.ولكنكِ ضعيفةٌ جدًا

392
00:20:22,990 --> 00:20:24,120
{\fad(200،200)}{\be1}.إنهُ غير مؤذٍ إطلاقًا

393
00:20:26,000 --> 00:20:26,450
{\fad(200،200)}{\be1}.اللعنة

394
00:20:26,830 --> 00:20:30,830
{\fad(200،200)}{\be1}إذًا فأنا لم أسترجع قواي بعد لدرجة أنّني
.لم أستطع استخدام ذلك المُستوى من الكيدو

395
00:20:31,170 --> 00:20:32,250
{\fad(200،200)}{\be1}.هكذا إذًا

396
00:20:32,500 --> 00:20:34,420
{\fad(200،200)}{\be1}أنتِ من الشينيجامي؟

397
00:20:34,960 --> 00:20:38,010
{\fad(200،200)}{\be1}.لا عجب في ذلكَ، فرائحتكِ لذيذةٌ جدًا

398
00:20:39,680 --> 00:20:41,090
{\fad(200،200)}{\be1}شينيجامي إذًا؟

399
00:20:41,260 --> 00:20:42,590
{\fad(200،200)}{\be1}.هذا يجعلُني سعيدًا

400
00:20:43,350 --> 00:20:50,690
{\fad(200،200)}{\be1}في الحقيقة، لقد أكلتُ اثنان من الشينيجامي الذين
.أرادوا أن يُرسلوا ذلك الطفل إلى السماء

401
00:20:52,900 --> 00:20:55,150
{\fad(200،200)}{\be1}.لقد كان مذاقهم لذيذًا جدًا

402
00:20:56,940 --> 00:21:00,240
{\be1}عندما ذكرتَ الطفل، هل تقصد تلكَ الروح التي في داخل الببغاء؟

403
00:21:00,570 --> 00:21:01,740
{\fad(200،200)}{\be1}.هذا صحيح

404
00:21:01,950 --> 00:21:05,490
{\be1}.يبدو بأنكَ تستمرُّ في مُلاحقة تلكَ الروح

405
00:21:06,000 --> 00:21:06,410
{\be1}لماذا؟

406
00:21:06,660 --> 00:21:07,990
{\fad(200،200)}{\be1}...دعينا نرى الآن

407
00:21:08,250 --> 00:21:13,000
{\fad(200،200)}{\be1}.إذا أحسنتِ التصرُّف وتركتيني ألتهمكِ؛ فسأخبركَ بذلك

408
00:21:13,170 --> 00:21:14,000
{\be1}...أيُّها اللعين

409
00:21:23,510 --> 00:21:24,220
{\be1}...أنتِ

410
00:21:26,890 --> 00:21:28,060
{\be1}...أخبره بذلك

411
00:21:28,930 --> 00:21:31,310
{\be1}.إذا ذهب للجانب الآخر، سوف يُمكنه رؤية أمه مُجددًا

412
00:21:31,650 --> 00:21:33,230
{\be1}.أخبر الطفل بذلك

413
00:21:34,570 --> 00:21:37,520
{\be1}.لا تدعهُ يكون لوحدهُ أكثر

414
00:00:01,400 --> 00:00:04,700
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

415
00:00:09,400 --> 00:00:12,700
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

416
00:00:32,400 --> 00:00:33,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}مرةً، واثنان

417
00:00:33,900 --> 00:00:34,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}نسمع صدى صوت الجرس

418
00:00:34,600 --> 00:00:36,000
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}بعيدًا في أعماق قلوبنا

419
00:00:36,600 --> 00:00:38,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}كما في حكاية، تساقط قطرات النجوم

420
00:00:38,600 --> 00:00:40,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}يتحرك الزمن مع الوقت

421
00:00:40,400 --> 00:00:44,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}والنجوم تتحرك بهدوء

422
00:00:44,400 --> 00:00:46,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أغمض عينيكَ واسمع جيدًا

423
00:00:46,500 --> 00:00:46,600
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}G

424
00:00:47,200 --> 00:00:47,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}GOO

425
00:00:47,350 --> 00:00:47,370
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}جيد

426
00:00:47,380 --> 00:00:47,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}!لماذا؟

427
00:00:48,400 --> 00:00:49,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أطلق ضوءك الساطع

428
00:00:49,500 --> 00:00:50,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لا تيأس، كُن قويًّا

429
00:00:50,500 --> 00:00:51,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}والآن دعهم يخرجون

430
00:00:51,500 --> 00:00:52,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى يصلوا إلى حدودهم

431
00:00:52,500 --> 00:00:54,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}ضوء المجد مصدرهُ هُنا

432
00:00:54,500 --> 00:00:55,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}إنها القصة التي نصنعها معًا

433
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

434
00:01:01,500 --> 00:01:03,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أفكار وآمال السنين سوف تمضي عبر السنين

435
00:01:03,500 --> 00:01:05,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}وتصل بكلِ وضوح

436
00:01:05,500 --> 00:01:07,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}في عينيكَ المُشرقتين

437
00:01:07,500 --> 00:01:09,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}صرخة أحدهم مُنعكسة

438
00:01:09,500 --> 00:01:10,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}في المشاعر عبر الرياح

439
00:01:10,500 --> 00:01:11,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}والأماني عبر القمر

440
00:01:11,500 --> 00:01:13,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}سأعيش الحياة حتى النهاية

441
00:01:13,500 --> 00:01:16,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}انظر إلى ضوء النجوم في السماء

442
00:01:17,400 --> 00:01:19,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}أفكار وآمال السنين سوف تمضي عبر السنين

443
00:01:19,500 --> 00:01:21,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}وتصل بكلِ وضوح

444
00:01:21,500 --> 00:01:24,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}في إحدى الأيام، ستصل مشاعرنا لقلبِ أحدهم

445
00:01:24,500 --> 00:01:28,400
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لذا فلنُشرق كالنجوم

446
00:21:47,300 --> 00:21:51,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لا أحد يعلم مَن أنا حقًا

447
00:21:52,300 --> 00:21:56,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لم أشعر بفراغٍ مثل هذا من قبل

448
00:21:56,400 --> 00:22:00,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}وليتني لا أحتاجُ شخصًا ليُرافقني

449
00:22:01,300 --> 00:22:05,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}مَن سيأتي ويُبقيني قوية؟

450
00:22:06,300 --> 00:22:10,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}الرحلة لا تزالُ مُستمرة

451
00:22:11,300 --> 00:22:15,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى في الأيام الهادئة

452
00:22:15,400 --> 00:22:20,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}عندما يكتمل شكل القمر

453
00:22:20,400 --> 00:22:25,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}ينبض في قلبي إحساس

454
00:22:26,300 --> 00:22:30,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}لهذا نحن ندعي ونُصلّي

455
00:22:30,400 --> 00:22:34,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}مُنتظرين يومًا جديدًا لنقضيه

456
00:22:35,300 --> 00:22:44,300
{\fad(200،500)}{\blur3\bord2\shad0}حتى يصل للمحيط الأزرق البراق

457
00:21:38,490 --> 00:21:40,730
أرجوكَ يا إيتشي ني

