﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:04,130
الألم لن يشفي الحزن الذي تشعر به

2
00:00:04,170 --> 00:00:06,230
فالجروح ترفض التلاشي من الذاكرة

3
00:00:06,270 --> 00:00:09,000
أحيانًا يكون العبء أكبر من أن يحملهُ شخصٌ واحد

4
00:00:09,040 --> 00:00:12,500
أرجوك لا تتخلى عني و تتركني

5
00:00:15,150 --> 00:00:18,450
أنا سأمسك يدك

6
00:00:21,790 --> 00:00:25,350
هل سأفقدها من يدي يومًا ما؟

7
00:00:25,930 --> 00:00:31,760
هل ابتسامتها تلاشت وسط سيل الدموع، أم يُمكنني ترك تلك المخاوف؟

8
00:00:32,670 --> 00:00:37,470
مرددًا، صوت بعيد يذبل في الصمت

9
00:00:37,500 --> 00:00:41,840
...لكن هُنالك شيئًا واحدًا لن يشيخ أبدًا

10
00:00:44,540 --> 00:00:46,880
حبي لكِ أبدي

11
00:00:46,910 --> 00:00:50,010
الألم لن يشفي الحزن الذي تشعر به

12
00:00:50,050 --> 00:00:52,040
.ابتسامات بمرارة القلب قد استبدلت

13
00:00:52,080 --> 00:00:53,480
"أنا لن أبتسم مجددًا"

14
00:00:53,520 --> 00:00:54,680
"أنا لن أقع في الحب أبدًا"

15
00:00:54,720 --> 00:00:57,420
لا تقل لي مثل هذهِ الأشياء أبدًا

16
00:00:57,520 --> 00:01:00,490
المُستقبل الذي لا نستطيع رؤيته

17
00:01:00,490 --> 00:01:03,430
كل أحداثهُ ستجد معناها في القصة

18
00:01:03,460 --> 00:01:07,630
بمرور الوقت ستزول الغيوم

19
00:01:07,670 --> 00:01:11,660
...لذا فقط ابقى... أرجوك ابقى معي

20
00:01:12,440 --> 00:01:17,030
من نحن لنتخطاك؟

21
00:01:17,030 --> 00:01:20,030
حتمًا سيأتي اليوم الذي سنفهم فيه بعضنا البعض

22
00:02:00,600 --> 00:02:01,290
.زابيمارو

23
00:02:01,970 --> 00:02:03,270
أما زلتَ ملقى على ظهرك؟

24
00:02:03,800 --> 00:02:05,390
.يا لكَ من مثير للشفقة

25
00:02:05,840 --> 00:02:08,450
...هذه المرة الأولى التي تَخرج فيها

26
00:02:08,990 --> 00:02:10,040
وهذا ما تتفوه به؟...

27
00:02:11,150 --> 00:02:13,480
ألا تملكُ شيئًا أكثر راحة لتتفوه به؟

28
00:02:14,640 --> 00:02:16,450
.لقد تعافيت الآن

29
00:02:17,860 --> 00:02:19,670
.أستطيع القتال بأي وقت

30
00:02:25,800 --> 00:02:27,270
.إنّه دورك الآن

31
00:02:27,690 --> 00:02:31,420
!فلتلم شتات نفسك وكفَّ عن الإستلقاء

32
00:02:31,710 --> 00:02:34,510
!دعني أقارع ذلك الوغد زانغيتسو

33
00:02:41,330 --> 00:02:43,470
!في المرة المقبلة، سأنتصر

34
00:02:42,810 --> 00:02:43,470
!في المرة المقبلة، سأنتصر

35
00:02:43,470 --> 00:02:43,850
!في المرة المقبلة، سأنتصر

36
00:02:43,470 --> 00:02:43,850
!أنا سأنتصر

37
00:02:46,620 --> 00:02:47,580
...أيُها الغبي

38
00:02:48,240 --> 00:02:50,390
ماذا، أكنت نائمًا أو شيئًا من هذا القبيل؟

39
00:02:52,460 --> 00:02:55,400
.إنّه ليس عدوي بعد الآن

40
00:02:59,820 --> 00:03:00,420
.فهمت

41
00:03:02,180 --> 00:03:03,900
إذن من هوَ عدوك؟

42
00:03:05,590 --> 00:03:07,650
من الذين ستجابههم بعد الآن؟

43
00:03:22,810 --> 00:03:24,040


44
00:03:32,150 --> 00:03:33,170
.لا خيار إذن

45
00:03:33,990 --> 00:03:37,860
...قبل أن تصبح مغرورًا بقوتك، سأريك

46
00:03:41,820 --> 00:03:46,880
.الفجوة في القوة بيننا والتي لن تبلغها حتى بعد ألف عام

47
00:03:48,840 --> 00:03:50,190
!لا فائدة إيتشيغو، اهرب

48
00:03:52,330 --> 00:03:52,770
...تشيري

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,160
!أنتِ

50
00:04:06,760 --> 00:04:10,380
.لم أرك منذُ وقت طويل، بياكويا الصغير

51
00:04:11,030 --> 00:04:12,910
.شيهوين يوروتشي

52
00:04:17,900 --> 00:04:18,670
من هذه؟

53
00:04:19,070 --> 00:04:20,150
.أنا لا أعرفها

54
00:04:21,120 --> 00:04:24,000
...لا... لقد سمعتُ هذا الاسم من قبل

55
00:04:25,110 --> 00:04:25,650
...لكن

56
00:04:27,310 --> 00:04:30,650
...القائد السابق للهيئة السرية، إضافةً لذلك

57
00:04:31,320 --> 00:04:34,270
.قائد الفرقة الأولى الخاصة بهيئة التصحيحات

58
00:04:34,990 --> 00:04:36,610
.شيهوين يوروتشي

59
00:04:37,710 --> 00:04:39,280
.لم أرى هذا الوجه منذُ فترةٍ طويلة

60
00:04:40,100 --> 00:04:41,910
.لقد أخفيتِ نفسكِ لأكثر من قرن

61
00:04:42,500 --> 00:04:44,600
P!RATE : ترجمة وإعداد

62
00:04:42,750 --> 00:04:44,670
.ظننتُكِ هلكتي منذُ وقتٍ طويل

63
00:04:44,600 --> 00:04:46,600
ĽŨҒҒŶ :تدقيق

64
00:04:46,420 --> 00:04:49,180
يوروتشي-سان، لقد أتيتِ من أجل إنقاذي، أليس كذلك؟

65
00:04:46,600 --> 00:04:48,600
Mangetsu :إنتاج

66
00:04:49,720 --> 00:04:50,370
.شكرًا لكِ

67
00:04:50,600 --> 00:04:52,600
www.3asq.com : لا تنسَ زيارتنا في منتديات العاشق

68
00:04:51,040 --> 00:04:52,980
.لكن آسف; أُريدكِ أن تبتعدي عن طريقي

69
00:04:53,610 --> 00:04:55,660
.يجب أن أهزم هذا الشخص

70
00:04:57,380 --> 00:04:58,060
تهزمه؟

71
00:04:58,760 --> 00:05:00,060
أنت تهزمه!؟

72
00:05:02,550 --> 00:05:03,330
!أحمق

73
00:05:13,380 --> 00:05:16,490
...ما- ما الذي فعلتيه... يو

74
00:05:29,140 --> 00:05:29,870
مخدر؟

75
00:05:31,160 --> 00:05:32,200
...النقطة الثاقبة أو النقطة المحطمة

76
00:05:32,770 --> 00:05:36,170
!لقد وضعتِ مادةً مُخدرة قوية داخل أعضائه

77
00:05:38,090 --> 00:05:40,560
ماذا ستفعلين معه، يوروتشي؟

78
00:05:42,260 --> 00:05:43,000
...أوكيتاكي

79
00:05:44,800 --> 00:05:46,720
!مهما كان ما تنوين فعله، فهوَ عديم الفائدة

80
00:05:47,790 --> 00:05:49,510
.لا يُمكنكِ الهروب من هُنا

81
00:05:51,270 --> 00:05:54,620
لقد تعلمت التفوه بكلامٍ كبير، أليس كذلك يا بياكويا الصغير؟

82
00:05:55,890 --> 00:05:59,580
أسبق لك وفزت عليَّ في لعبة المطاردة؟

83
00:06:00,010 --> 00:06:02,150
في هذه الحالة، هل نرى؟

84
00:06:29,930 --> 00:06:33,080
أتخالين أنّه بإمكانكِ التغلب عليَّ بمثل هذه الخطوات البطيئة!؟

85
00:06:49,360 --> 00:06:53,140
أتخال أنّه بإمكانك التغلب عليَّ بمثل هذه الخطوات البطيئة!؟

86
00:06:57,520 --> 00:06:58,170
.ثلاثة أيام

87
00:06:59,400 --> 00:07:01,850
.خلال ثلاثة أيام، سأجعل هذا الفتى أقوى منك

88
00:07:02,660 --> 00:07:05,930
.كُن أناني كما ترغب، إلى ذلك الحين، سنعقد هدنة

89
00:07:06,980 --> 00:07:08,460
.يُمكنك اللحاق بنا إن أردت

90
00:07:09,850 --> 00:07:14,160
.الخطوة السريعة ليوروتشي، ما تزال بعيدة عن أن يُمسكها أمثالك

91
00:07:27,920 --> 00:07:29,190
...لقد ابتعدت

92
00:07:32,490 --> 00:07:33,550
إلى أين أنت ذاهبٌ، بياكويا؟

93
00:07:34,750 --> 00:07:36,380
لقد أتيت لكي تعتقل الريوكا، أليس كذلك؟

94
00:07:36,930 --> 00:07:38,170
.لقد فقدتُ الاهتمام

95
00:07:38,870 --> 00:07:39,920
.افعل بهم ما شئت

96
00:07:43,830 --> 00:07:47,320
!يا إلهي، إنّه مدللٌ فحسب

97
00:07:52,160 --> 00:07:52,870
!روكيا-سان

98
00:07:55,420 --> 00:07:57,920
.مع رحيل بياكويا، خيوط التوتر الممسكة بها لا بد وأنّها قُطعت

99
00:07:58,980 --> 00:07:59,490
.لا ألومها

100
00:08:00,780 --> 00:08:02,890
!سينتارو، كيوني

101
00:08:03,600 --> 00:08:04,360
.اُخرجا إلى هُنا

102
00:08:08,560 --> 00:08:10,820
هل ناديتنا أيُها القائد؟

103
00:08:16,700 --> 00:08:18,380
.لقد لحقتما بي بالفعل إذن

104
00:08:19,220 --> 00:08:20,020
منذُ متى وأنتما هُنا؟

105
00:08:20,900 --> 00:08:26,490
،منذُ أن تنهدت وقلت: يا للعجب خطير جدًا
 .ومن ثمَّ أوقفت القائد كوتشكي أيُها القائد

106
00:08:27,270 --> 00:08:28,990
.إذن أنتما هُنا منذُ البداية

107
00:08:29,580 --> 00:08:31,490
ألم أخبركما ألّا تأتيا ورائي لأنه كانَ خطرًا؟

108
00:08:32,140 --> 00:08:33,140
!أرجو أن تسامحني

109
00:08:33,590 --> 00:08:38,400
.أنا أكُن الإحترام لكَ أيُها القائد، لهذا لم أستطع البقاء من متابعتك سرًا

110
00:08:39,510 --> 00:08:40,950
!هذا ليسَ عدلًا; كوتسوباكي

111
00:08:41,420 --> 00:08:43,330
.أيُها القائد، أنا فعلت ذلك أيضًا

112
00:08:43,670 --> 00:08:48,530
.أنا هي التي تُحب.. لا، أقصد التي تحتَرمُك أكثر

113
00:08:49,880 --> 00:08:54,060
.أنا الشخص الذي يحترمه بشكلٍ عظيم وبمستوى عميق

114
00:08:54,200 --> 00:08:54,980
مـــاذا!؟

115
00:08:55,310 --> 00:08:57,020
ما الذي تتفوه به بحق الجحيم، يا ذو الجبهة المضحكة!؟

116
00:08:57,180 --> 00:08:59,070
أتُريدين القتال، أيتُها المدللة!؟

117
00:08:59,070 --> 00:09:00,490
!على الرحب و السعة

118
00:09:00,610 --> 00:09:01,530
.حسنٌ، لا بأس

119
00:09:02,190 --> 00:09:04,710
.على أي حال، كيوني اتصلي بالفرقة الرابعة

120
00:09:05,530 --> 00:09:06,810
.لدينا إصابة خطرة

121
00:09:07,120 --> 00:09:07,480
.حاضر

122
00:09:08,290 --> 00:09:10,560
.أخبريهم أن يرسلوا وحدة إنقاذ متقدمة بسرعة

123
00:09:12,480 --> 00:09:16,720
.سينتارو، أعد كوتشكي إلى السجن

124
00:09:17,780 --> 00:09:18,320
.حاضر

125
00:09:22,660 --> 00:09:23,120
.تحرك

126
00:09:23,480 --> 00:09:24,500
.لـ- لن أفعل

127
00:09:25,080 --> 00:09:26,890
!لا يُمكنك إعادة روكيا-سان إلى السجن

128
00:09:28,640 --> 00:09:30,910
!ابتعد عن الطريق فورًا أيُها الطفل المدلل

129
00:09:31,240 --> 00:09:34,890
أتعتقد أني أفعل ذلك برغبتي!؟

130
00:09:35,790 --> 00:09:36,980


131
00:09:42,640 --> 00:09:43,930
!آسف، كوتشكي

132
00:09:45,140 --> 00:09:50,630
.فيما بعد، أنا والقائد سنحاول التفاوض مع القائد الأعلى لإخراجك من هذا السجن بالتأكيد

133
00:09:52,430 --> 00:09:54,990
.حتى ذلك الحين، انتظري قليلًا فحسب

134
00:09:55,440 --> 00:09:56,770
!هذا ليس عدلًا، كوتسوباكي

135
00:09:57,150 --> 00:10:00,660
!عندما يتعلق الأمر بـ كوتشكي-سان، فأنا القلقة أكثر

136
00:10:01,930 --> 00:10:06,900
كوتشكي-سان، أنا والقائد سنخرجك
 .من هذا السجن بالتأكيد، بالتأكيد

137
00:10:07,060 --> 00:10:07,590


138
00:10:07,830 --> 00:10:08,620
!ما خطبكِ!؟ اللعنة

139
00:10:08,850 --> 00:10:09,900
!توقفي عن تقليدي

140
00:10:10,060 --> 00:10:12,150
أتُريدين القتال أيتُها القردة!؟

141
00:10:12,550 --> 00:10:13,550
.لا، على الرحب و السعة

142
00:10:13,820 --> 00:10:16,360
.فقط اذهبي و استدعي الفرقة الرابعة فورًا

143
00:10:16,610 --> 00:10:17,390
!اخرس

144
00:10:17,660 --> 00:10:19,590
.لقد كُنتُ على وشك الذهاب

145
00:10:31,860 --> 00:10:34,510
لماذا تقوم بمساعدتنا!؟

146
00:10:35,150 --> 00:10:36,200
...أ-أجل

147
00:10:36,200 --> 00:10:36,720
...أ-أجل

148
00:10:37,360 --> 00:10:38,090
.بالطبع سأساعدكم

149
00:10:39,230 --> 00:10:41,110
.بما أننا لا نعرف من الذي قتل آيزن

150
00:10:41,840 --> 00:10:45,360
.هُنالك احتمالٌ كبير بأنكم لديكم معلومات حول القاتل

151
00:10:46,410 --> 00:10:47,990
.لا نستطيع قتلكم دونَ تحقيق

152
00:10:51,410 --> 00:10:52,620
،والأكثر أهمية من ذلك

153
00:10:54,480 --> 00:10:55,910
،حتى لو كانت هذه النظرية خاطئة

154
00:10:56,690 --> 00:10:58,860
.لقد حاولتم إنقاذ تابعتي من السجن

155
00:11:01,130 --> 00:11:03,710
كيفَ لي أن أدع أشخاصًا مثلكم يلقون حتفهم!؟

156
00:11:12,720 --> 00:11:14,290


157
00:11:16,150 --> 00:11:18,680
.أجل، لم يكُن هُناك أي أحد في ذلك الإتجاه

158
00:11:19,200 --> 00:11:20,030
هكذا إذن؟

159
00:11:20,670 --> 00:11:21,370
.حسنٌ

160
00:11:22,400 --> 00:11:25,590
.أيُها الرفاق، اتجهوا صوب البوابة الشرقية الثانية

161
00:11:26,000 --> 00:11:27,330
.هؤلاء الريوكا مخادعون

162
00:11:27,670 --> 00:11:28,450
.لا تسمحوا لهم بالفرار

163
00:11:28,600 --> 00:11:29,260
.حاضر

164
00:11:29,520 --> 00:11:30,700
.عملٌ جيّد، في هذا التقرير

165
00:11:32,240 --> 00:11:33,540
...بالمناسبة، أنتما الاثنان

166
00:11:34,070 --> 00:11:36,110
.لا يبدو أنني رأيتكما من قبل...

167
00:11:36,430 --> 00:11:37,310
هل أنتما جديدان؟

168
00:11:37,660 --> 00:11:38,010
.أجل

169
00:11:38,640 --> 00:11:41,130
.لقد خُصصت هذا الربيع، أدعى إينوي

170
00:11:41,550 --> 00:11:43,440
.ألتمس رعايتك في المستقبل

171
00:11:44,040 --> 00:11:44,890
...أدعى إيشيدا

172
00:11:45,500 --> 00:11:47,020
.ألتمس رعايتك

173
00:11:53,850 --> 00:11:54,480
ليست سيئة

174
00:11:59,090 --> 00:12:02,010
ما رأيك... ما رأيك أن تأتي إلى منزلي الليلة؟

175
00:12:02,420 --> 00:12:02,950
عذرًا؟

176
00:12:03,130 --> 00:12:04,990
لا بدَّ وأنكِ سمعتي بي!؟

177
00:12:05,490 --> 00:12:06,780
أوميسادا توشيموري

178
00:12:07,270 --> 00:12:13,540
بدءًا من هذه السنة، سيتم إضافة اسمكِ للرتبة
 .الخامسة عشر للضباط العشرين في الفرقة التاسعة

179
00:12:14,090 --> 00:12:17,740
ربما يكون غرورًا مني قول هذا; لكنني
 .الأكثر نجاحًا بين زملائي في الأكاديمية

180
00:12:17,910 --> 00:12:18,760
-لن أعاملكِ

181
00:12:20,700 --> 00:12:25,090
في هذا الوقت الحرج، بينما الريوكا
 ...يُهاجمون و أوامر الحرب قد أُعطت

182
00:12:25,750 --> 00:12:29,880
لا يُمكنني تخيل أنَّ ضابط نزيه
 .مثلك لديه وقتٌ لإضاعته في المغازلة

183
00:12:30,460 --> 00:12:31,480
ماذا قلت!؟

184
00:12:31,870 --> 00:12:34,770
أتخال أنَّ أحمقًا مثلك برتبة جُندي يُمكنه إعطائي نصائح!؟

185
00:12:34,930 --> 00:12:36,050
!أوميسادا-دونو

186
00:12:36,930 --> 00:12:38,640
.لا يُمكننا إيجادهم هُنا

187
00:12:39,290 --> 00:12:40,570
.لقد تلقينا أوامر أخرى

188
00:12:42,430 --> 00:12:43,230
!سُحقًا

189
00:12:43,490 --> 00:12:44,400
.لن أنسَ هذا

190
00:12:44,890 --> 00:12:49,230
.عندما ينتهي هذا الإضطراب، حينها سألقنكَ درسًا

191
00:12:49,690 --> 00:12:53,300
.كما تشاء، كما لو أنني سأكون هُنا عندما ينتهي هذا الإضطراب

192
00:12:53,700 --> 00:12:55,160
.شكرًا لكَ، إيشيدا-كُن

193
00:12:55,630 --> 00:12:56,350
.لا، على الإطلاق

194
00:12:56,970 --> 00:12:59,760
.أنا لا أحب هذا الصنف من الرجال فحسب

195
00:12:59,920 --> 00:13:02,210
.بالرغم من ذلك، هذا مُدهش

196
00:13:02,670 --> 00:13:04,140
.ليس هُناك حاجةً لمدحي كثيرًا

197
00:13:04,360 --> 00:13:05,920
.لم أعتقد أبدًا أنَّ الأمور ستسير بهذه السلاسة

198
00:13:06,260 --> 00:13:07,740
!أنا ذكية جدًا

199
00:13:08,940 --> 00:13:09,800
...ذلك صحيح

200
00:13:14,280 --> 00:13:16,550
ماذا!؟ نسرق زيّ الشينيجامي؟

201
00:13:16,820 --> 00:13:19,200
.أنت تتحدث بصوتٍ عالٍ يا إيشيدا-كُن

202
00:13:19,660 --> 00:13:21,820
.لن تُعتبر سرقة، نحن فقط سنستعيرها

203
00:13:22,290 --> 00:13:25,850
،في الظاهر، نحن لا نختلف عن باقي الشينيجامي

204
00:13:26,580 --> 00:13:27,460
.الفرق هوَ فقط ثيابنا

205
00:13:28,040 --> 00:13:32,250
،لهذا، إن تمكنا من ارتداء ثياب الشينيجامي
 .أعتقد أنّه سيمكننا التحرك بسهولة جدًا

206
00:13:32,760 --> 00:13:33,860
إذن كيفَ سنحصل على ثياب الشينيجامي؟

207
00:13:34,270 --> 00:13:34,570


208
00:13:34,730 --> 00:13:35,310
.نستعيرها منهم

209
00:13:35,840 --> 00:13:36,240
...لكن

210
00:13:36,520 --> 00:13:36,750
...إنهما قادمان

211
00:13:38,150 --> 00:13:39,610
.سننطلق عند الرقم ثلاثة

212
00:13:41,960 --> 00:13:43,330
!واحد، اثنان... ثلاثة

213
00:13:43,970 --> 00:13:46,430


214
00:13:49,120 --> 00:13:50,480
...نسيت أن أخرج

215
00:13:54,430 --> 00:13:55,460
...إينوي-سان

216
00:13:55,780 --> 00:13:57,900
.هذا هوَ زيك، إيشيدا-كُن

217
00:13:58,790 --> 00:13:59,760
.كُنتِ مذهلة جدًا

218
00:14:00,570 --> 00:14:03,650
لقد أطحتي باثنان من الشينيجامي بلمح
 .البصر، دون أن تستخدمي الرياتسو

219
00:14:04,380 --> 00:14:06,390
.إينوي-سان، أنتِ قوية بشكلٍ غير قابل للتصديق

220
00:14:06,780 --> 00:14:07,820
حقًا؟

221
00:14:09,300 --> 00:14:13,340
في الحقيقة، لقد تعلمتُ بعض
 .الكاراتيه من تاتسوكي-تشان مرة

222
00:14:14,920 --> 00:14:18,060
أعتقد أنّها قالت ذات مرة، أنني أمتلك
 .بالفطرة مهارات الحزام الأسود من الدرجة الأولى

223
00:14:18,930 --> 00:14:19,760
...فهمت

224
00:14:21,520 --> 00:14:23,830
.حسنٌ، سأغيّر ثيابي الآن

225
00:14:25,950 --> 00:14:26,480
!ا-ا-انتظري، إينوي-سان

226
00:14:26,480 --> 00:14:26,680
!ا-ا-انتظري، إينوي-سان

227
00:14:26,680 --> 00:14:27,410
!ا-ا-انتظري، إينوي-سان

228
00:14:29,320 --> 00:14:31,030
.نعم، آسفة، آسفة

229
00:14:31,310 --> 00:14:34,580
.ولدٌ وفتاة يجب ألّا يغيرا ثيابهما في نفس الغرفة

230
00:14:35,100 --> 00:14:36,840
.لقد ظننتُ بأنني مع تاتسوكي-تشان، فحسب

231
00:14:37,820 --> 00:14:39,340
.لا، لا بأس بذلك

232
00:14:39,880 --> 00:14:41,180
.إذن لتدخل هُنا

233
00:14:45,160 --> 00:14:46,150
.هيا تفضل، إيشيدا-كُن

234
00:14:48,090 --> 00:14:50,410
ألا يفترض أن أكون في الجهة الأخرى؟

235
00:14:51,070 --> 00:14:53,650
.إيشيدا-كُن، سأفتح الباب

236
00:14:53,830 --> 00:14:54,610
!ا-انتظري

237
00:14:58,350 --> 00:15:05,300
حسنٌ و الآن، لدينا معلوماتٌ عن ضريح الندم من
 ...هذان الشخصين حيث تقبع كوتشكي-سان هناك

238
00:15:06,090 --> 00:15:08,920
.أراهن أنَّ الجميع متجهين صوب ذلك المكان سلفًا

239
00:15:11,140 --> 00:15:15,510
.وكوروساكي-كُن، ربما يكون هُناك بأمان

240
00:15:17,390 --> 00:15:17,920
.فهمت

241
00:15:18,620 --> 00:15:19,850
.إذن لنسرع لهم

242
00:15:20,900 --> 00:15:26,000
.يجب أن نلحق به ونسانده لكي لا يتعجل ويفسد الأمور

243
00:15:28,500 --> 00:15:28,800
.أجل

244
00:15:29,410 --> 00:15:32,630
أخبرني، في أي فرقة يجب أن نقول قد خُصصنا فيها؟

245
00:15:32,910 --> 00:15:33,910
...صحيح

246
00:15:34,100 --> 00:15:37,260
يجب أن نكون قادران على الإجابة بسرعة عندما يسألونا، أليس كذلك؟

247
00:15:38,180 --> 00:15:39,310
...هذا صحيح

248
00:16:18,130 --> 00:16:20,760
.أعتقد أنَّ هذا هوَ الثمن لإبعاد نفسي عن القتال لمئة سنة

249
00:16:21,740 --> 00:16:25,130
!لم أخال أنني سأفقد أنفاسي فقط من مئة أو مئتين خطوة سريعة متتابعة

250
00:16:25,940 --> 00:16:27,600
.لقد أصبحتُ ضعيفةً حقًّا

251
00:16:48,170 --> 00:16:50,020
.أخيرًا لقد استيقظت، إيتشيغو

252
00:16:52,250 --> 00:16:52,780
أين أنا؟

253
00:17:06,080 --> 00:17:07,040
لماذا فعلتِ ذلك!؟

254
00:17:07,790 --> 00:17:09,750
لِمَ أرجعتِني أنا فقط!؟

255
00:17:10,430 --> 00:17:13,400
!على الأغلب الوحيد الذي كانَ سينجو هُناك هوَ أنا

256
00:17:14,200 --> 00:17:17,590
!الآن، غانجو و هاناتارو و روكيا، جميعهم سيُقتلون

257
00:17:18,890 --> 00:17:19,650
.لا تغتر بنفسك

258
00:17:20,730 --> 00:17:25,040
.لم يكُن هناكَ أيُ شخص يُمكنه النجاة ضد بياكويا

259
00:17:25,380 --> 00:17:26,070
!أيتُها اللعينة

260
00:17:35,390 --> 00:17:36,040
.لا تتحرك

261
00:17:36,590 --> 00:17:38,750
أتُحاول أن تفتح جُرحك الذي إلتئم للتو!؟

262
00:17:40,650 --> 00:17:41,690
!اذهبي للجحيم

263
00:17:42,150 --> 00:17:46,740
.أقصى ما كانَ بمقدوري هوَ حمل شخص واحد للهروب من بياكويا

264
00:17:47,450 --> 00:17:51,090
إذن... لِمَ لم تتركيني وتنقذي روكيا!؟

265
00:17:53,250 --> 00:18:00,050
،صحيح، أنّه لم يكُن هُنالك أحدٌ بمقدوره هزيمة بياكويا

266
00:18:01,270 --> 00:18:03,520
.لكن، أنت الوحيد الذي يمتلك تلك القدرة بالتأكيد

267
00:18:04,690 --> 00:18:07,480
.لقد أعدتُك لأن ذلك ما شعرتُ به

268
00:18:09,480 --> 00:18:11,980
.ناهيك عن الذكر، أوكيتاكي، كانَ هُناك أيضًا

269
00:18:12,810 --> 00:18:15,990
.إنّه الضابط المسؤول عن روكيا

270
00:18:17,070 --> 00:18:21,710
أنا متيقنة أنّه لن يقتل أي شخص عبثًا خاصةً أنه
.كانَ هناك لإنقاذ روكيا، حتى وإن كان من الأعداء

271
00:18:22,530 --> 00:18:24,280
.لذا، لا يجب أن تقلق يا إيتشيغو

272
00:18:25,150 --> 00:18:26,540
.ابقَ هُنا واغدوا أقوى

273
00:18:27,470 --> 00:18:29,420
.في حالتك هذه، لن تتمكن من هزيمة بياكويا

274
00:18:30,160 --> 00:18:32,210
.لكن، سأقوم بتدريبك لتتمكن من هزيمته

275
00:18:32,970 --> 00:18:36,690
.ومجددًا، قُم بإنقاذ الجميع بنفسك

276
00:18:41,970 --> 00:18:42,970
كيفَ تشعر جراء الألم من جروحك؟

277
00:18:43,540 --> 00:18:45,550
.أفضل بكثير من السابق

278
00:18:46,270 --> 00:18:48,130
.لا نملكُ الوقت لننتظر لتشفى بالكامل

279
00:18:49,030 --> 00:18:50,750
.قد تشعر بالألم، لكن يجب أن تقوم بذلك على أية حال

280
00:18:52,280 --> 00:18:52,650
.أجل

281
00:18:54,220 --> 00:18:57,740
.لكن... أشعر كما لو أنّي كُنت هُنا مسبقًا

282
00:18:58,210 --> 00:19:00,830
.أنت أول شخص يَدخل هُنا

283
00:19:01,450 --> 00:19:02,280
مدهش، أليس كذلك؟

284
00:19:03,980 --> 00:19:04,790


285
00:19:05,390 --> 00:19:06,050
.حسنٌ، أيًّا يكن

286
00:19:06,750 --> 00:19:07,580
لا يوجد وقت، أليس كذلك؟

287
00:19:08,060 --> 00:19:09,250
.لنبدأ حالًا

288
00:19:10,610 --> 00:19:11,080
.حسنٌ

289
00:19:11,630 --> 00:19:13,420
.إذن، دعني أسألك أولًا

290
00:19:13,640 --> 00:19:19,730
هل لاحظت أنَّ الزانباكتو خاصتك مطلق على نفس شكل الزانباكتو دائمًا؟

291
00:19:20,660 --> 00:19:21,390
أهو كذلك؟

292
00:19:23,480 --> 00:19:26,390
.مطلق دائمًا... كما قال زاراكي كينباتشي

293
00:19:27,640 --> 00:19:31,370
.ظننته غريبًا لأن شكله مختلف عن أي شخص آخر

294
00:19:32,190 --> 00:19:34,070
.ولا يتغير شكله حتى عندما أُناديه باسمه

295
00:19:35,780 --> 00:19:37,600
.إذن أنت لم تُلاحظ

296
00:19:38,830 --> 00:19:43,100
إذن أنت لا تعلم أنَّ زانغيتسو له مرحلةٌ أخرى ممكن أن يُطلق بها؟

297
00:19:45,290 --> 00:19:51,090
ليس زانغيتسو فحسب، بل جميع الزانباكتو
 .لها مرحلتان ممكنة للإطلاق

298
00:19:51,990 --> 00:19:53,650
.نسمي الإطلاق الأول: شيكاي

299
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
شيكاي

300
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
شيكاي

301
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
شيكاي

302
00:19:52,650 --> 00:19:54,420
ملاحظة: الـ شي - تعني أولي، و كاي: تعني إطلاق

303
00:19:54,650 --> 00:19:56,560
.والاطلاق الثاني: بانكاي

304
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
بانكاي

305
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
بانكاي

306
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
بانكاي

307
00:19:55,780 --> 00:19:57,290
.ملاحظة: الـ بان - تعني كامل، و كاي: تعني إطلاق

308
00:19:57,800 --> 00:19:59,710
...القدرة على إنجاز هاتين الإطلاقتين

309
00:20:00,920 --> 00:20:03,670
.هي إحدى الشروط المطلوبة لتصبح قائدًا

310
00:20:05,210 --> 00:20:05,810
مطلوبة؟

311
00:20:06,260 --> 00:20:06,700
.هذا صحيح

312
00:20:07,540 --> 00:20:12,690
قادة الفرق الثلاث عشر باستثناء
 .واحد، جميعهم أنجزوا البانكاي

313
00:20:13,250 --> 00:20:13,790
باستثناء واحد؟

314
00:20:15,040 --> 00:20:16,440
.زاراكي كينباتشي

315
00:20:17,710 --> 00:20:20,410
.في القصة القديمة لمجتمع الأرواح

316
00:20:20,410 --> 00:20:28,660
هوَ الشخص الوحيد الذي حصل على رتبة القائد دونَ
 .إنجاز البانكاي أو حتى يعرف اسم الزانباكتو الخاص به

317
00:20:29,360 --> 00:20:36,050
وهذا يظهر عامل قدرته القتالية
 .وعلاقته بالقتال للفرق الثلاثة عشر

318
00:20:37,020 --> 00:20:40,740
.وبما أنك قاتلته، فيجب أن تعرف هذا أكثر من أي شخص

319
00:20:48,040 --> 00:20:52,350
الإختلاف في القدرة القتالية بين
 ،الشيكاي والبانكاي لنفس الزانباكتو

320
00:20:53,160 --> 00:20:55,540
،تختلف بناءًا على طبيعة الشخص ودرجة التدريب الذي خاضه

321
00:20:56,510 --> 00:20:59,050
.ممكن أن تكون أقوى بخمس إلى عشر مرات

322
00:20:59,740 --> 00:21:00,350
عشر مرات؟

323
00:21:03,030 --> 00:21:04,740
مرحلة مذهلة من التقدُّم، أليس كذلك؟

324
00:21:05,570 --> 00:21:11,600
لذلك، القدرة على إطلاق البانكاي يتطلب
 .عشرة سنوات من التدريب للوصول إلى الموهوبين

325
00:21:12,100 --> 00:21:13,570
!ا-انتظري لحظة

326
00:21:13,990 --> 00:21:15,290
!أعتقد أننا لا نملكُ كل هذا الوقت

327
00:21:14,820 --> 00:21:16,170
.بالطبع أنا أعرف

328
00:21:16,900 --> 00:21:18,130
.ولكن هُناك طريقة

329
00:21:19,140 --> 00:21:20,660
...إنّها محفوفة بالمخاطر، لكن

330
00:21:21,420 --> 00:21:26,290
،من خلال نظرية مختلفة بالكامل
 .سأجعلك تنجز البانكاي في غضون ثلاثة أيام

331
00:21:27,740 --> 00:21:28,350
ثلاثة أيام؟

332
00:21:39,800 --> 00:21:42,100
أناسٌ سعداء

333
00:21:39,800 --> 00:21:42,100
أناسٌ سعداء

334
00:21:44,470 --> 00:21:46,100
أناسٌ سعداء

335
00:21:44,470 --> 00:21:46,100
أناسٌ سعداء

336
00:21:46,880 --> 00:21:47,600
ها نحن ذا

337
00:21:47,900 --> 00:21:49,910
لِيقف الجميع

338
00:21:50,880 --> 00:21:53,900
جميعنا سنقاتل

339
00:21:56,770 --> 00:21:58,810
في داخلنا، جميعنا متشوقين

340
00:21:59,740 --> 00:22:02,880
لكن أبقوا رؤوسكم مرفوعة عاليًا

341
00:22:03,930 --> 00:22:04,880
للسماء

342
00:22:05,130 --> 00:22:06,880
مهما كان الوقت

343
00:22:06,880 --> 00:22:07,880
 (أو، أجل)

344
00:22:07,900 --> 00:22:09,880
أينما كنت

345
00:22:08,880 --> 00:22:09,880
 (أو، أجل)

346
00:22:09,880 --> 00:22:11,300
فقط اتصل بي وقت ما تشاء

347
00:22:11,300 --> 00:22:11,880
 (أوه، أجل)

348
00:22:11,880 --> 00:22:13,900
!سأساعدك دائمًا

349
00:22:13,980 --> 00:22:17,900
أناس سعداء قد وصلوا

350
00:22:18,880 --> 00:22:20,970
وهم مبتسمون ابتسامة كبيرة

351
00:22:22,870 --> 00:22:26,900
أناسٌ سعداء قد وصلوا

352
00:22:27,350 --> 00:22:29,880
نحن جميعًا نواصل حياتنا

353
00:22:31,300 --> 00:22:31,980
 (حسنًا)

354
00:22:32,370 --> 00:22:33,980
أناسٌ سعداء

355
00:22:35,380 --> 00:22:36,700
 (حسنٌ)

356
00:22:36,770 --> 00:22:38,870
أناسٌ سعداء

357
00:22:42,900 --> 00:22:45,680
إيشيدا-كُن، أيُ فرقة يجب أن نكون فيها؟

358
00:22:45,680 --> 00:22:47,950
أهُناك صفاتٌ فريدة لكل فرقة؟

359
00:22:47,950 --> 00:22:48,700
...يجب أن يكون

360
00:22:48,880 --> 00:22:53,010
مثل الفرقة التي تُحب الورود أو الفرقة التي
 .تُغني جيدًا أو الفرقة الجيّدة في إلقاء الطرائف

361
00:22:53,390 --> 00:22:56,210
إينوي... أنتِ لا تعين عمل الشينيجامي أبدًا، أليس كذلك؟

