﻿1
00:22:32,490 --> 00:22:40,090
{\b1\blur2}<b>كُل الأيام التي مرّت جَعلتني الشخص الذي أنا عليه الآن</b>

2
00:22:40,290 --> 00:22:46,030
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا أستطيع الاستمرار فيها</b>

3
00:22:55,610 --> 00:23:00,910
{\b1\blur2}<b>،للناس الذين يتسارعون من جانبي</b>

4
00:23:01,050 --> 00:23:04,780
{\b1\blur2}<b>"هل تحققت أحلامك؟"</b>

5
00:23:04,850 --> 00:23:09,880
{\b1\blur2}<b>...ما زِلتُ أُنازع</b>

6
00:23:12,060 --> 00:23:19,790
{\b1\blur2}<b>.انسَى العودة إلى شبابي، أُريد العيش اليوم أيضًا</b>

7
00:23:19,830 --> 00:23:24,500
{\b1\blur2}<b>.ولِدتُ خجولة</b>

8
00:23:24,540 --> 00:23:33,610
{\b1\blur2}<b>.حَيث تُشرق الشمس، أطبقتُ يَدي بقوّة</b>

9
00:23:33,650 --> 00:23:41,080
{\b1\blur2}<b>أهرب من ذلك المكان، ذلك الوقت، ويُمكنني تَغيير حياتي</b>

10
00:23:41,250 --> 00:23:49,130
{\b1\blur2}<b>لكن لا يُمكنني أبدًا التعبير عن المشاعر التي في قلبي</b>

11
00:23:49,160 --> 00:23:55,030
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا أستطيع الاستمرار فيها</b>

12
00:00:05,800 --> 00:00:10,800
{\b1\blur2}<b>.أنت لي ولي وحدي</b>

13
00:00:10,840 --> 00:00:16,180
{\b1\blur2}<b>.لا يُمكن لِأحد أن يَأخذ مكانك</b>

14
00:00:16,510 --> 00:00:21,420
{\b1\blur2\fad(0، 500)}.لا تَختفِ أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

15
00:00:30,560 --> 00:00:34,890
{\b1\blur2}<b>.لا تَحجُبك الشمس أبدًا</b>

16
00:00:34,930 --> 00:00:40,160
{\b1\blur2}.أنت مثل الزهرة التي تُزهر في الظلال

17
00:00:40,200 --> 00:00:50,040
{\b1\blur2}.اطلق تِلك المشاعر التي في داخلك

18
00:00:50,080 --> 00:00:59,980
{\b1\blur2}.أنت لي وليَ وحدي، الآن وأبدًا

19
00:01:00,020 --> 00:01:10,190
{\b1\blur2}،قد يأتي اليوم الذي يُصبح فيه الجميع ضِدنا

20
00:01:10,600 --> 00:01:15,470
{\b1\blur2}.لكن سَأحميك

21
00:01:15,500 --> 00:01:19,630
{\b1\blur2}.لا تَستَسلم أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

22
00:01:19,680 --> 00:01:25,880
{\b1\blur2}حان الوقت الذي تدرك فيه أن عليك مُلاحظة الأمر

23
00:01:25,910 --> 00:01:29,480
{\b1\blur2}أن تُلاحظ أنَّه لا يُوجد أحد غيرك

24
00:01:48,100 --> 00:01:48,370
رينجي

25
00:01:51,360 --> 00:01:51,840
!لماذا؟

26
00:01:52,480 --> 00:01:53,330
!لماذا أنت؟

27
00:01:54,060 --> 00:01:54,620
!رينجي

28
00:02:06,740 --> 00:02:07,590
.صباح الخير

29
00:02:08,430 --> 00:02:10,090
{\alpha&HFF&}يا روكيا-تشان؟ {\alpha&H}،كيفَ حالكِ

30
00:02:10,090 --> 00:02:10,940
كيفَ حالكِ، يا روكيا-تشان؟

31
00:02:12,120 --> 00:02:13,760
{\alpha&HFF&}.غين {\alpha&H&}...إيتشيمارو

32
00:02:13,760 --> 00:02:14,060
.إيتشيمارو... غين

33
00:02:19,970 --> 00:02:21,290
.هذا غير جيّد

34
00:02:21,790 --> 00:02:25,080
.فمكِ سليط كما هي العادة

35
00:02:26,370 --> 00:02:27,660
"ليسَ "غين

36
00:02:28,140 --> 00:02:29,680
"بل "القائد إيتشيمارو

37
00:02:30,840 --> 00:02:35,230
.إن لم تتغيري، فأنَّ أخيكِ سيوبخكِ

38
00:02:37,160 --> 00:02:38,810
{\alpha&HFF&}.أيها القائد إيتشيمارو {\alpha&H}،أرجو المعذرة

39
00:02:38,810 --> 00:02:39,810
.أرجو المعذرة، أيها القائد إيتشيمارو

40
00:02:42,100 --> 00:02:43,280
،لا تشغلي بالكِ

41
00:02:43,280 --> 00:02:44,270
هل صدّقتِ ذلك ؟

42
00:02:44,930 --> 00:02:47,220
.أنا لن أشي بكِ

43
00:02:47,910 --> 00:02:48,910
.لا تقلقي

44
00:02:49,230 --> 00:02:50,900
.فنحنُ أقرب من ذلك

45
00:02:51,580 --> 00:02:52,040
لِمَ؟

46
00:02:52,950 --> 00:02:56,560
لِمَ القائد إيتشيمارو في مكانٍ كهذا ؟

47
00:02:57,270 --> 00:02:57,940
...حسنًا

48
00:02:58,590 --> 00:03:01,200
.ليس بالشيء الكبير

49
00:03:01,730 --> 00:03:04,380
{\alpha&HFF&}فأتيتُ لإغاضتكِ قليلًا {\alpha&H}،لقد كُنتُ مارًا من هُنا

50
00:03:04,380 --> 00:03:06,260
لقد كُنتُ مارًا من هُنا، فأتيتُ لإغاضتكِ قليلًا

51
00:03:09,950 --> 00:03:11,470
{\shad0}أنا أكره هذا الرجُل

52
00:03:13,980 --> 00:03:16,840
.قبل انضمامي إلى فرق حماية السيريتي الثلاثة عشر

53
00:03:17,490 --> 00:03:19,630
.أخي أصبح قائد الفرقة السادسة

54
00:03:21,780 --> 00:03:26,120
.هذا الرجل، أصبحَ قائدًا للفرقة الثالثة في نفس الوقت تَقريبًا

55
00:03:27,140 --> 00:03:32,100
.وكان يتحدث مع أخي دائمًا عندما أكون معه

56
00:03:33,680 --> 00:03:36,900
.من الخارج، بدا الكلام وكأنهُ روتيني بين القادة

57
00:03:38,000 --> 00:03:41,060
.في الحقيقة، كان مُحتوى المحادثة طائشًا جدًا

58
00:03:41,960 --> 00:03:44,990
لكني لم أكُن أشعر بتلك الطريقة

59
00:03:46,270 --> 00:03:48,750
،في المرة الأولى التي رأيتُ فيها هذا الرجل

60
00:03:48,750 --> 00:03:51,740
.أتذكّرُ بأنَّ جسمي بكاملة تجمّد

61
00:03:53,090 --> 00:03:56,900
،أطراف أصابعهُ، فمهُ
...حتى تحركات عينيهِ الطفيفة

62
00:03:57,950 --> 00:04:00,040
.كُلها بدت مثل انزلاق لسان الثعبان

63
00:04:00,450 --> 00:04:01,980
،لقد كان يتحدث إلى أخي

64
00:04:02,450 --> 00:04:05,510
.لكني كُنت أحس بأن يدهُ تلتف حول رقبتي

65
00:04:06,110 --> 00:04:08,190
.لم أستطع حتى أن أطرف بِعَينَي

66
00:04:09,620 --> 00:04:11,020
.أنا أكره هذا الرجل

67
00:04:12,290 --> 00:04:15,060
،شعرت و كأنهُ سم يسري في عروقي الصغيرة

68
00:04:15,460 --> 00:04:18,800
.وقبل أن أدرك ذلك، كان السم قد توغل إلى أعماق قلبي

69
00:04:19,620 --> 00:04:21,870
...ذلك النوع من الرعب هو ما شعرتُ بهِ

70
00:04:23,120 --> 00:04:24,400
.لم يكُن هناك سبب

71
00:04:24,980 --> 00:04:29,210
.لكن شيئًا ما بداخلي كان يرفض كُل شيء بهذا الرجل

72
00:04:30,800 --> 00:04:34,930
.حتى بعدما حاولت تبادل الحديث معهُ، لم يتغير ذلك الرفض

73
00:04:35,820 --> 00:04:36,550
...و إلى الآن

74
00:04:38,140 --> 00:04:39,280
.لم يتغير...

75
00:04:40,150 --> 00:04:41,150
ما المشكلة ؟

76
00:04:42,940 --> 00:04:44,520
.لقد أصبحتِ شاردة الذهن

77
00:04:46,410 --> 00:04:46,900
لا شيء

78
00:04:49,280 --> 00:04:53,710
.يبدو بأن آباراي-كن لم يمُت بعد

79
00:04:58,110 --> 00:05:02,150
{\shad0}.إن الشعور ضعيف، لكن بالتأكيد أشعر بنبض رينجي الروحي

80
00:05:03,960 --> 00:05:05,640
{\shad0}...لكن بهذا المعدل

81
00:05:06,560 --> 00:05:08,460
{\alpha&HFF&}.قريبًا {\alpha&H}...الأرجح أنَّهُ سيموت

82
00:05:08,460 --> 00:05:08,900
.الأرجح أنَّهُ سيموت... قريبًا

83
00:05:10,580 --> 00:05:11,960
أليسَ هذا مُحزن؟

84
00:05:12,460 --> 00:05:15,070
.لقد حاول إنقاذ روكيا-تشان فحسب

85
00:05:15,490 --> 00:05:16,860
!لا تقُل مثل هذهِ التُرهات

86
00:05:20,310 --> 00:05:20,920
خائفة؟

87
00:05:21,680 --> 00:05:23,110
ماذا... قُلت ؟

88
00:05:24,130 --> 00:05:27,640
أنتِ لا تريدين آباراي-كن أو الآخرين يموتون، صحيح ؟

89
00:05:28,290 --> 00:05:31,390
،عندما لا تريدين خسارة أحدهم
.فجأة تشعرين بالخوف يُميت نفسك

90
00:05:35,780 --> 00:05:36,620
هل تريدين مني أنقاذكِ ؟

91
00:05:38,160 --> 00:05:39,680
!أيـ- أيها القائد إيتشيمارو ؟

92
00:05:39,990 --> 00:05:40,640
...ما الذي

93
00:05:40,880 --> 00:05:42,080
!ما الذي تقوله؟

94
00:05:42,820 --> 00:05:43,350
ما رأيكِ ؟

95
00:05:43,710 --> 00:05:46,980
.إذا شعرتي بذلك، فأنا يُمكنني إنقاذكِ حالًا

96
00:05:47,280 --> 00:05:49,420
...أنتِ و آباراي-كن

97
00:05:49,420 --> 00:05:50,420
.و حتى البقية...

98
00:05:53,240 --> 00:05:54,160
{\shad0}!هل هو مجنون؟

99
00:05:54,790 --> 00:05:57,500
{\shad0}ما الذي يُمكن أن يجنيهُ من إنقاذي؟

100
00:05:58,430 --> 00:06:00,300
{\shad0}!ماذا سيجني من إنقاذ إيتشيغو أو رينجي؟

101
00:06:01,290 --> 00:06:03,550
...أو مهلًا، ربما حقًّا

102
00:06:08,440 --> 00:06:09,080
.إنّها كذبة

103
00:06:12,600 --> 00:06:14,240
.باي-باي، يا روكيا-تشان

104
00:06:14,610 --> 00:06:16,300
أراكِ عند السوكيوكو

105
00:06:14,610 --> 00:06:16,300
السوكيوكو : منصة الإعدام

106
00:06:19,280 --> 00:06:20,860
{\shad0}...اعتَقدت أني تخليت عن الأمل

107
00:06:21,620 --> 00:06:23,420
{\shad0}...و فقدتُ السبب الذي أعيش من أجله

108
00:06:24,330 --> 00:06:27,180
{\shad0}...لا ارتباطات، لا خوف من الموت

109
00:06:28,290 --> 00:06:30,080
!لكنهُ... جعلني أتردد

110
00:06:30,780 --> 00:06:33,720
{\shad0}بمجرد أنَّهُ منحني لمحة صغيرة عن شيء مثل الأمل

111
00:06:34,230 --> 00:06:37,860
.بتلكَ البساطة... جعلني أشعر بالرغبة للعيش

112
00:06:39,140 --> 00:06:41,010
!لقد حطمَ عزيمتي

113
00:06:54,420 --> 00:06:57,290
!كفَ عن التفاجئ في كُل مرة

114
00:07:00,470 --> 00:07:00,840
!توسن

115
00:07:01,520 --> 00:07:03,330
!لا تفقد الانتباه، يا غبي

116
00:07:08,320 --> 00:07:09,300
.هذا لا يستحق وقتي

117
00:07:10,110 --> 00:07:13,380
.أنا مُندهش كيف يُمكن أن تكون قائدًا بمثل هذهِ المهارات

118
00:07:14,060 --> 00:07:14,720
.أيها الوغد

119
00:07:15,250 --> 00:07:15,960
!انهض

120
00:07:15,960 --> 00:07:17,150
.فأنتَ لم تمُت بعد

121
00:07:18,000 --> 00:07:20,700
.إذا كُنتَ ستموت، فعلى الأقل أرني  البانكاي قبل ذلك

122
00:07:21,590 --> 00:07:22,500
.لا تكُن مُتغطرسًا جدًا

123
00:07:23,060 --> 00:07:25,700
!لا أحتاج للبانكاي من أجل خائن مثلك

124
00:07:25,980 --> 00:07:27,100
.انتظر، يا كومامورا

125
00:07:29,370 --> 00:07:30,180
.أنا سأهتم به

126
00:07:33,750 --> 00:07:37,180
.هُناكَ ثلاث طُرق لنيل مقعد القائد في فرق الحماية الثلاثة عشر

127
00:07:38,270 --> 00:07:45,130
الأول، أن تنجح في أمتحان قائد الفرقة في حضور ثلاثة من القادة، من ضمنهم القائد العام

128
00:07:46,210 --> 00:07:53,360
الثاني، أن تحصل على توصية من قبل ستة من القادة و تكون مصدقة من قبل ثلاثة من السبعة الآخرين

129
00:07:54,410 --> 00:08:01,510
و الثالث، أن تهزم القائد الحالي في معركة رجل لرجل، بحضور أكثر من مِئتَين عضو فرقة

130
00:08:02,880 --> 00:08:04,030
و ماذا في ذلك؟

131
00:08:04,490 --> 00:08:05,640
،زاراكي كينباتشي

132
00:08:06,470 --> 00:08:15,110
لقد شعرتُ بالقلق الشديد الذي يُشبه اليقين حيالك، منذُ أن قتلت قائد الفرقة  الحادية عشر وأصبحت القائد

133
00:08:16,110 --> 00:08:17,330
.هذا الرجل شيطان

134
00:08:18,000 --> 00:08:19,580
.إنّهُ يلتهم العنف و يشرب الدماء

135
00:08:20,120 --> 00:08:21,760
.إنّهُ مُختلف كُليًا عنا

136
00:08:22,910 --> 00:08:26,430
.و كُنتُ مُتأكدًا بأنك ستُحطم السلام يومًا ما

137
00:08:27,670 --> 00:08:35,340
،الحقيقة، هي أنك تُساعد أعدائنا الريوكا
.و أوشكتم بأن تدفعوا السيريتي إلى فوضى عارمة

138
00:08:36,660 --> 00:08:41,550
.من المُحتمل أنكَ تبحث عن المزيد من المعارك لنفسك

139
00:08:42,220 --> 00:08:42,750
هل أخطأت؟

140
00:08:44,020 --> 00:08:45,390
.كُف عن الثرثرة

141
00:08:45,950 --> 00:08:48,660
من الأساس، أنت تُريد القول بأنك صديق العدالة، صحيح؟

142
00:08:49,230 --> 00:08:50,670
.أنتَ بالتأكيد خرجت عن الموضوع{يخوط بصف الأستكان}

143
00:08:51,400 --> 00:08:53,700
{\alpha&HFF&}فلماذا لا تُهاجمني فحسب؟ {\alpha&H}،إذا كُنتُ أزعجكَ إلى هذا القدر

144
00:08:53,700 --> 00:08:55,450
إذا كُنتُ أزعجكَ إلى هذا القدر، فلماذا لا تُهاجمني فحسب؟

145
00:08:56,050 --> 00:08:56,590
.ليس كذلك

146
00:08:57,230 --> 00:08:59,710
.أنا لم أقُل بأنك تُزعجني

147
00:09:00,800 --> 00:09:02,640
!أنا أقول بأن أفعالك لا تُغتفر

148
00:09:03,430 --> 00:09:07,350
كُلّ كَلماتِكَ و أفعالِكَ تُعكّران صفو السلام الذي صَنعناه

149
00:09:08,290 --> 00:09:12,090
...أنا لا أكُن لكَ الضغينة، و لكن
من أجل السلام، لابد عليّ من القضاء عليك

150
00:09:12,420 --> 00:09:12,750
توسن

151
00:09:22,580 --> 00:09:23,150
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">بانـ كاي</font>

152
00:09:39,430 --> 00:09:40,720
،الأسلوب النهائي لسوزوموشي

153
00:09:41,680 --> 00:09:42,600
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">إينما كورو</font>

154
00:09:46,380 --> 00:09:47,950
.هذا هو البانكاي خاصتي

155
00:09:49,230 --> 00:09:51,590
.هذا الفضاء بالكامل هو  البانكاي خاصتي

156
00:09:53,320 --> 00:09:54,080
ما رأيكَ، يا زاراكي؟

157
00:09:54,540 --> 00:09:57,580
لم يكُن مُمكنًا لكَ حتى تخيُل هذا المشهد، ألستُ مُحقًّا؟

158
00:09:58,390 --> 00:10:02,200
...و أيضًا

159
00:10:02,200 --> 00:10:04,540
.على الأرجح لا يُمكنك رؤية أي شيء بعد الآن

160
00:10:05,730 --> 00:10:06,880
...ما هذا

161
00:10:07,600 --> 00:10:08,500
.لا أستطيع رؤية شيء

162
00:10:08,810 --> 00:10:10,030
.و لا أستطيع سماع شيء

163
00:10:12,590 --> 00:10:16,300
كيف وجدت هذا العالم الأسود بدون ضوء أو صوت ؟

164
00:10:16,940 --> 00:10:17,740
مُخيف، أليس كذلك؟

165
00:10:18,750 --> 00:10:27,670
هذا الإينما كورو يسرق من الأشخاص، الإحساس بالرياتسو
 .والبصر والسمع وحتى الرائحة، إنّه جحيمٌ قاتم السواد

166
00:10:28,490 --> 00:10:33,330
الشخص الوحيد الذي يُمكنه الهرب من هذا الجحيم
 .هو من يحمل الجزء الرئيسي من السوزوموشي

167
00:10:37,280 --> 00:10:37,800
.لا فائدة

168
00:10:38,670 --> 00:10:40,470
.لا تستطيع الأمساكَ بي

169
00:10:41,520 --> 00:10:45,510
،مهما كانت خبرة العدو
...فإنهُ عندما يفقد الضوء، ستكون نهايته

170
00:10:45,890 --> 00:10:48,050
.لإنهُ  سيولد لديه جزء من الخوف عندها...

171
00:10:49,210 --> 00:10:51,770
.و هذا الجزء من الخوف سيبطئ التحركات إلى النصف

172
00:10:52,410 --> 00:10:55,410
...أنا لم أعرف الضوء مُنذُ لحظة ولادتي، تحركاتي

173
00:11:02,570 --> 00:11:03,250
.فهمت

174
00:11:04,380 --> 00:11:05,820
.أنتَ شيطان بالفعل

175
00:11:06,570 --> 00:11:08,970
إذًا أنت لستَ خائفًا من هذا ؟

176
00:11:11,570 --> 00:11:12,150
!جيّد جدًا

177
00:11:12,890 --> 00:11:15,230
.إذن لن أمنحك الوقت لتشعر بالخوف

178
00:11:19,930 --> 00:11:20,660
!ليسَ بعد

179
00:11:39,430 --> 00:11:40,610
...إيتشيغو

180
00:11:40,610 --> 00:11:41,980
.لقد نفذ منا الوقت...

181
00:11:54,450 --> 00:11:57,420
لم أدرك بأن عزيمتي كانت هشة لهذهِ الدرجة

182
00:11:58,300 --> 00:11:58,900
كم أنا مُثيرة للشفقة

183
00:12:03,610 --> 00:12:07,230
ذلك... إينما كورو الخاص بالقائد توسن

184
00:12:08,490 --> 00:12:09,850
هل يمرُ بوقتٍ صعب؟

185
00:12:10,300 --> 00:12:10,860
...أو

186
00:12:12,310 --> 00:12:14,640
.على كُل حال، يجب أن أتوجه إلى هناك حالًا

187
00:12:15,220 --> 00:12:16,110
.انتظر

188
00:12:16,720 --> 00:12:18,570
.أنا لم أهزم بعد

189
00:12:19,410 --> 00:12:20,380
.لا تكُن سخيفًا

190
00:12:20,750 --> 00:12:21,780
.لقد خسرت

191
00:12:22,420 --> 00:12:27,200
.لسوء الحظ، في الفرقة الحادية عشر، الخسارة تعني الموت

192
00:12:27,910 --> 00:12:29,370
.هذا مُختلف عن الفرقة التاسعة

193
00:12:30,040 --> 00:12:31,410
.بقدر السماء و الأرض

194
00:12:32,100 --> 00:12:33,840
.لهذا السبب نحنُ نتخاصم هكذا

195
00:12:34,590 --> 00:12:35,430
نتخاصم ؟

196
00:12:36,300 --> 00:12:37,940
.إذن هذا سبب كافٍ لكي تُغمد سيفك

197
00:12:38,720 --> 00:12:41,150
.فمهما كافحت، فلن يستطيع ضابط خامس أن يهزم نائب قائد

198
00:12:42,810 --> 00:12:44,650
يجب عليّ أن أخبرك بسر ؟

199
00:12:45,950 --> 00:12:47,540
...السبب في كوني الضابط الخامس

200
00:12:48,380 --> 00:12:50,960
.فقط لأني لا أجد الرقم أربعة جميلًا...

201
00:12:51,950 --> 00:12:52,530
ماذا؟

202
00:12:53,300 --> 00:12:56,110
...في الحقيقة، أعتقد بأن الرقم ثلاثة أجمل بكثير

203
00:12:56,600 --> 00:12:58,300
.لكنهُ يخُص إيكّاكو...

204
00:12:59,470 --> 00:13:03,870
.لهذا قررت حملَ الرقم خمسة، لأنهُ يشبه الرقم ثلاثة

205
00:13:04,930 --> 00:13:06,140
،و شيءٌ آخر

206
00:13:07,290 --> 00:13:14,470
في الفرقة الحادية عشر، هُناك قاعدة غير مكتوبة تنص على عدم استخدام الزانباكتو إلّا في أنواع الهجوم المُباشر

207
00:13:15,420 --> 00:13:18,230
.هُناك حفنة من الذين يُخاطرون بأرواحهم من أجل هذا بعد كُل شيء

208
00:13:19,420 --> 00:13:23,470
.أنواع الكيدو و الزانباكتو  يجلبان المتعة و لكن بدون الروعة

209
00:13:24,570 --> 00:13:27,130
...و الآن... إليكَ بهذا السر

210
00:13:28,050 --> 00:13:32,040
ماذا تتوقع أن تكون قدرة الزانباكتو خاصتي؟

211
00:13:33,070 --> 00:13:35,370
.أبقِ هذا سرًا خاصةً عن إيكّاكو و القائد

212
00:13:36,320 --> 00:13:38,820
.لأنني لا أريدهما أن يكرهاني

213
00:13:39,750 --> 00:13:40,450
...أيها الحقير

214
00:13:52,280 --> 00:13:53,900
أنا حي؟

215
00:13:57,910 --> 00:13:59,170
.مـ- مرحبًا

216
00:13:59,950 --> 00:14:01,830
لماذا تُعالجني؟

217
00:14:01,910 --> 00:14:03,260
.أنا أستدعيته

218
00:14:04,110 --> 00:14:04,880
...ريكتشي

219
00:14:05,470 --> 00:14:05,930
...أنت

220
00:14:07,290 --> 00:14:13,820
فكرتُ بأن هاناتارو-سان الذي قد مُسكَ إثر محاولة إنقاذ روكيا-سان، ربما سيساعدك بالعلاج، يا رينجي-سان

221
00:14:14,730 --> 00:14:17,800
.لقد رأى فرصة و فتح لي الزنزانة

222
00:14:18,560 --> 00:14:19,170
.فهمت

223
00:14:19,730 --> 00:14:20,480
.عُذرًا

224
00:14:20,800 --> 00:14:21,170
.لا عليك

225
00:14:21,690 --> 00:14:22,260
...و أيضًا

226
00:14:22,980 --> 00:14:27,710
.مُعظم جراحكَ عولجت من قبل أحدهم قبل أن أصلَ إلى هُنا، يا آباراي-سان

227
00:14:28,580 --> 00:14:29,940
...الشخص الوحيد الذي يُمكنهُ فعل هذا

228
00:14:33,980 --> 00:14:34,900
!أيها النائب آباراي

229
00:14:35,780 --> 00:14:36,890
!أرجوك لا تستسلم

230
00:14:37,750 --> 00:14:40,250
!فإيتشيغو-سان سوف يُنقذ روكيا-سان، بكُل تأكيد

231
00:14:40,590 --> 00:14:41,000
-لذا

232
00:14:41,570 --> 00:14:43,140
!أنا أناشدكَ، أيضًا

233
00:14:44,220 --> 00:14:46,120
.لم أستطع التصديق

234
00:14:46,600 --> 00:14:48,560
...بأنك خسرت أمام الريوكا...

235
00:14:49,090 --> 00:14:50,390
...أو بأنك هربت من السجن، أيضًا...

236
00:14:51,110 --> 00:14:54,070
.أو أنك أشهرت سيفكَ بوجهنا لذلك السبب...

237
00:14:55,270 --> 00:14:55,820
...لكن أنا

238
00:14:57,790 --> 00:15:01,410
.أنا... إنضممت إلى الفرقة السادسة لأني أردتُ أن أكون مثلك...

239
00:15:02,160 --> 00:15:06,780
!أنا بالفعل، أريدكَ أن تبقى حيًا، مهما كان الأمر

240
00:15:07,760 --> 00:15:12,030
!و أيضًا، أريدكَ أن تُقاتل من أجل ما تؤمن بهِ، بكُل ضراوة

241
00:15:12,700 --> 00:15:13,440
...ريكتشي

242
00:15:19,550 --> 00:15:20,220
...كيف

243
00:15:21,090 --> 00:15:24,240
...إنّهُ الآن لا يستطيع استخدام عينيه و لا أذنيهِ أو أنفه

244
00:15:25,070 --> 00:15:26,690
.و لا حتى الشعور بالرياتسو

245
00:15:27,760 --> 00:15:30,230
{\alpha&HFF&}يُمكنهُ المراوغة؟ {\alpha&H&}...رغم ذلك، كيف

246
00:15:30,230 --> 00:15:30,800
رغم ذلك، كيف... يُمكنهُ المراوغة؟

247
00:15:35,630 --> 00:15:36,160
!مُجددًا

248
00:15:36,550 --> 00:15:38,250
...أخطأت النقطة الحيوية بمقدار شعرة

249
00:15:42,760 --> 00:15:47,000
...هجماتهُ بعد المُراوغة تُصبح أكثر دقة تدريجيًا، كذلك

250
00:15:47,940 --> 00:15:50,010
أهو حقًّا شيطان؟

251
00:15:51,610 --> 00:15:53,020
{\shad0}تلك الضربة الأخيرة

252
00:15:53,620 --> 00:15:55,760
{\shad0}مكنتني من خدشهِ بطرف سيفي فحسب

253
00:15:56,740 --> 00:16:00,260
.لكن، البانكاي الذي يُلغي الأحاسيس... مُعضلة حقيقية

254
00:16:01,130 --> 00:16:03,630
.لكن لحسن الحظ إحساسي بالتلامس لم يختفي

255
00:16:04,280 --> 00:16:06,100
،طالما معي هذا الحس

256
00:16:06,100 --> 00:16:09,600
.سأتمكن من الشعور بلحظة تلامس حافة النصل مع جسدي، و مُراوغتها

257
00:16:10,310 --> 00:16:12,360
{\shad0}إذا فعلتُ ذلك، فعلى الأقل لن أموت

258
00:16:13,520 --> 00:16:16,600
...سيفي يبدأ بالاتصال تدريجيًا

259
00:16:17,200 --> 00:16:18,710
.لكني بدأتُ أتعب...

260
00:16:19,550 --> 00:16:21,500
.عدم القدرة على قطع شيءٍ ما أمر مُمل

261
00:16:22,700 --> 00:16:23,680
...و الآن

262
00:16:25,380 --> 00:16:27,550
،عيناي لا ترى، و أذناي لا تسمع

263
00:16:28,240 --> 00:16:31,070
.و الرياتسو، لم أشعر بها أبدًا على كُل حال

264
00:16:32,060 --> 00:16:32,380
!تبًا

265
00:16:33,630 --> 00:16:36,350
لماذا أفكر بهذهِ الأشياء المُزعجة؟

266
00:16:36,350 --> 00:16:37,040
!إنّهُ مُجرد تدريب

267
00:16:38,070 --> 00:16:39,520
{\1a&H28&\3a&H18&\4a&HC8&}إعتمد على غريزتك

268
00:16:39,910 --> 00:16:41,110
{\shad0}هذا ما أفعله حاليًا

269
00:16:42,210 --> 00:16:43,580
{\1a&H28&\3a&H18&\4a&HC8&}أعتقد أن عليك فعل ذلك الشيء

270
00:16:43,760 --> 00:16:46,610
.كما تعلم، عليكَ الرؤية من خلال قلبكَ كما يقولون

271
00:16:46,910 --> 00:16:48,730
{\shad0}إذا كُنت أرى بذلك، لما كنتُ في ورطة الآن

272
00:16:49,750 --> 00:16:51,190
{\1a&H28&\3a&H18&\4a&HC8&}...لو كُنتُ مكانك... دعني أرى

273
00:16:52,580 --> 00:16:53,640
...كُنتُ لأستسلم

274
00:16:53,640 --> 00:16:54,320
.بكُل جمالية...

275
00:16:54,580 --> 00:16:55,110
.فلتمت

276
00:16:57,740 --> 00:16:58,600
...مهلًا

277
00:16:59,250 --> 00:17:00,080
!ما هذا؟

278
00:17:00,420 --> 00:17:04,020
.هُناك طريقة لإيجاد موقعهِ بسهولة

279
00:17:05,750 --> 00:17:06,900
إنّهُ يبتسم ثانيةً

280
00:17:07,760 --> 00:17:10,130
!بالرغم من هذا، ألا إنهُ لا يزال يستمتع بالقتال؟

281
00:17:11,100 --> 00:17:12,570
!أنت خطير، يا زاراكي كينباتشي

282
00:17:13,200 --> 00:17:15,630
.أنت خطرٌ جِدًّا لِأدعك تَعيش

283
00:17:19,010 --> 00:17:19,770
...لم يراوغها

284
00:17:20,560 --> 00:17:22,160
لا... لم يتمكن من مراوغتها

285
00:17:25,210 --> 00:17:26,580
.مرحبًا

286
00:17:26,580 --> 00:17:27,670
.لم أرك منذُ فترة

287
00:17:28,440 --> 00:17:28,830
!مُستحيل

288
00:17:33,590 --> 00:17:35,430
.يُمكنني الرؤية الآن

289
00:17:35,730 --> 00:17:36,230
.و أسمع كذلك

290
00:17:37,380 --> 00:17:39,480
هل هذا لأني مُمسك بك؟

291
00:17:41,090 --> 00:17:44,850
أو لأنني ألامس سيفك؟

292
00:17:46,260 --> 00:17:47,890
.حسنًا، هذا لا يهُم

293
00:17:48,560 --> 00:17:49,810
هيا، حاول ثانيةً

294
00:17:50,390 --> 00:17:51,380
.لقد عرفتُ الخُدعة

295
00:17:52,230 --> 00:17:55,890
.في المرة القادمة، سأمسك بذراعك قبل أن تَطعنني

296
00:18:02,310 --> 00:18:02,830
.اللعنة

297
00:18:04,060 --> 00:18:06,090
.لا أستطيع تحمُّل الخسارة

298
00:18:07,010 --> 00:18:10,090
...لا يُمكنني الخسارة أمام شخصٍ مثلك

299
00:18:14,360 --> 00:18:19,320
،كي لا يختفي ضوء النجوم أبدًا
.أريد أن أكون أنا الشخص الذي يُبعد الغيوم

300
00:18:20,550 --> 00:18:21,240
.هذا جميل

301
00:18:23,400 --> 00:18:25,630
.أنا سأصبح شينيغامي

302
00:18:30,030 --> 00:18:34,600
إن لم تكن هُناك عدالة
 .فسأكون أنا العدالة

303
00:18:35,110 --> 00:18:38,810
...و سأمحو كُل شرور العالم مثل الغيوم من السماء

304
00:18:39,380 --> 00:18:41,490
.بشرف كُل ما لدي من عدالة...

305
00:18:59,240 --> 00:18:59,740
....توسن

306
00:19:03,390 --> 00:19:03,780
.ليسَ بعد

307
00:19:04,770 --> 00:19:05,810
.لم ينتهِ الأمر بعد

308
00:19:09,130 --> 00:19:09,850
.أنا مُنسحب

309
00:19:10,190 --> 00:19:10,740
.لقد مللتُ من هذا

310
00:19:11,240 --> 00:19:13,410
.لا أستطيع مُقاتلة خصم نُصف ميت

311
00:19:14,040 --> 00:19:14,920
!سأذهب

312
00:19:15,840 --> 00:19:17,260
لن يكون الأمر مُسليًا إذا لقيت حتفك

313
00:19:18,100 --> 00:19:22,170
.فبعد كُل شيء، إذا لقيت حتفك، لن تتمكن من قتل أي أحد

314
00:19:24,720 --> 00:19:26,110
أنا يجب

315
00:19:26,110 --> 00:19:31,550
.يجب أن أخاطر بكُل عدالتي من أجل إيقافك

316
00:19:32,720 --> 00:19:33,630
.سخافة

317
00:19:34,190 --> 00:19:35,820
!إذا كُنت تُريد الموت لهذهِ الدرجة، فلك ذلك

318
00:19:41,230 --> 00:19:41,710
!كومامورا

319
00:19:43,060 --> 00:19:43,800
.هذا يكفي

320
00:19:44,220 --> 00:19:47,080
.مشاعرك لن تصل إلى هذا الرجل

321
00:19:48,080 --> 00:19:49,380
.توقف الآن

322
00:19:51,070 --> 00:19:51,520
...كومامورا

323
00:19:52,010 --> 00:19:52,560
...أنا

324
00:19:53,590 --> 00:19:54,280
.أعلم

325
00:19:57,580 --> 00:19:59,120
.هذا مُفاجئ

326
00:19:59,920 --> 00:20:01,550
...أهذا هو وجهك

327
00:20:01,890 --> 00:20:03,190
.الذي تُخفيهِ تحت القناع...

328
00:20:06,570 --> 00:20:08,780
لا تبدو مُتفاجئًا

329
00:20:09,900 --> 00:20:10,590
،حسنًا

330
00:20:10,590 --> 00:20:12,890
.المظاهر لا تعني أي شيء في المعارك

331
00:20:13,680 --> 00:20:18,690
.القضية هُنا ليس لأنك تُشبه الحيوان، أنما هل أنتَ قوي أم لا

332
00:20:19,350 --> 00:20:20,220
.هذا فقط

333
00:20:21,880 --> 00:20:24,110
...أنت مُصر على إظهار القوة

334
00:20:24,540 --> 00:20:29,280
.و نقطة ضعفك هي عدم قدرتك على معرفة مقدار قوّة خصمك، يا زاراكي...

335
00:20:30,540 --> 00:20:33,630
.أنا... لستُ لطيفًا مثل توسن

336
00:20:35,180 --> 00:20:35,880
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">بانـ كاي</font>

337
00:20:43,150 --> 00:20:45,210
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">كوكوجو تينغين ميوو</font>

338
00:20:46,740 --> 00:20:47,600
{\alpha&HFF&}دعنا نبدأ، يا زاراكي كينباتشي {\alpha&H&}،والآن

339
00:20:47,600 --> 00:20:49,260
والآن، دعنا نبدأ، يا زاراكي كينباتشي

340
00:20:49,880 --> 00:20:52,100
!إنّها معركة موت والتي تُحبها أنت

341
00:20:56,940 --> 00:20:58,100
!معركة موت، هاه؟

342
00:20:58,610 --> 00:20:59,540
!هذا جيّد

343
00:21:00,030 --> 00:21:02,220
!إذا كان الأمر هكذا، فلن أكبح نفسي

344
00:21:02,790 --> 00:21:05,950
!!!حتى لو مُتَ، تحول إلى شبح و عد لقتلي مرة أخرى

345
00:21:12,080 --> 00:21:15,890
.و الآن سوف نبدأ بمراسم الإعدام

346
00:21:29,420 --> 00:21:31,330
...يوجد القليل من الحاضرون هُنا

347
00:21:32,580 --> 00:21:34,540
...الفرق الوحيدة الحاضرة بقائدها و نائبه

348
00:21:34,900 --> 00:21:39,710
هي فرقة القائد الأعلى الأولى، و فرقتنا الثانية و فرقة كيوراكو الثامنة...

349
00:21:40,450 --> 00:21:45,510
الفرقة الخامسة، و الحادية عشر، و الثانية عشر، لديهم عذرهم، لكن ماذا عن البقية ؟

350
00:21:46,480 --> 00:21:48,800
...حتى فرقة أونوهانا الرابعة ليست هُنا

351
00:22:02,430 --> 00:22:03,490
{\alpha&HFF&}...ني-ساما{\alpha&H&} -ني

352
00:22:03,490 --> 00:22:04,230
...ني- ني-ساما

353
00:22:15,900 --> 00:22:17,260
،كوتشيكي روكيا

354
00:22:18,310 --> 00:22:21,350
هل لديكِ كلمات أخيرة ترغبين بقولها؟

355
00:22:25,910 --> 00:22:26,240
.نعم

356
00:22:27,430 --> 00:22:28,150
...شيء واحد فقط

